# Dutch translations for findutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Taco Witte , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils-4.3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-15 19:49+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fout tijdens sluiten van bestand" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "‘" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "’" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig argument van %s%s: '%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldige suffix in argument van %s%s: '%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument van %s%s is te lang: '%s'" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet opvragen" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "kan status van huidige map niet opvragen" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Waarschuwing: bestandssysteem %s is recent ontkoppeld." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Waarschuwing: bestandssysteem %s is recent aangekoppeld." #: find/find.c:491 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s is gewijzigd tijdens het uitvoeren van %s\n" "(oud apparaatnummer is %ld, nieuw apparaatnummer is %ld,\n" "bestandssysteemsoort is %s) [regel %ld]" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s is gewijzigd tijdens het uitvoeren van %s\n" "(oud inode-nummer is %ld, nieuw inode-nummer is %ld,\n" "bestandssysteemsoort is %s) [regel %ld]" #: find/find.c:1011 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Het veilig wijzigen van de huidige map naar %s is mislukt" #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "" "Symbolische koppeling %s is deel van een oneindige lus in\n" "de mappenhiërarchie: de map waarnaar de koppeling wijst is al bezocht." #: find/find.c:1127 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Oneindige lus in bestandssysteem: %s heeft hetzelfde apparaatnummer en\n" "inode-nummer als een map %d niveau hoger in de mappenhiërarchie." msgstr[1] "" "Oneindige lus in bestandssysteem: %s heeft hetzelfde apparaatnummer en\n" "inode-nummer als een map %d niveaus hoger in de mappenhiërarchie." #: find/find.c:1378 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "waarschuwing: symbolische koppeling %s wordt niet gevolgd" #: find/find.c:1422 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" "WAARSCHUWING: het aantal harde koppelingen voor %s is onjuist;\n" "volgens het bestandssysteem zijn er %d koppelingen naar deze map,\n" "maar er zijn al %d submappen gepasseerd.\n" "Dit zou een fout in het bestandssysteem-stuurprogramma kunnen zijn.\n" "Optie '-noleaf' wordt nu automatisch aangezet. In de tot nu toe gegeven\n" "resultaten kunnen mappen ontbreken die doorzocht hadden moeten worden." #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Oneindige lus in bestandssysteem: %s is onderdeel van dezelfde bestandssysteemlus als %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Waarschuwing: bestand %s lijkt modus 0000 te hebben." #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "kan %s niet doorzoeken" #: find/parser.c:386 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "" "De actie '-delete' schakelt automatisch '-depth' in,\n" "maar '-prune' doet niets als '-depth' ingeschakeld is.\n" "Als u toch door wilt gaan, gebruik dan expliciet de optie '-depth'." #: find/parser.c:530 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" "Waarschuwing: optie '%s' werd gegeven na het non-optie-argument '%s',\n" "maar opties zijn niet positioneel: '%s' beïnvloedt zowel voorgaande\n" "als nakomende testen. Geef opties op vóór andere argumenten.\n" #: find/parser.c:821 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "Waarschuwing: de optie '-d' wordt afgeraden;\n" "gebruik liever '-depth', want dat is een POSIX-optie." #: find/parser.c:1071 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s is geen bestaande groepsnaam, en het lijkt niet op een numeriek ID\n" "vanwege het onverwachte achtervoegsel %s" #: find/parser.c:1084 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s is geen bestaande groepsnaam" #: find/parser.c:1089 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "het argument van '-group' is leeg, maar zou een groepsnaam moeten zijn" #: find/parser.c:1110 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Het standaardpad is de huidige map; de standaardexpressie is '-print';\n" "de expressie mag bestaan uit: operatoren, opties, testen, en acties:\n" #: find/parser.c:1113 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "Operatoren (in afnemende voorrangsvolgorde;\n" " de operator '-and' is impliciet als er geen andere gegeven is):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1117 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "Positionele opties (altijd waar): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "Normale opties (ook altijd waar, maar gegeven vóór andere expressies):\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUS -mindepth NIVEAUS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1122 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "Testen (N mag ook +N of -N zijn): -amin N -anewer BESTAND -atime N\n" " -cmin N -cnewer BESTAND -ctime N -empty -false -fstype SOORT\n" " -gid N -group NAAM -ilname PATROON -iname PATROON -inum N\n" " -iregex PATROON -iwholename PATROON -links N -lname PATROON\n" " -mmin N -mtime N -name PATROON -newer BESTAND -nouser -nogroup" #: find/parser.c:1127 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -path PATROON -perm [+-]MODUS -regex PATROON -readable\n" " -writable -executable -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD]\n" " -uid N -used N -user NAAM -wholename PATROON -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1132 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "Acties: -fprint BESTAND -fprint0 BESTAND -fprintf BESTAND OPMAAK\n" " -exec COMMANDO ; -exec COMMANDO {} + -ok COMMANDO ; -ls -fls BESTAND\n" " -execdir COMMANDO ; -execdir COMMANDO {} + -okdir COMMANDO ;\n" " -print -print0 -printf OPMAAK -delete -prune -quit\n" #: find/parser.c:1138 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapporteer gebreken in 'findutils' via de foutenrapportagepagina op\n" "http://savannah.gnu.org/. Als u geen webtoegang hebt, stuur dan\n" "een e-mail naar .\n" "Meld fouten in de vertaling aan ." #: find/parser.c:1192 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "de zinnigheidscontrole van de fnmatch()-systeemfunctie is mislukt" #: find/parser.c:1206 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "Waarschuwing: bestandsnamen bevatten gewoonlijk geen schuine strepen\n" "(padnamen wel); dit betekent dat '%s %s' op dit systeem waarschijnlijk\n" "altijd onwaar zal zijn. De test '-wholename' is vermoedelijk zinvoller,\n" "of misschien '-samefile'. Of anders, als u GNU grep hebt, kunt u\n" "'find ... -print0 | grep -FzZ %s' gebruiken." #: find/parser.c:1354 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Als argument van %s werd een tientallig positief geheel getal verwacht,\n" "maar %s werd gegeven" #: find/parser.c:1505 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Dit systeem kent niet de mogelijkheid om de ontstaanstijd van een bestand te bepalen." #: find/parser.c:1555 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Kan %s niet als datum of tijd interpreteren" #: find/parser.c:1571 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kan ontstaanstijd van bestand %s niet bepalen" #: find/parser.c:1772 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Modus %s is ongeldig als POSIXLY_CORRECT aan staat." #: find/parser.c:1855 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ongeldige modus %s" #: find/parser.c:1874 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "Waarschuwing: het opgegeven moduspatroon %s is gelijkwaardig aan /000.\n" "De betekenis van '-perm /000' is gelijkgemaakt aan die van '-perm -000'; dus\n" "in plaats van met geen enkel bestand komt het nu overeen met alle bestanden." #: find/parser.c:2071 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "ongeldig leeg argument van '-size'" #: find/parser.c:2119 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ongeldige aanduiding '%c' bij optie '-size'" #: find/parser.c:2125 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Ongeldig argument '%s%c' van '-size'" #: find/parser.c:2304 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "De optie '-show-control-chars' vereist als argument ofwel 'literal' ofwel 'safe'" #: find/parser.c:2416 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ongeldig argument '%s' van '-used'" #: find/parser.c:2468 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Compilatie-opties: " #: find/parser.c:2577 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argument van '-type' dient slechts één letter te zijn" #: find/parser.c:2624 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Onbekend argument van '-type': '%c'" #: find/parser.c:2745 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende stuurcode '\\%c'" #: find/parser.c:2761 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fout: '%s' aan einde van opmaaktekenreeks" #: find/parser.c:2800 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende opmaakcode '%%%c'" #: find/parser.c:2944 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "fout: opmaakcode '%%%c' is gereserveerd voor toekomstig gebruik" #: find/parser.c:2978 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "" "De huidige map komt voor in de omgevingsvariabele PATH;\n" "dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.\n" "Verwijder de huidige map uit uw PATH-variabele (oftewel:\n" "haal de \".\" of dubbele punten aan begin en eind weg)." #: find/parser.c:2989 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "" "Het relatieve pad %s komt voor in de omgevingsvariabele PATH;\n" "dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.\n" "Verwijder daarom dat relatieve pad uit uw PATH-variabele." #: find/parser.c:3092 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "" "Om veiligheidsredenen mag {} bij '-execdir' en '-okdir' niet gebruikt\n" "worden binnen de naam van het hulpprogramma." #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Bij '-exec%s ... +' mag {} slechts één keer voorkomen." #: find/parser.c:3134 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Omgeving is te groot voor exec()." #: find/parser.c:3333 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "rekenkundige overloop tijdens berekening van het einde van vandaag" #: find/parser.c:3489 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: find/parser.c:3494 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: find/pred.c:424 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Waarschuwing: kan ontstaanstijd van bestand %s niet bepalen" #: find/pred.c:1427 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1875 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kan standaardinvoer niet sluiten" #: find/pred.c:1910 msgid "Failed to change directory" msgstr "Kan niet van map wijzigen" #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: find/pred.c:1976 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fout tijdens wachten op %s" #: find/pred.c:1985 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s: afgebroken door signaal %d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "ongeldige expressie" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "ongeldige expressie: binaire operator '%s' is gebruikt met niets ervoor" #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "expressie werd verwacht tussen '%s' en ')'" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "expressie werd verwacht na '%s'" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ongeldige expressie: er zijn te veel ')'" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "ongeldige expressie: ontbrekend ')' -- of er ontbreekt iets na '%s'" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ongeldige expressie: lege haakjes zijn niet toegestaan" #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ongeldige expressie: ontbrekend ')'" #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oeps -- ongeldig expressietype!" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oeps -- ongeldig expressietype (%d)!" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "padnamen moeten voorafgaan aan expressies (%s)" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "onbekende optie, test of actie: '%s'" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ongeldige optie, test of actie: '%s'" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ongeldig argument '%s' van '%s'" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "ontbrekend argument van '%s'" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "er zijn te veel ')'" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "onverwacht extra argument '%s'" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "onverwacht extra argument" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oeps -- ongeldige standaardtussenvoeging van '-and'!" #: find/util.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Gebruik: %s [-PLH] [-Oniveau] [-D " #: find/util.c:159 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [pad...] [expressie]\n" #: find/util.c:748 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Onbekende debugvlag '%s' wordt genegeerd." #: find/util.c:755 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argument van optie '-D' is leeg" #: find/util.c:769 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Direct na optie '-O' dient een cijfer te staan" #: find/util.c:778 find/util.c:788 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Geef direct na optie '-O' een cijfer op" #: find/util.c:793 find/util.c:797 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ongeldig optimalisatieniveau %s" #: find/util.c:804 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "" "Optimalisatieniveau %lu is te hoog.\n" "Als u bestanden heel vlug wilt vinden, gebruik dan 'locate'." #: find/util.c:947 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "De omgevingsvariabele FIND_BLOCK_SIZE wordt niet ondersteund.\n" "Alleen de omgevingsvariabele POSIXLY_CORRECT beïnvloedt de blokgrootte." #: lib/buildcmd.c:196 msgid "command too long" msgstr "commando is te lang" #: lib/buildcmd.c:288 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "zelfs één enkel argument past niet binnen beschikbare grootte van argumentenlijst" #: lib/buildcmd.c:293 msgid "argument list too long" msgstr "argumentenlijst is te lang" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Gecompileerd met GNU gnulib versie %s.\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Onbekend type (%s) van reguliere expressie; geldige types zijn %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Gebruik: %s meest_gebruikte_bigrams < bestandenlijst > locate-gegevensbank\n" " of: %s [ --version | --help ]\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Gebruik: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Een veiligheidsniveau dient een cijfer te zijn." #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Veiligheidsniveau %s valt buiten het omzetbare bereik." #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Veiligheidsniveau %s heeft een onverwachte suffix %s." #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Veiligheidsniveau %ld wordt door 'slocate' niet ondersteund." #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Schrijven naar standaarduitvoer is mislukt" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "dagen" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Het argument van optie '--max-database-age' mag niet leeg zijn" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ongeldig argument %s van optie '--max-database-age'" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-gegevensbank %s bevat een te lange bestandsnaam" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-gegevensbank %s is beschadigd of ongeldig" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Grootte van locate-gegevensbank: %s byte\n" msgstr[1] "Grootte van locate-gegevensbank: %s bytes\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Overeenkomende bestandsnamen: %s\n" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle bestandsnamen: %s\n" #: locate/locate.c:912 msgid "" "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "De bestandsnamen hebben een totale lengte van %1$s bytes.\n" "Enkele details:\n" " %s bestandsnamen bevatten witruimte,\n" " %s bestandsnamen bevatten regeleindetekens,\n" " %s bestandsnamen bevatten tekens met het hoogste bit gezet.\n" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "" "Er kunnen bestandsnamen uitgefilterd zijn,\n" "dus de compressieverhouding kan niet berekend worden.\n" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Compressieverhouding is %4.2f%% (hoger is beter)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Compressieverhouding is ongedefinieerd\n" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "Gegevensbank %s schijnt een slocate-gegevensbank te zijn,\n" "maar lijkt veiligheidsniveau %c te hebben.\n" "Dit niveau kan deze 'findutils' nog niet aan." #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" "Bestand %s is een slocate-gegevensbank.\n" "Ondersteuning hiervoor is nieuw; houd rekening met problemen." #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "Bestand %s wordt overgeslagen;\n" "het is een slocate-gegevensbank met een onbekend veiligheidsniveau %d." #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" "Optie '-E' werd gegeven, maar die optie kan niet gebruikt worden bij\n" "slocate-gegevensbanken met een veiligheidsniveau dat niet nul is.\n" "Voor deze gegevensbank zullen geen resultaten gegenereerd worden.\n" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "Bestand %s is een slocate-gegevensbank; optie '-e' wordt ingeschakeld." #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Oude-stijl locate-gegevensbank %s is te klein om geldig te kunnen zijn." #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Gegevensbank '%s' is in de %s-indeling.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is little-endian.\n" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is big-endian.\n" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is onduidelijk.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-d PAD | --database=PAD] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null]\n" " [-c | --count] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow]\n" " [-m | --mmap] [-s | --stdio] [-A | --all] [-p | --print]\n" " [-r | --regex] [--regextype=SOORT] [--max-database-age D]\n" " [--version] [--help] PATROON...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "Wegnemen van groepsprivileges is mislukt" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "Wegnemen van SETUID-privileges is mislukt" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Volledig wegnemen van privileges is mislukt" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "Wegnemen van SETGID-privileges is mislukt" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "Waarschuwing: de locate-gegevensbank kan slechts één keer van standaardinvoer gelezen worden." #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "Aanroep van systeemfunctie time() is mislukt" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "Waarschuwing: gegevensbank %s is meer dan %d %s oud: de leeftijd is %.1f %s." #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Waarschuwing: locate-gegevensbank %s werd met een andere bytevolgorde samengesteld." #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "onverwacht bestandseinde in %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "fout tijdens het lezen van een woord uit %s" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken." #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "tekenwaardes mogen niet groter zijn dan %lx." #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "tekenwaardes mogen niet groter zijn dan %lo." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "onbegrepen nakomende tekens '%s'." #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Ongeldige specificatie '%s' van scheidingsteken; het scheidingsteken\n" "dient een enkel teken te zijn of een stuurcode beginnend met \\." #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Omgeving is te groot voor exec()." #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "waarschuwing: waarde %ld voor optie '-s' is te groot; %ld wordt gebruikt" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Kan invoerbestand %s niet openen" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "De omgevingsvariabelen nemen %lu bytes in beslag.\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "POSIX-bovengrens aan argumentlengte (op dit systeem): %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Minimale POSIX-bovengrens aan argumentlengte (op alle systemen): %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Maximum lengte van een verwerkbaar commando: %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Grootte van het gebruikte commandobuffer: %lu\n" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "'xargs' zal nu verdergaan; het zal de invoer lezen en opdrachten uitvoeren.\n" "Als u dit niet bedoelde, typ dan de onderbrekingstoets (meestal Ctrl-C).\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Waarschuwing: '%s' zal minstens één keer uitgevoerd worden.\n" "Als u dit niet wilt, typ dan de onderbrekingstoets (meestal Ctrl-C).\n" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "Ongepaard %s aanhalingsteken; aanhalingstekens worden door 'xargs'\n" "speciaal behandeld tenzij u optie '-0' gebruikt." #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "dubbel" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "enkel" #: xargs/xargs.c:955 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "Waarschuwing: een NUL-teken werd gevonden in de invoer.\n" "Deze kan niet doorgegeven worden aan de argumentenlijst.\n" "Wilde u misschien de optie '--null' gebruiken?" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "argumentenregel is te lang" #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "fout tijdens wachten op dochterproces" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Waarschuwing: %d dochterprocessen zijn zoekgeraakt" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: eindigde met afsluitwaarde 255 -- gestopt" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: gestopt door signaal %d" #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: afgebroken door signaal %d" #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: ongeldig nummer bij optie '-%c'\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: waarde bij optie '-%c' moet groter of gelijk aan %ld zijn\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: waarde bij optie '-%c' moet kleiner dan %ld zijn\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-0prtx] [--interactive] [-d|--delimiter=scheidingsteken]\n" " [--null] [-E EOF_reeks] [-e[EOF_reeks]] [--eof[=EOF_reeks]]\n" " [-I te_vervangen_tekenreeks] [-i[te_vervangen_tekenreeks]]\n" " [--replace[=te_vervangen_reeks]] [--max-lines[=max_aantal_regels]]\n" " [-L max_aantal_regels] [-l[max_aantal_regels]] [--show-limits]\n" " [-n max_aantal_argumenten] [--max-args=max_aantal_argumenten]\n" " [-P max_aantal_processen] [--max-procs=max_aantal_processen]\n" " [-s max_aantal_tekens] [--max-chars=max_aantal_tekens]\n" " [--exit] [--no-run-if-empty] [--verbose] [--arg-file=bestand]\n" " [--version] [--help] [COMMANDO [eerste_argumenten]]\n"