# Translation of aspell-0.60.3 to Dutch. # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Benno Schulenberg , 2005. # Elros Cyriatan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 03:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 21:47+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "een getal tussen 0 en 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "in de vorm \" \"" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "geheel getal" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "booleaan" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "lijst" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" (waar) of \"false\" (onwaar)" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "een positief geheel getal" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# standaard: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# als volgt ingesteld:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF-omgevingsvariabele" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "hoofdconfiguratiebestand" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "lokatie van hoofdconfiguratiebestand" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "lokatie van taalgegevensbestanden" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "woordenboek-aliassen aanmaken" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "lokatie van hoofdwoordenlijst" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codering waarin gegevens worden verwacht" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "een filter toevoegen of verwijderen" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "pad(en) waarin Aspell zoekt naar filters" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "filtermodus" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "te gebruiken extra woordenboeken" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "lokatie van persoonlijke bestanden" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "woorden <= n tekens negeren" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "accenten negeren bij controleren van woorden -- WERKT MOMENTEEL NIET" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "woorden niet-hoofdlettergevoelig controleren" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "opdrachten om vervangingsparen op te slaan negeren" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "extra informatie voor de woordenlijst" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "toetsenbord-definitie voor typfout-analyse" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "ontraden; gebruik 'lang' in de plaats" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "lokatie van lokale taalgegevensbestanden" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "basisnaam van te gebruiken hoofdwoordenboek" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "modulenaam instellen" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "zoekvolgorde voor modules" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "Unicode-normalisatie aanzetten" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode-normalisatie is vereist voor huidige taal" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode-normalisatievorm: 'none' (geen), 'nfd', 'nfc', 'comp'" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "verliesgevende omzettingen vermijden bij normalisatie" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "persoonlijk configuratiebestand" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "bestandsnaam van persoonlijk woordenboek" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "voor te voegen pad" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "bestandsnaam van lijst met vervangingen" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "aan elkaar geschreven woorden goedkeuren" #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximum aantal aan elkaar te schrijven woorden" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimum lengte van inwendige woorden" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "vervangingsparen opslaan bij 'alles opslaan'" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "pad instellen afhankelijk van lokatie van Aspell-programma" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "grootte van woordenlijst" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "niet meer gebruikt" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "suggestiemodus" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "te gebruiken bewerkafstand, de standaard sug-mode negerend" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "typfout-analyse gebruiken, de standaard sug-mode negerend" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "vervangingstabellen gebruiken, de standaard sug-mode negerend" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "in te voegen tekens als een woord wordt gesplitst" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "persoonlijke, vervangings- en sessiewoordenboeken gebruiken" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "zoekpad voor woordenlijst-informatiebestanden" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "waarschuwingen aanzetten" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "label voor affixopties in woordenlijsten -- WERKT MOMENTEEL NIET" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "affixcompressie gebruiken bij aanmaken van woordenboeken" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "ongeldige affixopties verwijderen" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "proberen woorden op te schonen zodat ze geldig zijn" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "de klinkt-als niet opslaan maar berekenen wanneer nodig" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "affixen deels uitschrijven voor betere suggesties" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "ongeldige woorden overslaan" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "controleren of affixopties geldig zijn" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "controleren of woorden geldig zijn" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "reservekopie maken door \".bak\" achter bestandsnaam te voegen" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "byteposities gebruiken in plaats van tekenposities" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "ontbrekende stam/affix-combinaties aanmaken" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "toets-toekenningen voor controlemodus: \"aspell\" of \"ispell\"" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "volgorde van de lijst met suggesties omdraaien" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "mogelijke vervangingen suggereren" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "opstarttijd en suggestietijd bijhouden in pijpmodus" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Dit kan ook betekenen dat het bestand \"%s\" niet kan worden geopend om te lezen, of niet bestaat." #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Het Unicode-codepunt U+%04X wordt niet ondersteund." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Ongeldige UTF-8-reeks op positie %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "De methode \"%what:1\" is niet geïmplementeerd in \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend." #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend om te lezen." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend om te schrijven." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Bestandsnaam \"%file:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "De map \"%dir:1\" kan niet worden geopend om te lezen." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "De waarde voor optie \"%key:1\" kan niet worden gewijzigd." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is niet %accepted:2 en is dus ongeldig." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "De waarde \"%value:2\" is niet %accepted:3, en is dus ongeldig voor sleutel \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen tekenreeks." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen geheel getal." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen booleaan." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen lijst." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-\"." msgstr "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"dont-\" of \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Taal \"%lang:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "De klinkt-als \"%sl:2\" is onbekend." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "De taal \"%lang:1\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Voor de taal \"%lang:1\" zijn geen woordenlijsten gevonden." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Taal \"%lang:1\" verwacht, maar \"%prev:2\" gekregen." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Affix '%aff:1' is beschadigd." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "De voorwaarde \"%cond:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "De voorwaarde \"%cond:1\" garandeert niet dat \"%strip:2\" altijd kan worden verwijderd." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling. Indeling \"%exp:2\" werd verwacht, niet \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codering \"%encod:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "De codering \"%encod:1\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "De conversie van \"%encod:1\" naar \"%encod2:2\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "De tekenreeks \"%str:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Het woord \"%word:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "De affixoptie '%aff:1' is ongeldig voor woord \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "De affixoptie '%aff:1' kan niet worden toegepast op woord \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "is geen versienummer" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen gaf \"%return:1\" terug." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Het bestand \"%filter:1\" bevat geen enkel filter." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filter \"%filter:1\" bestaat niet." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Verward door versiebeheer." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Versie van Aspell komt niet overeen met wat filter verlangt." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filteroptie bestaat al." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Gebruik optieveranderaars alleen binnen genoemde optie." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Optieveranderaar is onbekend." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fout bij instellen van filteromschrijving." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Lege optie-parameter." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Optie \"%option:1\" is misschien vóór filter opgegeven." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Onbekende omschrijvingssleutel \"%key:1\" voor modus." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Sleutel \"%modekey:1\" werd verwacht." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versie-opgave mist sleutel: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Versie van Aspell komt niet overeen met wat modus verlangt." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Ontbrekende magische modusuitdrukking." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Lege uitbreiding bij teken %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\"-fout" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Onbekende modus: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "\"%mode:1\"-fout bij uitbreiden van Aspell-modi -- onvoldoende geheugen?" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": geen begin voor magische zoekactie gegeven voor magie \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": geen bereik voor magische zoekactie gegeven voor magie \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": geen magische uitdrukking beschikbaar voor magie \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magie \"%magic:2\": ongeldige reguliere expressie na lokatie-opgave; regexp rapporteert: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" is geen geldige reguliere expressie." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Onbehandelde fout: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "op e-mail-modus overgaan." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "op HTML-modus overgaan." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "op TeX-modus overgaan." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "op Nroff-modus overgaan." #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ongeldige optie: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr " neemt geen parameters aan." #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "U dient een parameter op te geven voor \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "U dient een actie op te geven." #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Onbekende actie: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fout: u dient minstens %d parameters op te geven voor \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "Ongeldige invoer" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan niet op Nroff-modus overgaan: %s\n" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tijd gebruikt voor laden van woordenlijst: " #: prog/aspell.cpp:922 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tijd gebruikt voor suggesties: %f\n" #: prog/aspell.cpp:965 msgid "You must specify a file name." msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven." #: prog/aspell.cpp:975 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Bestand is niet opgeslagen." #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ongeldige toets-toekenning: %s" #: prog/aspell.cpp:1023 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: prog/aspell.cpp:1024 msgid "Ignore all" msgstr "Alle negeren" #: prog/aspell.cpp:1025 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: prog/aspell.cpp:1026 msgid "Replace all" msgstr "Alle vervangen" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Add Lower" msgstr "Lager toevoegen" #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: prog/aspell.cpp:1106 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Wilt u echt afbreken (j/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1110 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: prog/aspell.cpp:1131 msgid "With: " msgstr "Met: " #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Sorry, die keuze is ongeldig!" #: prog/aspell.cpp:1369 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, \"filter\" is nog niet geïmplementeerd.\n" #: prog/aspell.cpp:1503 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Kan hoofdwoordenlijst nog niet samenvoegen. Sorry." #: prog/aspell.cpp:1527 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen van persoonlijk\" is nog niet geïmplementeerd.\n" #: prog/aspell.cpp:1536 prog/aspell.cpp:1592 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Sorry, \"%s\" wordt NIET overschreven." #: prog/aspell.cpp:1583 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen van dubbelen\" is nog niet geïmplementeerd.\n" #: prog/aspell.cpp:1851 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" is geen geldige optie voor de \"munch-list\"-opdracht." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2770 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Gebruik: aspell [opties] " #: prog/aspell.cpp:2771 msgid " is one of:" msgstr " is één van:" #: prog/aspell.cpp:2772 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage een korte gebruiksaanwijzing weergeven" #: prog/aspell.cpp:2773 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help een uitgebreid hulpbericht weergeven" #: prog/aspell.cpp:2774 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check dit bestand controleren" #: prog/aspell.cpp:2775 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" compatibiliteitsmodus" #: prog/aspell.cpp:2776 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config de huidige configuratie weergeven" #: prog/aspell.cpp:2777 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config de huidige waarde van een optie weergeven" #: prog/aspell.cpp:2778 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2779 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " beschikbare woordenboeken, filters en filtermodi opsommen" #: prog/aspell.cpp:2780 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opties] is één of meer van de volgende:" #: prog/aspell.cpp:2793 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list een lijst van verkeerd gespelde woorden weergeven" #: prog/aspell.cpp:2796 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike een klinkt-als-equivalent voor elk gegeven woord geven" #: prog/aspell.cpp:2797 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch mogelijke stamwoorden en affixen genereren" #: prog/aspell.cpp:2798 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-3] resultaten van affixopties uitschrijven" #: prog/aspell.cpp:2799 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] woordenlijst opschonen zodat elke regel een geldig woord is" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version versie-informatie weergeven" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " de grootte van de woordenlijst door affixcompressie verkleinen" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " naar een andere codering converteren" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" " norm ( | )\n" " []" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " Unicode-normalisatie uitvoeren" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " weergeven, aanmaken of samenvoegen van\n" " hoofd-, persoonlijke of vervangingswoordenlijst" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr "" " te gebruiken normalisatievorm: 'none' (geen),\n" " 'internal' (intern), of 'strict' (strikt)" #: prog/aspell.cpp:2825 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Beschikbare woordenboeken:\n" " Woordenboeken kunnen direct gekozen worden met de optie \"-d\" of\n" " \"master\". Ze kunnen ook indirect gekozen worden via de opties\n" " \"lang\", \"variety\" en \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2880 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Beschikbare filters (en bijbehorende opties):\n" " Filters kunnen worden toegevoegd en verwijderd met de optie \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2887 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2904 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Beschikbare filtermodi:\n" " Filtermodi zijn combinaties van filters die geoptimaliseerd zijn\n" " voor een bepaald soort bestand. Een modus kan met de optie \"mode\"\n" " worden gekozen. Dit gebeurt impliciet als Aspell in staat is om de\n" " bestandssoort vast te stellen aan de hand van de bestandsextensie\n" " of aan de hand van de inhoud van het bestand.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fout: standaardinvoer is geen terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Wijzigingen accepteren" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Het vorige teken verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Eén positie teruggaan" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Eén positie vooruitgaan" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Naar het begin van de regel gaan" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Naar het einde van de regel gaan" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Het volgende teken verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Alle tekens tot einde-regel verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Deze bewerking afbreken" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Dit komt vermoedelijk omdat: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Het vereiste naamveld \"name\" ontbreekt." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Lege tekst." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet aan het begin van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) moet door een letterteken gevolgd worden." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Bevat geen enkel letterteken." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet in het midden van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Het teken '\\r' (U+0D) mag niet aan het einde van een woord voorkomen. Dit betekent waarschijnlijk dat het bestand de einde-regelcode van MS-DOS gebruikt en niet die van Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet aan het einde van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige affix '%s' wordt uit woord %s verwijderd.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Waarschuwing: ontoepasselijke affix '%s' wordt uit woord %s verwijderd.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Waarschuwing: %s -- tekenreeks wordt overgeslagen.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "De totale lengte is groter dan 240 tekens." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Waarschuwing: %s -- woord wordt overgeslagen.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Misschien een onjuist aantal." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:361 msgid "Wrong endian order." msgstr "Verkeerde bytevolgorde ('endianness')." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:384 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Onjuiste klinkt-als." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:390 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Onjuiste versie van klinkt-als." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:850 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Affixopties gevonden in woord, maar er is geen affixbestand opgegeven." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:888 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "De totale woordlengte, inclusief klinkt-als-gegevens, is groter dan 240 tekens." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1399 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" "één van 'ultra' (bliksemsnel), 'fast' (snel), 'normal' (normaal),\n" "'slow' (langzaam), of 'bad-spellers' (voor slechte spellers)" #: modules/speller/default/data.cpp:405 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "is geen toegestane soort" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "De persoonlijke woordenlijst is niet beschikbaar." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "De sessiewoordenlijst is niet beschikbaar." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "De hoofdwoordenlijst is niet beschikbaar." #: modules/filter/tex.cpp:251 modules/filter/tex.cpp:258 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "een tekenreeks bestaand uit 'o','O','p', of 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "experimenteel filter voor verbergen van afgebakende contexten" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "contextbakens (gescheiden door spaties)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "omschakelen van tekst tussen zichtbaar/onzichtbaar" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filter voor overslaan van aangehaalde tekst in e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "aanhaaltekens in e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "aantal tekens dat vóór aanhaalteken kan komen" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filter voor omgaan met HTML-documenten" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-attributen die altijd gecontroleerd moeten worden" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter voor omgaan met Nroff-documenten" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filter voor omgaan met algemene SGML/XML-documenten" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-attributen die altijd gecontroleerd moeten worden" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filter voor omgaan met TeX/LaTeX-documenten" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeX-commentaren controleren" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-opdrachten" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filter voor omgaan met Texinfo-documenten" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo-opdrachten waarvan parameters genegeerd dienen te worden" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo-omgevingen die genegeerd dienen te worden" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter voor overslaan van URL-achtige constructies" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modus voor controleren van C++-commentaren/tekenreeksen" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modus voor controleren van regels beginnend met een #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modus voor overslaan van aangehaalde tekst in e-mail" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modus voor controleren van HTML-documenten" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modus voor uitschakelen van alle filters" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modus voor controleren van Nroff-documenten" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modus voor controleren van Perl-commentaren/tekenreeksen" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modus voor controleren van algemene SGML/XML-documenten" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modus voor controleren van TeX/LaTeX-documenten" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modus voor controleren van Texinfo-documenten" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modus voor overslaan van URL-achtige constructies (standaard)"