# Dutch translation for grub # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Erwin Poeze , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-12 19:15+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "de core-afbeelding is te klein" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "voorvoegsel is te lang" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "de core-afbeelding is te groot" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "grootte diskboot.img moet %u bytes zijn" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "Core-afbeelding is te groot (%p > %p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "Gebruik ``%s --help'' voor meer informatie.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Gebruik: grub-mkimage [OPTIE]... [MODULES]\n" "\n" "Maak een opstartbare afbeelding van GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=MAP gebruik afbeeldingen en modules onder MAP [standaard=%s]\n" " -p, --prefix=MAP map grub_prefix instellen [standaard=%s]\n" " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n" " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n" " -o, --output=BESTAND een gegenereerde afbeelding naar BESTAND wegschrijven [standaard=stdout]\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -V, --version versieinformatie tonen en stoppen\n" " -v, --verbose veel informatie tonen\n" "\n" "Programmafouten melden aan <%s>.\n" "Opmerkingen over de vertaling a.u.b. naar vertaling@vrijschrift.org\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "De eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd." #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "De sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "De grootte van `%s' is niet %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "De grootte van `%s' is te klein" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "De grootte van `%s' is te groot" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (--skip-fs-probe schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een SLECHT idee." #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee." #: util/i386/pc/grub-setup.c:365 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:367 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:374 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte passen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:376 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein. core.img zal er niet in passen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:418 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "Inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volume staat." #: util/i386/pc/grub-setup.c:421 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden." #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "Als u zeker bloklijsten wilt, gebruik dan --force. " #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB te lezen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB opnieuw te lezen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "Lezen `%s' niet correct" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "No terminator in the core image" msgstr "De core-afbeelding bevat geen eindteken" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "Lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Openen `%s' is mislukt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Gebruik: grub-setup [OPTIE]... APPARAAT\n" "\n" "Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n" "APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (b.v. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding [standaard=%s]\n" " -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding [standaard=%s]\n" " -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP [standaard=%s]\n" " -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap [dtandaard=%s]\n" " -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat [standaard=guessed]\n" " -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van fouten\n" " -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -V, --version versieinformatie tonen en stoppen\n" " -v, --verbose veel informatie tonen\n" "\n" "Programmafouten melden bij <%s>.\n" "Vertaalfouten melden bij .\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Extra argument `%s' is onbekend.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ongeldig apparaat `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "Ongeldig root-apparaat `%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "Kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie ``--root-device''." #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Geen emulatie\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n" #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:373 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Gebruikt \"%s\"\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:401 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: naam vereist\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:445 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:474 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:476 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opties:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:706 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:720 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing\n" msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:729 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:737 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:746 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Tekenreeks Abstracte bestandsnaam is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:754 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Tekenreeks Applicatie-id is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:762 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Tekenreeks Bibliografische bestandsnaam is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:770 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Tekenreeks Copyright-bestandsnaam is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:805 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Tekenreeks Voorbereider is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:816 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Tekenreeks Uitgever is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:837 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Tekenreeks Systeem-id is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:848 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Tekenreeks Schijf-id is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:856 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Tekenreeks Schijvenset-id is te lang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:867 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919 #: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:958 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Waarschuwing: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:962 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Waarschuwing: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:978 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:984 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1023 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "kan logbestand %s niet openen" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1027 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "alle meldingen wordt doorgestuurd naar %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1032 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "kan logbestand %s niet openen\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1073 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1184 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Ongeldige knoop - %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1246 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Sorteren joliet-boom is mislukt.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1261 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Kan /dev/null niet openen\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1265 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1387 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1390 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu uitbreiding geschreven (%llu MiB)\n" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Slechte RR-versieattribuut" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n" #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n" #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "Extensie-record te lang\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037 msgid "Fatal goof\n" msgstr "Fatale flater\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Kan map %s niet sorteren\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Vinden bovenliggende map is mislukt\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "%s scannen\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Openen map %s is mislukt\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Bestand %s negeren\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Overloop van stat-buffer\n" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Uitgesloten: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Mapstructuur te diep %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n" #: util/mkisofs/write.c:158 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Openen '%s' is mislukt" #: util/mkisofs/write.c:166 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n" #: util/mkisofs/write.c:248 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "Openen %s is mislukt\n" #: util/mkisofs/write.c:257 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "Lezen %llu bytes van %s is mislukt" #: util/mkisofs/write.c:275 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s" #: util/mkisofs/write.c:542 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:896 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n" #: util/mkisofs/write.c:908 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Recordlengte voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n" #: util/mkisofs/write.c:1072 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Lengten padtabel komen niet overeen %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1145 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1154 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting. Graag herstellen.\n" #: util/mkisofs/write.c:1155 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Totale grootte vertaaltabel: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1159 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1160 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Totaal aantal mappenbytes: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Grootte padtabel (bytes): %d\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, met kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, met Linux %s"