# Dutch translations for GNU findutils. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # “Een half gesmolten ijslaag...” # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Taco Witte , 2004. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils-4.5.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 12:36+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Kan werkmap niet opslaan (om een commando op %s uit te voeren)" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kan standaardinvoer niet sluiten" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Kan niet van map wijzigen" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fout tijdens wachten op %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s: afgebroken door signaal %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Initialisatie van hash-tabel voor gedeelde bestanden is mislukt" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "de atexit()-systeemfunctie is mislukt" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "kan status van huidige map niet opvragen" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Kan lijst van aangekoppelde apparaten niet lezen." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "WAARSCHUWING: bestandssysteem %s is recent ontkoppeld." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "WAARSCHUWING: bestandssysteem %s is recent aangekoppeld." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s is gewijzigd tijdens het uitvoeren van %s\n" "(oud apparaatnummer is %ld, nieuw apparaatnummer is %ld,\n" "bestandssysteemsoort is %s) [regel %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s is gewijzigd tijdens het uitvoeren van %s\n" "(oud inode-nummer is %, nieuw inode-nummer is %,\n" "bestandssysteemsoort is %s) [regel %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "kan niet terugkeren naar bovenliggende map" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Het veilig wijzigen van de huidige map naar %s is mislukt" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "" "Symbolische koppeling %s is deel van een oneindige lus in\n" "de mappenhiërarchie: de map waarnaar de koppeling wijst is al bezocht." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Oneindige lus in bestandssysteem: %s heeft hetzelfde apparaatnummer\n" "en inode-nummer als een map %d niveau hoger in de mappenhiërarchie." msgstr[1] "" "Oneindige lus in bestandssysteem: %s heeft hetzelfde apparaatnummer\n" "en inode-nummer als een map %d niveaus hoger in de mappenhiërarchie." #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "waarschuwing: symbolische koppeling %s wordt niet gevolgd" #: find/find.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" "WAARSCHUWING: het aantal harde koppelingen voor %s is onjuist;\n" "volgens het bestandssysteem zijn er % koppelingen naar deze map,\n" "maar er zijn al % submappen gepasseerd.\n" "Dit zou een fout in het stuurprogramma van het bestandssysteem kunnen zijn.\n" "Optie '-noleaf' wordt nu automatisch aangezet. In de tot nu toe gegeven\n" "resultaten kunnen mappen ontbreken die doorzocht hadden moeten worden." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Kan lijst van aangekoppelde apparaten niet lezen" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Oneindige lus in bestandssysteem: %s is onderdeel van dezelfde bestandssysteemlus als %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "WAARSCHUWING: bestand %s lijkt modus 0000 te hebben." #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "kan %s niet doorzoeken" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "kan werkmap niet herstellen na het doorzoeken van %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "" "De actie '-delete' schakelt automatisch '-depth' in,\n" "maar '-prune' doet niets als '-depth' ingeschakeld is.\n" "Als u toch door wilt gaan, gebruik dan expliciet de optie '-depth'." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" "Waarschuwing: optie '%s' werd gegeven na het non-optie-argument '%s',\n" "maar opties zijn niet positioneel: '%s' beïnvloedt zowel voorgaande\n" "als nakomende testen. Geef opties op vóór andere argumenten.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "Waarschuwing: de optie '-d' wordt afgeraden;\n" "gebruik liever '-depth', want dat is een POSIX-optie." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s is geen bestaande groepsnaam, en het lijkt niet op een numeriek ID\n" "vanwege het onverwachte achtervoegsel %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s is geen bestaande groepsnaam" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "het argument van '-group' is leeg, maar zou een groepsnaam moeten zijn" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Het standaardpad is de huidige map; de standaardexpressie is '-print';\n" "de expressie mag bestaan uit: operatoren, opties, testen, en acties:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "Operatoren (in afnemende voorrangsvolgorde;\n" " de operator '-and' is impliciet als er geen andere gegeven is):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "Positionele opties (altijd waar): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "Normale opties (ook altijd waar, maar gegeven vóór andere expressies):\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUS -mindepth NIVEAUS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "Testen (N mag ook +N of -N zijn): -amin N -anewer BESTAND -atime N\n" " -cmin N -cnewer BESTAND -ctime N -empty -false -fstype SOORT\n" " -gid N -group NAAM -ilname PATROON -iname PATROON -inum N\n" " -iregex PATROON -iwholename PATROON -links N -lname PATROON\n" " -mmin N -mtime N -name PATROON -newer BESTAND -nouser -nogroup" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -path PATROON -perm [+/]MODUS -regex PATROON -readable\n" " -writable -executable -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD]\n" " -uid N -used N -user NAAM -wholename PATROON -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXT\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Acties: -fprint BESTAND -fprint0 BESTAND -fprintf BESTAND OPMAAK\n" " -exec COMMANDO ; -exec COMMANDO {} + -ok COMMANDO ; -ls -fls BESTAND\n" " -execdir COMMANDO ; -execdir COMMANDO {} + -okdir COMMANDO ;\n" " -print -print0 -printf OPMAAK -delete -prune -quit\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapporteer gebreken in 'findutils' via de foutenrapportagepagina op\n" "http://savannah.gnu.org/. Als u geen webtoegang hebt, stuur dan\n" "een e-mail naar .\n" "Meld fouten in de vertaling aan ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "de zinnigheidscontrole van de fnmatch()-systeemfunctie is mislukt" #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "Waarschuwing: bestandsnamen bevatten gewoonlijk geen schuine strepen\n" "(padnamen wel); dit betekent dat '%s %s' op dit systeem waarschijnlijk\n" "altijd onwaar zal zijn. De test '-wholename' is vermoedelijk zinvoller,\n" "of misschien '-samefile'. Of anders, als u GNU grep hebt, kunt u\n" "'find ... -print0 | grep -FzZ %s' gebruiken." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Als argument van %s werd een tientallig positief geheel getal verwacht,\n" "maar %s werd gegeven" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Dit systeem kent niet de mogelijkheid om de ontstaanstijd van een bestand te bepalen." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Test '%s' vereist een argument" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Kan %s niet als datum of tijd interpreteren" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kan ontstaanstijd van bestand %s niet bepalen" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "Waarschuwing: -%s %s zal met niets overeenkomen omdat het eindigt met /." #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ongeldige modus %s" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "Waarschuwing: het opgegeven moduspatroon %s is gelijkwaardig aan /000.\n" "De betekenis van '-perm /000' is gelijkgemaakt aan die van '-perm -000'; dus\n" "in plaats van met geen enkel bestand komt het nu overeen met alle bestanden." #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "ongeldig leeg argument van '-size'" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ongeldige aanduiding '%c' bij optie '-size'" #: find/parser.c:2270 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Ongeldig argument '%s%s' van '-size'" #: find/parser.c:2452 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "" "De optie '-show-control-chars' vereist als argument\n" "ofwel 'literal' (letterlijk) ofwel 'safe' (veilig)" #: find/parser.c:2566 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ongeldig argument '%s' van '-used'" #: find/parser.c:2607 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "'%s' is geen bestaande gebruikersnaam" #: find/parser.c:2614 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Het argument van optie '-user' mag niet leeg zijn" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Compilatie-opties: " #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "ongeldige test '-context': SELinux is niet ingeschakeld" #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argument van '-type' dient slechts één letter te zijn" #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "'-type %c' wordt niet ondersteund omdat symbolische koppelingen niet ondersteund worden op het platform waarop 'find' gecompileerd werd" #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "'-type %c' wordt niet ondersteund omdat FIFO's niet ondersteund worden op het platform waarop 'find' gecompileerd werd" #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "'-type %c' wordt niet ondersteund omdat sockets-met-namen niet ondersteund worden op het platform waarop 'find' gecompileerd werd" #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "'-type %c' wordt niet ondersteund omdat Solaris-deuren niet ondersteund worden op het platform waarop 'find' gecompileerd werd" #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Onbekend argument van '-type': '%c'" #: find/parser.c:2923 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "" "De huidige map komt voor in de omgevingsvariabele PATH;\n" "dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.\n" "Verwijder de huidige map uit uw PATH-variabele (oftewel: haal \".\",\n" "dubbele dubbelepunten, of dubbelepunten aan begin en eind weg)." #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "" "Het relatieve pad %s komt voor in de omgevingsvariabele PATH;\n" "dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.\n" "Verwijder daarom dat relatieve pad uit uw PATH-variabele." #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "" "Om veiligheidsredenen mag {} bij '-execdir' en '-okdir' niet gebruikt\n" "worden binnen de naam van het hulpprogramma." #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Bij '-exec%s ... +' mag {} slechts één keer voorkomen." #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "In %s dient de %s op zichzelf te staan, maar u gaf %s op" #: find/parser.c:3100 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Omgeving is te groot voor exec()." #: find/parser.c:3269 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "rekenkundige overloop tijdens omzetting van %s dagen in aantal seconden" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "rekenkundige overloop tijdens berekening van het einde van vandaag" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "WAARSCHUWING: kan ontstaanstijd van bestand %s niet bepalen" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:784 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Schrijven van prompt voor '-ok' is mislukt" #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon() is mislukt: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "waarschuwing: stuurcode '\\' wordt door niets gevolgd" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende stuurcode '\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fout: '%s' aan einde van opmaaktekenreeks" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "fout: opmaakcode '%%%c' is gereserveerd voor toekomstig gebruik" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "waarschuwing: opmaakcode '%%%c' dient gevolgd te worden door nog een teken" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende opmaakcode '%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "ongeldige expressie" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "ongeldige expressie: binaire operator '%s' is gebruikt met niets ervoor" #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "expressie werd verwacht tussen '%s' en ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "expressie werd verwacht na '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ongeldige expressie: er zijn te veel ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "ongeldige expressie: ontbrekend ')' -- of er ontbreekt iets na '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ongeldige expressie: lege haakjes zijn niet toegestaan" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ongeldige expressie: ontbrekend ')'" #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oeps -- ongeldig expressietype!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oeps -- ongeldig expressietype (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "**interne programmafout**: geen item in de evaluatiekostentabel\n" "voor optie, test of actie %s; gelieve dit te rapporteren" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "padnamen moeten voorafgaan aan expressies (%s)" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "onbekende optie, test of actie: '%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ongeldige optie, test of actie: '%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ongeldig argument '%s' van '%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "ontbrekend argument van '%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "er zijn te veel ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "onverwacht extra argument '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "onverwacht extra argument" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oeps -- ongeldige standaardtussenvoeging van '-and'!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Gebruik: %s [-HLP] [-Oniveau] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [pad...] [expressie]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "kan oorspronkelijke werkmap niet opslaan" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "kan oorspronkelijke werkmap niet herstellen" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Onbekende debugvlag '%s' wordt genegeerd." #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argument van optie '-D' is leeg" #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Direct na optie '-O' dient een cijfer te staan" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Geef direct na optie '-O' een cijfer op" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ongeldig optimalisatieniveau %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "" "Optimalisatieniveau %lu is te hoog.\n" "Als u bestanden heel vlug wilt vinden, gebruik dan 'locate'." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "De omgevingsvariabele FIND_BLOCK_SIZE wordt niet ondersteund.\n" "Alleen de omgevingsvariabele POSIXLY_CORRECT beïnvloedt de blokgrootte." #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "fout tijdens sluiten van bestand" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s\" aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van '%s': \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "commando is te lang" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "kan exec() niet aanroepen wegens beperkingen aan de argumentlengte" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "zelfs één enkel argument past niet binnen beschikbare grootte van argumentenlijst" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "argumentenlijst is te lang" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Omgevingsvariable %s is niet ingesteld op een geldig decimaal getal" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Bestandsdescriptor %d zal lekken; rapporteer dit als een **programmafout**,\n" "inclusief een gedetailleerde omschrijving plus een eenvoudige manier om het\n" "probleem te reproduceren." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:272 #, c-format msgid "Failed to write output" msgstr "Schrijven van uitvoer is mislukt" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Onbekend type (%s) van reguliere expressie; geldige types zijn %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Onverwacht achtervoegsel %s bij %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Verwachtte een geheel getal: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Gebruik: %s meest_gebruikte_bigrams < bestandenlijst > locate-gegevensbank\n" " of: %s [ --version | --help ]\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1660 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Gebruik: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Een veiligheidsniveau dient een cijfer te zijn." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Veiligheidsniveau %s valt buiten het omzetbare bereik." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Veiligheidsniveau %s heeft een onverwacht achtervoegsel %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Veiligheidsniveau %ld wordt door 'slocate' niet ondersteund." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Schrijven naar standaarduitvoer is mislukt" #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "dagen" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Het argument van optie '--max-database-age' mag niet leeg zijn" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ongeldig argument %s van optie '--max-database-age'" #: locate/locate.c:459 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-gegevensbank %s bevat een te lange bestandsnaam" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-gegevensbank %s is beschadigd of ongeldig" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Grootte van locate-gegevensbank: %s byte\n" msgstr[1] "Grootte van locate-gegevensbank: %s bytes\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Overeenkomende bestandsnamen: %s\n" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle bestandsnamen: %s\n" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "De bestandsnamen hebben een totale lengte van %s bytes.\n" "Enkele details:\n" " %s bestandsnamen bevatten witruimte,\n" " %s bestandsnamen bevatten regeleindetekens,\n" " %s bestandsnamen bevatten tekens met het hoogste bit gezet.\n" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "" "Er kunnen bestandsnamen uitgefilterd zijn,\n" "dus de compressieverhouding kan niet berekend worden.\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Compressieverhouding is %4.2f%% (hoger is beter)\n" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Compressieverhouding is ongedefinieerd\n" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "Gegevensbank %s schijnt een slocate-gegevensbank te zijn,\n" "maar lijkt veiligheidsniveau %c te hebben.\n" "Dit niveau kan deze 'findutils' nog niet aan." #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" "Bestand %s is een slocate-gegevensbank.\n" "Ondersteuning hiervoor is nieuw; houd rekening met problemen." #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "Bestand %s wordt overgeslagen;\n" "het is een slocate-gegevensbank met een onbekend veiligheidsniveau %d." #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" "Optie '-E' werd gegeven, maar die optie kan niet gebruikt worden bij\n" "slocate-gegevensbanken met een veiligheidsniveau dat niet nul is.\n" "Voor deze gegevensbank zullen geen resultaten gegenereerd worden.\n" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "Bestand %s is een slocate-gegevensbank; optie '-e' wordt ingeschakeld." #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Oude-stijl locate-gegevensbank %s is te klein om geldig te kunnen zijn." #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Gegevensbank '%s' is in de %s-indeling.\n" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is little-endian.\n" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is big-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is onduidelijk.\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-d PAD | --database=PAD] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null]\n" " [-c | --count] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow]\n" " [-m | --mmap] [-s | --stdio] [-A | --all] [-p | --print]\n" " [-r | --regex] [--regextype=SOORT] [--max-database-age D]\n" " [--version] [--help] PATROON...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "Wegnemen van groepsprivileges is mislukt" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "Wegnemen van SETUID-privileges is mislukt" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Volledig wegnemen van privileges is mislukt" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "Wegnemen van SETGID-privileges is mislukt" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "Waarschuwing: de locate-gegevensbank kan slechts één keer van standaardinvoer gelezen worden." #: locate/locate.c:1833 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "Aanroep van systeemfunctie time() is mislukt" #: locate/locate.c:1844 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "Waarschuwing: gegevensbank %s is meer dan %d %s oud: de leeftijd is %.1f %s." #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "WAARSCHUWING: locate-gegevensbank %s werd met een andere bytevolgorde samengesteld." #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "onverwacht bestandseinde in %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "fout tijdens het lezen van een woord uit %s" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken." #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "tekenwaardes mogen niet groter zijn dan %lx." #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "tekenwaardes mogen niet groter zijn dan %lo." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "onbegrepen nakomende tekens '%s'." #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Ongeldige specificatie '%s' van scheidingsteken; het scheidingsteken\n" "dient een enkel teken te zijn of een stuurcode beginnend met \\." #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "Omgeving is te groot voor exec()." #: xargs/xargs.c:559 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Waarschuwing: waarde %ld voor optie '-s' is te groot; %ld wordt gebruikt" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "de waarde voor optie '--%s' mag geen '=' bevatten" #: xargs/xargs.c:618 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "verwijderen van omgevingsvariabele %s is mislukt" #: xargs/xargs.c:632 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "waarschuwing: optie '-E' heeft geen effect samen met '-0' of '-d'\n" #: xargs/xargs.c:654 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Kan geen signaalverwerker voor SIGUSR1 instellen" #: xargs/xargs.c:660 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Kan geen signaalverwerker voor SIGUSR2 instellen" #: xargs/xargs.c:676 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Kan invoerbestand %s niet openen" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "De omgevingsvariabelen nemen % bytes in beslag.\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "POSIX-bovengrens aan argumentlengte (op dit systeem): %\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Minimale POSIX-bovengrens aan argumentlengte (op alle systemen): %\n" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maximum lengte van een verwerkbaar commando: %\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Grootte van het gebruikte commandobuffer: %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "'xargs' zal nu verdergaan; het zal de invoer lezen en opdrachten uitvoeren.\n" "Als u dit niet bedoelde, typ dan de onderbrekingstoets (meestal Ctrl-C).\n" #: xargs/xargs.c:721 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Waarschuwing: '%s' zal minstens één keer uitgevoerd worden.\n" "Als u dit niet wilt, typ dan de onderbrekingstoets (meestal Ctrl-C).\n" #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "Ongepaard %s aanhalingsteken; aanhalingstekens worden door 'xargs'\n" "speciaal behandeld tenzij u optie '-0' gebruikt." #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "double" msgstr "dubbel" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "single" msgstr "enkel" #: xargs/xargs.c:962 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "WAARSCHUWING: een NUL-teken werd gevonden in de invoer.\n" "Deze kan niet doorgegeven worden aan de argumentenlijst.\n" "Wilde u misschien de optie '--null' gebruiken?" #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "argumentenregel is te lang" #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Schrijven naar standaardfoutuitvoer is mislukt" #: xargs/xargs.c:1069 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "kan /dev/tty niet openen om te lezen" #: xargs/xargs.c:1079 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Lezen van standaardinvoer is mislukt" #: xargs/xargs.c:1116 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt" #: xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "kan geen pijp aanmaken vóór het starten van een nieuw proces" #: xargs/xargs.c:1289 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" "bufferleesopdracht in xargs_do_exec() is mislukt;\n" "dit is waarschijnlijk een programmafout, gelieve dit te melden" #: xargs/xargs.c:1342 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" "leesopdracht retouneerde onverwachte waarde %zu;\n" "dit is waarschijnlijk een programmafout, gelieve dit te melden" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "fout tijdens wachten op dochterproces" #: xargs/xargs.c:1468 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "WAARSCHUWING: %lu dochterprocessen zijn zoekgeraakt" #: xargs/xargs.c:1487 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: eindigde met afsluitwaarde 255 -- gestopt" #: xargs/xargs.c:1490 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: gestopt door signaal %d" #: xargs/xargs.c:1493 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: afgebroken door signaal %d" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: ongeldig nummer bij optie '-%c'\n" #: xargs/xargs.c:1584 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: waarde bij optie '-%c' moet groter of gelijk aan %ld zijn\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: waarde bij optie '-%c' moet kleiner dan %ld zijn\n" #: xargs/xargs.c:1617 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] COMMANDO [STARTARGUMENT...]\n" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Voert COMMANDO uit met de eventueel gegeven STARTARGUMENTen en verdere\n" "argumenten gelezen van standaardinvoer.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1624 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie,\n" "is dat ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" #: xargs/xargs.c:1626 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null items worden gescheiden door een nul-bute en niet\n" " door witruimte; dit schakelt het verwerken van\n" " aanhalingen en backslashes en logische EOF uit\n" #: xargs/xargs.c:1629 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=BESTAND argumenten uit BESTAND lezen, niet van standaardinvoer\n" #: xargs/xargs.c:1630 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=TEKEN items worden gescheiden door dit teken en niet\n" " door witruimte; dit schakelt het verwerken van\n" " aanhalingen en backslashes en logische EOF uit\n" #: xargs/xargs.c:1633 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E EINDE te gebruiken tekenreeks voor logische EOF;\n" " wanneer EINDE als invoerregel voorkomt,\n" " wordt de rest van de invoer overgeslagen\n" " (genegeerd als ook '-0' of '-d' gegeven is)\n" #: xargs/xargs.c:1636 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=EINDE] hetzelfde als '-E EINDE' als EINDE gegeven is\n" " in het andere geval is de optie zinloos\n" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I VV hetzelfde als '--replace=VV' (of '-iVV')\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=VV] tekenreeks VV in STARTARGUMENTen vervangen door\n" " namen gelezen vanaf standaardinvoer; wanneer\n" " geen VV gegeven is, wordt {} aangenomen\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=AANTAL maximaal dit aantal niet-lege regels per\n" " commandoregel gebruiken\n" #: xargs/xargs.c:1644 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[AANTAL] als '-L', maar als geen AANTAL gegeven is, dan\n" " 1 aangenomen\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=AANTAL maximaal dit aantal argumenten per\n" " commandoregel gebruiken\n" #: xargs/xargs.c:1647 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=AANTAL maximaal dit aantal processen tegelijk draaien\n" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive vragen alvorens de commando's uit te voeren\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR omgevingsvariabele VAR in dochterprocessen instellen\n" #: xargs/xargs.c:1650 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty als er geen argumenten zijn, dan het COMMANDO\n" " niet uitvoeren; zonder deze optie wordt het\n" " COMMANDO minstens één keer uitgevoerd\n" #: xargs/xargs.c:1653 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=AANTAL lengte van commandoregel tot dit aantal tekens\n" " beperken\n" #: xargs/xargs.c:1654 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits beperkingen op lengte van commandoregel weergeven\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose commando's weergeven alvorens ze uit te voeren\n" #: xargs/xargs.c:1656 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit afsluiten als grootte overschreden is (zie 's')\n" #: xargs/xargs.c:1658 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Modus %s is ongeldig als POSIXLY_CORRECT aan staat." #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "kan huidige map niet opvragen" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Gecompileerd met GNU gnulib versie %s.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-0prtx] [--interactive] [-d|--delimiter=scheidingsteken]\n" #~ " [--null] [-E EOF_reeks] [-e[EOF_reeks]] [--eof[=EOF_reeks]]\n" #~ " [-I te_vervangen_tekenreeks] [-i[te_vervangen_tekenreeks]]\n" #~ " [--replace[=te_vervangen_reeks]] [--max-lines[=max_aantal_regels]]\n" #~ " [-L max_aantal_regels] [-l[max_aantal_regels]] [--show-limits]\n" #~ " [-n max_aantal_argumenten] [--max-args=max_aantal_argumenten]\n" #~ " [-P max_aantal_processen] [--max-procs=max_aantal_processen]\n" #~ " [-s max_aantal_tekens] [--max-chars=max_aantal_tekens]\n" #~ " [--exit] [--no-run-if-empty] [--verbose] [--arg-file=bestand]\n" #~ " [--version] [--help] [COMMANDO [eerste_argumenten]]\n"