# Dutch translations for GNU datamash. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # # “Dat weet je soms toch niet.” # # Benno Schulenberg , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datamash-1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-29 15:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 11:21+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:51 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [col] [op col ...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] OPERATIE [KOLOM] [OPERATIE KOLOM ...]\n" #: src/datamash.c:136 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Voert numerieke of tekenreeksoperaties uit op standaardinvoer." #: src/datamash.c:139 msgid "'op' is the operation to perform;\n" msgstr "OPERATIE is de uit te voeren bewerking.\n" #: src/datamash.c:140 msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." msgstr "Voor groeperingsoperaties is KOLOM het te gebruiken invoerveld." #: src/datamash.c:143 msgid "File operations:\n" msgstr "Bestandsoperaties:\n" #: src/datamash.c:146 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Numerieke groeperingsoperaties:\n" #: src/datamash.c:149 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Tekstuele en numerieke groeperingsoperaties:\n" #: src/datamash.c:153 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Statistische groeperingsoperaties:\n" #: src/datamash.c:159 msgid "Options:\n" msgstr "Opties:\n" #: src/datamash.c:160 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Groeperingsopties:\n" #: src/datamash.c:161 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full gehele invoerregel tonen vóór bewerkingsresultaten\n" " (standaard alleen de gegroepeerde sleutels)\n" #: src/datamash.c:165 msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] groeperen op de velden X,[Y,Z]\n" #: src/datamash.c:168 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in eerste invoerregel zijn kolomkoppen\n" #: src/datamash.c:171 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out kolomkoppen weergeven als eerste regel\n" #: src/datamash.c:174 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers hetzelfde als '--header-in --header-out'\n" #: src/datamash.c:177 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " bij tekstvergelijkingen; dit is van invloed op\n" " groeperingen en tekenreeksbewerkingen\n" #: src/datamash.c:181 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort de invoer sorteren alvorens te groeperen; dit maakt\n" " het handmatig door 'sort' sluizen overbodig\n" #: src/datamash.c:186 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Bestandsbewerkingsopties:\n" #: src/datamash.c:187 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict regels met een variërend aantal velden toestaan\n" #: src/datamash.c:190 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=WAARDE ontbrekende waarden opvullen met deze (standaard %s)\n" #: src/datamash.c:194 msgid "General Options:\n" msgstr "Algemene opties:\n" #: src/datamash.c:195 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X dit teken als veldscheider gebruiken i.p.v. tab\n" #: src/datamash.c:198 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace witruimte gebruiken om velden te scheiden\n" " (één of meer spaties en/of tabs) \n" #: src/datamash.c:202 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/datamash.c:206 msgid " --debug print helpful debugging information\n" msgstr " --debug behulpzame foutopsporingsinformatie tonen\n" #: src/datamash.c:216 msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden:" #: src/datamash.c:218 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "De som en het gemiddelde van de waarden in kolom 1 weergeven:" #: src/datamash.c:223 msgid "Transpose input:" msgstr "De invoer transponeren:" #: src/datamash.c:230 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Voor gedetailleerde gebruiksinformatie en voorbeelden, zie\n" #: src/datamash.c:232 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "De handleiding en meer voorbeelden zijn beschikbaar op\n" #: src/datamash.c:296 #, c-format msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" msgstr "ongeldige numerieke invoer op regel %zu, veld %zu: '%s'" #: src/datamash.c:557 #, c-format msgid "" "transpose input error: line %zu has %zu fields (previous lines had %zu);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "transpositie-invoerfout: regel %zu heeft %zu velden\n" "(eerde regels hadden er %zu);\n" "zie --help om strikte modus uit schakelen" #: src/datamash.c:635 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line %zu has %zu fields (previous lines had %zu);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "veldomkerings-invoerfout: regel %zu heeft %zu velden\n" "(eerde regels hadden er %zu);\n" "zie --help om strikte modus uit schakelen" #: src/datamash.c:692 #, c-format msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "het sorteercommando is te lang (rapporteer deze **programmafout**)" #: src/datamash.c:703 #, c-format msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "het aanroepen van 'sort' is mislukt: 'popen()' faalde" #: src/datamash.c:719 #, c-format msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/datamash.c:727 #, c-format msgid "read error (on close)" msgstr "leesfout (bij sluiten)" #: src/datamash.c:768 #, c-format msgid "invalid field value for grouping '%s'" msgstr "ongeldige veldwaarde '%s' voor groepering" #: src/datamash.c:771 #, c-format msgid "invalid field value (zero) for grouping" msgstr "ongeldige veldwaarde (nul) voor groepering" #: src/datamash.c:779 #, c-format msgid "invalid grouping parameter '%s'" msgstr "ongeldige groeperingsparameter '%s'" #: src/datamash.c:866 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/datamash.c:886 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "ontbrekende bewerkingsaanduidingen" #: src/column-headers.c:102 #, c-format msgid "not enough input fields (field %zu requested, input has only %zu fields)" msgstr "te weinig invoervelden (veld %zu werd gevraagd maar de invoer heeft slechts %zu velden)" #: src/field-ops.c:664 #, c-format msgid "invalid operation '%s'" msgstr "ongeldige bewerking '%s'" #: src/field-ops.c:693 #, c-format msgid "invalid column '%s' for operation '%s'" msgstr "ongeldige kolom '%s' voor bewerking '%s'" #: src/field-ops.c:714 #, c-format msgid "missing field number after operation '%s'" msgstr "ontbrekend veldnummer na bewerking '%s'" #: src/field-ops.c:743 #, c-format msgid "extra operands after '%s'" msgstr "overtollige operanden na '%s'" #: src/system.h:98 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/system.h:100 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/system.h:105 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"