# Dutch translations for GNU anubis. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # # Elros Cyriatan , 2003. # Erwin Poeze , 2008. # Benno Schulenberg , 2007, 2014. #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 22:02+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "binnengaan van XDB-lus..." #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "verlaten van XDB-lus..." #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Gegevensbank is niet opgegeven" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan gegevensbank %s niet openen: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Record voor '%s' gevonden." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kan geen gegevens opvragen uit de SASL-gegevensbank: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Record voor '%s' niet gevonden." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Verbinding is succesvol gesloten." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sessie is afgesloten." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Losmaken van authenticeerder is mislukt." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ongeldig aantal argumenten" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "**Interne fout** bij %s:%d: onverwerkte sleutel %d -- graag rapporteren" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() is mislukt" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Kan geen nieuw proces starten." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() is mislukt" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Starten van %s-service is gelukt." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Succesvol afgesloten" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Is mislukt met afsluitwaarde %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Afgebroken op signaal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Gestopt op signaal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Core-dump gemaakt" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Dochter [%lu] is afgesloten, afsluitwaarde: %s. %d client resteert." msgstr[1] "Dochter [%lu] is afgesloten, afsluitwaarde: %s. %d clients resteren." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokaal programma [%lu] is afgesloten. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "" "WAARSCHUWING: een gebruiker zonder privileges kon niet herleid worden.\n" "Controleer uw instellingen!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "WAARSCHUWING: er is geen gebruiker zonder privileges opgegeven!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis draait..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() is mislukt" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-wrappers: verbinding van %s:%u is geweigerd." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Te veel clients. Verbinding van %s:%u is geweigerd." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Verbinding van %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: kan geen nieuw proces starten" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[HOST:]POORT" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "de TCP-poort waarop GNU Anubis luistert naar verbindingen; de standaard HOST is INADDR_ANY, de standaard POORT is 24 (privé mailsysteem)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "hostnaam of IP-adres van gindse SMTP-host; de standaardpoort is 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "een lokale SMTP-server draaien op standaardinvoer en -uitvoer; dit sluit optie '--remote-mta' uit" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "werkingsmodus: 'transparent', 'auth', of 'mda'" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "in de voorgrond draaien" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "adres van afzender (impliceert MDA-modus)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "het SMTP-protocol (OMP/tunnel) zoals beschreven in RFC 821 gebruiken op standaardinvoer en -uitvoer" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Uitvoeropties" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "geen uitvoer produceren" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "breedsprakige uitvoer produceren" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "debuggingmodus" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse opties" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "te gebruiken alternatief systeemconfiguratiebestand" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "het systeemconfiguratiebestand negeren" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "DEBUGGING-NIVEAU" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "syntaxcontrole op configuratiebestand uitvoeren" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "de lijst van configuratie-opties tonen waarmee GNU Anubis gecompileerd werd" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "kolomnummers van locatie weergeven in de parser-meldingen" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "toegangsrechten van gebruikerconfiguratiebestand niet controleren" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "de PID van de service opslaan in dit bestand" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Overige opties" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "de programmaversie tonen" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Achtergrondservice voor berichtenverzending via SMTP." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer \n" "Dit is vrije software: u bent vrij om het te veranderen en het opnieuw te distribueren.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover dat wettelijk kan worden uitgesloten.\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get() is mislukt" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldige modus: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) is mislukt" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) is mislukt" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) is mislukt" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) is mislukt" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) is mislukt" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan effectieve GID niet op %lu zetten" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) is mislukt" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "tweede setuid(%lu) is mislukt" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) is mislukt" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) is gelukt terwijl dat niet zou mogen" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "wegnemen van non-root SETUID-privileges is mislukt" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sessie is geopend (met beperkingen)." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Niet geauthenticeerd om GNU Anubis te gebruiken." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ongeldig gebruikers-ID: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Onjuiste toegangsrechten voor %s -- ingesteld op 0600." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s is geen gewoon bestand of een symbolische koppeling." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kan PID-bestand '%s' niet openen" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Kan niet naar socket schrijven: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Kan niet naar socket schrijven" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Onbekende host '%s'." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: hostnaam is geldig maar heeft geen IP-adres." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: Er is een onoplosbare naamserverfout opgetreden." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: Er is een tijdelijke naamserverfout opgetreden. Probeer het later opnieuw." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: onbekende DNS-fout %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Niet-ondersteunde terugroepeigenschap %d" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "onverwacht bestandseinde in invoer" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Ongeldig of onverwacht antwoord" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start(): %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-handdruk is mislukt: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-fout: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Authenticatie is mislukt: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Authenticatie is geslaagd." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Ontvangen lijst met authenticatiemethodes is leeg" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Server biedt geen enkel werkbaar authenticatiemechanisme aan" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "**Interne fout**" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Gekozen authenticatiemechanisme %s vereist TLS-versleuteling -- ESMTP-authenticatie wordt niet gebruikt" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Gekozen authenticatiemechanisme is %s" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kan 'libgsasl' niet initialiseren: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP-authenticatie wordt niet ondersteund" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "eerste socket() is mislukt" #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "tweede socket() is mislukt" #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "eerste bind() is mislukt" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "tweede bind() is mislukt" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() is mislukt" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() is mislukt: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() is mislukt" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() is mislukt" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Uitvoeren van %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() is mislukt" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() is mislukt" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installeer GPGME versie %s of nieuwer." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: Mislukt. %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kan sleutels niet opsommen: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Ongeldige ontvanger gevonden: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Ongeldige ondertekenaar gevonden: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Onverwacht aantal ondertekeningen aangemaakt" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Onjuist type ondertekening aangemaakt" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Onjuist algoritme voor publieke sleutel gerapporteerd: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Onjuist hash-algoritme gerapporteerd: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Onjuiste ondertekeningsklasse gerapporteerd: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "kan Guile-uitvoerbestand '%s' niet openen" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "ontbrekende procedurenaam" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s is geen procedure-object" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Ongeldig 'car'-type in resultaatwaarde van %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Ongeldig 'cdr'-type in resultaatwaarde van %s" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Ongeldig type van resultaatwaarde van %s" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s wordt nog niet ondersteund" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "De MTA is niet opgegeven. Stel 'remote-mta' of 'local-mta' in." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() is mislukt" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() is mislukt" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: verbonden met %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() is mislukt: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() is mislukt: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: onjuiste gegevens." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: gegevens zijn waarschijnlijk versleuteld met DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: onjuiste gegevens (met DES-ontsleuteling)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: gindse gebruiker is herleid naar %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s is afgebeeld op %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "ongeldige syntax" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Vertalingskaart: onjuiste syntax." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ongeldige adreslengte ontvangen voor host %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ongeldig poortnummer: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kan mijn eigen hostnaam niet bepalen" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIËNT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Opvragen van informatie over gindse host..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kan stroom-socket niet aanmaken." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Verbonden met %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kan stroom-socket niet aanmaken" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() is mislukt" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis is gebonden aan %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Te weinig geschreven" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "SOCKS-proxy wordt gebruikt..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adres moet een IP-adres zijn, niet een domeinnaam." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS-proxyverbinding: gelukt." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Verzoek is geweigerd of mislukt." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Verzoek is geweigerd." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Verzoek is geweigerd omdat het cliëntprogramma en 'identd' verschillende gebruikers-IDs opgaven." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serverantwoord is ongeldig." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Mogelijk niet een SOCKS-proxydienst." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS-proxy AUTH-methode: GEEN AUTHENTICATIE VEREIST" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS-proxy AUTH-methode: GEBRUIKERSNAAM/WACHTWOORD" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kan geen lege gebruikersnaam of leeg wachtwoord verzenden." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Foutieve gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS-proxy AUTH: gelukt." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Server accepteert geen enkele methode." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Server accepteert een AUTH-methode niet." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Algemene SOCKS-server mislukking." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Verbinding niet toegestaan vanwege een regel." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Netwerk is onbereikbaar." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Host is onbereikbaar." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding is geweigerd." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL is verlopen." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Opdracht wordt niet ondersteund." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Adressoort wordt niet ondersteund." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signaal ontvangen. Bezig met opruimen en afsluiten..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Duurde te lang! Bezig met afsluiten..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "'ja' of 'nee werd verwacht, maar kreeg %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "kan status van bestand '%s' niet opvragen" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Bestand '%s' is al gelezen.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Welkom, gebruiker %s!" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lezen van systeemconfiguratiebestand %s..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lezen van gebruikerconfiguratiebestand %s..." #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: ongeldige syslog-faciliteit" #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "ongeldige regelprioriteit" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "ongeldige sturingsprioriteit" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "ongeldig term-niveau" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "'logfile'-opdracht in systeemconfiguratiebestand wordt genegeerd" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "ongeldig log-niveau" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "te weinig argumenten" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Dochterproces slaapt gedurende %lu seconde" msgstr[1] "Dochterproces slaapt gedurende %lu seconden" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Opdracht 'HANG' is niet toegestaan voor gebruiker '%s'" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Sectie bestaat niet: %s" #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Verdwaald teken in configuratie: \\%03o. Misschien ontbreken aanhalingstekens om de tekenreeks?" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Fout in Anubis-configuratiebestand" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Sectie %s is al gedefinieerd" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "onbekend sleutelwoord: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "regexp is niet toegestaan in deze context" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Ongeldige reguliere expressie (zie bovenstaande melding)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "commandodeel is niet toegestaan" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "ontbrekende vervangingswaarde" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Geen geldig debugging-niveau: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Onbekende veranderaar van reguliere expressie" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "STOPPEN" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Oproepen van %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "TOEVOEGEN %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "WIJZIGEN %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "KOP VERWIJDEREN [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "statement genegeerd dat door de opdrachtregel overstegen wordt" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Uitvoeren van %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Passende trigger \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Passende voorwaarde %s[%s] \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Sectie %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Onbekende sectie: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "programma is niet toegestaan in deze sectie" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "**Interne fout** bij %s:%d: ontbrekende of ongeldige reguliere expressie" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() is mislukt bij %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() is mislukt op positie %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() is mislukt: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Overeenkomst gevonden, maar te veel deelteksten." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Opvragen van deeltekst %d is mislukt (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialiseren van TLS/SSL-verbinding met MTA..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-fout bij lezen van '%s': %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-handdruk is mislukt: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialiseren van TLS/SSL-verbinding met MUA..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-handdruk is mislukt!" #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat wordt niet vertrouwd." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Er is geen certificaat gevonden!" #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Het certificaat wordt vertrouwd." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonieme DH met priemgetal van %d bit.\n" msgstr[1] "- Anonieme DH met priemgetal van %d bits.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kortstondige DH met priemgetal van %d bit.\n" msgstr[1] "- Kortstondige DH met priemgetal van %d bits.\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Soort certificaat: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compressie: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Codering: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Certificaatinfo:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certificaat is geldig sinds: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certificaat verloopt: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Vingerafdruk: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Serienummer: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Openbare sleutel: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d bits\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponent: %d bit\n" msgstr[1] "- Exponent: %d bits\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "ONBEKEND\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Certificaatversie: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- DN van certificaatuitgever: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta komt terug naar Anubis" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Proxy-modus is gestart." #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "Overbrengen van berichten..." #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Starten van SMTP-sessie..." #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Er wordt TLS/SSL-versleuteling gebruikt..." #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WAARSCHUWING: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-opdracht is mislukt." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Er wordt TLS/SSL-versleuteling gebruikt alleen tussen Anubis en gindse MTA..." #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS-opdracht (éénrichtings) is mislukt." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "De MTA is niet opgegeven. Stel REMOTE-MTA of LOCAL-MTA in." #~ msgid "--mode=mda requires --local-mta" #~ msgstr "optie '--mode=mda' vereist '--local-mta'" #~ msgid "Missing recipient addresses" #~ msgstr "ontvangeradres ontbreekt" #~ msgid "Unknown mode: %s" #~ msgstr "Onbekende modus: %s" #~ msgid "No certificate was sent." #~ msgstr "Er is geen certificaat verzonden." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Lus is niet toegestaan. Verbinding is geweigerd."