# Translation of findutils_stable-4.2.32 to Dutch. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Taco Witte , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils_stable 4.2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 15:01+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnulib/lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "‘" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "’" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig argument van %s%s: '%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldige suffix in argument van %s%s: '%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument van %s%s is te lang: '%s'" #: find/find.c:455 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "De omgevingsvariabele FIND_BLOCK_SIZE wordt niet ondersteund.\n" "Alleen de omgevingsvariabele POSIXLY_CORRECT beïnvloedt de blokgrootte." #: find/find.c:537 msgid "paths must precede expression" msgstr "padnamen moeten voorafgaan aan de expressies" #: find/find.c:543 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ongeldige optie, test of actie: '%s'" #: find/find.c:551 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "ontbrekend argument van '%s'" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ongeldig argument '%s' van '%s'" #: find/find.c:609 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "onverwacht extra argument" #: find/find.c:661 find/find.c:664 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet opvragen" #: find/find.c:836 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Waarschuwing: bestandssysteem %s is recent ontkoppeld." #: find/find.c:846 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Waarschuwing: bestandssysteem %s is recent aangekoppeld." #: find/find.c:941 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s is gewijzigd tijdens het uitvoeren van %s (oud apparaatnummer %ld, nieuw apparaatnummer %ld, bestandssysteemsoort %s) [regel %ld]" #: find/find.c:978 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s is gewijzigd tijdens het uitvoeren van %s (oud inode-nummer %ld, nieuw inode-nummer %ld, bestandssysteemsoort %s) [regel %ld]" #: find/find.c:1536 #, c-format msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Symbolische koppeling '%s' is deel van een oneindige lus in de mappenhiërarchie: de map waarnaar de koppeling wijst is al bezocht." #: find/find.c:1551 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Oneindige lus in bestandssysteem: '%s' heeft hetzelfde apparaatnummer en inode-nummer als een map %d %s." #: find/find.c:1555 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "niveau hoger in de mappenhiërarchie" #: find/find.c:1556 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "niveaus hoger in de mappenhiërarchie" #: find/find.c:1926 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "waarschuwing: symbolische koppeling %s wordt niet gevolgd" #: find/find.c:1970 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" "WAARSCHUWING: het aantal harde koppelingen voor %s is verkeerd.\n" "Dit zou een fout in het bestandssysteem-stuurprogramma kunnen zijn.\n" "De optie '-noleaf' wordt nu automatisch aangezet. In de reeds vermelde\n" "resultaten kunnen mappen ontbreken die doorzocht hadden moeten worden." #: find/fstype.c:249 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: find/parser.c:371 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" "Waarschuwing: optie '%s' werd gegeven na het non-optie-argument '%s',\n" "maar opties zijn niet positioneel: '%s' beïnvloedt zowel voorgaande\n" "als nakomende testen. Geef opties op vóór andere argumenten.\n" #: find/parser.c:610 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "Waarschuwing: de optie '-d' wordt afgeraden;\n" "gebruik liever '-depth', want dat is een POSIX-optie." #: find/parser.c:780 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Gebruik: %s [pad...] [expressie]\n" #: find/parser.c:782 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Het standaardpad is de huidige map; de standaardexpressie is '-print';\n" "de expressie mag bestaan uit: operatoren, opties, testen, en acties:\n" #: find/parser.c:785 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "Operatoren (in afnemende voorrangsvolgorde;\n" " de operator '-and' is impliciet als er geen andere gegeven is):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:789 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "Positionele opties (altijd waar): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "Normale opties (ook altijd waar, maar gegeven vóór andere expressies):\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUS -mindepth NIVEAUS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:794 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "Testen (N kan ook +N of -N zijn): -amin N -anewer BESTAND -atime N -cmin N\n" " -cnewer BESTAND -ctime N -empty -false -fstype SOORT -gid N -group NAAM\n" " -ilname PATROON -iname PATROON -inum N -iwholename PATROON -iregex PATROON\n" " -links N -lname PATROON -mmin N -mtime N -name PATROON -newer BESTAND" #: find/parser.c:799 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATROON -perm [+-]MODUS -regex PATROON\n" " -wholename PATROON -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAAM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:803 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "Acties: -fprint BESTAND -fprint0 BESTAND -fprintf BESTAND OPMAAK\n" " -exec COMMANDO ; -exec COMMANDO {} + -ok COMMANDO ;\n" " -execdir COMMANDO ; -execdir COMMANDO {} + -okdir COMMANDO ; -ls\n" " -fls BESTAND -print -print0 -printf OPMAAK -delete -prune -quit\n" #: find/parser.c:809 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapporteer gebreken in findutils via de foutenrapportagepagina op\n" "http://savannah.gnu.org/. Als u geen webtoegang hebt, stuur dan\n" "een e-mail naar .\n" "Meld fouten in de vertaling aan ." #: find/parser.c:840 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "de zinnigheidscontrole van de fnmatch()-systeemfunctie is mislukt" #: find/parser.c:855 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "Waarschuwing: bestandsnamen bevatten gewoonlijk geen schuine strepen\n" "(padnamen wel); dit betekent dat '%s %s' op dit systeem waarschijnlijk\n" "altijd onwaar zal zijn. De test '-wholename' is vermoedelijk zinvoller,\n" "of misschien '-samefile'. Of anders, als u GNU grep hebt, kunt u\n" "'find ... -print0 | grep -FzZ %s' gebruiken." #: find/parser.c:897 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "Waarschuwing: de optie '-ipath' wordt afgeraden; gebruik liever '-iwholename'." #: find/parser.c:1337 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "ongeldige modus '%s'" #: find/parser.c:1373 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files." msgstr "" "Waarschuwing: het opgegeven moduspatroon %s is gelijkwaardig aan 000.\n" "Om consistent te blijven met -perm -000 zal de betekenis van -perm /000\n" "binnenkort veranderen. Op dit moment komt dit patroon met geen enkel\n" "bestand overeen, maar zal binnenkort overeenkomen met alle bestanden." #: find/parser.c:1526 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "ongeldig leeg argument van '-size'" #: find/parser.c:1572 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ongeldige aanduiding '%c' bij optie '-size'" #: find/parser.c:1690 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versie %s.\n" #: find/parser.c:1691 locate/code.c:165 locate/locate.c:1282 xargs/xargs.c:576 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Gecompileerd met GNU gnulib versie %s.\n" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Compilatie-opties: " #: find/parser.c:1939 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende stuurcode '\\%c'" #: find/parser.c:1954 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fout: '%s' aan einde van opmaaktekenreeks" #: find/parser.c:1990 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende opmaakcode '%%%c'" #: find/parser.c:2096 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "" "De huidige map komt voor in de omgevingsvariabele PATH;\n" "dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.\n" "Verwijder de huidige map uit uw PATH-variabele (oftewel:\n" "haal de \".\" of dubbele punten aan begin en eind weg)." #: find/parser.c:2194 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "" "Om veiligheidsredenen mag {} bij '-execdir' en '-okdir' niet gebruikt\n" "worden binnen de naam van het hulpprogramma." #: find/parser.c:2217 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Bij '-exec%s ... +' mag {} slechts één keer voorkomen." #: find/parser.c:2230 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Omgeving is te groot voor exec()." #: find/pred.c:1178 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1580 xargs/xargs.c:1026 msgid "cannot fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: find/pred.c:1620 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fout tijdens wachten op %s" #: find/pred.c:1628 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s afgebroken door signaal %d" #: find/tree.c:65 find/tree.c:70 find/tree.c:117 find/tree.c:156 msgid "invalid expression" msgstr "ongeldige expressie" #: find/tree.c:74 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "ongeldige expressie: een binaire operator met niets ervoor" #: find/tree.c:78 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ongeldige expressie: er zijn te veel ')'" #: find/tree.c:97 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ongeldige expressie: ontbrekend ')'" #: find/tree.c:102 find/tree.c:324 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oeps -- ongeldig expressietype!" #: find/tree.c:171 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oeps -- ongeldig expressietype (%d)!" #: find/tree.c:455 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "oeps -- ongeldig expressietype in mark_stat()!" #: find/tree.c:491 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "oeps -- ongeldig expressietype in mark_type()!" #: find/util.c:106 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oeps -- ongeldige standaardtussenvoeging van '-and'!" #: find/util.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Gebruik: %s [-H] [-L] [-P] [pad...] [expressie]\n" #: lib/buildcmd.c:179 msgid "command too long" msgstr "commando is te lang" #: lib/buildcmd.c:241 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "zelfs één enkel argument past niet binnen beschikbare grootte van argumentenlijst" #: lib/buildcmd.c:246 msgid "argument list too long" msgstr "argumentenlijst is te lang" #: lib/regextype.c:113 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" "Reguliere expressie is van onbekend type (%s);\n" "geldige types zijn %s." #: locate/code.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Gebruik: %s meest_gebruikte_bigrams < bestandenlijst > locate-gegevensbank\n" " of: %s [ --version | --help ]\n" #: locate/code.c:130 locate/frcode.c:163 locate/locate.c:1158 #: xargs/xargs.c:1226 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: locate/code.c:164 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils versie %s.\n" #: locate/frcode.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Gebruik: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:201 locate/locate.c:1281 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versie %s.\n" #: locate/locate.c:152 msgid "days" msgstr "dagen" #: locate/locate.c:472 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-gegevensbank %s bevat een te lange bestandsnaam" #: locate/locate.c:567 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "locate-gegevensbank '%s' is beschadigd of ongeldig" #: locate/locate.c:835 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Grootte van locate-gegevensbank: %s bytes\n" #: locate/locate.c:839 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "Bestandsnamen: %s " #: locate/locate.c:842 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "met een totale lengte van %s bytes" #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\twaarvan %s witruimte bevatten, " #: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s LF-tekens bevatten, " #: locate/locate.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\ten %s tekens bevatten met het hoogste bit gezet.\n" #: locate/locate.c:857 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Compressieverhouding %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:905 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "Waarschuwing: de locate-gegevensbank kan slechts één keer van standaardinvoer gelezen worden." #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "Waarschuwing: gegevensbank '%s' is meer dan %d %s oud." #: locate/locate.c:1103 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Gegevensbank '%s' is in de '%s' indeling.\n" #: locate/locate.c:1105 msgid "old" msgstr "oude" #: locate/locate.c:1149 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-d PAD | --database=PAD] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null]\n" " [-c | --count] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow]\n" " [-m | --mmap] [-s | --stdio] [-A | --all] [-p | --print]\n" " [-r | --regex] [--regextype=SOORT] [--version] [--help]\n" " PATROON...\n" #: xargs/xargs.c:300 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken." #: xargs/xargs.c:318 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "tekenwaardes mogen niet groter zijn dan %lx." #: xargs/xargs.c:324 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "tekenwaardes mogen niet groter zijn dan %lo." #: xargs/xargs.c:333 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n" "onbegrepen nakomende tekens '%s'." #: xargs/xargs.c:378 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Ongeldige specificatie '%s' van scheidingsteken; het scheidingsteken\n" "dient een enkel teken te zijn of een stuurcode beginnend met \\." #: xargs/xargs.c:394 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Omgeving is te groot voor exec()." #: xargs/xargs.c:536 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "waarschuwing: waarde %ld voor optie '-s' is te groot; %ld wordt gebruikt" #: xargs/xargs.c:575 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versie %s.\n" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Kan invoerbestand '%s' niet openen" #: xargs/xargs.c:642 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "De omgevingsvariabelen nemen %lu bytes in beslag.\n" #: xargs/xargs.c:645 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "Minimale en maximale POSIX-bovengrens aan argumentlengte: %lu, %lu\n" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Maximum lengte van een verwerkbaar commando: %ld\n" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Grootte van het gebruikte commandobuffer: %lu\n" #: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "Ongepaard %s aanhalingsteken; aanhalingstekens worden door 'xargs'\n" "speciaal behandeld tenzij u optie '-0' gebruikt." #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "double" msgstr "dubbel" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "single" msgstr "enkel" #: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931 msgid "argument line too long" msgstr "argumentenregel is te lang" #: xargs/xargs.c:1101 msgid "error waiting for child process" msgstr "fout tijdens wachten op dochterproces" #: xargs/xargs.c:1117 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: eindigde met afsluitwaarde 255 -- gestopt" #: xargs/xargs.c:1119 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: gestopt door signaal %d" #: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: afgebroken door signaal %d" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: ongeldig nummer bij optie '-%c'\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: waarde bij optie '-%c' moet groter of gelijk aan %ld zijn\n" #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: waarde bij optie '-%c' moet kleiner dan %ld zijn\n" #: xargs/xargs.c:1215 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-0prtx] [--interactive] [-d|--delimiter=scheidingsteken]\n" " [--null] [-E EOF_reeks] [-e[EOF_reeks]] [--eof[=EOF_reeks]]\n" " [-I te_vervangen_tekenreeks] [-i[te_vervangen_tekenreeks]]\n" " [--replace[=te_vervangen_reeks]] [--max-lines[=max_aantal_regels]]\n" " [-L max_aantal_regels] [-l[max_aantal_regels]] [--show-limits]\n" " [-n max_aantal_argumenten] [--max-args=max_aantal_argumenten]\n" " [-P max_aantal_processen] [--max-procs=max_aantal_processen]\n" " [-s max_aantal_tekens] [--max-chars=max_aantal_tekens]\n" " [--exit] [--no-run-if-empty] [--verbose] [--arg-file=bestand]\n" " [--version] [--help] [COMMANDO [eerste_argumenten]]\n"