# Korean translation for the GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Seong-ho Cho , 2016, 2019. # #: src/create.c:1599 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-17 14:12+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s의 부적절한 인자 %1$s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s의 모호한 인자 %1$s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "유효한 인자 값:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 값은 %s 보다 작거나 같습니다" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개 변수에 값이 필요합니다" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 매개 변수" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 불필요한 값: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "긴 옵션의 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 옵션에 대해서도 필수 또는 선택입니다." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " 또는: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [<옵션>...]" # #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 '%s --help' 또는 '%s --usage'를 입력하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "%s에 버그를 보고하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "이 도움말 목록을 보여줍니다" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "간단한 사용법 메시지를 보여줍니다" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "<명칭>" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "프로그램 명칭을 설정합니다" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "<초> 값의 초 동안 응답 대기(기본 값은 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "프로그램 버전 출력" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 알려진 버전이 아닙니다!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자 값이 너무 많습니다\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 확인했습니까!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" # #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리에 기록할 수 없습니다" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "초기 작업 디렉터리 복귀에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 .\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가)\n" "작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s,%s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 등이 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 홈 페이지: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: \n" # #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 경고: %s할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: %s 모드로 바꿀 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: uid %lu, gid %lu(으)로 소유자를 바꿀 수 없습니다" # #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s에 하드 링크할 수 없습니다" # #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu 바이트 읽는 중, %2$s 바이트에서 읽기 오류" # #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: 경고: %3$lu 바이트 읽는 중 %2$s 바이트에서 읽기 오류" # #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s을(를) 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 경고: %s을(를) 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s의 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu 바이트 중 %2$lu 바이트만 기록함" # #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "구성 요소 이름 앞에 붙은 `%s' 제거 중" # #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "하드 링크 대상 앞에 붙은 `%s' 제거 중" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "빈 구성원 이름에서 `.'을 바꾸고 있습니다" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "비어있는 강 연결 대상에서 `.'을 바꾸고 있습니다" # #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: 없는 서비스" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "표준입력" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "표준출력" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s에 연결할 수 없음: 주소 해석 실패" # #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "원격 셸의 파일을 리다이렉션할 수 없습니다" # #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "원격 셸을 실행할 수 없습니다" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "탐색 방향 범위를 벗어났습니다" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "부적절한 탐색 방향" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "부적절한 탐색 오프셋" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "탐색 오프셋 범위를 벗어났습니다" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "부적절한 바이트 계수" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "바이트 계수 범위를 벗어났습니다" # #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "빨리 나타난 파일 끝 문자" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "잘못된 동작 코드" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" # #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "예기치 않은 인자" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "원격 프로세스 명령을 받아들여 테이프 드라이브를 다룹니다" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "디버깅 레벨을 설정하십시오" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:71 src/names.c:75 src/names.c:93 src/names.c:103 #: src/names.c:106 src/names.c:109 src/names.c:112 src/names.c:114 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "디버깅 출력 파일 이름을 설정하십시오" # #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:977 tests/genfile.c:994 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" # #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "쓸모없는 명령" # #: src/buffer.c:474 src/buffer.c:479 src/buffer.c:773 src/buffer.c:1415 #: src/buffer.c:1452 src/buffer.c:1464 src/buffer.c:1493 src/delete.c:211 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "이것은 tar 아카이브가 아닌 것 같습니다" # #: src/buffer.c:590 msgid "Total bytes read" msgstr "총 읽기 바이트" # #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes written" msgstr "총 쓰기 바이트" # #: src/buffer.c:593 msgid "Total bytes deleted" msgstr "총 삭제 바이트" #: src/buffer.c:672 msgid "(pipe)" msgstr "(파이프)" #: src/buffer.c:696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "터미널에서 아카이브 내용 읽기를 거부하고 있습니다(-f 옵션이 빠졌습니까?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "터미널에서 아카이브 내용 기록을 거부하고 있습니다(-f 옵션이 빠졌습니까?)" #: src/buffer.c:711 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size로 부적절한 값" # #: src/buffer.c:714 msgid "No archive name given" msgstr "아카이브 이름을 설정하지 않았습니다" # #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "표준입/출력 아카이브를 검증할 수 없습니다" #: src/buffer.c:770 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "압축 아카이브입니다. %s 옵션을 사용하십시오" # #: src/buffer.c:828 src/tar.c:2455 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "압축 아카이브를 업데이트할 수 없습니다" # #: src/buffer.c:928 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "테이프의 시작 부분. 지금 끝냄" # #: src/buffer.c:934 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "오류가 너무 많습니다. 끝냄" #: src/buffer.c:967 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "레코드 크기 = %lu 블록" #: src/buffer.c:988 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "아카이브에 비정렬 블록 있음(%lu 바이트)" #: src/buffer.c:1075 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "아카이브 파일을 후진할 수 없습니다. -i 옵션이 없으면 읽을 수 없습니다" #: src/buffer.c:1107 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "레코드 범위에서 rmtlseek 동작을 멈추지 않았습니다" #: src/buffer.c:1168 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 잘못된 볼륨 번호 값이 있습니다" #: src/buffer.c:1203 msgid "Volume number overflow" msgstr "볼륨 번호 값 범위 초과" # #: src/buffer.c:1218 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s의 볼륨 #%1$d번을 준비한 후 return키를 치십시오: " #: src/buffer.c:1224 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "사용자의 응답이 필요한 곳에 EOF가 있음" # #: src/buffer.c:1229 src/buffer.c:1261 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "경고: 아카이브가 불완전합니다" #: src/buffer.c:1243 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [<이름>] 다음(및 이후)의 새 파일 이름 지정\n" " q tar 실행 중단\n" " y 또는 newline 처리 과정 계속\n" "\n" #: src/buffer.c:1248 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! 하위 셸 실행\n" #: src/buffer.c:1249 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? 이 목록 출력\n" # #: src/buffer.c:1256 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "새 볼륨 아님. 빠져나갑니다.\n" #: src/buffer.c:1289 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다. 다시 시도하십시오.\n" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "부적절한 입력. 도움말을 보려면 ? 기호를 입력하십시오.\n" #: src/buffer.c:1352 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s 명령 실행 실패" # #: src/buffer.c:1529 src/buffer.c:1545 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s은(는) 현재 볼륨 뒤로 계속되지 않습니다" # #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s은(는) 현재 볼륨 뒤로 계속되는 것 같습니다: 헤더에 잘린 이름이 있습니다" # #: src/buffer.c:1559 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s은(는) 잘못된 크기입니다(%s != %s + %s)" # #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "이 볼륨은 반복 순서를 벗어납니다(%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1652 src/buffer.c:1678 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "아카이브에 %s와(과) 일치하는 레이블을 붙이지 않았습니다" #: src/buffer.c:1682 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s 볼륨이 %s와(과) 일치하지 않음" #: src/buffer.c:1774 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: GNU 다중 볼륨 헤더에 파일 이름을 저장하기에 너무 깁니다. 파일 이름을 자름" # #: src/buffer.c:1965 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "블록 경계로 기록을 끝내지 않았습니다" # #: src/compare.c:98 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu 바이트 중 %1$lu 바이트만 읽을 수 있습니다" #: src/compare.c:108 src/compare.c:398 msgid "Contents differ" msgstr "내용이 다름" # #: src/compare.c:134 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:488 #: src/list.c:1404 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "아카이브에 예기치 않은 파일 끝 문자" # #: src/compare.c:182 src/compare.c:198 src/compare.c:317 src/compare.c:422 msgid "File type differs" msgstr "파일 형식이 다름" #: src/compare.c:185 src/compare.c:205 src/compare.c:331 msgid "Mode differs" msgstr "모드가 다름" # #: src/compare.c:208 msgid "Uid differs" msgstr "uid가 다름" # #: src/compare.c:210 msgid "Gid differs" msgstr "gid가 다름" # #: src/compare.c:214 msgid "Mod time differs" msgstr "변경 일시가 다름" # #: src/compare.c:218 src/compare.c:432 msgid "Size differs" msgstr "크기가 다름" # #: src/compare.c:267 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s에 연결하지 않음" # #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "심볼릭 링크 다름" # #: src/compare.c:325 msgid "Device number differs" msgstr "장치 번호 다름" # #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "Verify " msgstr "검증 " # #: src/compare.c:480 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 알 수 없는 '%c' 파일 형식. 일반 파일과 다릅니다." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "아카이브에 따라 붙은 접두부를 제거한 파일 이름이 있습니다." #: src/compare.c:541 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "아카이브에 변환 파일 이름이 있습니다." #: src/compare.c:546 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "원본 파일 위치를 찾을 때 검증에 실패한 것 같습니다." # #: src/compare.c:620 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "검증 실패: 부적절한 헤더 %d개를 발견했습니다" #: src/compare.c:638 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s에 단독 0 블록" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: %s 캐시 디렉터리 태그가 있습니다. %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%1$s 값은 %3$s..%4$s 범위의 %2$s 값을 벗어납니다. %5$s(으)로 대신합니다." #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%2$s의 %3$s..%4$s 범위를 벗어나는 %1$s 값" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "음의 8진수 헤더 만드는 중" # #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: 파일 이름이 너무 깁니다(최대 %d문자). 덤프 가져오지 않음" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: 파일 이름이 너무 깁니다(나눌 수 없음). 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: 링크 이름이 너무 깁니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1106 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: 파일 크기가 %s 바이트로 줄었습니다. 0 값으로 채움" # #: src/create.c:1204 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: 다른 파일 시스템에 있는 파일입니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1247 src/create.c:1258 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "내용 덤프를 가져오지 않음" # #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: 알 수 없는 파일 타입: 파일을 무시함" # #: src/create.c:1576 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s 링크 빠짐." # #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 파일을 바꾸지 않았습니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1746 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: 아카이브 파일입니다. 덤프 가져오지 않음" #: src/create.c:1774 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "디렉터리 덤프를 저장하지 않았습니다" #: src/create.c:1846 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 파일을 읽고 나서 내용이 바뀌었습니다" #: src/create.c:1922 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: 소켓을 무시했습니다" #: src/create.c:1928 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door 값을 무시했습니다" # #: src/delete.c:216 src/list.c:288 src/update.c:192 msgid "Skipping to next header" msgstr "다음 헤더로 건너 뜀" # #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "아카이브에서 비헤더 부분을 제거함" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: 상당히 오래된 %s 타임스탬프" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s 타임스탬프는 앞으로 %s초 입니다." #: src/extract.c:553 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: 디렉터리를 만들 때 예상치 못한 모순을 발견했습니다" #: src/extract.c:771 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: 기존 파일 건너뜀" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: 추출할 수 있는 상태 전에 디렉터리 이름을 바꿨습니다" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "연속되어 있는 파일을 일반 파일로 추출함" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "기호 링크를 하드 링크로 추출하고 있습니다" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: 추출할 수 없음 -- 다른 볼륨에 연결한 파일입니다" # #: src/extract.c:1603 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "예상치 못한 긴 파일 헤더" # #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: 알 수 없는 '%c' 파일 형식, 일반 파일로 추출했습니다" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "현재 %s은(는) 최신이거나 동일한 시기에 만들었습니다" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: 구성 요소 이름에 '..' 문자가 있습니다" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: 이 파일을 백업할 수 없었습니다" # #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다" # #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: 디렉터리 이름이 이전 %s 디렉터리 이름에서 바뀌었습니다" # #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: 새 디렉터리입니다" # #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: 다른 파일 시스템에 있는 디렉터리. 덤프를 가져오지 않았습니다" # #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: 디렉터리 이름이 바뀌었습니다" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "부적절한 타임스탬프" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "부적절한 수정 일시" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "부적절한 수정 일시(나노초)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "부적절한 장치 번호" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "부적절한 아이노트 번호" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: %s 바이트: %s %.*s... 너무 깁니다" # #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "스냅샷 파일에서 예상치 못한 파일 끝 문자" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: %s 바이트: %s %s 뒤에 잘못된 0x%02x 바이트가 따라옵니다" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: %s 바이트: (유효 범위: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: %s 바이트: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: %s 바이트: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "레코드 종결 표시가 빠졌습니다" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "잘못된 증분 파일 형식" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "지원하지 않은 증분 형식 버전: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "잘못된 dumpdir: '%c'이(가) 있어야 하지만, %#3o 발견" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "잘못된 dumpdir: 'X' 문자 중복" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'R' 이름이 비어있음" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'T' 앞에 'R'이 없음" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'T' 이름이 비어있음" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "잘못된 dumpdir: '%c'이(가) 있어야 하지만, 데이터의 끝임" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "잘못된 dumpdir: 'X'를 전혀 사용하지 않음" # #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s 서식으로 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: 제거하지 않는 디렉터리: 상태를 나타낼 수 없음" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: 디렉터리가 다른 장치에 있습니다: 제거하지 않음" # #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s 삭제 중\n" # #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: 제거할 수 없습니다" # #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: 생략" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "%s 블록: ** 널 블록 **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s 블록: ** 파일의 끝 **\n" #: src/list.c:285 src/list.c:1136 src/list.c:1372 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s 블록: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "%s 숫자값이 나타나야 하는 헤더가 비어있습니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "아카이브의 %.*s 8진수 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다. 2의 보수인 것 같습니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "아카이브의 %.*s 8진수 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "아카이브에 오래된 64진 헤더가 있습니다" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "아카이브의 %s 부호화 64진 문자열 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다" # #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "아카이브 256진 값이 %s 범위를 벗어납니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "아카이브에 %.*s(이)가 있는데, %s 숫자 값이 필요합니다" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "아카이브의 %1$s 값이 %3$s..%4$s 범위의 %2$s 값을 벗어났습니다" # #: src/list.c:1272 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s(으)로 링크\n" # #: src/list.c:1280 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "알 수 없는 %s 파일 형식\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--긴 링크--\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--긴 이름--\n" # #: src/list.c:1306 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--볼륨 헤더--\n" # #: src/list.c:1314 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s 바이트에서 계속--\n" # #: src/list.c:1377 msgid "Creating directory:" msgstr "디렉터리를 만드는 중:" # #: src/misc.c:738 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s 이름을 %s 이름으로 바꾸는 중\n" # #: src/misc.c:747 src/misc.c:766 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: %s 이름으로 바꿀 수 없습니다" # #: src/misc.c:771 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "" "%s 이름을 %s 이름으로 되돌리는 중\n" " \n" #: src/misc.c:1134 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: 파일을 읽기 전에 제거했습니다" #: src/misc.c:1148 msgid "child process" msgstr "하위 프로세스" #: src/misc.c:1157 msgid "interprocess channel" msgstr "프로세스간 통신 채널" #: src/names.c:69 msgid "Local file name selection:" msgstr "로컬 파일 이름 선택:" #: src/names.c:72 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "설정 <파일>을 아카이브에 추가(파일 이름에 대시 문자를 앞에 붙이면 좋습니다)" #: src/names.c:73 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "<디렉터리>" # #: src/names.c:74 msgid "change to directory DIR" msgstr "<디렉터리>로 전환" #: src/names.c:76 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "<파일>에서 추출할 이름을 가져오거나 지정 이름으로 만듦" #: src/names.c:78 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T에서 널 문자로 끝난 이름을 읽습니다. --vervatim-files-from을 생략함" #: src/names.c:81 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "이전 --null 옵션 적용 비활성화" #: src/names.c:83 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "입력 파일 또는 구성 요소 이름 따옴표 제거(기본)" #: src/names.c:85 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "입력 파일 또는 구성 요소 이름에서 따옴표 제거하지 않음" #: src/names.c:87 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T 있는 그대로의 파일 이름을 읽습니다 (이스케이프/옵션 처리 안함)" #: src/names.c:89 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T에서 옵션에 쓰는 대시 문자로 시작하는 파일 이름을 취급합니다(기본값)" #: src/names.c:91 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "<패턴>" #: src/names.c:92 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "주어진 <패턴> 값에 해당하는 파일 제외" #: src/names.c:94 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "<파일> 목록에 있는 패턴 제외" #: src/names.c:96 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "태그 파일을 제외하고 CACHEDIR.TAG가 들어잇는 디렉터리의 모든 내용 제외" #: src/names.c:99 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG가 들어있는 디렉터리의 모든 항목 제외" #: src/names.c:102 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG가 들어있는 디렉터리 제외" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "<파일> 자신을 제외하고, <파일>이 들어있는 디렉터리 내용 제외" #: src/names.c:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "<파일>이 있다면 각 디렉터리에 대한 제외 패턴을 <파일>에서 읽기" #: src/names.c:110 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "<파일>이 있다면 각 디렉터리 및 하위 디렉터리에 대한 제외 패턴을 <파일> 에서 읽기" #: src/names.c:113 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "<파일>이 들어있는 디렉터리의 모든 항목 제외" #: src/names.c:115 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "<파일>이 들어있는 디렉터리 제외" #: src/names.c:117 msgid "exclude version control system directories" msgstr "버전 관리 시스템 디렉터리 제외" #: src/names.c:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "VCS 무시 파일의 제외 패턴 읽기" #: src/names.c:121 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "백업 및 잠금 파일 제외" #: src/names.c:123 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "디렉터리의 모든 계층에 대해 처리(기본값)" #: src/names.c:125 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "디렉터리로의 자동 진입을 피합니다" #: src/names.c:130 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "파일 이름 비교 옵션(제외 및 포함 옵션 모두 해당):" #: src/names.c:133 msgid "patterns match file name start" msgstr "파일 이름 시작 부분에 일치하는 패턴" #: src/names.c:135 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "임의의 '/' 위치 다음에 일치하는 패턴(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:137 msgid "ignore case" msgstr "대소문자 무시" #: src/names.c:139 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "대소문자 일치(기본값)" #: src/names.c:141 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "와일드카드 사용(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:143 msgid "verbatim string matching" msgstr "있는 그대로의 문자열 일치 여부 비교" #: src/names.c:145 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "'/' 문자 와일드카드 비교 대상에 포함(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:147 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "'/' 문자 와일드카드 비교 대상에 포함 안 함" #: src/names.c:733 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "아카이브 생성 또는 업데이트 모드에서 옵션이 없는 인자 다음에 다음 옵션을 씁니다. 이 옵션은 어떤 인자가 따라오느냐에 따라 동작합니다. 적절한 위치에 옵션을 넣으십시오." #: src/names.c:744 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s 옵션은 동작하지 않습니다" #: src/names.c:749 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s 옵션은 동작하지 않습니다" #: src/names.c:753 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s 옵션은 동작하지 않습니다" #: src/names.c:879 msgid "command line" msgstr "명령행" #: src/names.c:897 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%1$s: %3$s에서 이미 읽은 파일 목록을 %2$s에서 요청했습니다" # #: src/names.c:978 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "'%s' 문자열 나눌 수 없음: %s" #: src/names.c:1025 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: 읽은 파일 이름에 널 문자가 있습니다" #: src/names.c:1358 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "파일 이름에 사용하는 패턴 비교 문자" #: src/names.c:1360 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "패턴 비교를 사용하려면 --wildcards를, 그렇지 않고 경고를 무시하려면 --no-wildcards를 사용하십시오" # #: src/names.c:1378 src/names.c:1394 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: 아카이브에 없음" # #: src/names.c:1379 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: 아카이브에 필요한 내용이 없습니다" #: src/names.c:1413 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "아카이브 레이블 일치하지 않음" #: src/names.c:1717 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "파일 목록에서 -C 옵션은 --listed-incremental 옵션과 사용할 수 없습니다" #: src/names.c:1723 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "-C 옵션은 --listed-incremental 옵션만 함께 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "'%s' 및 '%s' 옵션은 표준 입력이 필요합니다" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: 부적절한 아카이브 형식" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "비호환 아카이브 형식에서 GNU 기능을 필요로 합니다" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "알 수 없는 '%s' 인용 부호 방식입니다. 목록을 보려면 '%s --quoting-style=help' 명령을 사용하십시오." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar'는 여러 파일을 단일 테이프 또는 디스크 아카이브에 저장하며, 아카이브에서 개별 파일을 복원할 수 있습니다.\n" "\n" "예시:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo, bar 파일을 archive.tar 파일에 넣습니다.\n" " tar -tvf archive.tar # archive.tar의 모든 파일을 자세하게 보여줍니다.\n" " tar -xf archive.tar # archive.tar의 모든 파일을 추출합니다.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix 또는 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 변수를 설정하기 전, 백업 접미부는 '~' 입니다.\n" "--backup 또는 VERSION_CONTROL 변수로 버전 컨트롤을 설정할 수 있으며 해당 값은 다음과 같습니다:\n" "\n" " none, off 백업 만들지 않음\n" " t, numbered 번호 매긴 백업을 만듬\n" " nil, existing 번호 매긴 백업이 있으면 번호를 매기고, 그렇지 않으면 단순 백업\n" " never, simple 항상 단순 백업 만듬\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "주 동작 모드:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "아카이브 내용 표시" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "아카이브 파일 추출" # #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "새 아카이브 만들기" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "아카이브 및 파일 시스템 차이점 찾기" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "아카이브 마지막에 파일 추가" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "아카이브 내 사본보다 최신인 파일만 추가" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar 파일을 아카이브에 추가" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "아카이브에서 삭제(자기테이프에서 삭제하지 않음!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "아카이브 볼륨 레이블을 시험하고 빠져나갑니다" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "동작 조절 옵션:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "성긴 파일을 제대로 처리" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "<형식>" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "홀을 감지할 기술" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "<주>[.<부>]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "활용할 희소 형식 버전을 설정합니다(--sparse 생략)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "오래된 GNU 형식 증분 백업 처리" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "최신 GNU 형식 증분 백업 처리" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "목록 증분 아카이브를 만들 때의 덤프 레벨" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "읽을 수 없는 파일 접근 시 0이 아닌 값으로 빠져나가지 않음" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "아카이브의 각 파일에서 <번호>번째 파일만 처리합니다. 이 옵션은 --delete, --diff, --extract, --list 옵션과 명령행 또는 -T 옵션에 파일 목록을 설정했을 때 동작합니다. <번호>의 기본값은 1입니다." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "탐색할 수 있는 아카이브" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "탐색할 수 없는 아카이브" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "증분 아카이브를 만들 때 장치 번호 검사 안 함" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "증분 아카이브를 만들 때 장치 번호 검사(기본값)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "덮어쓰기 관리:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "아카이브 기록 후 검증 시도" # #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "아카이브에 파일 추가 후 해당 파일 제거" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "추출할 때 기존 파일을 바꾸지 않고 오류로 간주" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "추출할 때 기존 파일을 바꾸지 않고 건너뛰기" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "아카이브 사본 보다 최신인 기존 파일 바꾸지 않음" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "추출할 때 기존 파일 덮어쓰기" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "중복 파일을 추출하기 전 해당 파일을 제거" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "디렉터리를 추출하기 전 해당 계층 디렉터리 비우기" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "기존 디렉터리의 메타데이터 유지" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "추출할 때 기존 디렉터리의 메타데이터 덮어쓰기(기본값)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "추출할 때 기존 디렉터리에 대한 심볼릭 링크 유지" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "풀려나온 파일의 어질러짐을 막으려 하위 디렉터리를 만듭니다" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "출력 스트림 선택:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "표준 출력으로 파일 추출" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "추출한 파일 데이터를 다른 프로그램으로 파이프 처리" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "하위 프로세스의 상태 코드 무시" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "하위 프로세스의 0 값이 아닌 상태 코드를 오류로 간주" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "파일 속성 처리:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "파일을 추가할 때 소유자 <이름> 강제 설정" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "파일을 추가할 때 소유자 <그룹> 강제 설정" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "파일 소유자 UID 및 이름을 매핑할 때 <파일> 사용" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "파일 소유자 GID 및 이름을 매핑할 때 <파일> 사용" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>에서 추가 파일의 수정일시를 설정합니다" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "--mtime으로 지정한 수정 시간보다 파일이 최신일 경우에만 시간 설정" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "<바꿀설정>" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "추가 파일의 (심볼릭) 모드를 강제로 <바꿀설정> 값으로 설정합니다" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "<방식>" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "읽고 난 후 시간을 복원하거나(<방식>='replace'. 기본값) 파일의 처음 위치에 있을 때 시간을 설정하지 않는(<방식>='system') 식으로 덤프 파일 접근 시간을 유지합니다." #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "파일 수정 일시 추출 안함" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "아카이브에 있는 동일한 소유 권한으로 파일 추출 시도(관리자용 기본값)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "파일 추출 당사자 권한으로 파일 추출(일반 사용자용 기본값)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "사용자/그룹 이름의 숫자 값을 항상 사용" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "파일 권한 정보 추출(관리자용 기본값)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "아카이브에서 권한을 추출할 때 사용자 umask 적용(일반 사용자용 기본값)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "아카이브의 파일과 마찬가지 순서로 구성 인자 값을 보여줍니다" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "추출이 끝나기 전까지 수정 시각 및 추출 디렉터리 권한 설정 지연" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore 옵션 적용 취소" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "<순서>" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "디렉터리 정렬 순서: 없음(기본값), 이름 또는 아이노드" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "디렉터리 정렬 순서: 없음(기본) 또는 이름" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "확장 파일 속성 처리:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "확장 속성 지원 활성화" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "확장 속성 지원 비활성화" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "<마스크>" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "xattr 키 포함 패턴 지정" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "xattr 키 제외 패턴 지정" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "SELinux 컨텍스트 지원 활성화" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "SELinux 컨텍스트 지원 비활성화" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL 지원 활성화" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL 지원 비활성화" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "장치 선택 및 전환:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "<아카이브>" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "아카이브 파일 또는 장치 <아카이브> 사용" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "콜론이 있어도 로컬 아카이브 파일로 간주" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt 대신 주어진 rmt <명령> 사용" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh 대신 원격 <명령> 사용" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "드라이브 및 밀도 지정" # #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "다중 볼륨 아카이브 만들기/보기/추출" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "<숫자값> x 1024 바이트 기록 후 테이프 교체" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "각 테이프 끝 부분 도달 시 스크립트 실행(-M 암시 지정)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "FILE의 볼륨 번호를 활용하거나 업데이트합니다" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "장치 블로킹:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "<블록>" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "레코드 당 <블록> x 512 바이트" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "512 배수의 레코드 당 <숫자값> 바이트" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "아카이브에서 0 값 블록 무시(EOF를 의미)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "읽었을 때 블록 재배치(4.2BSD 파이프용)" # #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "아카이브 형식 선택:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "다음 형식의 아카이브를 만듭니다" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "<형식>은 다음 중 하나입니다:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "오래된 V7 tar 형식" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar 1.12 이하 버전의 GNU 형식" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 형식" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 형식" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 형식" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "pax와 동일" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7과 동일" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix와 동일" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "키워드[[:]=값][,키워드[[:]=값]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "pax 키워드를 처리합니다" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "<텍스트>" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "<텍스트> 볼륨 이름을 지닌 아카이브를 만듭니다. 조회/추출시, 볼륨 이름에 일치하는 패턴을 쓸 때 <텍스트> 값을 사용하십시오" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "압축 옵션:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "압축 프로그램 사용을 결정하는 아카이브 후위 확장자 사용" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "압축 프로그램 사용을 결정하는 아카이브 후위 확장자 사용 안함" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "<프로그램>" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "<프로그램>으로 필터링합니다(-d 옵션을 받아들여야 함)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "로컬 파일 선택:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "아카이브를 만들 때 로컬 파일 시스템에서 대기" # #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "파일 이름 앞에 붙은 '/' 제거하지 않음" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "심볼릭 링크를 따라서 가리키는 파일을 아카이빙하고 덤프 보관합니다" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "하드 링크를 따라서 가리키는 파일을 아카이빙하고 덤프 보관합니다" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "<구성원-이름>" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "아카이브를 읽을 때 <구성원-이름> 구성원으로 시작" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>보다 최신인 파일만 저장합니다" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "<날짜>" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "날짜만 바뀌었을 때 날짜 및 시간 비교" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "<처리방식>" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "제거 전 백업하고, 버전 <관리자> 선택" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "지우기 전에 일반적인 접미부를 붙여 백업합니다(SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 설정하기 전에는 '~' 문자 사용)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "파일 이름 변환:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "추출할 때 파일 이름 앞에 오는 <번호> 갯수의 요소를 뺍니다" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "<표현식>" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "파일 이름을 변환할 <표현식> 대신 sed 사용" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "정보 출력:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "처리한 파일 목록을 자세하게 보여줍니다" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "<키워드>" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "경고 출력 제어" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "모든 <번호> 번째 레코드(기본 10)의 진행 메시지 나타냄" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "<동작>" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "각 검사 지점에서 <동작> 실행" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "모든 링크의 덤프를 가져오지 않았을 때 메시지 출력" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "<시그널>" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "아카이브를 처리한 다음 전체 바이트를 출력합니다. - 인자를 쓰면 <시그널>이 왔을 때 총 바이트 수를 출력합니다. 허용 시그널은 SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2 입니다. SIG 접두부가 빠진 이름을 지닌 시그널도 허용합니다" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "파일 수정 일시를 UTC로 출력" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "파일 작성 시간을 완전한 형식으로 출력" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "자세한 출력을 <파일>로 보냄" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "각 메시지로 아카이브 블록 번호 표시" # #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "각 동작 수행시 확인" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "tar 기본 설정 표시" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "스냅샷 파일 필드 유효 범위 표시" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "내용 조회 및 추출시, 검색어와 일치하지 않는 각각의 디렉터리 표시" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "변환 처리 후 파일 또는 아카이브 이름 표시" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "<스타일>" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "이름 인용 부호 처리 방식을 설정합니다. 올바른 <스타일> 값은 아래를 참고하십시오" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "<문자열> 문자 인용 부호 처리 추가" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "<문자열>의 문자 인용 부호 처리 비활성화" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "호환 옵션:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "만들 때는 --old-archive와 같고, 추출할 때는 --no-same-owner와 같습니다" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "다른 옵션:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "잠재적으로 위험한 옵션 사용을 비활성화" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:845 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s'은(는) '%s'와(과) 사용할 수 없습니다" #: src/tar.c:933 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "'-Acdtrux', '--delete', '--test-label' 옵션 중 하나 이상을 지정하면 안 됩니다" #: src/tar.c:945 msgid "Conflicting compression options" msgstr "헷갈리는 압축 옵션" #: src/tar.c:1004 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "알 수 없는 시그널 이름: %s" #: src/tar.c:1028 msgid "Date sample file not found" msgstr "날짜 샘플 파일이 없습니다" #: src/tar.c:1036 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "알 수 없는 %2$s 날짜 형식에서 %1$s을(를) 바꿉니다" #: src/tar.c:1065 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "%s 옵션: '%s' 날짜를 %s(으)로 취급합니다" #: src/tar.c:1105 src/tar.c:1109 src/tar.c:1113 src/tar.c:1117 src/tar.c:1121 #: src/tar.c:1125 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "%s(으)로 아카이브를 필터링합니다" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style 옵션에 유효한 인자 값:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*이* tar 기본 옵션은 다음과 같습니다:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "부적절한 소유자 ID 또는 그룹 ID" #: src/tar.c:1347 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "부적절한 블로킹 인수" #: src/tar.c:1467 msgid "Invalid tape length" msgstr "부적절한 테이프 길이" #: src/tar.c:1481 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "잘못된 증분 레벨 값" #: src/tar.c:1527 msgid "More than one threshold date" msgstr "하나 이상의 임계 일자 값" #: src/tar.c:1594 src/tar.c:1597 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "잘못된 희소 버전 값" #: src/tar.c:1661 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system'은 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다" #: src/tar.c:1686 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint 값이 정수형이 아닙니다" #: src/tar.c:1764 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "옵션에 부적절한 모드가 주어짐" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid number" msgstr "부적절한 숫자 값" #: src/tar.c:1861 msgid "Invalid record size" msgstr "부적절한 레코드 크기" #: src/tar.c:1864 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "레코드 크기는 %d의 배수여야 합니다." #: src/tar.c:1910 msgid "Invalid number of elements" msgstr "부적절한 요소 갯수" #: src/tar.c:1935 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command 옵션만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2023 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "비정상적인 밀도 인자 값: %s" #: src/tar.c:2049 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "알 수 없는 밀도 값: '%c'" #: src/tar.c:2066 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "'-[0-7][lmh]' 옵션은 *이* tar에서 지원하지 않습니다" #: src/tar.c:2073 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: 오류 위치" # #: src/tar.c:2076 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "%s 해석 오류" #: src/tar.c:2090 msgid "[FILE]..." msgstr "[<파일>]..." #: src/tar.c:2181 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s에 옵션이 없는 인자 값" #: src/tar.c:2196 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS 값을 쪼갤 수 없습니다: %s" #: src/tar.c:2291 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "오래된 '%c' 옵션에 인자 값이 필요합니다." #: src/tar.c:2364 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "파일 목록이 없으면 --occurrence 옵션은 의미가 없습니다" #: src/tar.c:2390 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "여러 아카이브 파일을 지정하려면 '-M' 옵션이 필요합니다." #: src/tar.c:2407 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental 옵션이 없으면 --level 옵션은 의미가 없습니다" #: src/tar.c:2424 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: 볼륨 레이블이 너무 깁니다(%lu 바이트로 제한)" # #: src/tar.c:2437 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "다중-볼륨 아카이브를 검증할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2439 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "압축된 아카이브를 검증할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2453 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "압축된 다중-볼륨 아카이브를 사용할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "압축 아카이브를 이어 붙일 수 없습니다" #: src/tar.c:2464 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime 옵션을 사용하려면 --mtime으로 날짜를 지정해야합니다" #: src/tar.c:2474 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2481 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2491 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2540 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "최상위 디렉터리 이름을 추측할 수 없습니다. --one-top-level=<디렉터리> 옵션으로 분명하게 지정하십시오" #: src/tar.c:2573 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "볼륨 길이는 레코드 크기보다 작을 수 없습니다" #: src/tar.c:2597 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "빈 아카이브 만들기를 조심스럽게 거부하고 있습니다" #: src/tar.c:2623 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "'-Aru' 옵션은 '-f -' 옵션과 함께 사용할 수 없습니다" #: src/tar.c:2711 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "'-Acdtrux', '--delete', '--test-label' 옵션 중 하나를 지정해야합니다" #: src/tar.c:2768 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "앞서 발생한 오류로 실패 코드를 반환하며 빠져나감" # #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: 파일 크기가 %s 바이트로 줄었습니다" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s 키워드를 인식할 수 없거나 아직 구현하지 않았습니다" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "타임스탬프가 허용 범위를 벗어났습니다" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s 패턴을 사용할 수 없습니다" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s 키워드를 중복 우선 적용할 수 없습니다" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "잘못된 확장 헤더: 길이 정보 빠짐" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "%*s 확장 헤더 길이가 범위를 벗어납니다" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "잘못된 확장 헤더: 길이 정보 다음 공백 빠짐" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "잘못된 확장 헤더: 등호 기호 빠짐" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "잘못된 확장 헤더: 개행 문자 빠짐" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "알 수 없는 '%s' 확장 헤더 키워드 무시" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "생성한 키워드/값 쌍이 너무 깁니다(키워드=%s, 길이=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s 확장 헤더가 %s..%s 범위를 벗어납니다" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1487 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s=%s" #: src/xheader.c:1440 src/xheader.c:1465 src/xheader.c:1520 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "잘못된 확장 헤더: %s=%s" #: src/xheader.c:1533 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s: 예상치 못한 구분 기호 %c" #: src/xheader.c:1543 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s: 비정상적인 숫자값" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: 유효하지 않은 제한 시간" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: 알 수 없는 검사 지점 동작" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "쓰기" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "읽기" # #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "기록 검사 지점 %u" # #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "읽기 검사 지점 %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile은 GNU paxutils 테스트 모음용 데이터 파일을 다룹니다.\n" "옵션은 다음과 같습니다:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "파일 생성 옵션:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "<크기>" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "주어진 <크기>의 파일을 만듭니다" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "표준 출력 대신 파일 <이름>" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "<파일>의 파일 이름을 읽습니다" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T 옵션은 널 문자로 끝난 이름을 읽습니다" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "설정 <패턴>으로 파일을 채웁니다. <패턴>은 'default' 또는 'zeros' 입니다" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "성긴 파일 블록 크기" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "성긴 파일을 만듭니다. 명령행의 나머지 부분에는 파일 맵을 지정합니다." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "<오프셋>" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "데이터 기록 전 설정 오프셋 탐색" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "치명적이지 않은 진단 메시지 숨김" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "파일 통계 옵션:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "지정 파일의 구조 상태 내용을 출력합니다. 기본 <형식>은 다음과 같습니다: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "동기화 실행 옵션:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "<옵션>" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "<인자>를 실행합니다. --checkpoint와 --cut, --append, --touch, --unlink 옵션 중 하나를 병행하면 쓸만합니다." #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "검사 지점 <번호>에 도달할 때 다음 동작(하단 참조)을 수행합니다" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "다음 --touch 옵션의 날짜 설정" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "실행한 검사 지점과 <명령>의 상태 코드를 나타냅니다" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "실행 동작을 동기화합니다. --checkpoint 옵션으로 지정한 검사 지점 번호에 도달하면 실행합니다." #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "앞서 --length 옵션으로 지정한 크기만큼 <파일>을 자릅니다(설정하지 않으면 0)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "<파일>에 <크기> 값 만큼의 바이트를 붙여넣습니다. <크기>는 앞서 언급한 --length 옵션에 지정합니다." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "<파일>의 접근 및 수정 시각 업데이트" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "<명령> 실행" #: tests/genfile.c:199 msgid "Delete FILE" msgstr "<파일> 삭제" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "부적절한 크기: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "숫자 값이 허용 범위를 벗어남: %s" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "음수 크기: %s" #: tests/genfile.c:271 tests/genfile.c:642 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) 처리 실패" #: tests/genfile.c:274 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "요청한 파일 길이는 %lu지만, 실제 길이는 %lu 입니다" #: tests/genfile.c:278 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "만든 파일은 성긴 파일이 아닙니다" #: tests/genfile.c:375 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' 부근 숫자 값 해석 오류" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "알 수 없는 날짜 형식" #: tests/genfile.c:405 msgid "[ARGS...]" msgstr "[<인자>...]" # #: tests/genfile.c:442 tests/genfile.c:482 tests/genfile.c:583 #: tests/genfile.c:746 tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:448 msgid "cannot seek" msgstr "탐색할 수 없음" #: tests/genfile.c:465 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "파일 이름에 널 문자가 있습니다" #: tests/genfile.c:578 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "표준 출력에 분할 파일을 만들 수 없습니다. --file 옵션을 사용하십시오" #: tests/genfile.c:669 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "올바르지 않은 마스크(`%s' 부근)" #: tests/genfile.c:675 tests/genfile.c:708 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 필드" # #: tests/genfile.c:735 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' 시간에 맞출 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s'을(를) 자를 수 없습니다" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "명령 실행 실패: %s" # #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "`%s' 상태를 확인할 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:785 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리를 제거할 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:788 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' 링크를 해제할 수 없습니다" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "명령을 성공적으로 빠져나왔습니다\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "%d 상태 코드를 반환하며 명령 실행에 실패했습니다\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "%d 시그널을 받아 명령 실행을 중단했습니다\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "%d 시그널을 받아 명령 실행을 멈추었습니다\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "명령 실행 중 코어 덤프\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "명령 실행 중단\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat에 파일 이름이 필요합니다" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개 변수는 양수 값이어야 합니다" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '--%s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 인식할 수 없는 '--%s' 옵션\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호합니다\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "<파일> 링크 해제" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "-p 및 -s 옵션과 같음" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "--preserve 옵션은 오래되어쓰므로 --preserve-permissions --preserve-order 옵션을 대신 사용하십시오"