# Korean translation for GNU coreutils # Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Changwoo Ryu , 2001-2002. # Seong-ho Cho , 2021-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-01 17:15+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s에 부적절한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s에 모호한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "적절한 인자:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "일반 빈 파일" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "일반 파일" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "디렉터리" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "심볼릭 링크" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "메시지 큐" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "세마포어" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "공유 메모리 오브젝트" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "형식 지정 메모리 오브젝트" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "블록 특수 파일" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "문자 특수 파일" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "연속 데이터" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "도어" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "복합 블록 특수 파일" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "복합 문자 특수 파일" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "복합화 파일" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "명명한 파일" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "네트워크 특수 파일" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "데이터와 파일을 함께 가져옴" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "데이터를 제외하고 파일만 가져옴" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "포트" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "소켓" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "허용후보 처리" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "괴상한 파일" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "파일 닫기 오류" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s의 권한 보존" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "이 호스트 이름의 주소 체계를 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "일시적 이름 해석 실패" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "AI_FLAGS의 잘못된 값" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "복원할 수 없는 이름 해석 실패" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "AI_FAMILY를 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 실패" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "호스트 이름에 할당한 주소가 없습니다" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "알 수 없는 이름 또는 서비스" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "AI_SOCKTYPE에 서버 이름을 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "AI_SOCKTYPE을 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "시스템 오류" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "인자 버퍼가 너무 작습니다" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "처리 요청 진행중" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "요청을 취소했습니다" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "요청을 취소하지 않았습니다" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "모든 요청을 처리했습니다" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "시그널로 중단함" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "매개변수 문자열을 제대로 인코딩하지 않았습니다" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션을 인식할 수 없습니다\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 부적절한 '%c' 옵션\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: '%c' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s 상태 정보 확인 불가" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s의 권한을 바꿀 수 없습니다" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "초기 작업 디렉터리 복귀 실패" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: 파일의 끝" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 읽기 오류" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "성공" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "일치하는 항목 없음" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "부적절한 정규식" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "부적절한 조합 문자" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "부적절한 문자 클래스 이름" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "부적절한 후위 참조" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "부적절한 \\{\\} 내용" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "부적절한 범위 끝" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "부적절한 선행 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식 없음" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s에서의 하위 연속 처리는 위험합니다" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s에서의 하위 연속 처리는 위험합니다 (%s와(과) 동일)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "안전 설정을 무시하려면 --no-preserve-root 옵션을 사용하십시오" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s 권한 설정" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "끊어짐" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "인터럽트" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "명령어가 잘못됨" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "추적/중단점 함정" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "중지함" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "부동 소수점 예외" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "죽었음" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "버스 오류" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "세그멘테이션 오류" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "파이프 깨짐" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "자명종 시계" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "중단함" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "긴급 입출력 상태" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "정지 (시그널)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "정지" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "계속함" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "하위 프로세스 나감" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "정지 (tty 입력)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "정지 (tty 출력)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "입출력 가능" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 시간 제한 초과" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "파일 크기 제한 초과" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "가상 타이머 초과" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "프로파일링 타이머 경과" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "윈도우 바뀜" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "사용자 지정 시그널 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "사용자 지정 시그널 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT 함정" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "잘못된 시스템 호출" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "스택 오류" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "정보 요청" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "전원 끊어짐" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "자원을 잃었습니다" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "실시간 시그널 %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "알 수 없는 시그널 %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 함수를 사용할 수 없습니다" # not usable과 not available의 차이는? #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 함수를 사용할 수 없습니다" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "범위를 벗어난 문자" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X 값을 로컬 문자셋으로 변환할 수 없습니다" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X 값을 로컬 문자셋으로 변환할 수 없습니다: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "잘못된 사양" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "부적절한 사용자" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "부적절한 그룹" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "경고: '.' 문자는 ':'으로 바꾸어야 합니다" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "라이선스 GPLv3+: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가)\n" "작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s,%s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 등이 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 프로그램 사용 일반 도움말: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "텍스트/바이너리 모드 파일 서술자 지정 실패" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "문자열 비교를 실패했습니다" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "이 문제를 피해 가려면 LC_ALL='C' 설정하십시오." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "형식 지정 출력을 수행할 수 없습니다" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "부적절한 %s%s 인자값 '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 인자값 '%s'에 부적절한 접미부" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 인자값 '%s'이(가) 너무 큽니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "사용법: %s <이름>[<접미부>]...\n" " 또는: %s <옵션>... <이름>...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "디렉터리 이름이 모두 빠진 파일 <이름>만 출력합니다.\n" "접미어를 지정했을 경우 뒤따라오는 <접미어> 부분도 제거합니다.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple 다중 인자를 지원하며 각 인자를 <이름>으로 취급합니다\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=<접미부> 뒤 <접미부>부를 제거합니다. -a 옵션 사용을 내포합니다\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝냅니다\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "예시:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" 다음 \"str2\"\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "피연산자 빠짐" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "추가 피연산자 %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "<파일> 또는 표준 입력을 basenc로 인코딩/디코딩 후 표준 출력으로 내보냅니다.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "<파일> 또는 표준 입력을 Base%d(으)로 인코딩/디코딩 후 표준 출력으로 내보냅니다.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64\n" " 'base64' 프로그램과 동일 (RFC4648 섹션 4)\n" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url\n" " 파일, URL 보호 base64 (RFC4648 섹션 5)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" " --base58\n" " 외형상 모호하지 않은 base58 인코딩\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32\n" " 'base32' 프로그램과 동일 (RFC4648 섹션 6)\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex\n" " 확장 16진수 알파벳 base32 (RFC4648 섹션 7)\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" " --base16\n" " 16진수 인코딩 (RFC4648 섹션 8)\n" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf\n" " 최상위 비트(msb) 우선 비트 문자열\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf\n" " 최하위 비트(lsb) 우선 비트 문자열\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode 데이터를 디코딩합니다\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage 디코딩 수행시, 알파벳이 아닌 문자 무시\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=<열>\n" " <열> 문자 이상 넘어갔을 경우 인코딩한 행 줄바꿈(기본 76).\n" " 0값을 설정하면 줄 바꿈을 하지 않습니다\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85\n" " ascii85 유사 인코딩 (ZeroMQ spec:32/Z85)\n" " 인코딩 입력 길이는 4의 배수여야 하며\n" " 디코딩 입력 길이는 5의 배수여야 합니다\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "디코딩을 수행할 때 입력 값에 일반 알파벳 바이트 내용 다음 개행 문자가\n" "들어있을 수 있습니다. 인코딩 스트림의 비 알파벳 바이트 내용 복원을\n" "시도하려면 --ignore-garbage 옵션을 사용해보십시오.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "RFC 4648의 %s 알파벳에서 설명한 바와 같이 데이터를 인코딩합니다.\n" "디코딩할 때는, %s 알파벳 바이트열에 개행 문자가 추가로 들어갈 수 \n" "있습니다. 인코딩 스트림에 비 알파벳 표현 바이트 복원을 시도하려면\n" "--ignore-garbage 옵션을 사용해보십시오.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "잘못된 입력 (4의 배수 글자 길이여야 함)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "표준 입력을 닫습니다" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "부적절한 입력" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "부적절한 줄바꿈 길이" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "인코딩 형식 빠짐" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "<파일> 내용을 표준 출력으로 결합합니다.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all -vET 옵션과 동일\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank 비어있지 않은 출력 행에 번호를 부여합니다. -n보다 우선함.\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e -vE 옵션과 동일\n" #: src/cat.c:108 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends 각 행의 마지막에 $ 또는 ^$ 기호를 표시합니다\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number 모든 행에 행 번호를 부여합니다\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank 반복 공백행의 출력을 숨깁니다\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t -vT와 같음\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs 탭 문자를 ^I로 표시합니다\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (무시됨)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting ^ 와 M- 표기법을 사용합니다 (LFD와 TAB 제외)\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "예제:\n" " %s f - g f의 내용을, 그 다음 표준 입력의 내용을, 그 다음 g의 내용을 출력합니다.\n" " %s 표준 입력의 내용을 그대로 표준 출력으로 복사합니다.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s에서 ioctl 처리할 수 없습니다" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "표준 출력" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 입력 파일이 출력 파일입니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "보안 컨텍스트 만들기 실패: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "%2$s(으)로의 %1$s 보안 컨텍스트 요소 설정에 실패했습니다" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s 보안 컨텍스트 가져오기 실패" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "레이블 없는 %s 파일에 일부 컨텍스트를 적용할 수 없습니다" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s에서 %s(으)로의 보안 컨텍스트 전환 실패" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s에 접근할 수 없음" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s 디렉터리를 읽을 수 없음" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s의 보안 컨텍스트 전환 중\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read 실패" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close 실패" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... <컨텍스트> <파일>...\n" " 또는: %s [<옵션>]... [-u <사용자>] [-r <역할>] [-l <범위>] [-t <형식>] <파일>...\n" " 또는: %s [<옵션>]... --reference=<참조파일> <파일>...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "각 <파일>의 SELinux 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로 설정합니다.\n" "--reference 옵션을 주면 각 <파일>의 보안 컨텍스트를 <참조파일>\n" "의 보안 컨텍스트로 바꿉니다.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " 심볼릭 링크 자체에 영향을 주기보다는,\n" " 각 심볼릭 링크 참조에 영향을 줍니다(기본값) \n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr " -h, --no-dereference 참조 파일 대신 심볼릭 링크에 영향을 줍니다\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=<사용자> 대상 보안 컨텍스트의 <사용자>를 설정합니다\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=<역할> 대상 보안 컨텍스트의 <역할>을 설정합니다\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=<형식> 대상 보안 컨텍스트의 <형식>을 설정합니다\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=<범위> 대상 보안 컨텍스트의 <범위>를 설정합니다\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root '/'를 특별하게 다루지 않습니다 (기본)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root '/' 경로의 하위 연속 처리 요청에 실패를 반환합니다\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=<참조파일>\n" " 지정한 <컨텍스트> 값 대신 <참조파일>의\n" " 보안 컨텍스트로 바꿉니다\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " 하위 파일과 디렉터리도 처리합니다\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose 처리되는 모든 파일에 대해 진단 메시지를 출력합니다\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference 옵션에 -H 또는 -L 옵션이 필요합니다" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h 옵션에 -P 옵션이 필요합니다" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s 뒤 피연산자 빠짐" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "부적절한 컨텍스트: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "겹치는 보안 컨텍스트 지정자를 제시했습니다" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s 속성 가져오기 실패" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s의 새 속성 가져오는 중" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "심볼릭 링크 %s도, 이를 가리키는 원래 파일도 바뀌지 않았습니다\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s에 접근할 수 없습니다\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo (%s)에서 %04lo (%s)(으)로 바꾸었습니다\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo (%s)에서 %04lo (%s)(으)로 바꾸기 실패\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo(%s)으로 보존하였습니다\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "%s 연속 심볼릭 링크를 처리할 수 없습니다" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s을(를) 역참조할 수 없음" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s의 권한 바꾸는 중" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%1$s: 새 권한은 %3$s이(가) 아닌 %2$s 입니다" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션]... <모드>[,<모드>]... <파일>...\n" " 또는: %s [옵션]... 8진수-<모드> <파일>...\n" " 또는: %s [옵션]... --reference=<참조파일> <파일>...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>의 모드를 <모드>로 바꿉니다.\n" "--reference 옵션을 주면 각 <파일>의 모드를 <참조파일>\n" "의 모드로 바꿉니다.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes 자세한 출력 모드와 같지만 바뀐 내용이 있을 때만 알립니다\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\n" " 대부분의 오류 메시지를 숨깁니다\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " 심볼릭 링크 자체에 영향을 주기보다는,\n" " 각 심볼릭 링크의 참조에 영향을 줍니다\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " 참조 파일 대신 심볼릭 링크에 영향을 줍니다\n" #: src/chmod.c:453 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=<참조파일>\n" " 지정한 <모드> 값 대신 <참조파일>의 모드로 바꿉니다.\n" " <참조파일>이 심볼릭 링크라면 항상 역참조합니다.\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " 하위 파일과 디렉터리의 값도 바꿉니다\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "각 <모드> 값은 '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' 형태를 지닙니다.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "모드와 --reference 옵션을 혼용할 수 없습니다" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "부적절한 모드: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s의 소유권을 %s에서 %s(으)로 바꾸었습니다\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s에서 %s(으)로 바꾸었습니다\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s의 소유권을 바꾸지 않음\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s의 소유권을 %s에서 %s(으)로 바꾸기 실패\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s에서 %s(으)로 바꾸기 실패\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s의 소유권 바꾸기 실패\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s의 소유권을 %s(으)로 바꾸기 실패\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s(으)로 바꾸기 실패\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s의 소유권을 %s(으)로 보존함\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s(으)로 보존했습니다\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s의 소유권 보존함\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s의 소유권 바꾸는 중" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s 그룹 바꾸는 중" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션]... %s <파일>...\n" " 또는: %s [옵션]... --reference=<참조파일> <파일>...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[소유자][:[그룹]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "<그룹>" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>의 소유자와(또는) 그룹을 <소유자>와 <그룹>으로 바꿉니다.\n" "--reference 옵션을 주면 각 <파일>의 소유자와 그룹을 <참조파일>\n" "의 소유자와 그룹으로 바꿉니다.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>의 그룹을 <그룹>으로 바꿉니다.\n" "--reference 옵션을 주면 각 <파일>의 그룹을 <참조파일>\n" "의 그룹으로 바꿉니다.\n" "\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " 참조 대상 파일이 아닌 심볼릭 링크 자체에 영향을 줍니다\n" " 심볼릭 링크 소유권을 바꿀 수 있는 시스템에만 요긴합니다\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=<현재_소유자>:<현재_그룹>\n" " 이 옵션으로 지정한 소유주와 그룹 값이 일치하는 경우에만\n" " 각 파일의 소유권을 바꿉니다. 속성을 생략하여 조건에\n" " 맞출 필요가 없을 경우 이 옵션을 생략할 수 있습니다\n" #: src/chown.c:135 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=<참조파일>\n" " 지정 값 대신 <참조파일>의 소유자 정보를 활용합니다\n" " <참조파일>이 심볼릭 링크라면 항상 역참조합니다.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "소유자 값이 빠지면 바뀌지 않습니다. 그룹 값이 빠지면 바뀌지 않지만\n" "심볼릭 <소유자> 뒤에 ':'을 입력 후 생략할 때는 바뀔 수 있습니다.\n" "<소유자>와 <그룹>은 심볼릭 값일 수도 있고 숫자 값일 수도 있습니다.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "예제:\n" " %s root /u /u 디렉터리의 소유자를 \"root\"로 바꿉니다.\n" " %s root:staff /u 마찬가지이며, 또한 그룹을\"staff\"으로 바꿉니다.\n" " %s -hR root /u /u 디렉터리와 하위 파일의 소유자를 \"root\"로 바꿉니다.\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "예제:\n" " %s staff /u /u의 그룹을 \"staff\"으로 바꿉니다.\n" " %s -hR staff /u /u와 하위 파일의 그룹을 \"staff\"으로 바꿉니다.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "잘못된 그룹 %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "잘못된 그룹 목록 %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <새루트> [<명령> [<인자>]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "루트 디렉터리를 <새루트>로 지정하는 <명령>을 실행합니다.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=<그룹목록>\n" " g1,g2,..,gN과 같이 여러 그룹을 지정합니다\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=<사용자>:<그룹>\n" " 사용할 사용자와 그룹(ID또는 이름)을 지정합니다\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr "" " --skip-chdir\n" " %s(으)로 작업 디렉터리를 바꾸지 않습니다\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "지정한 명령이 없다면 '\"$SHELL\" -i'를 실행합니다 (기본: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "--skip-chdir 옵션은 <새루트>가 이전 %s 위치일 경우에만 적용합니다" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "%s(으)로 루트 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "루트 디렉터리로 chdir 명령을 수행할 수 없습니다" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "알 수 없는 uid에 지정한 그룹이 없습니다: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "추가 그룹 정보를 가져올 수 없습니다" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "추가 그룹 정보를 설정할 수 없습니다" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "그룹 ID 설정 실패" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "사용자 ID 설정 실패" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "%s 명령 실행 실패" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "%s 검사합을 출력하거나 확인합니다.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "cksum 유틸리티의 이전 인터페이스입니다.\n" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "검사합을 출력하거나 검증합니다.\n" "기본적으로 32비트 CRC 알고리즘을 활용합니다.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "%s (%d 비트) 검사합을 출력하거나 확인합니다.\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r BSD 합 알고리즘 사용 (기본값), 1K 블럭 사용\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv 시스템 V 합 알고리즘 사용, 512 바이트 블럭 사용\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=<형식>\n" " 사용할 다이제스트 형식을 선택합니다. 하단 <다이제스트> 참고\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64\n" " 16진수가 아닌 base64 인코딩 다이제스트를 출력합니다\n" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " 이진 모드로 읽어들입니다 (tty 표준 입력으로 읽지 않은 한 기본)\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " 이진 모드로 읽습니다\n" #: src/cksum.c:568 msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check\n" " <파일>에서 검사합을 읽어 검사합니다\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=<비트>\n" " 비트 길이에 대해 다이제스트 연산을 수행합니다.\n" " blake2 알고리즘의 최대 길이를 넘어서면 안되며\n" " 8의 배수여야 합니다. sha2 또는 sha3 알고리즘\n" " 의 경우 224, 256, 384, 512 중 하나여야 합니다.\n" #: src/cksum.c:585 msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw\n" " 16진수가 아닌 원시 이진 다이제스트를 출력합니다\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr "" " --tag\n" " BSD 방식 검사합을 만듭니다\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag\n" " BSD 방식 검사합을 만듭니다 (기본값)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged\n" " 다이제스트 형식을 지정하지 않고 반전 형식 검사합을 만듭니다\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " 텍스트 모드로 읽기 (tty 표준 입력 읽기 기본)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " 텍스트 모드로 읽기 (기본)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝내며,\n" " 파일 이름을 이스케이핑하지 않습니다\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "다음 다섯가지 옵션은 검사합을 검사할 경우에만 해당합니다:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing 빠진 파일에 대해 실패를 반환하거나 상태 보고를 하지 않음\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet 파일을 검증한 후 OK를 출력하지 않음\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status 출력을 하지 않고, 상태 코드는 성공/실패를 반환\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr " --strict 검사합 행을 제대로 갖추지 못햇을 경우 0이 아닌 값을 반환\n" #: src/cksum.c:652 msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn\n" " 부적절한 형식의 검사합 행 경고\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr "" " --debug\n" " 어떤 구현체를 활용하는지 나타냅니다\n" # NOTE: sum -s, sum -r은 명령임. '-s 합'으로 번역 금지. #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "<다이제스트>는 다이제스트 알고리즘과 기본 출력 형식을 결정합니다:\n" " sysv (sum -s과 동일)\n" " bsd (sum -r과 동일)\n" " crc (cksum과 동일)\n" " crc32b (cksum으로만 확인 가능)\n" " md5 (md5sum과 동일)\n" " sha1 (sha1sum과 동일)\n" " sha224 (sha224sum과 동일)\n" " sha256 (sha256sum과 동일)\n" " sha384 (sha384sum과 동일)\n" " sha512 (sha512sum과 동일)\n" " blake2b (b2sum과 동일)\n" " sm3 (cksum으로만 가능)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "%s에 설명한대로 검사합을 계산합니다.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "검사할 때, 입력은 이 프로그램의 출력 데이터여야 합니다.\n" "기본 모드는 검사합, 공백, 입력 모드를 나타내는 문자(이진\n" "파일은 '*', 문서 또는 별로 중요하지 않은 이진 파일은 ' '),\n" "그리고 각 <파일>의 이름입니다.\n" "\n" "GNU 시스템에서 바이너리 모드와 텍스트 모드는 차이가 없습니다.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "검사할 때 입력을 이 프로그램의 출력 앞에 지정하거나,\n" "대응 독립 프로그램으로 지정해야 합니다.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "표준 입력" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: 검사합 행이 너무 많습니다" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: 부적절한 형식을 갖춘 %s 검사합 행" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "열기 또는 읽기 실패" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "실패" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "성공" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: 올바른 형식을 갖춘 검사합 행을 찾지 못함" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "경고: 행 %ju번의 지정 형식이 부적절합니다" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "경고: 열거한 파일 %ju개를 읽을 수 없습니다" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "경고: 처리한 검사합 %ju개가 일치하지 않습니다" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: 검증한 파일 없음" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "부적절한 길이" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "--length 옵션은 --algorithm=blake2b, sha2, sha3 옵션만 지원합니다" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s 옵션은 --length 224, 256, 384, 512 옵션 설정이 필요합니다" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "부적절한 길이: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "%s 다이제스트 길이는 224, 256, 384, 512여야 합니다" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "%s의 최대 다이제스트 길이는 %d 비트 입니다" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "길이가 8의 배수가 아닙니다" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check 옵션은 --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b} 옵션을 지원하지 않습니다" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64와 --raw 옵션은 혼용할 수 없습니다" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "--zero 옵션은 검사합 검증시 지원하지 않습니다" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "--tag 옵션은 검사합을 검사할 때는 의미가 없습니다" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "--binary와 --text 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--ignore-missing 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn 옵션은 오직 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--quiet 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--strict 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag 옵션은 --text 모드를 지원하지 않습니다" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "--text 모드는 --untagged 옵션만 지원합니다" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "--raw 옵션은 여러 파일을 지원하지 않습니다" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "pclmul 하드웨어 지원 사용" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "pclmul 지원을 발견하지 못했습니다" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "AVX2 하드웨어 지원 사용" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "AVX2 지원을 발견하지 못했습니다" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "AVX512 하드웨어 지원 사용" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "AVX512 지원을 발견하지 못했습니다" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "vmmul 하드웨어 지원 사용" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "vmmul 지원을 발견하지 못했습니다" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> <파일2>\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "정렬한 <파일1>과 <파일2>를 행별로 비교합니다.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "<파일1> 또는 <파일2> (둘 다는 아님) 값이 - 일 경우, \n" "표준 입력에서 데이터를 읽습니다.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "어떤 옵션도 지정하지 않으면, 3열 출력을 나타냅니다. 첫번째 열에는\n" "<파일1>에 유일하게 들어있는 행, 두번째 열에는 <파일2>에 유일하게 \n" "들어있는 행, 세번째 열에는 두 파일에 들어있는 행이 나타납니다.\n" #: src/comm.c:123 msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 첫번째 열 숨김 (<파일1>에만 있는 행)\n" #: src/comm.c:126 msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 두번째 열 숨김 (<파일2>에만 있는 행)\n" #: src/comm.c:129 msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 세번째 열 숨김 (두 파일에 있는 행)\n" #: src/comm.c:132 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " 모든 입력 행이 짝을 지울 수 있다 하더라도\n" " 입력을 제대로 정렬했는지 검사합니다\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " --nocheck-order\n" " 입력 내용 정렬 여부를 검사하지 않습니다\n" #: src/comm.c:141 msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=<문자열>\n" " 열을 <문자열>로 분리합니다\n" #: src/comm.c:145 msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr "" " --total\n" " 요약을 출력합니다\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated\n" " 행 종결자를 개행 문자 대신 NUL 문자를 씁니다\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "비교 우선순위 규칙은 'LC_COLLATE'로 지정합니다.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "예제:\n" " %s -12 파일1 파일2 파일1과 파일2에 둘 다 있는 행만 출력합니다.\n" " %s -3 파일1 파일2 파일2에 없는 파일1의 내용, 또는 그 반대 경우의 행만 출력합니다.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "%d 파일은 정렬 상태가 아닙니다" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "합계" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "입력이 정렬 상태가 아닙니다" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "다중 출력 구분자를 지정했습니다" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s 권한 지우는 중" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s 소유권 보존 실패" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s 파일 탐색 실패" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s 작성권 보존 실패" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "%s로의 기본 파일 생성 컨텍스트 지정 실패" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "%s의 기본 파일 생성 컨텍스트 지정 실패" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "%s의 보안 컨텍스트 지정 실패" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s 복제 실패" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s을(를) 제거할 수 없습니다" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s을(를) 읽기 용도로 열 수 없습니다" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s 파일 상태 정보 확인 불가" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "복사중 내용이 바뀌어 %s 파일 건너뜀" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s을(를) 제거했습니다\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "%s 시간 업데이트" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "%s 연속 심볼릭 링크에 쓰지 않습니다" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "%s 일반 파일을 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s의 시간 정보를 보존합니다" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s 닫기 실패" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s에 모드 %04lo (%s)(으)로 덮어쓸까요? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s 기록할 수 없음 (모드 %04lo, %s); 그래도 시도할까요? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s을(를) 덮어쓸까요? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (백업: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "기본 파일 생성 컨텍스트 복원에 실패했습니다" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s -> %s 하드 링크를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r을 지정하지 않음. %s 디렉터리 생략" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s 디렉터리 생략" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "경고: %s 원본 파일을 한 번 이상 지정했습니다" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s와(과) %s은(는) 동일한 파일입니다" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "%s 바꾸지 않음" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "%s 건너뜀\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "바로 만든 %s을(를) %s(으)로 덮어쓰기 하지 않음" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "%s 백업은 원본을 망가뜨립니다. %s을(를) 이동하지 않음" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "%s 백업은 원본을 망가뜨립니다. %s을(를) 복사하지 않음" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s 백업할 수 없음" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s에 붙인 %s 심볼릭 링크에 복사하지 않음" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s 디렉터리를 자신의 디렉터리 %s(으)로 복사할 수 없습니다" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "경고: %s 원본 디렉터리를 한 번 이상 지정했습니다" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%s 디렉터리에 %s 하드 링크를 만들지 않음" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "%s <-> %s 맞교환함" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "%s -> %s 이름 바꿈" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s을(를) 자체 하위 디렉터리 %s(으)로 이동할 수 없습니다" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "%s 및 %s 을(를) 맞교환할 수 없습니다" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "%s을(를) 덮어쓸 수 없습니다" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 이동할 수 없습니다" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "장치간 이동 실패: %s → %s. 대상을 제거할 수 없습니다" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "%s -> %s 복사함" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s 순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없습니다" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없습니다\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: 현재 디렉터리 안에서만 상대적인 심볼릭 링크를 만들 수 있습니다" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s -> %s 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s의 FIFO 버퍼를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "%s 특수 파일을 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s 심볼릭 링크를 읽을 수 없습니다" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s 파일의 형식을 알 수 없습니다" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s 백업을 복원할 수 없습니다" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (백업 복원)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s을(를) 좌측 방향 탐색(lseek)할 수 없습니다" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "%s 할당 해제 중 오류" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 복사 오류" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s 읽는 중 오류" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s 쓰는 중 오류" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "%s 읽는 중 오버플로우" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: 쓰기 실패" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s 확장 실패" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "사용법: %s --coreutils-prog=<프로그램_이름> [<매개변수>]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "<프로그램_이름> 내장 프로그램을 주어진 <매개변수>로 실행합니다.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "사용: 개별 프로그램 도움말을 보려면 '%s --coreutils-prog=<프로그램_이름> --help' 명령을 사용하십시오.\n" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "%s: 알 수 없는 %s 프로그램\n" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... <원본> <대상>\n" " 또는: %s [<옵션>]... <원본>... <디렉터리>\n" " 또는: %s -d [<옵션>]... --target-directory=<디렉터리> <원본>...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "<원본>을 <대상>으로, 또는 다중 <원본>을 <디렉터리>로 복사합니다.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive -dR --preserve=all 옵션과 동일\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only 파일 데이터를 복사하지 않고 속성 값만 복사\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" " --backup[=<컨트롤>]\n" " 각 기존 대상 파일의 백업본을 만듭니다\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " -b\n" " --backup 옵션과 유사하나 인자를 받아들이지 않습니다\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr " --copy-contents 하위 연속 복사시 특수 파일의 내용 복사\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d --no-dereference --preserve=links 옵션과 동일\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug\n" " 파일 복사 방식을 설명합니다. -v 생략\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force\n" " 기존 대상 파일을 열 수 없을 경우, 해당 파일을 제거하고 다시 시도합니다\n" " (-n 옵션을 함께 사용하면 이 옵션은 무시합니다)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " 덮어쓰기 전에 질문합니다 (이전 -n 옵션 대체)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -H <원본>의 명령행 심볼릭 링크를 따라갑니다\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference <원본>의 심볼릭 링크를 따라갑니다\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " <원본>의 심볼릭 링크를 따라가지 않습니다\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink\n" " 기존 심볼릭링크가 디렉터리를 따라가게 합니다\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link 복사하는 대신 파일의 하드 링크를 만듭니다\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " (오래됨) 기존 파일을 조용히 건너뜁니다. --update 참고\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p --preserve=mode,ownership,timestamps와 동일\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --preserve[=<속성_목록>] preserve the specified attributes\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=<속성_목록> 지정 속성을 보존하지 않습니다\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents <디렉터리>의 전체 원본 파일 이름을 활용합니다\n" #: src/cp.c:249 msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive\n" " 디렉터리의 하위 요소도 복사합니다\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink[=<시기>] 클론/CoW 복제를 제어합니다. 아래 참고\n" #: src/cp.c:257 msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination\n" " 각 기존 대상 파일을 열기 전 제거합니다\n" " (--force 옵션과는 반대임)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=<시기>\n" " 희소 파일 생성을 제어합니다. 하단 참고\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " 각 <원본>인자의 마지막 슬래시를 제거합니다\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link 복사하는 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=<접미부>\n" " 일반적인 백업 <접미부>를 대체합니다\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=<디렉터리>\n" " 모든 <원본> 인자를 <디렉터리>로 복사합니다\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=<디렉터리> 모든 <원본> 인자를 <디렉터리>에 복사합니다\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " <대상>을 일반 파일로 취급합니다\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=<업데이트>]\n" " 어떤 파일을 업데이트할 지 지정합니다.\n" " <업데이트>={all,none,none-fail,older(기본값)}\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " -u\n" " --update[=older]와 동일합니다. 하단 참고\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " 진행 동작을 설명합니다\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " 이 파일 시스템에서 계속 진행합니다\n" #: src/cp.c:303 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " SELinux 보안 컨텍스트를 기본형으로 설정합니다\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=<컨텍스트>]\n" " -Z 옵션과 유사하나, <컨텍스트>를 지정하면 SELinux 또는\n" " SMACK 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로 설정합니다\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "<속성_목록>은 쉼표로 구분한 속성 값 목록입니다. 속성 값에는 권한에 해당하는 'mode'\n" "(어떤 ACL 및 xattr 권한도 해당), 소유 사용자 및 그룹에 해당하는 'ownership',\n" "파일 타임 스탬프에 해당하는 'timestamps', 하드 링크에 해당하는 'links',\n" "보안 컨텍스트에 해당하는 'context', 확장 속성에 해당하는 'xattr', 그리고\n" "모든 속성에 해당하는 'all'이 있습니다.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "기본적으로 희소 <원본> 파일은 대강의 경험을 통해 찾으며, 관련 <대상>\n" "파일 역시 마찬가지로 희소 파일로 만들 수 있습니다. 이는 --sparse=auto\n" "옵션을 설정하면 됩니다. <원본> 파일에 충분히 긴 0 바이트 시퀀스가 있을\n" "때마다 희소 <대상>을 만들려면 --sparse=always 옵션을 지정하십시오.\n" "희소 파일 만들기 동작을 막으려면 --sparse=never 옵션을 사용하십시오.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "--reflink[=auto]를 지정하면, 경량 복사를 수행하며, 데이터 블록을 수정했을\n" "경우에만 복사합니다. --reflink[=always] 옵션을 지정하면, CoW를 지원하지 \n" "않을 경우 cp 동작을 실패하나, --reflink=never 옵션은 표준 복사 처리를 보장\n" "합니다\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "특별한 경우로, 강제와 백업 옵션이 주어지며 <원본>과 <대상>의 이름이 같고,\n" "존재하는 일반 파일일 때 cp는 <원본>의 백업을 만듭니다.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s 시간 보존 실패" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s 권한 보존 실패" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s이(가) 있지만 디렉터리는 아닙니다" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "파일 피연산자 빠짐" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s 다음 대상 파일 피연산자 빠짐" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t)와 --no-target-directory (-T) 옵션을 혼용할 수 없습니다" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "대상 디렉터리 %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "대상: %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "--parents 옵션에 같이 붙는 대상 값은 디렉터리여야 합니다" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "여러 대상 디렉터리를 지정했습니다" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "경고: --context 무시" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "경고: --context 무시. SELinux 활성 커널에 필요합니다" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "하드 링크와 심볼릭 링크를 동시에 만들 수 없습니다" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup은 --update=none-fail 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink 옵션은 --sparse=auto 옵션만 혼용할 수 있습니다" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "백업 종류" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "대상 컨텍스트를 지정하고 보존할 수 없습니다" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "SELinux 활성 커널이 아니면 보안 컨텍스트를 보존할 수 없습니다" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "xattr 지원 기능을 제외하고 cp를 빌드하여 확장 속성을 보존할 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 범위를 벗어난 행 번호" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: 범위를 벗어난 행 번호" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " %jd 반복\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: 맞는 짝이 없습니다" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "%s 쓰기 오류" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: 구분자 다음 정수가 와야 합니다" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: 반복 횟수에 '}'가 필요합니다" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: '{'과 '}' 사이에 정수가 필요합니다" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: 닫는 '%c' 구분자가 없습니다" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 부적절한 정규식: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 행번호는 0값보다 커야합니다" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "%s 행 번호가 앞선 %jd 행 번호보다 작습니다" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "경고: '%s' 행번호가 앞선 행번호와 같습니다" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "접미부에 변환 지정자가 빠졌음" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "접미부에 부적절한 변환 지정자: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "접미부에 부적절한 변환 지정자: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "변환 명세에 부적절한 플래그: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "접미부에 %% 변환 지정자가 너무 많음" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "접미부에 %% 변환 지정자가 빠졌음" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "부적절한 숫자" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일> <패턴>...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "<파일>을 <패턴>으로 나눈 다음, `xx01', `xx02', ... 등 여러 파일에\n" "출력하고, 각 조각의 바이트 수를 표준 출력으로 나타냅니다.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=<형식> %02d 대신에 sprintf <형식>을 씁니다\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=<접두어> `xx' 대신에 <접두어>를 씁니다\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files 오류 발생시에도 출력 파일을 제거하지 않습니다\n" #: src/csplit.c:1434 msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched\n" " <패턴>에 일치하는 행을 숨깁니다\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=<숫자> 2 대신에 지정한 <숫자>를 이용합니다\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr "" " -s, --quiet, --silent\n" " 출력 파일의 크기를 표시하지 않습니다\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files 빈 출력 파일을 처리하지 않고 생략합니다\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "각 <패턴>은 다음과 같습니다:\n" " <정수> 지정한 줄번호 앞까지 복사합니다\n" " /<정규식>/[<오프셋>] 정규식에 맞는 줄 앞까지 복사합니다\n" " %<정규식>%[<오프셋>] 정규식에 맞는 줄 앞까지 건너 뜁니다\n" " {<정수>} 바로 앞의 패턴을 지정한 횟수만큼 반복합니다\n" " {*} 바로 앞의 패턴을 가능한한 많이 반복합니다\n" "\n" "행 <오프셋>은 `+' 또는 `-' 다음에 정수로 지정해야 합니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s <옵션>... [<파일>]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "각 <파일>에서 선택한 줄만 표준 출력에 표시합니다.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=<목록> 이 바이트열만 표시합니다\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=<목록> 이 문자열만 표시합니다\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=<구분자> 필드 구분자로 탭 대신에 <구분자>를 씁니다\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=<목록>\n" " 이 필드만을 출력합니다. 또 -s 옵션을 사용하지 않았다면\n" " 구분자 문자가 들어 있지 않은 줄도 출력합니다\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (무시함)\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement\n" " 선택한 바이트, 문자, 필드 집합을 덧붙입니다\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited 구분자가 들어 있지 않은 줄은 표시하지 않습니다\n" #: src/cut.c:171 msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=<문자열>\n" " <문자열>을 출력 구분자로 사용합니다\n" " 기본값은 입력 구분자로 사용하는 것입니다\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c, -f 중 한 옵션만 사용하십시오. 각 <목록>은 하나의 범위 또는\n" "쉼표로 구분한 여러 범위로 지정합니다. 선택한 입력은 읽은 순서대로\n" "그대로 기록하며, 정확히 한번만 기록합니다.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "각 범위는 다음 중 하나입니다:\n" "\n" " N N번째 바이트, 문자, 또는 필드, 1부터 시작합니다\n" " N- N번째 바이트, 문자, 또는 필드부터 줄 끝까지\n" " N-M N번째부터 M번째 바이트, 문자, 또는 필드까지 (N, M번째 포함)\n" " -M 처음부터 M번째 바이트, 문자, 또는 필드까지 (M번째 포함)\n" "\n" "냄\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "오직 목록 하나만을 지정할 수 있습니다" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "구분자는 단일 문자여야 합니다" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "바이트, 문자, 또는 필드로 된 목록을 지정해야 합니다" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "필드를 처리할 때만 입력 구분자를 지정할 수 있습니다" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "구분자가 없는 줄을 숨기는 동작은\n" "\t필드에서 동작하는 경우에만 의미가 있습니다" #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [+<형식>]\n" " 또는: %s [<옵션>]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "주어진 <형식>으로 현재 날짜 및 시각을 표시합니다.\n" "-s 옵션을 사용하거나 MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] 형식을 사용합니다. date와 time 참고.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=<문자열>\n" " 'now'가 아닌 <문자열>로 설명한 시각을 표시합니다\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " 해석 날짜를 표기하며,\n" " 질문 가능한 사용법은 표준 오류에 경고로 내보냅니다\n" #: src/date.c:150 msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=<날짜파일>\n" " --date와 유사하나, <날짜파일>의 각 행당 한번씩 처리합니다.\n" " <날짜파일> 값이 - 이면, 표준 입력에서 이름을 읽어들입니다.\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[<형식>], --iso-8601[=<형식>]\n" " ISO 8601 형식으로 일시를 출력합니다.\n" " <형식>='date' 값은 날짜만 출력합니다 (기본값).\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns'로\n" " 지시 단위의 정밀도에 따라 날짜와 시각을 나타냅니다.\n" " 예: 2006-08-14T18:34:56+09:00\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution\n" " 가용 정밀도로 타임스탬프를 출력합니다\n" " 예제: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email\n" " RFC 5322 형식으로 날짜와 시각을 출력합니다.\n" " 예: 2006년 8월 14일 (월) 11:34:56 +0900\n" #: src/date.c:172 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=<형식>\n" " RFC 3339 형식으로 날짜/시각을 출력합니다.\n" " <형식>='date', 'seconds', 'ns'로 지시하는\n" " 정밀도에 따라 날짜와 시각을 출력합니다.\n" " 예제: 2006-08-14 18:34:56+09:00\n" #: src/date.c:179 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=<파일>\n" " <파일>의 최근 수정 시각을 나타냅니다\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=<문자열> <문자열> 에 따라 시간을 설정합니다\n" #: src/date.c:187 msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal\n" " 협정 세계표준시(UTC)에 맞춰 출력하거나 설정합니다\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "표시할 날짜를 지정하는 모든 옵션은 혼용할 수 없습니다.\n" "예: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "<형식>은 출력 방식을 설정합니다. 변환 시퀀스는 다음과 같습니다:\n" "\n" " %% 문자 그대로의 %\n" " %a 해당 로캘의 요일 줄임 이름(예: 일)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A 해당 로캘의 요일 전체 이름 (예: 일요일)\n" " %b 해당 로캘의 월 줄임 이름 (e.g., 1월, Jan)\n" " %B 해당 로캘의 월 전체 이름 (e.g., 1월, January)\n" " %c 해당 로캘의 일시 (예: 2005. 05. 03. (목) 23:05:25)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C %Y와 유사한, 세기 단위, 아래 두자리는 제외함 (예: 20)\n" " %d 한달의 날짜 (예: 01)\n" " %D 날짜 (모호한 표현). %m/%d/%y와 동일\n" " %e 한달의 날짜, 공백 자릿수 맞춤. %_d와 동일\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F 전체 날짜. %+4Y-%m-%d와 동일합니다\n" " %g ISO 주 번호(모호한 표현: 00-99)의 연도 아래 두 자릿수입니다 (%G 참고)\n" " %G ISO 주 번호의 연도. 보통 %V를 함께 사용합니다\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b와 동일\n" " %H 24시간제 시간 (00..23)\n" " %I 12시간제 시간 (01..12)\n" " %j 연중 일수 (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k 24시간제 시간, 공백 자릿수 맞춤 ( 0..23). %_H와 동일\n" " %l 12시간제 시간, 공백 자릿수 맞춤 ( 1..12). %_I와 동일\n" " %m 월 (01..12)\n" " %M 분 (00..59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n 개행 문자\n" " %N 나노초 (000000000..999999999)\n" " %p AM, PM에 해당하는 로캘의 표기. 알 수 없을 경우 공백\n" " %P %p와 유사하나, 소문자\n" " %q 4분위 분기 (1..4)\n" " %r 로캘의 12시간제 시계 (예: 오후 11:11:04)\n" " %R 24시간제 시간, 분. %H:%M과 동일\n" " %s 1970-01-01 00:00:00 UTC 부터의 에포크 날짜 기준 초\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S 초 (00..60)\n" " %t 탭\n" " %T 시각. %H:%M:%S와 동일\n" " %u 요일 (1..7). 1은 월요일\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U 연간 주차 번호. 일요일이 한주의 첫날일 경우 (00..53)\n" " %V ISO 주차 번호, 월요일이 한주의 첫날일 경우 (01..53)\n" " %w 요일 (0..6). 0은 일요일\n" " %W 연간 주차 번호, 월요일이 한주의 첫날인 경우 (00..53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x 로캘의 날짜 표현 (모호할 수 있음, 예: 12/31/99)\n" " %X 로캘의 시각 표현 (예: 23:13:48)\n" " %y 연도 아래 자릿수 (모호함, 00..99)\n" " %Y 연도\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm 숫자 지정 시간대 (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm 숫자 지정 시간대 (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss 숫자 지정 시간대 (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z 시간대 정밀도 표현에 : 이 필요한 숫자 지정 시간대 (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z 시간대 알파벳 약자 (예: EDT)\n" "\n" "기본적으로, 날짜의 숫자 부분은 0으로 자릿수를 채워 맞춥니다.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "'%' 기호 다음 추가 플래그가 따라 붙을 수 있습니다:\n" "\n" " - (하이픈) 필드 자릿수 맞춤 안함\n" " _ (밑줄) 공백으로 자릿수 맞춤\n" " 0 (영) 0으로 자릿수 맞춤\n" " + 0으로 자릿수 맞추고, 4자릿수 넘을 때 미래 연도 앞에 '+'붙임\n" " ^ 가능한 경우 대문자 사용\n" " # 가능한 경우 케이스를 반대(대 ↔ 소)로\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "추가 필드 너비 값이 10진수로 오고 나면 \n" "다음 둘 중 하나의 추가 수정자를 활용할 수 있습니다\n" "E는 가용 상태일 때 로캘 대체 표현을 사용합니다.\n" "O는 가용 상태일 때 대체 숫자 심볼을 사용합니다.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "예제:\n" "에포크 날짜(1970-01-01 UTC)로부터 현재 일시까지 초 단위로 변환\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "대한민국 서울 기준 시각 표시 (TZ 값은 tzselect(1) 명령을 활용)\n" " $ TZ='Asia/Seoul' date\n" "\n" "대한민국 서울 기준 다음주 금요일 오전 9시 지역 시각 표시\n" " $ date --date='TZ=\"Asia/Seoul\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "출력 형식: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "부적절한 날짜 %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "여러 출력용 날짜 지정 옵션은 혼용할 수 없습니다" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "출력 옵션과 시간 설정 옵션은 혼용할 수 없습니다" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "여러 -d 옵션 중 마지막 옵션만 사용합니다" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "여러 -s 옵션 중 마지막 옵션만 사용합니다" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "다중 출력 형식을 지정했습니다" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "%s 인자에 '+' 접두부가 빠졌습니다\n" "날짜를 지정하는 옵션을 사용할 경우, 비 옵션 인자는\n" "'+' 기호로 시작하는 형식 문자열이어야 합니다" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "날짜를 지정할 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<피연산자>]...\n" " 또는: %s <옵션>\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "피연산자에 따라 파일을 복사하고, 변환하고, 형식 지정합니다.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=<바이트> 한번에 최대 <바이트>만큼 읽고 씁니다 (기본: 512).\n" " ibs와 obs 설정을 덮어쓰기합니다\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=<바이트> 한번에 <바이트> 용량만큼 변환합니다\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=<변환> 쉼표 구분 심볼 목록에 따라 파일을 변환합니다\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=<번호> <번호> 입력 블록만 복사합니다\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=<바이트> 한번에 <바이트> 용량 만큼 읽어들입니다 (기본: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=<파일> 표준 입력 대신 <파일>을 읽습니다\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=<플래그> 쉼표 구분 심볼 목록 설정에 따라 읽습니다\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=<바이트> 한번에 <바이트> 용량 만큼 기록합니다 (기본: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=<파일> 표준 출력 대신 <파일>에 기록합니다\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=<플래그> 쉼표 구분 심볼 목록 설정에 따라 기록합니다\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=<번호> (또는 ossek=<번호>) <번호> obs 크기 출력 블록만큼 건너뜁니다\n" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=<번호> (또는 iseek=<번호>) <번호> ibs 크기 입력 블록만큼 건너뜁니다\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=<수준> 표준 오류에 출력할 정보의 <수준> 입니다\n" " 'none'은 오류 메시지를 제외한 모든 내용을 숨깁니다\n" " 'noxfer'는 최종 전송 통계 내용만 생략합니다\n" " 'progress'는 전송 통계를 주기적으로 나타냅니다\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "<번호>와 <바이트>는 다음 배수 단위 접미부가 따라올 수 있습니다:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, 그리고 T, P, E, Z, Y, R, Q에도 마찬가지입니다.\n" "이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M, 등과 같습니다.\n" "<번호>가 'B'로 끝나면, 블록이 아닌 바이트로 계산합니다.\n" "\n" "각 <변환> 심볼은 다음과 같습니다:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC에서 ASCII로 변환합니다\n" " ebcdic ASCII에서 EBCDIC으로 변환합니다\n" " ibm ASCII에서 대안 EBCDIC으로 변환합니다\n" " block 개행문자로 끝나는 레코드를 cbs크기의 공백문자로 채웁니다\n" " unblock cbs크기의 레코드 뒷부분의 공백문자를 개행문자로 바꿉니다\n" " lcase 대문자를 소문자로 바꿉니다\n" " ucase 소문자를 대문자로 바꿉니다\n" " swab 입력하는 두 바이트의 순서를 바꿉니다\n" " sync ibs크기의 입력 레코드를 크기가 맞지 않으면 NUL로 채웁니다\n" " block 또는 unblock 옵션 혼용시 NUL 대신 공백으로 채웁니다\n" "\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl 출력 파일이 이미 있다면 실패를 반환합니다\n" " nocreat 출력 파일을 만들지 않습니다\n" " notrunc 출력 파일의 끝을 잘라내지 않습니다\n" " noerror 읽기 오류가 나도 계속합니다\n" " fdatasync 끝내기 전에 출력 파일에 물리적으로 기록합니다\n" " fsync 마찬가지로 메타데이터도 기록합니다\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "각 <플래그> 심볼은 다음과 같습니다:\n" "\n" " append 추가 모드 (출력만 신경씀. conv=notrunc 플래그를 제안합니다)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio 데이터 동시 입출력 사용\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct 데이터 직접 입출력 사용\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory 디렉터리가 아니면 실패\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync 데이터 동기화 입출력 사용\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync 마찬가지로, 메타데이터도 포함\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock 입력 전체 블록 누적 (iflag 전용)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock 논 블로킹 입출력 사용\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime 접근 시각 업데이트 안함\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache 캐시 드롭을 요청합니다. oflag=sync 참고\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty 파일의 터미널 제어를 허용하지 않습니다\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow 심볼릭 링크 따라가지 않음\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks 다중 연결일 경우 실패 반환\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary 데이터 바이너리 입출력 사용\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text 데이터 텍스트 입출력 사용\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "실행 중인 'dd' 프로세스에 %s 시그널을 보내면 입출력 통계를\n" "표준 오류로 내보내고 복사를 계속 진행합니다.\n" "\n" "옵션은 다음과 같습니다:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "%td 바이트 입력 버퍼로 인해 메모리가 바닥났습니다 (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "%td 바이트 출력 버퍼로 인해 메모리가 바닥났습니다 (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "무한" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd 바이트 복사함, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd 바이트 (%s) 복사함, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd 바이트 (%s, %s) 복사함, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd 레코드 입력함\n" "%jd+%jd 레코드 출력함\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "잘린 레코드 %jd개\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s 입력 파일 닫는 중" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s 출력 파일 닫는 중" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT 끄기 실패: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s에 쓰는 중" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "경고: %s은(는) 0의 배수입니다. 의도한 값이라면 %s을(를) 사용하십시오" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "인지할 수 없는 피연산자 %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "부적절한 변환" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "부적절한 입력 플래그" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "부적절한 출력 플래그" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "부적절한 상태 수준" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} 중 두가지 값을 혼용할 수 없습니다" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block과 unblock 옵션을 혼용할 수 없습니다" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase와 ucase 옵션을 혼용할 수 없습니다" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl과 nocreat 옵션을 혼용할 수 없습니다" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct와 nocache 옵션을 혼용할 수 없습니다" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: 건너 뛸 수 없음" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 탐색할 수 없음" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "%s 파일 읽는 중 오프셋 넘침 발생" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "경고: 읽기 실패 후 잘못된 파일 오프셋" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "이후에 커널 버그를 회피할 수 없습니다" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s 플래그 설정중" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: 지정 오프셋으로 건너뛸 수 없습니다" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "%2$s 출력 파일을 %1$jd 바이트로 잘라내기 실패" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s에 fdatasync 실패" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s에 fsync 실패" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s 열기 실패" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "오프셋 값이 너무 큼: 탐색 길이=%jd (%td-바이트) 블록을 자를 수 없습니다" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "캐시 비우기 실패: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "파일 시스템" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "블록" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "사용" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "가용" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "사용%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IUsed" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IFree" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IUse%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "마운트위치" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "파일" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "--output 옵션: 알 수 없는 %s 필드" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "--output 옵션: %s 필드를 한번 이상 사용했습니다" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "가용" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "용량" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "%s에 접근할 수 없음: 다른 장치에서 마운트함" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "각 <파일>이 있는 파일 시스템 정보 또는 기본적으로 모든 파일 시스템을\n" "보여줍니다.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr " -a, --all 의사, 복제, 접근 불가 파일 시스템도 포함\n" #: src/df.c:1509 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=<크기>\n" " 내용 출력 전 <크기>만큼 크기를 단위 맞춥니다. 아해 <크기> 형식 참고.\n" " 예: '-BM'은 1,048,576 바이트 단위로 크기를 출력합니다.\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable 1024 배수로 크기를 출력(예: 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si 1000 배수로 크기를 출력(예 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes 블록 사용량 대신 inode 정보를 보여줍니다\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr " -k --block-size=1K와 같음\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local 로컬 파일 시스템으로 제한\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync 사용 저옵를 가져오기 전 동기화하지 않음(기본값)\n" #: src/df.c:1538 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=<필드_목록>]\n" " <필드_목록>에 지정한 출력 형식을 사용하거나,\n" " <필드_목록>을 생략했을 경우 모든 필드를 출력합니다.\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr "" " -P, --portability\n" " POSIX 출력 형식을 활용합니다\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync\n" " 사용법 정보를 확인하기 전 동기화를 수행합니다\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total\n" " 유의하지 않은 가용 공간의 모든 항목 출력을 생략하며,\n" " 총 용량을 계산합니다\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=<형식> 파일 시스템 <형식>의 목록 표시를 제한합니다\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type 파일 시스템 형식을 출력합니다\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr "" " -x, --exclude-type=<형식> 파일 시스템 <형식>에 해당하지 않는\n" " 모든 항목 표시를 제한합니다\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (무시함)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "<필드_목록>은 쉼표로 구분하여 넣을 열 목록입니다. 적절한 필드 이름:\n" "'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', 'size', 'used', \n" "'avail', 'pcent', 'file', 'target' (info 페이지 참고).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s와(과) %s 옵션은 혼용할 수 없습니다" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s 파일 시스템 형식을 선택하고 제외했습니다" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "마운트한 파일 시스템의 테이블을 읽을 수 없습니다" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "처리한 파일 시스템이 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "LS_COLORS환경변수를 지정하기 위한 명령을 출력합니다.\n" "\n" "출력 결정 형식:\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " LS_COLORS를 지정할 Bourne쉘 코드 출력\n" #: src/dircolors.c:112 msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -c, --csh, --c-shell\n" " LS_COLORS를 지정할 C쉘 코드 출력\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database 기본값 출력\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors 화면에 나타낼 색상을 완전히 이스케이핑하여 출력\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "<파일>을 지정하면, 파일 형식과 확장자에 대해 어떤 색상을 사용할 지 읽어\n" "들입니다. 그렇지 않으면 미리 컴파일한 데이터베이스를 사용합니다.\n" "이 파일 형식에 대한 자세한 내용은 'dircolors --print-database' 명령을\n" "실행하여 알아보십시오.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: 잘못된 행. 초 토큰 빠짐" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: 인지할 수 없는 %s 키워드" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "<내장>" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "셸 문법이 아닌 항목을 출력하는 옵션과,\n" "셸 문법의 선택을 혼용할 수 없습니다" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "--print-database와 --print-ls-colors 옵션은 혼용할 수 없습니다" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "파일 피연산자는 --print-database (-p) 옵션과 혼용할 수 없습니다" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL 환경 변수가 없으며 쉘 형식 옵션을 지정하지 않았습니다" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] <이름>...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "마지막에 슬래시가 붙지 않은, 붙은 슬래시를 제거한 각 <이름> 을 출력합니다\n" "<이름>에 슬래시가 없으면, '.' (현재 디렉터리)을 출력합니다.\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "예제:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" 다음 \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s [<옵션>]... --files0-from=<파일>\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "<파일> 집합과 여러 하위 디렉터리의 장치 사용량을 요약합니다.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null\n" " 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL 문자로 끝냅니다\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all 모든 디렉터리 뿐만 아니라 파일 갯수도 기록합니다\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size\n" " 디스크 사용량이 아닌 가시적 크기를 출력합니다\n" " 가시적 크기가 더 작다손 치더라도 ('분산') 파일의 빈공간,\n" " 내부 파편화, 간접 블록위치 같은 문제로 더 클 수 있습니다\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=<크기>\n" " 내용 출력 전 <크기>만큼 크기 단위를 맞춥니다. 아래 <크기> 참고\n" " 예: '-BM'은 1,048,576 바이트 단위로 크기를 출력합니다.\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1'과 동일\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total 전체 총 용량을 계산합니다\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " 명령행에 보이는 심볼릭 링크만 역참조합니다\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=<숫자>\n" " <숫자>값이 실제 디렉터리 단계 수와 같거나 \n" " 명령행 인자로 지정한 값보다 단계 수가 작을 때,\n" " 디렉터리 (또는 파일, --all 옵션)의 총 용량을 나타냅니다.\n" " --max-depth=0은 --summarize와 동일합니다\n" #: src/du.c:327 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=<파일>\n" " <파일> 이름으로 지정한 NUL 종료 파일에 대해\n" " 디스크 사용량을 요약 표시합니다. <파일>이 - 이면,\n" " 표준 입력으로 파일 이름을 읽어들입니다\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H --dereference-args (-D)와 동일\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable 가독 형식으로 크기를 나타냅니다(예: 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes 블록 사용 정보 대신 inode 사용 정보를 나타냅니다\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " 모든 심볼릭 링크를 역참조\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links 하드 링크일 경우 크기를 여러번 계산\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m --block-size=1M과 같은\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference 어떤 심볼릭 링크도 따르지 않음 (기본값)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs 디렉터리에 대해 하위 디렉터리 크기를 합산하지 않음\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si -h와 같지만 1024 배수가 아닌 1000 배수를 사용\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize 각 인자별로 총계만 표시\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=<크기>\n" " <크기> 가 양수이면 보다 작은 항목은 모두 제외\n" " <크기>가 음수이면 보다 큰 항목은 모두 제외\n" #: src/du.c:381 msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time\n" " 디렉터리의 임의의 파일에 대한 최종 수정 시각 또는\n" " 그 하위 디렉터리의 최종 수정 시각 표시\n" #: src/du.c:386 msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=<단어>\n" " 수정 시각 대신 다음 <단어>값 해당 내용을 나타냅니다:\n" " atime, access, use, ctime, status\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=<시각_형식>\n" " -l 옵션이 붙은 날짜/시각 형식입니다 아래 <시각_형식> 참고\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr " -X, --exclude-from=<파일> <파일>의 패턴에 일치하는 파일을 제외합니다\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=<패턴> <패턴>에 일치하는 파일은 제외합니다\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system 다른 파일 시스템의 디렉터리는 건너뜁니다\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "--time-style <형식> 인자 값은 full-iso, long-iso, iso, 또는 +<형식>일 수 있습니다.\n" "<형식>은 date(1)와 같은 프로그램에서 해석합니다. 또한 <시각_형식> 환경 변수는 사용할 \n" "날짜/시각의 기본 형식을 설정하는 환경 변수입니다.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read 실패: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "부적절한 최대 깊이 %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "부적절한 --threshold 인자값 '-0'" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "모든 디렉터리 내용을 표시하면서 요약할 수는 없습니다" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "경고: 요약은 --max-depth=0 옵션값 사용 동작과 같습니다" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "경고: --max-depth=%td 옵션 값은 요약 옵션과 혼용할 수 없습니다" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "경고: --apparent-size 옵션과 -b 옵션은 --inodes 옵션과 혼용할 수 없습니다" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "파일 피연산자를 --files0-from와 혼용할 수 없습니다" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "표준 입력에서 파일 이름을 읽을 때 %s 파일 이름은 허용하지 않습니다" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "잘못된 0 길이 파일 이름" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<짧은옵션>]... [<문자열>]...\n" " 또는: %s <긴옵션>\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "<문자열>을 표준 출력에 나타냅니다.\n" "\n" #: src/echo.c:51 msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n 후행 개행 문자를 출력하지 않습니다\n" #: src/echo.c:55 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e 역슬래시 이스케이프 해석 활성 (기본값)\n" #: src/echo.c:58 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e 역슬래시 이스케이프 해석 활성\n" #: src/echo.c:62 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E 역슬래시 이스케이프 해석 비활성\n" #: src/echo.c:65 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E 역슬래시 이스케이프 해석 비활성(기본값)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "-e 옵션이 동작한다면, 다음 시퀀스를 인식합니다:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ 역슬래시\n" " \\a 경고 (알림음)\n" " \\b 백스페이스\n" " \\c 더이상 출력하지 않음\n" " \\e 이스케이프\n" " \\f 폼 피드\n" " \\n 개행 문자\n" " \\r 캐리지 리턴\n" " \\t 수평 탭\n" " \\v 수직 탭\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN 8진수 NNN 값 (1 ~ 3 자리)\n" " \\xHH 16진수 바이트 HH 값 (1 ~ 2 자리)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "'printf'(1) 명령을 대신 활용하여 옵션처럼 보이는 문자열을 출력할 때,\n" "문제를 회피하는 방안을 고려해보십시오.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [-] [<이름>=<값>]... [<명령> [<인자>]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "각각의 환경 <이름>과 <값>을 설정하고 <명령>을 실행합니다.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=<인자>\n" " <명령>의 0번째 인자로 <인자>를 전달합니다\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment 빈 환경으로 시작합니다\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=<이름> 환경 변수를 제거합니다\n" #: src/env.c:138 msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=<디렉터리>\n" " 작업 디렉터리를 <디렉터리>로 바꿉니다\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=<문자열>\n" " <문자열>을 처리하고 개별 인자로 나눕니다\n" " 쉬뱅 #! 행에 다중 인자를 넘길 때 요긴합니다\n" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=<시그널>]\n" " <명령>으로의 <시그널> 전달을 차단합니다\n" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=<시그널>]\n" " <시그널> 처리 동작을 기본으로 초기화합니다\n" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=<시그널>]\n" " <시그널> 처리 동작을 하지 않고 무시합니다\n" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling\n" " 비 기본 시그널 처리 사항을 표준 오류에 나타냅니다\n" #: src/env.c:163 msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug\n" " 각 처리 단계별 자세한 정보를 출력합니다\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "단순 - 기호는 -i 옵션을 의미합니다. 지정 <명령>이 없다면 결과 환경을 출력합니다.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "<시그널>은 'PIPE'와 같은 시그널 이름을 가지거나 '13' 같은 시그널 번호를 갖습니다.\n" "<시그널>을 지정하지 않으면 알려진 모든 시그널이 해당합니다. 다중 시그널은 쉼표로\n" "구분합니다. 빈 <시그널> 인자 값에 대해서는 동작하지 않습니다.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s을(를) 지정 해제할 수 없습니다" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "'\\c'는 큰 따옴표 -S 문자열에 나타나면 안됩니다" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "-S에서 문자열 끝에 부적절한 역슬래시 기호" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "-S에 부적절한 시퀀스 '\\%c'" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "${VARNAME} 확장만 지원합니다. 오류 위치: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "-S 문자열에 마침 따옴표가 없습니다" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 잘못된 시그널" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "%d 시그널의 시그널 동작 가져오기에 실패" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "%d 시그널의 시그널 동작 설정하기에 실패" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "시그널 %d번 블로킹 실패" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "시그널 프로세스 마스크 가져오기 실패" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "시그널 프로세스 마스크 지정 실패" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "부적절한 옵션 -- '%c'" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "#! 줄에서 옵션을 전달하려면 -[v]S 옵션을 사용하십시오" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s을(를) 설정할 수 없습니다" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "명령에 --null (-0) 옵션을 지정할 수 없습니다" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "명령에 --chdir (-C) 옵션을 지정해야 합니다" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "명령에 --argv0 (-a) 옵션을 지정해야 합니다" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "%s 디렉터리로 현재 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "탭이 너무 멀리 떨어져 있습니다" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' 지정자는 마지막 값으로만 쓸 수 있습니다" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "'+' 지정자는 마지막 값으로만 쓸 수 있습니다" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/' 지정자가 숫자 시작 부분에 없습니다: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "'+' 지정자가 숫자 시작 부분에 없습니다: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s 탭 간격이 너무 깁니다" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "탭 크기에 부적절한 문자가 들어있습니다: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "탭 크기는 0이 될 수 없습니다" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "탭 크기는 점점 커져야 합니다" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "'/' 지정자는 '+' 지정자와 혼용할 수 없습니다" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "입력 행이 너무 깁니다" #: src/expand-common.c:405 msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=<목록>\n" " 탭 위치를 쉼표 구분 <목록>으로 나타냅니다.\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " 마지막 지정 위치 앞에는 최종적으로 분명히 지정한\n" " 탭 간격 다음 사용할 탭 크기 지정에 '/' 접두부를\n" " 사용할 수 있습니다. 또한 '+' 접두부로 처음 열\n" " 보다는 최종 지정한 탭 간격에 상대적으로 나머지\n" " 열의 탭 간격을 지정할 수 있습니다\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "각 <파일>의 탭을 공백으로 바꾸고, 표준 출력에 기록합니다.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial 공백 다음에 있는 탭을 변환하지 않습니다\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=<개수> 탭을 8이 아닌 <개수> 길이 공백으로 취급합니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s <표현식>\n" " 또는: %s <옵션>\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "<표현식>의 값을 표준 출력 방향으로 출력합니다. 하단의 빈 줄은\n" "늘어나는 우선순위 그룹을 분리했습니다. <표현식>은 다음과 같습니다:\n" "\n" " <인자1> | <인자2> 둘 다 NULL 또는 0이 아니면 <인자1>을 아니면 <인자2>를 반환\n" "\n" " <인자1> & <인자2> 둘 중 하나가 NULL 또는 0이 아니면 <인자1>를 아니면 0을 반환\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " <인자1> < <인자2> <인자1>이 <인자2>보다 작은지 여부\n" " <인자1> <= <인자2> <인자1>이 <인자2>보다 작거나 같은지 여부\n" " <인자1> = <인자2> <인자1>과 <인자2>가 같은지 여부\n" " <인자1> != <인자2> <인자1>과 <인자2>가 다른지 여부\n" " <인자1> >= <인자2> <인자1>이 <인자2>보다 크거나 같은지 여부\n" " <인자1> > <인자2> <인자1>이 <인자2>보다 큰지 여부\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " <인자1> + <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 가산\n" " <인자1> - <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 감산\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " <인자1> * <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 승산\n" " <인자1> / <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 제산 몫\n" " <인자1> % <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 제산 나머지\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " <문자열> : <정규식> <문자열>에 연결한 <정규식> 패턴 일치 여부 \n" "\n" " match <문자열> <정규식> <문자열> : <정규식>과 동일\n" " substr <문자열> <위치> <길이> <문자열>의 부분 문자열, <위치>는 1부터 시작\n" " index <문자열> <문자> <문자> 찾은 <문자열>의 위치 또는 0 값\n" " length <문자열> <문자열>의 길이\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + <토큰> 문자열 로서의 <토큰>을 'match'와 같은\n" " 키워드거나 '/' 문자와 같은 연잔자라 하더라도 해석\n" "\n" " ( <표현식> ) <표현식>의 값\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "많은 연산자는 셸에서 이스케이핑 하거나 따옴표로 감싸야 합니다.\n" "두 <인자>가 숫자인 경우 산술 비교를 하며 그렇지 않으면 문자 비교를 합니다.\n" "\\(와 \\) 사이의 문자열이 패턴에 일치하면 해당 문자열을 그렇지 않으면 NUL을 반환합니다.\n" "\\(와 \\) 괄호를 사용하지 않으면 일치한 문자 수를 반환하거나 0을 반환합니다.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "<표현식> 반환값이 둘 다 NUL 또는 0이 아니면 0을 반환하며, <표현식>이 \n" "NUL이면 1을, <표현식>의 문법이 잘못됐을 경우 0 또는 2를, 오류가 있을 경우\n" "3을 반환합니다.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "문법 오류: 예기치 못한 %s 인자" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "문법 오류: %s 다음 인자 빠짐" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "정규 표현식 오류" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "문법 오류: %s 이후 ')' 빠짐" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "문법 오류: %s 대신 ')' 빠짐" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "문법 오류: 예기치 못한 ')'" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "비 정수 인자" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "0 나누기 오류" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "이 문제를 피해 가려면 LC_ALL='C'로 설정하십시오" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s: 유효한 양의 정수가 아닙니다" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<번호>]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "정수 <숫자> 값으로 지정한 소수 인자값을 출력합니다. 명령행에 지정한\n" "값이 없을 경우 표준 입력으로 읽어들입니다.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr "" " -h, --exponents\n" " e 값이 1이 아닌 이상 p^e 방식의 반복 인자값을 출력합니다\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "입력 읽기 오류" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "현재 디렉터리 정보를 가져올 수 없습니다" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s 디렉터리로 현재 위치를 바꿀 수 없습니다" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "현재 디렉터리 상태 정보를 가져올 수 없습니다 (현재 %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [-<너비>] [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "<파일>의 각 문단을 재구성한 후, 표준 출력에 기록합니다.\n" "-<너비> 옵션은 --width=<숫자> 축약형입니다\n" # refill을 뭐라고 번역? -- 줄이 남을 때 아래 문장의 일부를 갖다 붙이는 것 #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin 맨 처음 두 줄의 들여쓰기를 보존합니다\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=<문자열>\n" " <문자열>로 시작하는 행만 재구성하며,\n" " 재구성한 행에 접두부를 다시 붙입니다\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only 긴 줄을 나누되, 채워 넣지는 않습니다\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph 첫 번째 줄의 들여쓰기를 두 번째와 다르게 합니다\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing 단어 사이에 한 개의 공백, 문장 다음에 두 개의 공백\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=<개수> 한 줄의 최대 너비 (기본값은 75열)\n" #: src/fmt.c:304 msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -g, --goal=<너비>\n" " 목표 너비 (너비의 93% 기본값)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "잘못된 옵션 -- %c. -<너비> 는 처음 옵션일 경우에만 고려합니다. 대신\n" "-w <숫자> 옵션을 사용하십시오" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "부적절한 너비" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "각 <파일>의 입력 행을 자동 줄바꿈하여, 표준 출력에 기록합니다.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes 열 너비가 아닌 바이트 수를 셉니다\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters 열 너비가 아닌 문자 수를 셉니다\n" #: src/fold.c:95 msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr "" " -s, --spaces\n" " 공백 다음에 줄을 나누거나 <너비>보다 큰 단어를 끊습니다\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=<너비> 80열 대신에 <너비> 길이 열을 활용합니다\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "부적절한 열 개수" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "사용법: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "형식에서의 출력 플랫폼 의존 제한은 셸 스크립트에서 요긴합니다.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s 사용자의 그룹 정보 가져오기 실패" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "현재 프로세스의 그룹 정보 가져오기 실패" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "%jd 그룹 ID의 이름을 찾을 수 없습니다" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "%ju 그룹 ID의 이름을 찾을 수 없습니다" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<사용자이름>]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "각 <사용자이름>의 그룹 소속 여부를 출력하며, <사용자이름>을 지정하지 않았다면,\n" "현재 프로세스 사용자의 그룹 소속 여부를 출력합니다(그룹 데이터베이스가 바뀌면 다를 수 있음).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "실제 UID를 가져올 수 없습니다" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "적용한 GID를 가져올 수 없습니다" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "실제 GID를 가져올 수 없습니다" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: 이 사용자는 없습니다" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "각 <파일>의 맨 마지막 %d줄을 표준 출력에 표시합니다.\n" "두 개 이상의 <파일>이면, 각 파일에 대한 파일 이름 헤더를 먼저 나타냅니다.\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]<숫자>\n" " 각 파일의 처음 <숫자> 바이트 내용을 출력합니다.\n" " 앞에 '-' 기호가 붙으면, 각 파일의 <숫자>바이트 뒷부분을 출력합니다.\n" #: src/head.c:125 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]<숫자>\n" " 처음 %d 만큼 대신 처음 <숫자> 행을 출력합니다.\n" " 앞에 '-' 기호가 붙으면, 각 파일의 <숫자>행 뒷부분을 출력합니다.\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " 파일 이름을 나타내는 헤더를 표시하지 않습니다\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose 언제나 파일 이름을 나타내는 헤더를 표시합니다\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "<숫자>에는 배수 단위 접미부가 붙을 수 있습니다:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, 그리고 T, P, E, Z, Y, R, Q에도 마찬가지입니다.\n" "이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M 등과 같습니다.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: 파일 크기가 너무 확 줄어들었습니다" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: 오프셋 %jd 위치에서 탐색할 수 없습니다" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: 상대 오프셋 %jd 위치에서 탐색할 수 없습니다" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "부적절한 행의 개수" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "%s: 부적절한 바이트 수" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "부적절한 후위 옵션 -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]\n" "현재 호스트의 숫자 식별자(16진수)를 출력합니다.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [<이름>]\n" " 또는: %s <옵션>\n" "현재 시스템의 호스트 이름을 출력하거나 설정합니다.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "%s 이름을 지정할 수 없습니다" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "호스트 이름을 알 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<사용자>]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "각 지정 <사용자>에 대한 사용자 및 그룹 정보 또는 (<사용자>\n" "를 생략 하면) 현재 프로세스의 사용자 및 그룹 정보를 출력합니다.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a 기타 버전간의 호환성 문제로 무시\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context 프로세스의 보안 컨텍스트만 출력\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group 실질 그룹 ID만 출력\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups 모든 그룹 ID를 출력\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name -u, -g, -G에 대해 숫자 대신 이름을 출력\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real 실질적인 ID 대신 실제 ID를 -u, -g, -G 옵션을 주어 출력\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user 실질 사용자 ID만 출력\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " 항목을 공백이 아닌 NUL 문자로 구분하며\n" " 기본 형식에서는 허용하지 않습니다\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "어떤 <옵션>도 제시하지 않았다면, 일부 활용 가치가 있는 여러 식별 정보를 출력합니다.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) 옵션은 SELinux/SMACK 활성 커널에서만 동작합니다" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) SELinux 활성 커널에서만 동작합니다" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "사용자를 지정했을 때 보안 컨텍스트를 출력할 수 없습니다" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "한가지 선택 이상 \"만\" 출력할 수 없습니다" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "이름 또는 실제 ID만 출력하려면 -u, -g, 또는 -G 옵션이 필요합니다" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "기본 형식에서 --zero 옵션을 허용하지 않습니다" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "프로세스 컨텍스트를 가져올 수 없습니다" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "적용한 UID를 가져올 수 없습니다" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "사용자 ID %ju의 이름을 찾을 수 없습니다" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " groups=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "경고: 보안 레이블링 처리 실패" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "경고: %s: 컨텍스트 찾기 실패" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "경고: %s: %s 컨텍스트로의 전환 실패" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s 디렉터리 만드는 중" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "%s의 기본 생성 컨텍스트 지정에 실패" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "%s에 대한 컨텍스트 복원 실패" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s의 소유권을 바꿀 수 없습니다" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "%s 타임스탬프를 설정할 수 없습니다" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s을(를) 실행할 수 없습니다" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "%s 스트라이핑 프로그램을 실행할 수 없습니다" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "strip 처리 기다리는 중" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip 처리가 비정상적으로 끝났습니다" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "잘못된 %s 사용자" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [-T] <원본> <대상>\n" " 또는: %s [<옵션>]... <원본>... <디렉터리>\n" " 또는: %s [<옵션>]... -t <디렉터리> <원본>...\n" " 또는: %s [<옵션>]... -d <디렉터리>...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "이 install 프로그램은 (종종 즉시 컴파일한) 파일을 선택한 대상 위치로 복사합니다.\n" "GNU/리눅스 시스템에서 바로 쓸 수 있는 패키지를 다운로드하고 설치하려면,\n" "yum(1) 또는 apt-get(1)과 같은 패키지 관리자를 활용해야 합니다.\n" "\n" "처음 세가지 형태는 <원본>을 <대상>으로 또는 다중 <원본>을 기존 <디렉터리>로\n" "복사하며, 동시에 권한 모드와 소유자/그룹을 설정합니다. 네번째 양식에서는\n" "주어진 <디렉터리>의 모든 구성요소를 갖춥니다.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (무시)\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare\n" " 각 원본 및 대상 파일 쌍을 비교하며,\n" " 내용, 소유주, 권한의 변경이 없다면,\n" " 모든 대상을 수정하지는 않습니다\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " 모든 인자를 디렉터리 이름으로 취급합니다.\n" " 지정 디렉터리의 모든 요소를 갖춥니다.\n" #: src/install.c:635 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D\n" " 마지막 부분을 제외한 모든 <대상> 요소 또는,\n" " --target-directory의 모든 구성 요소를 만들고,\n" " <원본>을 <대상>으로 복사합니다\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=<그룹> 프로세스의 현재 그룹이 아닌 소유 그룹을 설정합니다\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -m, --mode=<모드> rwxr-xr-x 방식 대신 (chmod 처럼) 권한 모드를 설정합니다\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=<소유자> 소유자 설정 (최고 관리자용)\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " <원본> 파일의 접근/수정 시각을\n" " 관련 대상 파일에 그대로 적용합니다\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip 심볼 테이블을 제거합니다\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr " --strip-program=<프로그램> 바이너리를 스트리핑할 프로그램\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " 만든 각각의 파일 또는 디렉터리 이름을 출럭합니다\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context SELinux 보안 컨텍스트를 보존\n" #: src/install.c:690 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " 대상 파일과 생성한 각 디렉터리의 SELinux 보안\n" " 컨텍스트를 기본형으로 설정\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s 링크를 끊을 수 없습니다" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "경고: --preserve-context 무시. 이 커널은 SELinux 활성 커널이 아닙니다" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip 옵션은 디렉터리를 설치할 때는 쓸 수 없습니다" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "디렉터리를 설치할 때 대상 디렉터리를 허용하지 않습니다" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "%s 접근 실패" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "잘못된 %s 모드" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "경고: -s 옵션을 지정하지 않아 --strip-program 옵션을 무시합니다" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "--compare (-C)과 --preserve-timestamps는 혼용할 수 없습니다" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "--compare (-C)과 --strip은 혼용할 수 없습니다" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "비허용 비트 모드를 지정할 때 --compare (-C) 옵션을 무시합니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "이상적인 조인 필드로 입력 행 쌍을 구성하려면, 표준 입력에 행을 \n" "작성하십시오. 기본 조인 필드가 우선이며, 빈칸으로 구분합니다.\n" #: src/join.c:209 msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a <파일번호>\n" " <파일번호>가 1 또는 2일 때 <파일1> 또는 <파일2>에 \n" " 해당하는 <파일번호> 파일에서 짝결합이 안되는 행도 출력합니다\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e <문자열>\n" " 빠진 (빈) 입력 필드를 <문자열>로 바꿉니다.\n" " 예: '-12jo' 옵션으로 지정한 누락 필드\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr " -i, --ignore-case 필드를 구분할 때 대소문자를 구별하지 않습니다\n" #: src/join.c:223 msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr "" " -j <필드>\n" " '-1 <필드> -2 <필드>'와 동일합니다\n" #: src/join.c:227 msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr "" " -o <형식>\n" " 출력 행을 구성할 때 <형식>을 따릅니다\n" #: src/join.c:231 msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -t <문자>\n" " 입력 및 출력 필드에 구분 <문자>를 사용합니다\n" #: src/join.c:235 msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v <파일번호>\n" " -a <파일번호>와 유사하나, 결합한 출력 행은 숨깁니다\n" #: src/join.c:239 msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr "" " -1 <필드>\n" " 파일 1의 지정 <필드>를 결합\n" #: src/join.c:243 msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -2 <필드>\n" " 파일 2의 지정 <필드>를 결합\n" #: src/join.c:247 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " 모든 입력 행이 짝을 지울 수 있다 하더라도 입력 내용을\n" " 제대로 정렬했는지 검사합니다\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header\n" " 모든 파일의 첫 줄에 필드 헤더로 다루고,\n" " 짝을 지으려 하지 말고 그냥 출력\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "'-t <문자>' 옵션을 쓰지 않았다면, 줄의 맨 앞의 공백은 무시됩니다. 이 옵션을\n" "썼다면 각 필드는 <문자>로 구분합니다. <필드>는 필드 번호로 1부터 시작합니다.\n" "<형식>은 필드를 쉼표 또는 공백으로 구분하는 형식 지정자로, 각각의 형식지정자는\n" "'<사이드>.<필드>' 또는 `0'의 형식을 지닙니다. 기본 <형식> 출력으로, join 필드,\n" " <파일1>에 남아 있는 필드, <파일2>에 남아 있는 필드의 순서대로 각각을 <문자>로\n" " 구분하여 출력합니다. <형식>에 키워드 'auto'를 지정했다면, 각 파일의 첫번째 행은\n" "각 행을 출력할 때 필요한 필드로 간주합니다.\n" "\n" "중요: <파일1>과 <파일2> 는 'join' 필드에서 정렬해야 합니다.\n" "예: 'join'에 옵션을 주지 않았다면 \"sort -k 1b,1\" 명령을,\n" "'sort'에 옵션을 주지 않았다면 \"join -t ''\" 명령을 활용하십시오.\n" "참고로, 비교 순서 규칙은 'LC_COLLATE'로 지정합니다.\n" "입력을 정렬하지 않고, 일부 행을 합칠 수 없다면, 경고 메시지를\n" "볼 수 있습니다.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: 정렬하지 않음: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "부적절한 필드 번호: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "부적절한 필드 지정자: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "필드 지정에 부적절한 파일 번호: `%s'" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "비호환 병합 필드 %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "부적절한 파일 번호: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "빈 필드 대체 문자열이 겹칩니다" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "여러 문자로 된 탭 %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "호환성 없는 탭" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "두 파일이 모두 표준 입력이면 안 됩니다" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "사용법: %s [-s <시그널> | -<시그널>] <프로세스ID>...\n" " 또는: %s -l [<시그널>]...\n" " 또는: %s -t [<시그널>]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "프로세스에 시그널 또는 시그널 목록을 보냅니다.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=<시그널>, -<시그널>\n" " 전송할 시그널의 이름 또는 번호를 지정합니다\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr " -l, --list 시그널 이름 목록을 나타내거나 시그널 이름을 번호로 상호 변환합니다\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table 시그널 정보 테이블을 출력합니다\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "<시그널>은 'HUP'와 같은 시그널 이름이거나, '1'과 같은 시그널 번호,\n" "또는 시그널로 중단한 프로세스의 종료 상태일 수 있습니다.\n" "PID는 정수 값입니다. 이 값이 음수이면 프로세스 그룹을 나타냅니다.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 잘못된 프로세스 ID" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "부적절한 옵션 -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: 다중 시그널을 지정했습니다" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "다중 -l 또는 -t 옵션을 지정함" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "-l 또는 -t로 시그널을 조합할 수 없습니다" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "지정한 프로세스 ID가 없습니다" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%2$s의 부적절한 버퍼링 모드 %1$s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "%lu 바이트 표준 입출력 버퍼 할당에 실패했습니다\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "%s 버퍼링을 %s 모드로 설정할 수 없습니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s <파일1> <파일2>\n" " 또는: %s <옵션>\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "기존 <파일1>에 대한 <파일2> 링크를 만들도록 링크 함수를 호출합니다.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%2$s의 %1$s 링크를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 디렉터리는 하드링크할 수 없습니다" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s을(를) 바꿀까요? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "%s 심볼릭 링크 만들기 실패" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "%s -> %s 심볼릭 링크 만들기 실패" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "%s의 하드 링크 만들기 실패" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "%s 하드 링크 만들기 실패" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s => %s 하드링크 만들기 실패" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [-T] <대상> <링크이름>\n" " 또는: %s [<옵션>]... <대상>\n" " 또는: %s [<옵션>]... <대상>... <디렉터리>\n" " 또는: %s [<옵션>]... -t <디렉터리> <대상>...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "첫번째 형태에서는 <대상> 링크를 <링크_이름>으로 만듭니다.\n" "두번째 형태에서는 <대상> 링크를 현재 디렉터리에 만듭니다.\n" "세번째, 네번째 형태에서는 <디렉터리>의 각 <대상>의 링크를 만듭니다.\n" "기본적으로 하드 링크를 만들며, 심볼릭 링크는 --symbolic 옵션을 씁니다.\n" "하드 링크를 만들 때, 각 <대상>이 있어야 합니다. 심볼릭 링크는\n" "임의의 텍스트를 보존할 수 있습니다. 나중에 링크 문제를 해결하면,\n" "상대 링크는 자체 상위 디렉터리에 상대적으로 해석합니다.\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory\n" " 최고 관리자가 디렉터리 하드 링크를 시스템에서 지원하더라도\n" " 시도할 수 있게 합니다\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force 기존 대상 파일을 제거합니다\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive 대상을 삭제할 지 여부를 묻습니다\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical 심볼릭 링크 <대상>을 역참조합니다\n" #: src/ln.c:466 msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference\n" " <링크_이름>이 디렉터리 심볼릭 링크일 경우\n" " 일반 파일로 간주합니다\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical 심볼릭 링크에 직접적인 하드 링크를 만듭니다\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -r, --relative -s 옵션을 붙여서 링크 위치에 상대적인 링크를 만듭니다\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic 하드 링크 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n" #: src/ln.c:487 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=<디렉터리>\n" " 링크를 만들어 넣을 <디렉터리>를 지정합니다\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory <링크_이름>을 항상 일반 파일로 취급합니다\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose 각 링크 파일의 이름을 출력합니다\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "-s 옵션은 -L 옵션과 -P 옵션을 무시합니다. 아니면 %s을(를) 기본으로\n" "<대상>이 심볼릭 링크일 떄 마지막에 지정한 옵션의 동작을 처리합니다.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s 대상은 디렉터리가 아닙니다" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--symbolic 옵션 없이는 --relative 옵션 동작을 수행할 수 없습니다" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory와 --no-target-directory 옵션을 혼용할 수 없습니다" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "사용자 로그인 이름을 출력합니다.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "로그인 이름 없음" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y년 %b %e일" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e일 %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "부적절한 행 길이" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "부적절한 탭 길이" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "환경 변수 COLUMNS의 값에 다음의 잘못된 폭이 지정되었습니다: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "환경변수 TABSIZE의 값에 다음의 잘못된 탭 크기가 지정되었습니다: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired와 --zero 옵션은 호환성이 없습니다" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "부적절한 시간 형식 %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "인식할 수 없는 접두부: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS 환경 변수에 해석할 수 없는 값이 있습니다" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "QUOTING_STYLE 환경 변수에 지정한 부적절한 값 무시: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "%s 디렉터리를 열 수 없습니다" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s의 장치와 inode를 확인할 수 없습니다" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: 이미 확인한 디렉터리를 조회하지 않음" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s 규정화 오류" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s 디렉터리 읽는 중" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s 디렉터리 닫는 중" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s와(과) %s 파일 이름을 비교할 수 없습니다" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "<파일>의 정보를 나타냅니다(기본: 현재 디렉터리).\n" "-cftuvSUX 또는 --sort 옵션을 지정하지 않으면 항목을 알파벳 순으로 정렬합니다.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all . (점)으로 시작하는 항목을 무시하지 않습니다\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all . 과 .. 를 목록으로 나타내지 않습니다\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author -l 옵션을 붙이면, 각 파일의 작성자를 출력합니다\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape 출력할 수 없는 문자를 C언어 방식 이스케이프로 출력합니다\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=<크기>\n" " -l 옵션을 붙여 출력시 <크기> 만큼 블록 크기를 늘립니다\n" " 예: '--block-size=M'. 아래 <크기> 형식 참고\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups\n" " ~ 문자로 끝난 암시 항목을 나타내지 않습니다\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c\n" " -lt 옵션 추가: 최종 수정 시각 기준으로 정렬 후 나열\n" " (파일 상태 정보의 최종 수정 시각)\n" " -l 옵션 추가: 최종 수정 시각과 이름으로 정렬 후 나열\n" " 기타: 최종 수정 시각 내림 차순으로 정렬\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C 열 별로 항목을 보여줍니다\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr " --color[=<시기>] <시기>에 따라 색상 출력합니다. 자세한 내용은 하단 참고\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory 디렉터리의 내용이 아닌 그 자체를 보여줍니다\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired 이맥스 dir 방식으로 설계한 출력을 만듭니다\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -f -U 옵션과 동일\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr " -F, --classify[=<시기>] <시기>에 따라 항목에 식별자(*/=>@| 중 하나)를 붙입니다\n" #: src/ls.c:5407 msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr "" " --file-type\n" " -F와 비슷하나, '*'를 붙이는 경우를 제외합니다\n" # !!DO NOT TRANSLATE!! --format= 다음에 실제로 across 와 같이 입력해야 함. 이 단어를 안내하는 부분. #: src/ls.c:5411 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=<단어>\n" " across, horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " --full-time\n" " -l --time-style=full-iso 옵션과 유사합니다\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g\n" " -l과 같지만 소유주를 보여주지 않습니다\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " 파일보다 디렉터리를 먼저 모아서 보여줍니다\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group\n" " 길게 보여주지만 그룹 이름은 출력하지 않음\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr " -h, --human-readable -l, -s 옵션과 같이, 1K 234M 2G 처럼 크기를 출력.\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si 비슷하지만 1024배수가 아닌 1000배수를 활용합니다\n" #: src/ls.c:5440 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " 명령행에 나타난 심볼릭 링크를 따라갑니다\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " 각 명령행에서 디렉터리를 가리키는 심볼릭 링크를 따라갑니다\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=<패턴>\n" " 셸 <패턴>에 일치하는 암시 항목은 나타내지 않습니다 (-a 또는 -A가 더 우선함)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=<시기>]\n" " <시기>에 맞춰 파일 이름의 하이퍼링크를 만듭니다\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=<단어>\n" " 항목 이름에 <단어> 방식의 표시를 붙여둡니다:\n" " none (기본값), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode 각 파일의 인덱스 번호를 출력합니다\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr " -I, --ignore=<패턴> 셸 <패턴>에 일치하는 암시 항목을 나타내지 않습니다\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes\n" " 1024 바이트 블록을 파일 시스템 사용 정보 기본 단위로 합니다.\n" " 디렉터리별 총계를 나타낼 때는 -s 옵션만 함께 사용합니다\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr "" " -l\n" " 긴 목록 형식으로 보여줍니다\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " 심볼릭 링크 파일 정보를 보여줄 때 링크 자체 보다는\n" " 링크 참조의 파일 정보를 보여줍니다\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m\n" " 쉼표로 구분한 항목 목록으로 너비를 채웁니다\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid -l과 유사하나, 사용자/그룹 숫자 ID를 나타냅니다\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal 따옴표 처리하지 않은 항목 이름을 출력합니다\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o -l과 유사하나, 그룹 정보를 나타내지 않습니다\n" #: src/ls.c:5501 msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " 디렉터리 뒤에 / 표시를 붙입니다\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " 출력할 수 없는 문자 대신 ? 문자를 출력합니다\n" #: src/ls.c:5509 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars\n" " 출력할 수 없는 문자를 그대로 보여줍니다\n" " (기본값은, 프로그램이 'ls'이며 출력 대상이 터미널인 경우가 아닐 경우)\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name\n" " 목록 이름을 큰따옴표 안에 넣습니다\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=<단어>\n" " <단어>의 인용 스타일을 사용합니다. 가능한 값:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (QUOTING_STYLE 환경 변수 값을 대체함)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse 정렬을 역순으로 합니다\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive 하위 디렉터리를 연속으로 조회합니다\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size 각 파일의 블록 단위 할당 크기를 출력합니다\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S\n" " 큰 파일부터 파일 크기 순서대로 정렬합니다\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=<단어>\n" " 기본값 'name'인 <단어>값 기준 정렬:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=<단어>\n" " 나타내거나 정렬할 타임스탬프 기준을 선택합니다\n" " 접근 시각 (-u): atime, access, use\n" " 메타데이터 변경 시각 (-c): ctime, status\n" " 생성 시각: birth, creation\n" " -l 옵션으로는, <단어>로 보여줄 시각을 지정합니다\n" " --sort=time 옵션으로는, <단어> 지정 기준 순으로 정렬합니다 (최신 항목 우선)\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=<시각_형식>\n" " -l 옵션이 붙은 날짜/시각 형식입니다 아래 <시각_형식> 참고\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr "" " -t\n" " 시간순으로 정렬. 최신이 먼저옵니다. --time 참고\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=<열> 8 대신 <열> 길이만큼 탭 간격을 지정합니다\n" #: src/ls.c:5569 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u\n" " -lt 옵션 혼용: 접근 시간순 정렬 후 표시\n" " -l 옵션 혼용: 이름순 정렬 후 접근시간 표시\n" " 기타: 접근 시간순 정렬 후, 최신 항목부터 표시\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U\n" " 디렉터리 항목은 정렬하지 않습니다\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v\n" " 텍스트 내의 (버전) 번호를 자연스레 정렬합니다\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr " -w, --width=<열> <열> 길이만큼 출력폭을 제한. 0은 제한 없음\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x 열 대신 행 별로 항목을 나열\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X 항목을 확장하여 알파벳순 정렬\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context 각 파일의 보안 컨텍스트 출력\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero 각 출력 행 끝을 개행문자가 아닌 NUL 문자로 끝내기\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 한 줄당 파일 하나 나열\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "<시각_형식> 인자는 full-iso, long-iso, iso, locale, or +<형식> 중 하나가 될 수 있습니다.\n" "<형식>은 date(1) 명령처럼 해석합니다. <형식>이 <형식1><형식2>의 형태라면,\n" "<형식1>에는 최신 이전의 설정을 적용하고 <형식2>에 최신 설정을 적용합니다.\n" "<시각_형식> 앞에 'posix-' 접두부를 붙이면 POSIX 로캘이 아닐 경우에만 동작합니다.\n" "<시각_형식> 환경 변수는 또한 활용 기본 모양새를 설정하기도 합니다.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "<시기> 인자에는 'always'가 기본값으로 들어가며, 'auto' 또는 'never' 값이 들어갈 수 있습니다.\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "파일 형식을 구분하는 색상의 사용을 기본적으로 껐거나 --color=never 옵션\n" "으로 막아두었습니다. --color=auto 옵션을 쓰면 표준 출력을 터미널에 연결\n" "했을 경우에만 ls 명령에서 색상 코드를 출력합니다. LS_COLORS 환경 변수에서\n" "설정을 바꿀 수 있습니다. 이 값을 설정하려면 dircolors(1) 명령을 사용하십시오.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "종료 상태코드:\n" " 0 정상,\n" " 1 단순한 문제 (예: 하위 디렉터리 접근 불가),\n" " 2 중대한 문제 (예: 명령행 인자 접근 불가).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <디렉터리>...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "<디렉터리>가 없을 경우 만듭니다.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=<모드> a=rwx - umask가 아닌, (chmod의) 파일 모드를 설정합니다\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " 상위 디렉터리가 있으면 필요에 따라 오류를 나타내지 않으며,\n" " 필요한 경우 어떤 -m 옵션에 영향을 받지 않는 자체 모드로\n" " 상위 디렉터리를 만듭니다.\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose 만들어 둔 각 디렉터리의 메시지를 출력합니다\n" #: src/mkdir.c:77 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z\n" " 생성한 각 디렉터리의 SELinux 보안 컨텍스트를\n" " 기본형으로 설정합니다\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s 디렉터리를 만들었습니다" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "경고: --context 무시. SELinux/SMACK 활성 커널이 필요합니다" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <이름>...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "주어진 <이름>으로 명명 파이프(FIFO)를 만듭니다.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=<모드>\n" " 파일 권한 비트를 a=rw - umask가 아닌, <모드>로 지정합니다\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr " -Z SELinux 보안 컨텍스트를 기본형으로 설정합니다\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "부적절한 모드" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "모드에는 파일 권한 비트만 지정해야 합니다" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "%s의 권한을 설정할 수 없습니다" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <이름> <형식> [<주번호> <부번호>]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "주어진 <형식>의 <이름>을 가진 특수 파일을 만듭니다.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "<형식>이 b, c, u일 때 <주>, <부> 값을 지정해야 하며 <형식>이 p 이면 생략해야\n" "합니다. <주>, <부> 값이 0x 또는 0X로 시작하면, 16진수로 해석합니다. 그렇지\n" "않고 0으로 시작하면 8진수로 해석하며, 아니면 10진수로 해석합니다. <형식>은\n" "다음 값을 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b 블럭(버퍼링 있는) 특별 파일을 만듭니다.\n" " c, u 캐릭터(버퍼링 없는) 특별 파일을 만듭니다.\n" " p FIFO를 만듭니다\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "득수 파일은 장치 주/부 번호가 필요합니다." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO 버퍼는 장치 주/부 번호를 보유하지 않습니다." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "블록 특수 파일을 지원하지 않습니다" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "문자 특수 파일을 지원하지 않습니다" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "부적절한 장치 주번호 %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "부적절한 장치 부번호 %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "부적절한 %2$s 장치 %1$s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "부적절한 %s 장치 형식" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<양식>]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "임시 파일 또는 디렉터리를 안전하게 만들고 이름을 출력합니다.\n" "<양식>에는 최소한 뒷 부분에 'X'가 3번 들어가야 합니다.\n" "<양식>을 지정하지 않았다면, use tmp.XXXXXXXXXX 파일을 사용하고, --tmpdir 옵션을 붙입니다.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "파일은 u+rw로, 디렉터리는 u+rwx로 만들었으며, umask 제한은 뺐습니다.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory 파일이 아닌 디렉터리를 만듭니다\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run 무엇이든 만들지 않습니다. 단지 이름만 출력합니다 (안전하지 않음)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet 파일/디렉터리 생성 실패 진단 내용을 숨깁니다\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=<접미부>\n" " <양식>에 <접미부>를 덧붙입니다. <접미부>에 '/'가 들어있으면 안됩니다.\n" " <양식>을 X로 끝내지 않을 경우 이 옵션은 자동으로 붙습니다.\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p <디렉터리>, --tmpdir[=<디렉터리>]\n" " <디렉터리>에 상대적인 <양식>을 해석합니다.\n" " <디렉터리>를 지정하지 않으면, $TMPDIR를 지정했을 때 이 변수값을 사용하며,\n" " 아니면 /tmp 경로를 활용합니다. 이 옵션으로 <양식>에 절대 이름을 설정하면\n" " 안됩니다. -t 와는 달리 <양식>에 슬래시가 들어갈 수 있지만,\n" " mktemp는 최종 구성 항목만 만듭니다\n" #: src/mktemp.c:100 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t\n" " <양식>을 디렉터리에 상대적인 단일 파일 이름 요소 로 해석합니다.\n" " $TMPDIR을 설정했을 경우 이 변수를 활용하며, -p로 지정한 디렉터리\n" " 값이 있다면 이 값을, 그렇지 않으면 /tmp [오래됨] 경로를 활용합니다.\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "양식이 너무 많습니다" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "--suffix 옵션에는 %s 양식을 X로 끝내야 합니다" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "잘못된 접미부 %s. 디렉터리 구분자가 있습니다" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "%s 양식의 X가 너무 적습니다" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "잘못된 양식 %s에 디렉터리 구분자가 있습니다" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "잘못된 양식 %s. --tmpdir 옵션이 붙어있으며 절대경로여서는 안됩니다" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "%s 양식으로 디렉터리 만들기 실패" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "%s 양식으로 파일 만들기 실패" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "<원본>을 <대상>으로 이름 바꾸거나 (다수) <원본>을 <디렉터리>로 이동합니다.\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr "" " --exchange\n" " 원본과 대상을 맞바꿉니다\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force 덮어쓰기 전 물어보지 않습니다\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive 덮어쓰기 전 물어봅니다\n" #: src/mv.c:289 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr "" " -c, --no-create\n" " 어떤 파일도 만들지 않습니다\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "-i, -f, -n 중 하나 이상의 옵션을 설정했다면 마지막 옵션만 동작합니다.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy 이름 바꾸기에 실패하면 복사하지 않습니다\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=<디렉터리> 모든 <원본> 인자를 <디렉터리>로 이동합니다\n" #: src/mv.c:329 msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " 대상 파일의 SELinux 보안 컨텍스트를 기본 형식으로 설정합니다\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "--backup 옵션을 --exchange, -n, 또는 --update=none-fail 옵션과 사용할 수 없습니다" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<명령>[<인자>]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "조정 nice 값으로 <명령>을 실행하며, 프로세스 스케쥴링에 영향을 줍니다.\n" "<명령>을 지정하지 않으면 현재 nice 값을 출력합니다. nice 값 범위는 \n" "%d(가장 관심있는 프로세스)부터 %d(관심이 덜한 프로세스)까지입니다.\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=<숫자>\n" " 정수 <숫자> 로 nice 값을 추가합니다(기본값: 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "부적절한 인접 요소 %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nice 우선순위 정보를 가져올 수 없습니다" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "명령에 조정 값을 지정해야 합니다" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nice 우선순위를 설정할 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "각 <파일>을 줄번호를 붙여서 표준 출력에 씁니다.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=<스타일> 본문에 번호를 붙일 때 <스타일>을 씁니다\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=<구분> 논리적 페이지를 구분할 때 <구분>을 씁니다\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=<스타일> 아래단에 번호를 붙일 때 <스타일>을 씁니다\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=<스타일> 상단에 번호를 붙이는 데 <스타일>을 씁니다\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --page-increment=<번호> 각 줄의 줄번호 증가치\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=<번호> <번호>개의 빈 줄은 하나로 취급됩니다.\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=<형식> <형식>에 따라 줄 번호를 씁니다\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber 페이지가 넘어가도 줄번호를 리셋하지 않습니다\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=<문자열> (가능하면) 줄 번호 다음에 <문자열>을 추가합니다\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=<개수> 각 섹션의 첫번째 행 번호\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=<개수> 행 번호를 <개수>열에 씁니다\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "기본 옵션은, -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6 입니다.\n" "\n" "는 페이지를 논리 개념으로 구분하는 데 쓰이는 두 개의 문자입니다.\n" "두 번째 문자가 없다면 `:'을 사용합니다. GNU 확장 옵션으로 두 문자 이상\n" "지정할 수 있으며, 섹션 일치 기능을 사용하지 않으려면 빈 문자열 (-d '')을\n" "사용합니다.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "<스타일>은 다음 중 하나입니다:\n" "\n" " a 모든 줄에 번호를 붙입니다.\n" " t 빈 줄이 아닌 경우에만 번호를 붙입니다\n" " n 번호를 붙이지 않습니다\n" " p<정규식> 기본 <정규식>에 맞는 줄만 번호를 붙입니다\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "<형식>은 다음중 하나입니다:\n" "\n" " ln 왼쪽 정렬, 앞에 0을 붙이지 않습니다\n" " rn 오른쪽 정렬, 앞에 0을 붙이지 않습니다\n" " rz 오른쪽 정렬, 앞에 0을 붙입니다\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "행 번호 넘침" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "부적절한 페이지 상단 번호 부여 방식: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "부적절한 본문 번호 부여 방식: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "부적절한 페이지 하단 번호 부여 방식: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "부적절한 행 번호 시작" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "부적절한 행 번호 증가" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "부적절한 빈 행의 행 번호" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "부적절한 행 번호 필드 폭" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "부적절한 행 번호 형식: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s <명령> [<인자>]...\n" " 또는: %s <옵션>\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "끊어짐 시그널을 무시하는 <명령>을 실행합니다.\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "표준 입력이 터미널이라면 읽을 수 없는 파일에서 전달합니다.\n" "표준 출력이 터미널이라면 가능할 경우 'nohup.out' 파일에 \n" "출력 내용을 붙이고, 아니면 '$HOME/nohup.out' 파일에 붙여넣습니다.\n" "표준 오류가 터민러이라면 표준 출력으로 전달합니다.\n" "<파일>로 출력을 저장하려면 '%s <명령> > <파일>' 명령을 활용하십시오.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "사용할 수 없는 표준 입력 렌더링 실패" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "입력 무시" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "입력을 무시하고 %s(으)로 출력을 추가합니다" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "%s에 출력 추가" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "입력을 무시하고 표준 오류를 표준 출력으로 되돌림" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "표준 오류를 표준 출력으로 되돌림" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "표준 출력 되돌림 실패" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "현재 프로세스에 가용 처리 장치 수를 출력합니다.\n" "실제 가동중인 프로세서의 수보다 작을 수 있습니다\n" "'OMP_NUM_THREAD' 또는 'OMP_THREAD_LIMIT' 환경 변수를 지정했다면,\n" "제각각의 값으로 최소, 최대 값을 반환할 수 있습니다.\n" "\n" "\n" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" " --all\n" " OpenMP 환경 변수 또는 CPU 사용 제한과는 관계없이\n" " 장착 프로세서 수를 출력합니다.\n" "\n" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=<숫자>\n" " 가능하다면 <숫자> 만큼의 CPU는 제외합니다.\n" " 결과 값은 최소한 1이어야 합니다.\n" "\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "변환할 값이 너무 큽니다: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "부적절한 숫자: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "입력 접미부 거절: %s (--from 옵션을 사용해보십시오)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "입력에 부적절한 접미부: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "입력에 'i' 접미부 빠짐: %s (예: Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "부적절한 단위 크기: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<번호>]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "<숫자>를 재구성 하거나, 아무것도 지정하지 않았다면 표준 입력의 숫자를 재구성합니다.\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug\n" " 부적절한 입력에 경고를 출력합니다\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=\n" " 공백 문자 또는 필드 구분자 대신 을(를) 사용합니다\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=<필드>\n" " 이 입력 필드의 숫자를 바꿉니다 (기본값=1).\n" " 자세한 내용은 하단 <필드> 참고\n" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=<형식>\n" " printf 방식 소숫점 표기 <형식>을 활용합니다.\n" " 자세한 내용은 하단 <형식> 참고\n" #: src/numfmt.c:943 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=<단위>\n" " 입력 숫자를 <단위>에 자동으로 맞춥니다. \n" " 기본값은 'none'입니다. 하단 <단위> 참고\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=<숫자>\n" " (기본값 1 대신) 입력 단위 크기를 지정합니다\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping\n" " 로캘에서 지정한 대로 자릿수 구분을 표시합니다. 예: 1,000,000\n" " C/POSIX 로캘에서는 동작하지 않습니다.\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=<숫자>]\n" " 처음 <숫자> 앞부분 줄을 (변환없이) 출력합니다.\n" " 지정하지 않았을 경우 <숫자> 기본값은 1입니다\n" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=<모드>\n" " 잘못된 숫자에 대한 실패 처리 모드입니다. <모드>는\n" " abort(기본값), fail, warn, ignore 중 한가지 값일 수 있습니다\n" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=<숫자>\n" " <숫자> 개의 문자로 출력 자릿수를 맞춥니다.;\n" " 양의 <숫자> 값은 좌측 정렬, 음의 <숫자> 값은\n" " 우측 정렬입니다. <숫자> 값보다 출력이 길면 무시합니다.\n" " 기본 동작은 공백을 발견하면 알아서 자릿수를 맞추는 방식입니다\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=<방식>\n" " 단위 조절시 반올림 <방식>을 사용합니다. 반올림 <방식>은\n" " up, down, from-zero (기본값), towards-zero, nearest와 같습니다\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=<접미부>\n" " 숫자 출력 <접미부>를 추가하고,\n" " 입력 숫자에 추가 <접미부>를 허용합니다\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=<구분자>\n" " 출력의 숫자와 단위 사이에 <구분자>를 넣고,\n" " 입력 숫자간 추가 <구분자> 입력을 허용합니다\n" #: src/numfmt.c:989 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=<단위>\n" " <단위>에 맞춰 숫자 값을 자동 조절 출력합니다. 하단 <단위> 참고\n" #: src/numfmt.c:993 msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=<숫자>\n" " 출력 단위 크기 (기본값 1 대신)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "<단위> 옵션:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none 자동 단위 조절을 안함. 접미부를 붙이면 오류가 나타납니다\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto 추가 단일/이중 문자 접미부를 허용합니다:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si 추가 단일 문자 접미부를 허용합니다:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec 추가 단일 문자 접미부를 허용합니다:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i 추가 이중 문자 접미부를 허용합니다:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "<필드> 는 cut(1) 방식 빌드 범위를 지원합니다:\n" " <숫자1> 1부터 시작하는 <숫자1>번째 필드, \n" " <숫자1>- <숫자1>번째 필드부터 마지막 행까지\n" " <숫자1>-<숫자2> <숫자1>번째 필드부터<숫자2>번째 필드까지 (범위포함)\n" " -<숫자2> 처음부터 <숫자2>번째 필드까지 (범위포함)\n" " - 모든 필드\n" "다중 필드/범위는 쉼표로 구분할 수 있습니다\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "<형식>은 소숫점 인자 '%f' 하나 출력에 맞춰야 합니다. 추가 따옴표 표시(%'f)\n" "는 (현재 로캘에서 지원하는 경우) --grouping 옵션을 쓸 수 있습니다.\n" "추가 너비 값(%10f)은 출력 자릿수를 맞춥니다. 추가 0(%010f)너비 표시는\n" "자릿수 맞춤에 숫자 0을 사용합니다. 추가 음 부호 표시(%-10f)는 왼쪽 정렬을\n" "수행합니다. 추가 정밀도 표시(%.1f)는 입력때 결정한 정밀도를 덮어씁니다.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "모든 입력 숫자를 제대로 변환하면 종료 상태 값은 0 입니다. 기본적으로\n" "%s은(는) 변환 오류 발생시 멈추고 2번 값을 반환합니다. --invalid='fail'\n" "옵션을 주면 각 변환 오류 경고를 출력하고 종료 상태값 2번을 반환합니다. \n" "--invalid='warn' 옵션을 주면 각 변환 오류를 진단하지만 종료 상태값 \n" "0번을 반환합니다. --invalid='ignore' 옵션을 주면 변환 오류를 진단하지\n" "않고 종료 상태값 0번을 반환합니다.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "예제:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "%s 형식에 %% 지시자가 없습니다" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format 옵션은 --padding 옵션의 패딩 설정 값을 덮어씁니다" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "%s 형식이 %% 기호로 끝납니다" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "%s 형식에 부적절한 정밀도" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "부적절한 %s 형식. 지시자는 %%[0]['][-][N][.][N]f 여야합니다" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "%s 형식에 %% 지시자가 너무 많습니다" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "%s 입력에 부적절한 접미부: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "출력하기에 너무 큰 값/정밀도: '%Lg/%zu' (--to 옵션을 사용해보십시오)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "출력하기에 너무 큰 값: '%Lg' (--to 옵션을 사용해보십시오)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "출력하기에 너무 큰 값: '%Lg' (999Q 초과 값은 처리할 수 없음)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "인쇄용 '%Lf' 값 지정 실패" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "큰 입력값 %s: 정밀 값을 잃을 수 있습니다" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "부적절한 패딩 값 %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "다중 필드 지정" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "부적절한 %s 헤더 값" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping 옵션은 --format 옵션과 혼용할 수 없습니다" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "로캘 지정 실패" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "변환 옵션을 지정하지 않았습니다" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "필드 구분자는 단위 구분자보다 우선순위가 높습니다" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "--grouping 옵션은 --to 옵션과 혼용할 수 없습니다" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "이 로캘에서 자릿수 구분 표시는 의미가 없습니다" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "명령행 입력에 --header 옵션을 무시합니다" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "일부 입력 숫자 변환에 실패했습니다" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s [-abcdfilosx]... [<파일>] [[+]<오프셋>[.][b]]\n" " 또는: %s --traditional [<옵션>]... [<파일>] [[+]<오프셋>[.][b] [+][<레이블>][.][b]]\n" "\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "모호하지 않은 표현으로 기록합니다. 8진수 바이트가 기본이며,\n" "<파일>로 기본 출력을 수행합니다. <파일> 인자 하나 이상을 지정하면,\n" "입력을 구성하여 나열한 파일을 합칩니다.\n" # 8진수 suffix에 대해서 좀 이상하다 #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "처음, 두번째 형식 포맷을 둘 다 적용한다면, 두번재 형식의 경우 \n" "마지막 피연산자가 + 또는 숫자로 시작한다고 가정(피연산자가 \n" "둘 있을 경우)합니다. <오프셋> 피연산자는 -j <오프셋>을 의미\n" "합니다. <레이블>의 경우 첫 바이트 출력시 가상 주소를 의미하며,\n" "덤프를 처리할 떄 증가합니다. <오프셋>과 <레이블>에 대해 0x 또는\n" "0X 접두부는 16진수를 의미하며, .(점)으로 끝날 접미부는 8진수를, \n" "b로 끝나는 접미부는 512 배수를 의미합니다.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=<기수>\n" " 파일 오프셋의 출력 형식입니다. <기수>는\n" " 10진, 8진, 16진, 없음을 나타내는 [doxn]중 하나입니다\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr " --endian={big|little} 지정 순서를 따라 입력 바이트를 전환합니다\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=<바이트> 처음 <바이트> 입력 바이트는 건너뜁니다\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=<바이트> <바이트> 입력 바이트 만큼 덤프 크기를 제한합니다\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S <바이트>, --strings[=<바이트>]\n" " 최소한 (3) 만큼의 출력 가능 문자 중\n" " NUL 종단 문자열만 표시합니다\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=<형식> 출력 형식 또는 여러 출력 형식을 선택합니다\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates 행을 줄여 보여줄 때 * 표시를 사용하지 않습니다\n" #: src/od.c:413 msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[<바이트>], --width[=<바이트>]\n" " 출력 행 당 <바이트>만큼 출력합니다.\n" " <바이트> 값을 지정하지 않으면 32로 간주합니다\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional 인자를 위 세번째 구성 형식으로 받아들입니다\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "고전적인 형식 지정자를 섞어서 쓸 수도 있습니다. 다음과 같습니다:\n" #: src/od.c:429 msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a `-t a'와 동일하며, 상위-차순 비트를 무시하고, 문자 이름을 선택합니다\n" #: src/od.c:432 msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b `-t o1'과 동일하며, 8진수 바이트를 선택합니다\n" #: src/od.c:435 msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c -t c와 동일하며, 출력 가능 문자 또는 역슬래시 이스케이프를 선택합니다\n" #: src/od.c:438 msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d -t u2와 동일하며, 2바이트 단위 무부호 10진수를 선택합니다\n" #: src/od.c:441 msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f -t fF와 동일하며, 실수를 선택합니다\n" #: src/od.c:444 msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i -t dI와 동일하며, int 형식 10진수를 선택합니다\n" #: src/od.c:447 msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l -t d4와 동일하며, long 형식 10진수를 선택합니다\n" #: src/od.c:450 msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o -t o2와 동일하며, 2바이트 단위 8진수를 선택합니다\n" #: src/od.c:453 msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s -t d2와 동일하며, 2바이트 단위 10진수를 선택합니다\n" #: src/od.c:456 msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x -t x2와 동일하며, 2바이트 단위 16진수를 선택합니다\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "<형식>은 아래 지정값 중 하나 이상입니다:\n" " a 이름 붙은 문자, 상위 비트 무시\n" " c 출력 가능 문자 또는 역슬래시 이스케이프\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[<크기>] 부호있는 10진수, 각 정수별 <크기> 바이트\n" " f[<크기>] 부동 소수점, 각 실수별 <크기> 바이트\n" " o[<크기>] 8진수, 각 정수별 <크기> 바이트\n" " u[<크기>] 부호없는 10진수, 각 정수별 <크기> 바이트\n" " x[<크기>] 16진수, 각 정수별 <크기> 바이트\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "<크기>는 숫자입니다. [doux]에서 <형식>의 경우, <크기>는 \n" "sizeof(char)의 C, sizeof(short)의 S, sizeof(int)의 I, sizeof(long)\n" "의 L로 쓸 수 있습니다. <형식>이 f이면, <크기>는 Brain 16비트의 B,\n" "반정도 부동소수점의 H, sizeof(float)의 F, sizeof(double)의 D,\n" "또는 sizeof(long double)의 L을 쓸 수 있습니다.\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "표시 가능한 문자를 나타내는 어떤 형식으로든 각 출력 행 끝으로 z 접미부를 \n" "추가합니다.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "<바이트> 는 0x 또는 0X 접두부가 붙은 16진수 값이며, 배수 접미부를 붙일 수 있습니다:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "그리고 G, T, P, E, Z, Y, R, Q에도 마찬가지입니다.\n" "이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M 등과 같습니다.\n" "\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "부적절한 형식의 문자열 %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "부적절한 형식의 %s 문자열.\n" "이 시스템은 %d 바이트 정수형을 지원하지 않습니다" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "부적절한 형식의 %s 문자열.\n" "이 시스템은 %d 바이트 부동 소수점 형식을 지원하지 않습니다" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "이 시스템에서는 %s 부동 소수점 형식을 지원하지 않습니다" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "%2$s 형식 문자열에 부적절한 문자 '%1$c'" # combined input 번역 개선 #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "결합 입력의 끝을 넘어갈 수는 없습니다" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "입력한 가장 주소 값이 너무 큽니다" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "부적절한 출력 주소 기수 '%c' [doxn] 문자 중 하나여야 합니다" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "문자열을 덤프할 때에는 타입이 지정되면 안됩니다" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "호환 모드에서는 최대 파일 하나만 지원합니다" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes 값이 너무 큽니다" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "경고: 부적절한 폭 %td. 대신 %d을(를) 사용함" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td은(는) 너무 큽니다" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "표준 입력이 닫혔음" #: src/paste.c:457 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "각 <파일>에서 순서대로 해당하는 행을 <탭>으로 구분하여\n" "표준 출력에 기록합니다.\n" "파일 마지막 행을 제외한 각 행의\n" "개행문자는 <탭>으로 바뀝니다.\n" #: src/paste.c:467 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=<목록>\n" " <탭> 대신에 <목록>의 문자를 재사용하며,\n" " 역슬래시 이스케이프를 지원합니다\n" "\n" #: src/paste.c:472 msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial\n" " 동시 방식이 아닌 한 번에 한 개의 파일을 붙입니다.\n" " 각 파일의 마지막 행을 제외한 각 행의 개행 문자는\n" " <탭>으로 바뀝니다\n" "\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "구분자 목록이 이스케이핑 처리하지 않은 역슬래시로 끝납니다: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "부적절하거나 이식성 없는 파일 이름 여부를 진단합니다.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p 대부분의 POSIX 시스템 대상 검사\n" #: src/pathchk.c:95 msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P 빈 이름 또는 \"-\" 접두부 검사\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability 모든 POSIX 시스템 대상 검사 (-p -P 옵션과 동일)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "%s 파일 이름 앞에 '-' 기호가 있습니다" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "%2$s 파일 이름에 이식 불가능한 %1$s 문자" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "빈 파일 이름" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: 최대 파일 이름 길이를 판단할 수 없습니다" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "%3$s 파일 이름의 %2$td 길이가 %1$td 제한을 초과했습니다" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "%3$s 파일 이름 요소의 %2$td 길이가 %1$td 제한을 초과했습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "로그인 이름: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "실제: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "디렉터리: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "셸: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "프로젝트: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "계획:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "로그인" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "대기" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "시각" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "위치" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l 지정 <사용자>에 대해 긴 출력 형식을 만듭니다\n" #: src/pinky.c:498 msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b 긴 출력형식에서 사용자 디렉터리와 셸을 생략합니다\n" #: src/pinky.c:501 msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h 긴 출력형식에서 사용자 프로젝트 파일을 생략합니다\n" #: src/pinky.c:504 msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p 긴 출력 형식에서 사용자 계획 파일을 생략합니다\n" #: src/pinky.c:507 msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s 출력 형식의 길이를 줄입니다. 기본 동작\n" #: src/pinky.c:510 msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f 짧은 출력 형식에서 행의 열 제목 부분을 생략합니다\n" #: src/pinky.c:513 msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w 짧은 출력 형식에서 사용자 전체 이름을 생략합니다\n" #: src/pinky.c:516 msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i 짧은 출력 형식에서 사용자 전체 이름과 원격 호스트를 생략합니다\n" #: src/pinky.c:519 msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q 짧은 출력 형식에서 사용자 전체 이름, 원격 호스트, 대기 시간을\n" " 생략합니다\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup\n" " DNS로 호스트 이름 정규화 시도\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "가벼운 'finger' 프로그램입니다. 사용자 정보를 출력합니다.\n" "utmp 파일은 %s 위치에 있습니다.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "사용자 이름을 지정하지 않았습니다. -l 옵션을 사용할 때는 최소한 하나를 지정해야 합니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "정수 오버플로우" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=<첫_페이지>[:<끝_페이지>]' 인자가 빠졌습니다" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "부적절한 페이지 범위 %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "`-l <페이지_길이>' 부적절한 행의 개수" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "`-N <번호>' 부적절한 시작 행 번호" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "`-o <여백>' 부적절한 행 오프셋" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "`-l <페이지_폭>' 부적절한 문자 개수" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "`-l <페이지_폭>' 부적절한 문자 개수" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "병렬 인쇄시 열 항목 수를 지정할 수 없습니다" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "병렬 인쇄와 열에 걸친 인쇄를 동시에 지정할 수는 없습니다" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "'-%c': 부적절한 인자값: %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' 인자에서 불필요한 문자 또는 부적절한 숫자가 들어 있습니다: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "페이지 폭이 너무 좁음" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "시작 페이지 번호 %ju번이 총 페이지 수 %ju번을 넘었습니다" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "페이지 수 초과" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "%ju 페이지" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "<파일>을 출력 목적으로 페이지별, 열 항목 별로 정렬합니다.\n" #: src/pr.c:2777 msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" "\n" " +<첫_페이지>[:<끝_페이지>], --pages=<첫_페이지>[:<끝_페이지>]\n" " <첫_페이지>[<끝_페이지>]에서 인쇄를 시작합니다[끝냅니다].\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -<열>, --columns=<열>\n" " -a 옵션을 사용하지 않았다면 <열> 갯수만큼 열을 출력합니다.\n" " 각 페이지당 열의 행 번호 출력 영역은 유지합니다\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across\n" " 한 줄 한 줄을 여러 열에 걸쳐서 인쇄합니다. -<열> 옵션과 같이 씁니다.\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " (^G와 같이) ^ 표시를 사용하며 8진수 역슬래시 표시를 씁니다\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " 한 줄씩 띄워서 인쇄합니다\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=<형식>\n" " <형식>에 맞춰 상단에 날짜를 표시합니다\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[<문자>[<폭>]], --expand-tabs[=<문자>[<폭>]]\n" " 입력된 <문자> 문자를 <폭>개의 탭(8)으로 바꿉니다.\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " 페이지를 구분하는 데 개행 문자 대신 급지 문자(form feed)를 씁니다\n" " (-F는 3줄의 페이지 헤더, -F 없이는 5줄의 헤더와 종결 문자)\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=<윗단>\n" " 페이지 상단에 파일 이름 대신에 가운데 정렬한 <윗단>을 씁니다.\n" " -h \"\"은 빈 줄을 씁니다. -h\"\"라고 쓰지 마십시오.\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[<문자>[<폭>]], --output-tabs[=<문자>[<폭>]]\n" " 공백을 탭 <폭>(8)만큼의 <문자>(또는 탭으)로 바꿉니다\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines\n" " 전체 줄을 합칩니다. -W 줄 잘라내기를 쓰지 않도록 만들고,\n" " 열 항목 정렬을 하지 않으며, --sep-string=[<문자열>]로 구분자를 지정합니다\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=<페이지_길이>\n" " 페이지 길이를 <페이지_길이> (66) 줄로 만듭니다\n" " (줄 수의 기본값은 56이고, -F 옵션을 쓰면 63입니다)\n" " <페이지_길이>가 10보다 작을 경우 -t가 들어갑니다\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " 모든 파일을 병렬로, 열 항목 별로 출력합니다.\n" " 넘어가는 행을 자르되, -J 옵션으로 여러 행을 합쳐\n" " 행을 채웁니다\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[<구분>[<숫자>]], --number-lines[=<구분>[<숫자>]]\n" " <숫자>개의 숫자, 다음에 <구분>(탭)으로 줄마다 번호를 매깁니다.\n" " 기본적으로 1번째 줄부터 세어 나갑니다.\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=<개수>\n" " 첫 번째 페이지의 첫 번째 줄을 <개수>로 해서 줄 번호를\n" " 세어 나갑니다 (+<첫_페이지> 참고)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=<여백>\n" " <여백>(0)개의 공백문자를 각 줄 앞에 씁니다. -w나 -W에는\n" " 영향을 주지 않으며, <여백>은 <페이지_폭>에 추가합니다\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " 파일을 열 수 없을 때 경고를 생략합니다.\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[<문자>],--separator[=<문자>]\n" " 각 열 항목을 한 개의 <문자>로 구분합니다. <문자>의 기본값은 \n" " -w가 없으면 <탭> 문자를 넣고, -w가 있으면 구분자를 넣지 않습니다.\n" " -s[<문자>]는 모든 3열 옵션의 (-<열>|-a -<열>|-m) \n" " 넘어가는 줄 자르기 기능을 (-w가 없으면) 끕니다.\n" #: src/pr.c:2864 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[<문자열>], --sep-string[=<문자열>]\n" " 여러 열 항목을 -S 없이 <문자열>로 구분합니다. \n" " 기본 구분자는 탭 문자와 -J이고 그 외의 경우 공백 문자입니다\n" " (-S\" \"와 동일). 열 항목 관련 옵션에 영향을 주지 않습니다\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" " 페이지 앞부분 과 뒷부분을 생략합니다. PAGE_LENGTH <= 10 조건을 생략합니다\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " 페이지 헤더와 접두문자를 생략하고, 입력 파일에 들어 있는\n" " 폼피드 페이지 구분을 없앱니다\n" #: src/pr.c:2879 msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " 8진수 역슬래시 표시를 사용합니다\n" #: src/pr.c:2883 msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=<페이지_폭>\n" " 텍스트-열 항목 출력에서, -s[<문자>]를 쓰지 않았을 경우에\n" " 페이지 폭을 <페이지_폭>(72)으로 합니다\n" #: src/pr.c:2888 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=<페이지_폭>\n" " 페이지이 폭을 <페이지_폭>(72)으로 맞춥니다. 넘어가는 \n" " 줄은 잘리고, -J 옵션과 같은 효과가 나오는 것을 제외하면, \n" " -S나 -s에 영향을 받지 않습니다.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>] [<변수>]...\n" "지정 환경 <변수> 값을 출력합니다.\n" "<변수>를 지정하지 않았다면 환경 변수 이름과 값을 모두 출력합니다.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "경고: %s: 문자 상수가 뒤따르는 문자를 무시합니다" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s <형식> [<인자>]...\n" " 또는: %s <옵션>\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "<형식>에 따라 <인자>를 출력하거나 <옵션>에 따라 실행합니다:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "<형식> 은 C printf 처럼 출력을 제어합니다. 번역 시퀀스는 다음과 같습니다:\n" "\n" " \\\" 큰 따옴표\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN 8진수 바이트 NNN 값 (1 ~ 3 자리)\n" " \\xHH 16진수 바이트 HH 값 (1 ~ 2 자리)\n" " \\uHHHH 16진수 유니코드 (ISO/IEC 10646) 문자 HHHH 값 (4 자리)\n" " \\UHHHHHHHH 16진수 유니코드 문자 HHHHHHHH 값 (8 자리)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% 단일 % 기호\n" " %b '\\' 이스케이프를 표현한 문자열 <인자>이며,\n" " \\0 또는 \\0NNN 모양새를 갖춘 8진 이스케이프는 해당하지 않습니다\n" " %q 셸 입력으로 재사용할 수 있는 형식으로 출력한 <인자>이며,\n" " 출력 불가능한 문자는 미리 정의한 POSIX $'' 문법에 따라 이스케이핑합니다.\n" "\n" "그리고 diouxXfeEgGcs 중 하나로 끝나는 모든 C 형식 명세에 대해서는 <인자>\n" "에 대해 우선 형식을 변환합니다. 변수 너비 또한 처리합니다.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: 숫자 값이 필요합니다" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: 값을 완전히 변환하지 않았습니다" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "이스케이프 입력에 16진수가 빠짐" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "부적절한 통합 문자 이름 \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "부적절한 필드 폭: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "부적절한 정밀도: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: 부적절한 변환 명세" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "경고: %s(으)로 시작하는 넘치는 인자값 무시" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (정규식 %s에 대해)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "오류: 정규 표현식이 0 길이 문자열과 일치합니다: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<입력>]... (-G 제외)\n" " 또는: %s -G [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n" "\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "입력 파일에 들어있는 단어의 컨텍스트가 들어간 선행 인덱스를 출력합니다.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference 자동으로 만든 참조를 출력합니다\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional System V `ptx'와 더 비슷하게 동작합니다\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=<문자열> 행 자르기 플래깅에 <문자열>을 사용합니다.\n" " 기본 문자열은 '/' 입니다\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=<문자열> `xx' 대신에 사용할 매크로 이름\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff 출력을 roff로 합니다\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs 참조를 오른쪽에 씁니다. -w의 경우 효과 없음\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=<정규식> 줄의 끝이나 문자의 끝을 나타내는 정규식\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex 출력을 TeX 구문로 합니다\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=<정규식> 키워드를 구분하는 데 <정규식>을 씁니다\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=<파일> 이 <파일>에 단어 구분 문자가 들어 있습니다\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case 정렬에서 소문자와 대문자를 구별하지 않습니다\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=<개수> 출력할 필드의 열 항목 사이 간격\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=<파일> 이 <파일>에 들어 있는 단어를 무시합니다\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=<파일> 이 <파일>에 들어 있는 단어를 읽습니다\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references 각 줄의 첫 번째 필드가 참조입니다\n" #: src/ptx.c:1729 msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode 기본 너비를 72에서 100으로 바꿔 설정합니다\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=<개수> 참조를 제외한 출력할 열 항목의 폭\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "부적절한 간격 폭: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "부적절한 행 길이: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "현재 작업 디렉터리의 전체 파일 이름을 출력합니다.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " 환경 변수 PWD에 심볼릭 링크가 있더라도 이 변수를 사용합니다\n" #: src/pwd.c:64 msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " 모든 심볼릭 링크를 실제 경로로 보여줍니다\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "지정한 옵션이 없다면 -P 지정을 가정합니다.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s로의 현재 디렉터리 위치 이동 실패" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s 정보 가져오기 실패" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "일치하는 아이노드의 %s에서 디렉터리 항목을 찾을 수 없습니다" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "옵션 아닌 인자 무시" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일>...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "심볼릭 링크 값 또는 정규 파일 이름을 출력합니다.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize\n" " 주어진 이름의 모든 요소에 있는 모든 심볼릭 링크를\n" " 하위 연속적으로 따라가 정규화합니다\n" " 최종 요소는 반드시 있어야 합니다\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" " 주어진 이름의 모든 요소에 있는 모든 심볼릭 링크를\n" " 하위 연속적으로 따라가 정규화합니다\n" " 모든 요소는 반드시 있어야 합니다\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " 해당 요소의 존재 여부 요구 없이 주어진 이름의\n" " 모든 요소에 있는 모든 심볼릭 링크를\n" " 하위 방향 연속으로 따라가 정규화합니다\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline 뒤따라오는 구분자는 출력하지 않습니다\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent\n" " 대부분의 오류 메시지를 숨깁니다\n" " (POSIXLY_CORRECT 값을 설정했을 때만 기본 동작)\n" #: src/readlink.c:94 msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " 오류 메시지를 출력합니다\n" " (POSIXLY_CORRECT 값을 설정했을 때만 기본 동작)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "다중 인자에 붙인 --no-newline 무시" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "해결한 절대 경로 파일 이름을 출력합니다.\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr " -E, --canonicalize 마지막을 제외한 모든 요소가 반드시 있어야 합니다 (기본)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing 경로의 모든 요소가 반드시 있어야 합니다\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr " -m, --canonicalize-missing 경로요소가 있을 필요가 없거나 디렉터리면 됩니다\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical 심볼릭 링크 처리 전 '..' 요소를 해결합니다\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -P, --physical 심볼릭 링크를 거친 것으로 해결합니다 (기본)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet 대부분의 오류 메시지를 숨깁니다\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=<디렉터리> 디렉터리에 상대적인 기 처리 경로로 출력합니다\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr " --relative-base=<디렉터리> <디렉터리>에 경로가 있지 않는 한 절대 경로를 나타냅니다\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks 심볼릭 링크를 확장하지 않습니다\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝냅니다\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "상대 경로 만드는 중" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: 쓰기 금지한 %s 디렉터리로 거슬러 내려갈까요? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: %s 디렉터리로 거슬러 내려갈까요? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: 접근할 수 없는 %s 디렉터리 제거를 시도합니까? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: 쓰기 금지한 %s %s을(를) 제거할까요? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s을(를) 제거할까요? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "%s 디렉터리를 제거했습니다\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "%s 또는 %s 디렉터리 제거 거절: %s 건너뜀" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "%s 상태 정보 확인 실패: %s 건너뜀" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "다른 장치에 있어 %s 건너뜀" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "그리고 --preserve-root=all은 적용받지 않습니다" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "순회 실패: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "예상치 못한 실패: fts_info=%d: %s\n" "%s에 보고하십시오" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "%s 파일을 제거하려면 '%s ./%s' 명령을 사용하십시오.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "<파일>을 제거(unlink) 합니다.\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force 없는 파일과 인자를 무시하고, 묻지 않습니다\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i 모든 항목을 제거할 때마다 질문\n" #: src/rm.c:144 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I\n" " 파일 세개 이상 제거하기 전 또는 하위 연속으로 제거시 질문합니다.\n" " 대부분의 실수를 막아주는 -i 옵션과는 달리 간섭이 덜합니다\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=<시기>]\n" " <시기> 값에 따라 질문합니다.\n" " 해당 값: never, once (-I), always (-i).\n" " <시기> 값이 없으면 항상 질문합니다\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " 계층을 하위 연속으로 삭제할 때, 해당 명령행의\n" " 인자와 다른 파일 시스템의 디렉터리는 건너뜁니다\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root '/' 경로를 특별하게 취급하지 않습니다\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all]\n" " '/' 경로를 제거하지 않습니다 (기본).\n" " 'all' 옵션을 주면 개별 장치 자체 상위의\n" " 어떤 명령행 인자든 무시합니다\n" #: src/rm.c:171 msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive\n" " 하위 디렉터리와 해당 경로의 파일도 제거합니다\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir 빈 디렉터리 제거합니다\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "기본적으로 rm 명령은 디렉터리를 제거하지 않습니다. 디렉터리와 해당 경로의\n" "파일을 함께 제거하려면 --recursive(-r 또는 -R) 옵션을 활용하십시오.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "이름 뒤에 '.' 또는 '..'이 붙는 파일의 제거 시도는 진단 과정에서 거절됩니다.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "'-foo'와 같이 '-' 문자로 시작하는 파일을 제거하려면,\n" "다음과 같이 명령을 사용하십시오:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "참고로 rm 명령으로 파일을 제거했을 경우, 충분한 전문성과 시간을 확보했다면\n" "일부 내용을 복원할 수도 있습니다. 복원할 수 없게 하려면 shred(1) 명령\n" "사용을 검토하십시오.\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "--no-preserve-root 옵션은 약자로 쓸 수 없습니다" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "인식할 수 없는 --preserve-root 인자: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: %ju 인자를 하위 연속적으로 제거할까요? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: %ju 인자를 제거할까요? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s 디렉터리 제거 중" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "%s 디렉터리 제거 실패" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s 제거 실패" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "<디렉터리>가 비어있으면 제거합니다.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " 비어있지 않은 디렉터리 제거 실패시 무시합니다\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " <디렉터리>와 해당 상위 요소를 지웁니다\n" " 예) `rmdir -p a/b'는 `rmdir a/b a'과 비슷합니다\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " 처리하는 모든 디렉터리의 진단 메시지를 출력합니다\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "%s 제거 실패: 심볼릭 링크를 따라가지 않음" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "사용법: %s [<컨텍스트> <명령> [<인자>]...]\n" " 또는: %s [ -c ] [-u <사용자>] [-r <역할>] [-t <형식>] [-l <범위>] <명령> [<인자>]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "개별 SELinux 보안 컨텍스트에서 프로그램을 실행합니다.\n" "<컨텍스트> 또는 <명령> 그 어느 하나라도 지정하지 않으면, 현재 보안 컨텍스트를 출력합니다.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " <컨텍스트> 완전한 보안 컨텍스트\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute 수정 전 프로세스 이행 컨텍스트를 처리합니다\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=<형식> 형식 (상위 역할 개념과 동일)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=<사용자> 사용자 식별 이름\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=<역할> 역할\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=<범위> 수준 범위\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "다중 역할" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "다중 형식" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "다중 사용자" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "다중 수준범위" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "현재 컨텍스트 가져오기 실패" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, 컨텍스트 중 하나를 지정해야 합니다" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "명령을 지정하지 않았습니다" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s은(는) SELinux 커널에서만 사용할 수 있습니다" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "새 컨텍스트 처리 실패" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "새 사용자 지정 실패: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "새 형식 지정 실패: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "새 범위 지정 실패: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "새 역할 지정 실패: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "%s 보안 컨텍스트를 지정할 수 없습니다" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>] ... <종단>\n" " 또는: %s [<옵션>]... <처음> <종단>\n" " 또는: %s [<옵션>]... <처음> <증가> <종단>\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "<처음> 부터 <종단> 까지의 숫자를 <증가>값 만큼 단계별로 증가하여 출력합니다.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=<형식> printf 방식 소숫점 표기 <형식>을 활용합니다\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=<문자열> <문자열>로 숫자를 구분합니다(기본값: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width 앞에 숫자 0을 붙여 너비를 동일하게 출력합니다\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "<처음> 또는 <증가> 값을 생략하면 기본값은 1입니다. <종단> 값이 <처음> 값보다\n" "작더라도 생략한 <증가> 기본값은 1입니다.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "<형식>은 'double' 형 인자 중 하나를 출력하는데 안성맞춤입니다.\n" "%.<정밀도>f가 기본이며 <처음>, <증가>, <종단> 값이 고정 소숫점이라면\n" "최대 <정밀도> 값으로 소숫점을 출력하며 그렇지 않으면 %g로 맞춥니다.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "부적절한 부동 소숫점 인자: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "부적절한 %s 인자: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s 형식에 알 수 없는 %%%c 지시어가 있습니다" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "동일 폭 문자열을 출력할 때는 문자열 형식을 지정할 수 없습니다" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "부적절한 0 증가 값: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "부적절한 바이트 또는 문자 범위" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "부적절한 필드 범위" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "바이트/문자 위치는 1부터 시작합니다" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "필드 번호가 1부터 시작합니다" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "종단점 없는 부적절한 범위: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "부적절한 감소 범위" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "%s 바이트/문자 오프셋 값이 너무 큽니다" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "%s 필드 번호가 너무 큽니다" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "부적절한 %s 바이트/문자 위치" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "부적절한 필드 값 %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "바이트/문자 위치 목록이 빠짐" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "필드 목록 빠짐" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "범위를 벗어난 시간 값 %s" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "fprintftime 오류" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "데이터 복구에 매우 비싼 하드웨어 복구 과정 조차도 수행하기 어렵도록\n" "지정 <파일>을 반복하여 덮어씁니다.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 - 이면, 표준 출력을 자릅니다.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force 필요하다면 기록 권한을 바꿉니다\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=<숫자> 기본 횟수(%d) 대신 <숫자>횟수만큼 덮어씁니다\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=<파일>\n" " <파일>에서 임의 바이트를 가져옵니다\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=<숫자> 지정 바이트 수만큼 파기합니다 (K, M, G 같은 접미부 허용)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u 덮어쓴 후 파일 할당을 해제하고 제거합니다\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=<방식>]\n" " -u 옵션과 비슷하지만 삭제 <방법>을 제시합니다. 하단 참고\n" #: src/shred.c:206 msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " 처리할 모든 파일의 진단 메시지를 출력합니다\n" #: src/shred.c:210 msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact\n" " 다음 전체 블록 만큼의 파일 크기를 넘기지 않습니다.\n" " 비정규 파일에 대한 기본 설정입니다\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr " -z, --zero 잘게 자른 부분을 숨길 목적으로 마지막 0값 덮어쓰기를 추가합니다\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "--remove (-u) 옵션을 지정하면 <파일>을 삭제합니다. 기본 동작은 파일 제거가 아니고,\n" "/dev/hda와 같은 장치 파일에서 처리하는게 일반적이며, 이 파일은 보통 제거하면 안됩니다.\n" "추가 <방식> 매개변수는 디렉터리 항목 제거 방식을 나타냅니다:\n" "'unlink' => 표준 unlink 호출을 활용합니다.\n" "'wipe' => 이름에 처음 애매한 바이트도 삭제합니다.\n" "'wipesync' => 애매한 각 바이트도 장치에 동기화합니다.\n" "기본 모드는 'wipesync' 이지만 참고로 처리 시간이 꽤 걸릴 수 있습니다.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "중대경고: shred는 파일 시스템과 하드웨어에서 데이터가 있던 자리에 그대로 덮어씀을\n" "간주합니다. 비록 일반적인 일이긴 하지만 다른 플랫폼에서는 그렇지 않습니다. 또한,\n" "백업과 비러링에는 결국 파쇄하겠지만 나중에 복구할 삭제할 수 없는 복제본이 있을 수\n" "있습니다. 자세한 내용은 GNU coreutils 설명서를 참고하십시오.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync 실패" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync 실패" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: 진행: %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: %ju 오프셋 쓰기 오류" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek 실패" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: 파일이 너무 큽니다" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: 진행: %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: 진행: %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat 실패" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: 부적절한 파일 형식" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: 파일이 음의 크기를 갖습니다" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: 잘림 오류" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl 실패" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: 쓰기 전용 파일 디스크립터는 파기할 수 없습니다" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: 제거중" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: %s(으)로 이름 바뀜" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: 제거 실패" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: 제거함" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: 닫기 실패" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: 쓰기용 열기 실패" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "부적절한 허용 횟수" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "임의 소스를 여러번 지정했습니다" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "부적절한 파일 크기" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]\n" " 또는: %s -e [<옵션>]... [<인자>]...\n" " 또는: %s -i <최소-최대> [<옵션>]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "입력행의 임의 치환 내용을 표준 출력으로 기록합니다.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo 각각의 <인자>를 입력 라인으로 취급합니다\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=<저-고> <저>부터 <고>까지의 각 번호를 입력 라인으로 취급합니다\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=<계수> 처음 <계수> 행 만큼 출력합니다\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=<파일> 표준 입력 대신 <파일>로 결과를 기록합니다\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=<파일> <파일>에서 임의 바이트를 가져옵니다\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat 출력 행을 반복할 수 있습니다\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 행 종결자를 개행 문자 대신 NUL 문자를 씁니다\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "너무 많은 입력 파일" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "-i 옵션을 여러번 지정했습니다" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "부적절한 입력 범위" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "부적절한 행 갯수: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "다중 출력 파일을 지정했습니다" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "-e와 -i 옵션을 함께 활용할 수 없습니다" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "반복할 행이 없습니다" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s <숫자>[<접미부>]...\n" " 또는: %s <옵션>\n" "<숫자> 초 동안 멈춥니다. <숫자>는 정수 또는 부동소수점 값입니다.\n" "<접미부>는 초의 's', 분의 'm', 시간의 'h', 일의 'd'를 쓸 수 있습니다.\n" "둘 이상의 인자를 제시하면 해당 지정 값을 합한 시간 동안 멈춥니다.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "부적절한 시간 간격 %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "실시간 시계를 읽을 수 없습니다" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "모든 <파일>을 정렬한 연속 내용을 표준 출력에 씁니다.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "정렬 옵션:\n" "\n" #: src/sort.c:436 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " 앞 공백을 무시합니다\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --dictionary-order 공백, 알파벳, 숫자만을 고려합니다\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case 대소문자를 구별하지 않습니다\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort 일반적인 수치 값에 따라 비교합니다\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting 표시 가능한 문자만 고려합니다\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort (그외) < '1월' < ... < '12월'의 순서대로 비교\n" #: src/sort.c:460 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" " 인지 가능한 숫자 비교(예: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort\n" " 문자열의 수치 값에 따라 비교합니다\n" " 어떤 문자열을 지원하는지는 설명서를 참고하십시오\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort\n" " 뒤섞되, 그룹 식별키를 부여합니다. shuf(1) 참고\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse 비교의 결과를 뒤바꿉니다\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=<단어>\n" " <단어>에 따라 정렬합니다. 해당 값:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort\n" " 텍스트 내의 (버전) 번호를 자연스레 정렬합니다\n" #: src/sort.c:491 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "기타 옵션:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=<병합횟수>\n" " <병합횟수> 만큼의 입력을 한번에 병합하며\n" " 더 많은 병합작업을 위해 임시 파일을 활용합니다\n" #: src/sort.c:500 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " 정렬 입력을 검사합니다. 정렬하지 않음\n" #: src/sort.c:504 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " -c와 유사하나, 처음 불량 행은 보고하지않습니다\n" #: src/sort.c:508 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=<프로그램>\n" " <프로그램>으로 임시 요소를 압축합니다\n" " 압축 해제는 <프로그램> -d 명령으로 처리합니다\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " 정렬에 활용한 행 부분을 설명하며,\n" " 질문 가능한 사용법은 표준 출력에 경고로 내보냅니다\n" #: src/sort.c:517 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=<파일>\n" " <파일>에서 NUL로 끝난 이름으로 지정한 파일의 입력을 읽습니다\n" " <파일>을 - 기호로 설정하면, 표준 입력에서 이름을 읽어옵니다\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr " -k, --key=<키정의> 키 순서로 정렬. <키정의>는 위치, 형식 정보를 제공합니다\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -m, --merge 이미 정렬한 파일을 병합합니다. 정렬하지 않음\n" # last-resort comparison? #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=<파일> 결과를 표준 출력 대신에 <파일>에 씁니다\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr " -s, --stable 마지막-재정렬 비교과정을 없애 정렬을 안정화합니다\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=<크기> 메인 메모리 버퍼를 <크기>만큼 씁니다\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr " -t, --field-separator=<구분> 공백을 (빈 칸으로 바꾸는 대신) <구분>으로 바꿈\n" #: src/sort.c:547 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=\n" " 임시 파일에 $TMPDIR이나 %s 대신 <디렉터리>를 사용합니다.\n" " 옵션 여러 개는 여러 개 디렉터리를 지정합니다\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=<개수> 동시에 실행할 여러 정렬 프로그램 수를 <개수>개로 지정합니다\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " 키와 동일한 행의 첫 부분만 출력합니다.\n" " -c 옵션을 설정하면 순서까지 엄격하게 확인합니다\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "<키정의>는 시작, 끝 지점에 대해 F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] 입니다.\n" "F는 필드 번호, C는 필드의 문자 위치이며, 1부터 시작합니다. 그리고,\n" "기본적으로 끝나는 위치는 줄의 끝에 있습니다. -t 또는 -b 둘 중 어느\n" "하나 조차도 적용 효과가 없다면, 필드의 문자는 공백 문자를 하나 센 후\n" "계수 처리합니다. OPTS는 하나 이상의 단일 문자 순서 지정 옵션으로\n" "[bdfgiMhnRrV] 중 하나이며, 해당 키에 대한 기본 전역 정렬 옵션에 \n" "우선합니다. 키를 제시하지 않으면, 전체 줄을 키로 취급합니다.\n" "잘못된 키 사용 여부를 확인하려면 --debug 옵션을 사용하십시오.\n" "\n" "<크기> 다음에는 다음 곱하기 접미어가 따라올 수 있습니다:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 문자는 메모리의 1퍼센트, b는 1, k는 1024(기본값), 그 외에 M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q가 있습니다.\n" "\n" "*** 경고 ***\n" "환경 변수에 지정한 로캘이 정렬 순서에 영향을 줍니다.\n" "바이트값에 따라 정렬하는 전통 방식을 원한다면\n" "LC_ALL=C로 설정하십시오\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s 기다리는 중 [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] 을(를) 비정상 중단했습니다" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "%s에 임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "열기 실패" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "fflush 실패" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "닫기 실패" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "%s 압축 프로그램을 실행할 수 없습니다" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "%s -d 압축 프로그램을 실행할 수 없습니다" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "경고: 제거할 수 없음: %s" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "부적절한 --%s 인자값 %s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "최소 --%s 인자값은 %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s 인자값 %s이(가) 너무 큽니다" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "현재 rlimit 값을 사용하는 최대 --%s 인자는 %u 입니다" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "병렬 처리 수가 0 이어서는 안됩니다" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "stat 실패" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "읽기 실패" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "문자열 변환에 실패했습니다" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "원본 문자열: %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ 키와 일치하지 않음\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "오래된 %s 키를 사용합니다. %s을(를) 대신 사용하십시오" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "%lu 키 길이가 0이어서 무시합니다" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "빈 칸을 뒤에 붙인 %lu 키에 특별한 의미가 있습니다. 'b' 지정을 고려하십시오" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "%lu 키는 숫자키이며 다중 필드에 걸쳐있습니다" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "%s 필드 구분 문자는 숫자 그룹 구분자로 취급합니다" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "%s 필드 구분 문자는 숫자 소숫점으로 취급합니다" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "%s 필드 구분 문자는 숫자 음수 기호로 취급합니다" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "%s 필드 구분 문자는 숫자 양수 기호로 취급합니다" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "이 로캘에서는 숫자에 %s 문자를 소숫점으로 사용합니다" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "이 로캘에서 멀티바이트 숫자 그룹 구분 문자를 지원하지 않습니다" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "'-%s' 옵션을 무시합니다" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "'-r' 옵션 동작은 최종 비교 동작에만 활용합니다" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "쓰기 실패" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: 순서가 맞지 않음: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "표준 오류" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "읽을 수 없음" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: 부적절한 필드 지정 %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "'-%s' 옵션은 호환성이 없습니다" # count? #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: %s 시작 부분에 부적절한 갯수" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "`-' 다음 부적절한 숫자" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "`.' 다음 부적절한 숫자" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "필드 스펙에 벗어난 문자" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "다중 압축 프로그램을 지정했습니다" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "필드 처음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "문자 오프셋이 0입니다" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "`,' 다음 부적절한 숫자" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "빈 탭" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "%s에서 파일 이름을 읽을 수 없습니다" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: 부적절한 0 길이 파일 이름" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "%s 입력 없음" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "%s 정렬 규칙으로 텍스트 정렬을 수행했습니다" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "단순 바이트 비교 방식으로 텍스트 정렬을 수행했습니다" # extra operand? 뭔 소리야? #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "추가 피연산자 %s은(는) -%c와(과) 혼용할 수 없습니다" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "접미부 길이는 최소한 문자열 %d개여야 합니다" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>[<접두어>]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "<파일> 일부를 <접미부>aa, <접미부>ab, ... 처럼 출력합니다.\n" "기본 크기는 1000줄이며, 기본 <접미부>는 'x' 입니다.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=<숫자> <숫자> 길이의 접미부를 생성합니다(기본 %d문자)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --additional-suffix=<접미부> 파일 이름에 추가 <접미부>를 붙입니다\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=<크기> 출력 파일 별 <크기> 바이트를 기록합니다\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr " -C, --line-bytes=<크기> 출력 파일 별 레코드당 <크기> 바이트를 기록합니다\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d 숫자 접미부를 알파벳이 아닌 0에서 시작합니다\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr " --numeric-suffixes[=<시작>] -d와 같지만 시작 값 설정을 허용합니다\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x 16진수 접미부를 알파벳이 아닌 0에서 시작합니다\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=<시작>] -x와 같지만 시작 값 설정을 허용합니다\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files '-n' 옵션으로 빈 출력 파일을 생성하지 않습니다\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=<명령> 셸 <명령>에 기록합니다. 파일 이름은 $FILE로 설정합니다\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=<숫자> 출력 파일 별로 <숫자> 행/레코드 만큼 기록합니다\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr "" " -n, --number=<청크>\n" " <청크> 출력 파일을 만듭니다. 하단 설명 참고\n" #: src/split.c:285 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=<구분자>\n" " 레코드 구분자인 개행 문자 대신 <구분자>를 사용합니다\n" " '\\0'(영)은 NUL 문자를 지정합니다\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered '-n r/...' 옵션을 통해 입력을 즉시 출력으로 복사합니다.\n" #: src/split.c:294 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose\n" " 각 출력 파일을 열기 전 확인 내용을 출력합니다\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "다음 값을 <청크> 값으로 쓸 수 있습니다:\n" " <개수> 입력 크기에 따라 <개수>개 파일로 나눕니다\n" " <서수>/<개수> <개수>개의 <서수>번째 출력을 표준 출력으로 내보냅니다\n" " l/<개수> 행/레코드로 나누지 않고 <개수>개 파일로 나눕니다\n" " l/<서수>/<개수> 행/레코드로 나누지 않고 <개수>개의 <서수>번째 출력을 표준 출력으로 내보냅니다\n" " r/<개수> 'l'과 유사하나 라운드 로빈 방식을 사용합니다\n" " r/<서수>/<개수> 위와 마찬가지지만 <개수>개의 <서수>번째 출력 만을 표준 출력으로 내보냅니다\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" "\n" "(-nr이 아닌) -n 옵션은 입력 데이터의 크기를 쉽게 파악할\n" "수 없을 경우, 기본값이 /tmp 디렉터리인 $TMPDIR에 버퍼\n" "데이터를 저장합니다.\n" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "출력 파일 접미어가 바닥났습니다" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s 파일 만드는 중\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s이(가) 입력을 덮어씁니다. 중지하는 중" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "FILE 환경 변수 설정 실패" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "FILE=%s(으)로 실행\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "posix_spawn 초기화 실패" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "파이프 만들기 실패" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "posix_spawn 설정 실패" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "명령 실행 실패: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "입력 파이프 닫기 실패" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "하위 프로세스 기다리는 중" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "FILE=%s일 때, 명령에서 나온 %s 시그널: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "FILE=%s일 때, 명령에서 나온 종료 코드 %d번: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "명령에서 알 수 없는 상태 반환 (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "부적절한 청크 갯수" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "부적절한 청크 번호" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "부적절한 접미부 길이" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "빈 레코드 구분자" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "다중 문자 구분자 %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "다중 구분자 문자를 지정했습니다" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: 숫자 접미부에 부적절한 시작 값" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: 16진수 접미부에 잘못된 시작값" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "부적절한 입출력 블록 크기" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "--filter 옵션은 표준 출력으로 청크를 추출하는 프로세스를 수행하지 않습니다" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "부적절한 행 갯수: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "숫자 접미부 시작 값이 접미부 길이에 비해 큽니다" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: 파일 크기를 알 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s 정규화 실패" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "경고: 인식할 수 없는 이스케이프'\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: 부적절한 지시자" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "경고: 형 지정자 뒤 역슬래시" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "표준 입력을 나타내려 사용한 %s 옵션은 파일 시스템 모드에서 동작하지 않습니다" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 읽을 수 없습니다" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "표준 입력으로 상태 정보 전달 불가" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "%s에 statx 처리할 수 없음" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " 파일: \"%n\"\n" " ID: %-8i 이름 길이: %-7l 형식: %T\n" "블록 크기: %-10s 기본 블록 크기: %S\n" "블록: 전체: %-10b 여유: %-10f 가용: %a\n" "아이노드: 전체: %-10c 여유: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " 파일: %N\n" " 크기: %-10s\t블록: %-10b 입출력 블록: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "장치: %Hd,%Ld\t아이노드: %-10i 링크: %-5h 장치 형식: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "장치: %Hd,%Ld\t아이노드: %-10i 링크: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "접근: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "컨텍스트: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "접근: %x\n" "수정: %y\n" "변경: %z\n" "생성: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "파일 또는 파일 시스템 상태를 표시합니다.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference 링크를 따라갑니다\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system 파일 상태 대신 파일 시스테 상태를 나타냅니다\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=<모드>\n" " 캐시 속성 활용 방법을 지정합니다\n" " 원격 파일 시스템에 요긴합니다. 하단 <모드> 참고\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=<형식>\n" " 기본 설정 대신 지정 <형식>을 사용합니다\n" " 각 <형식> 사용 후 개행 문자를 출력합니다\n" #: src/stat.c:1780 msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=<형식>\n" " --format 옵션과 유사하나, 역슬래시 이스케이프를 해석하며,\n" " 필수 마침 개행 문자를 출력하지 않습니다.\n" " 개행 문자를 출력하려면 <형식>에 \\n을 넣으십시오\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse terse 양식 정보를 출력합니다\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "--cached <모드> 인자는 always, never, default가 될 수 있습니다.\n" "`always` 가용 상태일 동안 캐시 속성을 계속 활용합니다.\n" "`never` 최근 속성대로 동기화를 시도합니다.\n" "`default` 파일 시스템에 따라 그대로 동작합니다.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "적절한 파일 대응 형식 시퀀스는 다음과 같습니다(--file-system 제외):\n" "\n" " %a 8진수 권한 비트 표시 ('#'과 '0' printf 플래그 참고)\n" " %A 가독 형식의 권한 비트와 파일 형식\n" " %b 할당 블록 수 (%B 참고)\n" " %B %b에서 보고한 각 블록의 바이트 단위 크기\n" " %C SELinux 보안 컨텍스트 문자열\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d 10진수 장치 번호 (st_dev)\n" " %D 16진수 장치 번호 (st_dev)\n" " %Hd 10진수 주 장치 번호\n" " %Ld 10진수 부 장치 번호\n" " %f 16진수 RAW 모드\n" " %F 파일 형식\n" " %g 소유 그룹 ID\n" " %G 소유 그룹 이름\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h 하드 링크 갯수\n" " %i 아이노드 번호\n" " %m 마운트 지점\n" " %n 파일 이름\n" " %N 심볼릭 링크일 때 역참조할 따옴표 처리 파일 이름\n" " %o 최적 입출력 전송 크기 힌트\n" " %s 바이트 단위 전체 크기\n" " %r 10진수 장치 형식 번호 (st_rdev)\n" " %R 16진수 장치 형식 번호 (st_rdev)\n" " %Hr 문자/블록 장치 특수 파일용 10진수 주 장치 형식 번호\n" " %Lr 문자/블록 장치 특수 파일용 16진수 부 장치 형식 번호\n" " %t 문자/블록 장치 특수 파일용 16진수 주 장치 형식 번호\n" " %T 문자/블록 장치 특수 파일용 16진수 부 장치 형식 번호\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u 소유 사용자 ID\n" " %U 소유 사용자 이름\n" " %w 가독성 있는 파일 생성 시각.알 수 없을 경우 -\n" " %W 에포크 일시 이후 파일 생성 초 시각. 알 수 없을 경우 0\n" " %x 가독성 있는 최종 접근 시각\n" " %X 에포크 일시 이후 최종 접근 시각\n" " %y 가독성 있는 데이터 최종 수정 시각\n" " %Y 에포크 일시 이후 데이터 최종 수정 초 시각\n" " %z 가독성 있는 최종 상태 변경 시각\n" " %Z 에포크 일시 이후 최종 상태 변경 초 시각\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "파일 시스템에 적절한 형식 시퀀스는 다음과 같습니다:\n" "\n" " %a 비 수퍼유저 가용 여분 블록\n" " %b 파일 시스템 총 데이터 블록 수\n" " %c 파일 시스템 총 파일 노드 수\n" " %d 파일 시스템 가용 파일 노드 수\n" " %f 파일 시스템 가용 블록 수\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i 16진수 파일 시스템 ID\n" " %l 파일 이름 최대 길이\n" " %n 파일 이름\n" " %s 블록 크기 (고속 전송용)\n" " %S 기본 블록 크기 (블록 계수용)\n" " %t 파일 시스템 형식 16진수 표기\n" " %T 가독 형식 파일 시스템 형식\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse 옵션은 다음<형식> 과 동일합니다:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system 옵션은 다음 <형식>과 동일합니다:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "사용법: %s <옵션>... <명령>\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "표준 스트림에 대해 버퍼링 수정 처리 동작을 하는 <명령>을 실행합니다.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=<모드> 표준 입력 스트림 버퍼링을 조정합니다\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=<모드> 표준 출력 스트림 버퍼링을 조정합니다\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=<모드> 표준 오류 스트림 버퍼링을 조정합니다\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "<모드>가 'L'이면 해당 스트림을 행단위 버퍼링 처리합니다.\n" "이 옵션은 표준 입력에 적절하지 않습니다.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "<모드>가 '0' 이면 해당 스트림을 버퍼링하지 않습니다.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "그 외에, <모드>는 다음 중 하나가 따라올 수 있는 숫자입니다:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, 그리고 G,T,P,E,Z,Y,R,Q에도 마찬가지입니다.\n" "이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M, 등과 같습니다.\n" "이 경우 해당 스트림은 <모드> 바이트 크기 버퍼로 완전히 버퍼링 처리합니다.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "참고: <명령>이 표준 스트림 버퍼링을 조정한다면 (예를 들면 'tee'의 동작)\n" "'stdbuf'를 통해 해당 명령 실행의 동작 설정을 덮어쓸 수 있습니다.\n" "또한 일부 필터('dd', 'cat', 등)는 입출력에 스트림을 사용하지 않기에\n" "'stdbuf' 설정의 영향을 받지 않습니다.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s 찾기 실패" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "%s 환경 업데이트 실패" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "행 버퍼링 표준 입력은 의미가 없습니다" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "버퍼링 모드 옵션을 지정해야 합니다" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "사용법: %s [-F <장치> | --file=<장치>] [<설정>]...\n" " 또는: %s [-F <장치> | --file=<장치>] [-a|--all]\n" " 또는: %s [-F <장치> | --file=<장치>] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "터미널 특징을 출력하거나 바꿉니다.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all 모든 설정을 가독 형태로 출력합니다\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save 모든 설정을 stty 인식 가능 형태로 출력합니다\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=<장치> 표준 입력 대신 지정 <장치>를 열어 활용합니다\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "설정 앞의 추가 - 표기는 반전을 의미합니다. * 표시는 비 POSIX 방식 설정\n" "입니다. 기반 시스템에서는 어떤 설정을 사용할 수 있는지를 정의합니다.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "특수 문자:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard <문자> <문자>를 출력에서 제외할 지 여부를 전환합니다\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp <문자> 입력을 소거하고 나면 <문자>를 터미널 중단 시그널로 보냅니다\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof <문자> <문자>로 파일 끝 문자를 보냅니다(입력 중단)\n" " eol <문자> <문자>는 행의 끝이 됩니다\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 <문자> 행 종결 문자를 <문자> 대체\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase <문자> <문자>로 마지막에 입력 문자를 지웁니다\n" " intr <문자> <문자>로 인터럽트 시그널을 보냅니다\n" " kill <문자> <문자>로 현재 행을 지웁니다\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext <문자> <문자>를 따옴표 처리한 다음 문자로 넣습니다\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status <문자> <문자>로 정보 시그널을 보냅니다\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit <문자> <문자>로 끝내기 시그널을 보냅니다\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt <문자> <문자>로 현재 행을 다시 그립니다\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start <문자> <문자>로 정지후 출력을 다시 시작합니다\n" " stop <문자> <문자>로 출력을 정지합니다\n" " susp <문자> <문자>로 터미널 정지 시그널을 보냅니다\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch <문자> <문자>로 다른 셸 계층으로 전환합니다\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase <문자> <문자>로 가장 마지막에 입력한 단어를 지웁니다\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "특수 설정:\n" " N N 보(baud) 전송율로 입출력 속도를 설정\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols <숫자> 커널에 터미널 열 갯수 <숫자>를 알려줍니다\n" " * columns <숫자> cols <숫자>와 동일\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain 설정 적용 전 전송을 기다립니다 (기본값: %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "on" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "off" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed <숫자> 입력 속도를 <숫자>로 설정합니다\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N 회선 규정을 <숫자>로 활용합니다\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min <숫자> -icanon 옵션을 붙여, 완전히 읽어들이는 최소 <숫자> 문자수를 지정합니다\n" " ospeed <숫자> 출력 속도를 <숫자>로 설정합니다\n" "\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows <숫자> 커널에 터미널 행 갯수 <숫자>를 알려줍니다\n" " * size 커널의 행렬 크기를 출력합니다\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed 터미널 속도를 출력합니다\n" " time N -icanon 옵션을 붙여, 10초 단위 <숫자> 읽기제한 시간을 설정합니다\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "제어 설정:\n" " [-]clocal 모뎀 제어 신호 사용 안함\n" " [-]cread 수신 입력 허용\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS 핸드셰이킹을 활성화합니다\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR 핸드셰이킹을 활성화합니다\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " cs<숫자> 문자 크기를 <숫자> 비트 만큼 설정합니다. <숫자>는 5, 6, 7, 8\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb 문자당 정지 비트 2개 사용(하나는 '-')\n" " [-]hup 마지막 프로세스에서 tty를 닫을 때 연결 끊기 시그널 보내기\n" " [-]hupcl [-]hup과 동일\n" " [-]parenb 입력시 패리티 비트와 동일한 방식으로 출력 패리티 비트 생성\n" " [-]parodd 홀수 패리티 설정 (또는 '-'을 붙여 짝수 패리티 설정)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"stick\" (마크/공백) 패리티 사용\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "입력 설정:\n" " [-]brkint 중단 시그널을 내는 중단 입력\n" " [-]icrnl 캐리지 리턴을 개행 문자로 변환\n" " [-]ignbrk 중단 입력 무시\n" " [-]igncr 캐리지 리턴 무시\n" " [-]ignpar 패리티 오류 문자 무시\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel 비프음을 내고 문자에 대한 전체 입력 버퍼를 지우지 않음\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr 개행 문자를 캐리지 리턴으로 변환\n" " [-]inpck 입력 패리티 검사 활성\n" " [-]istrip 입력 문자의 상위 (8번째) 비트 지우기\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 UTF-8 인코딩 입력 문자로 가정\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc 대문자를 소문자로 변환\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany 시작 문자 뿐만 아니라 임의의 문자출력도 다시 시작하게 함\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff 시작/정지 문자 보내기 활성\n" " [-]ixon XON/XOFF 흐름 제어 활성\n" " [-]parmrk 패리티 오류 표시(255-0-문자 시퀀스로)\n" " [-]tandem [-]ixoff와 동일\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "출력 설정:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bs<숫자> 백스페이스 지연 방식, <숫자>는 [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * cr<숫자> 캐리지 리턴 지연 방식, <숫자> 는 [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ff<숫자> 폼 피드 지연 방식, <숫자> 는 [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nl<숫자> 개행 문자 지연 방식, <숫자> 는 [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl 캐리지 리턴을 개행 문자로 변환\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel 채움 문자를 NUL 문자 대신 딜리트 문자 사용\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill 지연 시간동안 기다리는 대신 문자 (공간)채움\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc 소문자를 대문자로 변환\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr 개행 문자를 캐리지 리턴-개행 문자로 변환\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret 개행 문자로 캐리지 리턴 수행\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr 처음 열에 캐리지 리턴 출력 안함\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost 처리 후 출력\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tab<숫자> 수평 탭 지연 방식. <숫자> 는 [0..3]\n" " * tabs tab0와 동일\n" " * -tabs tab3와 동일\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vt<숫자> 수직 탭 지연 방식, <숫자> 는 [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "로컬 설정:\n" " [-]crterase 지우기 문자를 backspace-space-backspace로 출력\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill echoprt와 echoe 설정을 따르는 모든 라인 연결을 강제 종료\n" " * -crtkill echoctl와 echok 설정을 따르는 모든 라인 연결을 강제 종료\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho 고깔 표기 ('^c') 제어 문자를 출력\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo 입력 문자를 반복 출력합니다\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl [-]ctlecho와 동일\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe [-]crterase와 동일\n" " [-]echok 강제 종료 문자 다음 개행 문자 출력\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke [-]crtkill과 동일\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl 다른 문자를 출력하지 않아도 개행 문자 출력\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt '\\' 문자와 '/' 문자 사이 삭제 후위 문자 출력\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc \"LINEMODE\" 활성. 하이 레이턴시 연결에 요긴함\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho 출력 제거\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon 특수 문자 사용 활성: %s\n" " [-]iexten 비 POSIX용 특수 문자 활성\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig interrupt, quit, suspend 특수 문자 활성\n" " [-]noflsh interrupt, quit 특수 문자 뒤 삭제 비활성\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase [-]echoprt와 동일\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop 터미널에 기록하려는 백그라운드 작업 중지\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase icanon 옵션을 붙여, 대문자 문자를 '\\' 문자로 이스케이핑\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "조합 설정:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE [-]lcase와 동일\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak -icanon과 동일\n" " -cbreak icanon과 동일\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig와 동일\n" " icanon, eof, eol 문자를 기본값으로 넣습니다\n" " -cooked raw와 동일\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt %s와(과) 동일\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec 다음과 동일: %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq [-]ixany와 동일\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek 기본값을 삭제, 강제 종료 문자로 지정\n" " evenp sparenb -parodd cs7과 동일\n" " -evenp -parenb cs8과 동일\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase xcase iuclc olcuc와 동일\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout -parenb -istrip -opost cs8과 동일\n" " -litout parenb istrip opost cs7과 동일\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl %s와(과) 동일\n" " -nl %s와(과) 동일\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7과 동일\n" " -oddp -parenb cs8과 동일\n" " [-]parity [-]evenp와 동일\n" " pass8 -parenb -istrip cs8과 동일\n" " -pass8 parenb istrip cs7과 동일\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0과 동일\n" " -raw cooked와 동일\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh와 동일\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " 모든 특수 문자를 기본값으로 넣습니다\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "표준 입력에 연결한 tty 라인을 처리합니다. 어떤 인자도 설정하지 않으면,\n" "보 전송율, 연결 규칙, stty sane 과의 편차를 출력합니다. 설정에서 <문자>\n" "는 문자 그대로 또는 ^c, 0x37, 0177, 127 처럼 코딩합니다. ^- 특수값 또는 \n" "비정의값은 특수 문자 비활성에 활용합니다.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s에 인자값 빠짐" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "부적절한 %s 인자값" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "잘못된 %s ispeed 값" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "잘못된 %s ospeed 값" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: %s 설정 오류" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "부적절한 행 규정 %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "장치 하나만 지정할 수 있습니다" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "자세한 출력에 쓰는 옵션과 stty-읽기 출력 방식 옵션은 혼용할 수 없습니다" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "출력 방식을 지정할 때는 모드를 설정할 수 없습니다" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: 논 블로킹 모드로 초기화할 수 없습니다" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: 실제 모드" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: 모든 요청 작업을 처리할 수 없습니다" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "지원하지 않는 %s ispeed 값" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "지원하지 않는 %s ospeed 값" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: 이 장치에 크기 정보가 없습니다" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "비대칭 입력 속도(%lu)와 출력 속도(%lu)를 지원하지 않습니다" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "부적절한 정수 인자" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "캐싱한 파일을 동일하게 영구 저장장치에 기록합니다\n" "\n" "하나 이상의 파일을 지정하면, 해당 파일만 동기화하거나,\n" "해당 파일 시스템을 동기화합니다.\n" "\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data 불필요한 메타데이터를 뺀 파일 데이터만 동기화합니다\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system 파일이 있는 파일 시스템을 동기화합니다\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "%s 열기 오류" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "%s 논 블로킹 모드로 초기화할 수 없습니다" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "%s 동기화 오류" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "--data와 --file-system을 함께 지정할 수 없습니다" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data 에는 최소한 인자 하나가 필요합니다" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "사용중인 셸의 버전은 여기서 설명한 버전보다 최신인 %s인 것 같습니다.\n" "이 기능을 지원하는 옵션의 동작 세부 내용을 알아보시려면 셸 문서를 참고하십시오.\n" #: src/system.h:340 msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr "" " --help\n" " 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n" #: src/system.h:342 msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr "" " --version\n" " 버전 정보를 출력하고 나갑니다\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "긴 옵션의 필수 인자값은 짧은 옵션에서도 마찬가지입니다.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "<크기> 인자는 정수값과 추가 단위로 구성합니다 (예: 10K는 10*1024).\n" "단위는 K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (1024 배수) 또는 KB,MB,... (1000 배수) 입니다.\n" "이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M 등과 같습니다.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "--block-size 옵션에서는 가용 <크기> 단위에 맞춘 값과 %s_BLOCK_SIZE,\n" "BLOCK_SIZE, BLOCKSIZE 환경 변수 값을 출력합니다.\n" "아니면, 단위 기본을 1024 바이트 (또는 POSIXLY_CORRECT를 설정했다면 512)\n" "에 맞춥니다.\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "<업데이트>는 어떤 대상 파일을 바꿀 지 지정합니다. 'all'은 --update 옵션을\n" "지정하지 않았을 때의 기본 동작이며, 모든 대상 파일을 바꿉니다.\n" "'none'은 --no-clobber 옵션과 유사하며, 대상의 어떤 파일도 바꾸지 않지만,\n" "건너뛴 파일에 대해 실패를 나타내지 않습니다. \n" "'none-fail'은 대상 파일이 바뀌지 않을 경우도 허용하지만, 건너 뛴 파일을 진단하고\n" "실패를 나타냅니다.\n" "'order'는 --update를 지정했을 때의 기본 동작이며, 관련 원본 파일보다\n" "오래된 파일을 바꿉니다.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "--suffix 또는 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX에서 지정하지 않는 한, 백업 접미부는 '~'입니다.\n" "버전 관리 방식은 --backup 옵션 또는 VERSION_CONTROL 환경 변수로 선택합니다.\n" "해당 값은 다음과 같습니다:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off 백업을 하지 않습니다(--backup 옵션을 붙여도)\n" " numbered, t 번호가 주어진 백업을 만듭니다\n" " existing, nil 번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n" " 단순하게 합니다\n" " simple, never 항상 단순 백업을 합니다\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "다음 옵션은 -R 옵션도 지정했을 때 계층을 순회하는 방식을 조정합니다.\n" "하나 이상 지정하면 마지막 옵션 하나만 동작합니다. %s 옵션이 기본\n" "옵션입니다.\n" "\n" #: src/system.h:763 msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H\n" " 명령행 인자가 디렉터리 대상 심볼릭 링크일 경우 조회합니다\n" #: src/system.h:767 msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L\n" " 확인한 모든 디렉터리 심볼릭 링크를 조회합니다\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P 어떤 심볼릭 링크에도 방문 진입하지 않습니다(기본값)\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "종료 상태:\n" " 125 %s 명령 자체 처리에 실패했을 경우\n" " 126 <명령>을 찾았으나 실행하지 못한 경우\n" " 127 <명령>을 찾지 못한 경우\n" " - <명령>을 빠져나간 다른 경우\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "번역 버그는 에 알려주십시오\n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "완전한 문서 <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "또는 로컬 문서: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 '%s --help'를 입력하십시오.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "경고: 순환 디렉터리 구조.\n" "대부분의 경우 파일 시스템이 손상을 입었음을 의미합니다.\n" "**시스템 관리자에게 알리십시오**\n" "다음 디렉터리가 순환 구조의 일부입니다:\n" " %s\n" "\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "올바른 인자:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +<형식> (예: +%H:%M) 'date' 명령 방식의 형식입니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "각 <파일>을 마지막 줄부터 표준 출력에 씁니다.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before 구분자를 뒤에 놓지 않고 앞에 놓습니다\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex 구분자를 정규식으로 생각합니다\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=<문자열> 줄바꿈 대신에 <문자열>을 구분자로 씁니다\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" "\n" "탐색할 수 없는 입력을 기본값이 /tmp 디렉터리인 $TMPDIR에\n" "버퍼값으로 저장했습니다.\n" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: 탐색 실패" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "레코드가 너무 깁니다" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: 쓰기 오류" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s 읽기 용도 열기 실패" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "구분 단위가 빈 문자열이 될 수는 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "각 <파일>의 마지막 %d줄을 표준 출력에 표시합니다.\n" "두 개 이상의 <파일>이면, 각 파일에 대한 파일 이름 헤더를 먼저 나타냅니다.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]<숫자>\n" " 마지막 <숫자> 바이트를 출력합니다.\n" " 각 파일의 <숫자> 바이트부터 출력하려면 -c +<숫자>를 사용하십시오\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr "" " --debug\n" " 어떤 --follow 구현체를 활용하는지 나타냅니다\n" #: src/tail.c:304 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " 파일에 계속 추가하는 데이터를 출력합니다.\n" " 옵션 값을 빼면 'descriptor'를 의미합니다.\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F --follow=name --retry와 같습니다\n" #: src/tail.c:313 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]<숫자>\n" " 마지막 <숫자> 행을 출력합니다. %d행을 출력하는 대신\n" " <숫자>-1 시작 행을 건너뛰려면 -n +<숫자>를 사용하십시오\n" #: src/tail.c:318 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=<숫자>\n" " --follow=name과 같이 써서, <숫자>(기본값 %d)번 이후로\n" " 크기가 바뀌지 않은 <파일>을 다시 열어서,\n" " 파일이 지워지거나 이름이 바뀌지 않았는지 검사합니다\n" " (순환 로그 파일의 경우 이러합니다)\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=\n" " -f와 같이 사용하며, 프로세스 ID 가 죽으면 끝납니다\n" " 다중 프로세스 관찰시 반복할 수 있습니다.\n" #: src/tail.c:331 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " 지정 이름을 지닌 파일의 헤더를 출력하지 않습니다\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr " --retry 파일을 열 수 없을 때 계속 열기를 다시 시도합니다\n" #: src/tail.c:339 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=<숫자>\n" " -f 옵션을 붙여 반복 실행한 대략적인 <숫자>초 동안\n" " 멈줍니다(기본 1.0). inotify와 --pid=P 옵션으로,\n" " 매 <숫자>초 동안 최소한 한번은 P 프로세스를 확인합니다\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose 주어진 파일 이름 헤더를 항상 출력합니다\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "<숫자>에는 배수 단위 접미부가 붙을 수 있습니다:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, 그리고 T, P, E, Z, Y, R, Q에도 마찬가지입니다.\n" "이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M, 등과 같습니다.\n" "\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "--follow (-f) 옵션으로 파일 서술자의 출력 내용을 기본으로 따라갑니다.\n" "이는 출력 내용을 따라가던 파일 이름이 바뀌더라도, 끝까지 계속 따라감을\n" "의미합니다. 이 기본 동작은 파일의 서술자가 아닌 실제 이름을 따라가도록\n" "하려고 할 때 기본 동작이 뜻대로 동작하지 않습니다(예: 로그 전환). 이 경우\n" "--follow=name 명령을 활용하십시오. 이렇게 하면 파일 이름을 지정했을\n" "때 이름을 바꾸고, 제거 후 다시 만든다 하더라도 tail에서 계속 추적합니다.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: 종단점 기준 상대 오프셋 %jd(으)로 탐색할 수 없음" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s(fd=%d)을(를) 닫습니다" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s의 위치를 알 수 없습니다. 폴링으로 되돌림" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s 파일이 추적할 수 없는 심볼릭 링크로 바뀌었습니다" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s에 접근할 수 없게 바뀌었습니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s 파일이 추적할 수 없는 %s 파일로 바뀌었습니다" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; 이 이름은 포기함" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s 파일이 추적할 수 없는 원격 파일로 바뀌었습니다" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s에 접근할 수 있게 바뀌었습니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s이(가) 나타났습니다. 새 파일 내용을 따라갑니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다. 새 파일 내용을 따라갑니다" #: src/tail.c:1190 msgid "using blocking mode" msgstr "블로킹 모드 사용" #: src/tail.c:1191 msgid "using polling mode" msgstr "폴링 모드 사용" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: 논 블로킹 모드로 전환할 수 없음" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: 파일이 잘렸음" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "파일이 남아 있지 않습니다" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "%s 상위 디렉터리 관찰 불가" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify 자원이 바닥남" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s 관찰 불가" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s이(가) 필요합니다" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "알림 모드 사용" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "inofity와 출력 이벤트 대기 오류" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "inotify 이벤트 읽기 오류" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "감시 파일이 들어있는 디렉터리를 제거했습니다" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: %s 파일 형식 끝을 따라갈 수 없습니다" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "열어둔 파일 핸들간의 부적절한 최대 미변경 상태 정보 수" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "부적절한 PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "부적절한 초 값: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "잘못된 컨텍스트에서 사용한 옵션 -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "경고: --retry는 무시합니다 --retry는 출력 내용을 따라갈 때만 쓸 수 있습니다" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "경고: --retry는 초기 열기 동작에 대해서만 동작합니다" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "경고: --pid=PID는 이 시스템에서 지원하지 않습니다" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s 출력을 이름대로 따라갈 수 없습니다" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "경고: 다음의 무기한 표준 입력은 동작에 영향을 주지 않습니다" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify를 사용할 수 없습니다. 폴링으로 복귀함" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "표준 입력을 각 <파일>과 표준 출력에 복사합니다.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append 주어진 <파일> 뒷부분에 추가하고 덮어쓰지 않음\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts 중단 시그널 무시\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -p 파이프에 더 적절한 <모드>로 동작합니다.\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr " --output-error[=<모드>] 기록 오류시 동작을 설정합니다. 하단 <모드> 참고\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "<모드>는 출력에 오류를 기록하는 동작 방식을 결정합니다:\n" " warn 임의 출력 대상에 기록하는 오류를 진단합니다\n" " warn-nopipe 파이프가 아닌 임의 출력 대상에 기록하는 오류를 진단합니다\n" " exit 임의 출력에 기록하는 오류가 발생하면 나갑니다\n" " exit-nopipe 파이프가 아닌 임의 출력하는 대상에 기록하는 오류가 발생하면 나갑니다\n" "-p 옵션의 기본 <모드> 값은 'warn-nopipe' 입니다.\n" "\"nopipe\" <모드> 에서는 모든 출력이 깨진 파이프를 유발할 경우 즉시 빠져나갑니다.\n" "--output-error를 지정하지 않았을 때 기본 동작은 파이프에 기록하는 오류 발생시\n" "즉시 빠져나가며, 파이프가 아닌 출력에 기록하는 오류를 분석합니다.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "입출력 폴링 오류" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "임시 파일 이름 만들기 실패" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "%s 임시 파일 만들기 실패" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s 쓰기 용도 열기 실패" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s 스트림 되돌리기 실패" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s 다음 인자 빠짐" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "부적절한 정수 %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s이(가) 와야함" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s을(를) 기대했으나, %s이(가) 있습니다" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s 옵션은 -l 옵션을 받아들이지 않습니다" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef 옵션은 -l 옵션을 받아들이지 않습니다" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: 단항 연산자가 있어야 합니다" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: 이항 연산자가 필요합니다" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "사용법: test <표현식>\n" " 또는: test\n" " 또는: [<표현식>]\n" " 또는: [ ]\n" " 또는: [<옵션>]\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "<표현식>의 상태를 반환하며 빠져나갑니다\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "생략한 <표현식>의 기본 반환값은 거짓입니다. 그렇지 않으면,\n" "<표현식>이 참인지 거짓인지 판별하고 종료 상태로 설정합니다. 표현식은 다음과 같습니다:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( <표현식> ) <표현식>이 참인지 여부\n" " ! <표현식> <표현식>이 거짓인 지 여부\n" " <표현식1> -a <표현식2> <표현식1> 과 <표현식2>이 모두 참인지 여부\n" " <표현식1> -o <표현식2> <표현식1> 또는 <표현식2> 둘 중 하나가 참인지 여부\n" #: src/test.c:695 msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr " -n <문자열> <문자열>의 길이가 0이 아닌지 여부\n" #: src/test.c:698 msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " <문자열> -n <문자열>과 같음\n" #: src/test.c:701 msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr " -z <문자열> <문자열>의 길이가 0인지 여부 \n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " <문자열1> = <문자열2> 문자열이 동일한 지 여부\n" " <문자열1> != <문자열2> 문자열이 다른 지 여부\n" " <문자열1> > <문자열2> 현재 로캘에서 문자열1이 문자열2보다 큰 지 여부\n" " <문자열1> < <문자열2> 현재 로캘에서 문자열1이 문자열2보다 작은 지 여부\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " <정수1> -eq <정수2> <정수1>가 <정수2>와 같은지 여부\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " <정수1> -ge <정수2> <정수1>가 <정수2>보다 크거나 같은지 여부\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " <정수1> -gt <정수2> <정수1>가 <정수2>보다 큰 지 여부\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " <정수1> -le <정수2> <정수1>가 <정수2>보다 작거나 같은지 여부\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " <정수1> -lt <정수2> <정수1>가 <정수2>보다 작은 지 여부\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " <정수1> -ne <정수2> <정수1>가 <정수2>와 다른지 여부\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " <파일1> -ef <파일2> <파일1>과 <파일2>이 동일한 장치와 inode 번호를 지니고 있는지 여부\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " <파일1> -nt <파일2> <파일1>이 (수정 일자가) <파일2>보다 최신인 지 여부\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " <파일1> -ot <파일2> <파일1>이 <파일2>보다 오래되었는 지 여부\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b <파일> <파일>이 존재하는 블록 특수 파일인지 여부\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c <파일> <파일>이 존재하는 문자 특수 파일인지 여부\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d <파일> <파일>이 존재하는 디렉터리인지 여부\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e <파일> <파일>이 존재하는 지 여부\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f <파일> <파일>이 존재하는 일반 파일인지 여부\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g <파일> <파일>이 존재하며 SETGID를 설정했는 지 여부\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G <파일> <파일>이 존재하며 유효한 그룹 ID의 소유인지 여부\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h <파일> <파일>이 존재하는 심볼릭 링크인지 여부 (-L과 동일)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k <파일> <파일>이 존재하며 끈적이 비트를 설정했는지 여부\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L <파일> <파일>이 존재하며 심볼릭 링크인지 여부 (-h와 동일)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N <파일> <파일>이 존재하며 마지막으로 읽은 후 수정했는지 여부\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O <파일> <파일>이 존재하며 유효한 사용자 ID의 소유인지 여부\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p <파일> <파일>이 존재하며 이름이 붙은 파이프인지 여부\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r <파일> <파일>이 존재하며 읽기 가능한 지 여부\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s <파일> <파일>이 존재하며 크기가 0보다 큰 지 여부\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S <파일> <파일>이 존재하는 소켓인지 여부\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t <파일서술자> <파일서술자>가 터미널에서 열렸는 지 여부\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u <파일> <파일>이 존재하며 SETUID 비트를 설정했는 지 여부\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w <파일> <파일>이 존재하며 쓰기 가능한 지 여부\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x <파일> <파일>이 존재하며 실행(또는 검색) 가능한 지 여부\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "-h와 -L을 제외한 모든 <파일> 관련 테스트에서는 심볼릭 링크를 역참조합니다.\n" "셸에서의 괄호는 이스케이핑 처리(예: 역슬래시로)해야 합니다.\n" "<정수>는 <문자열>의 길이를 따지는 -l <문자열>일 수 있습니다.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "참고: 이진 -a 옵션과 -o 옵션이 모호합니다. 'test <표현식1> && test <표현식2>'\n" "명령 또는 'test <표현식1> || test <표현식2>'명령을 대신 활용하십시오.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "'[' 명령은 --help와 --version 옵션을 활용하지만, 'test'는 <문자열>로 취급합니다.\n" "\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test 그리고/또는 [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s 빠짐" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "추가 인자 %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "경고: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "경고: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "경고: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "%2$s 명령에 %1$s 시그널 보내는 중" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <경과시간> <명령> [<인자>]...\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "<명령> 실행을 시작하고, <경과시간> 후 실행시 강제 종료합니다.\n" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " 셸 프롬프트에서 직접 timeout을 실행하지 않으면,\n" " TTY 데이터를 읽는 <명령>을 허용하여 TTY 시그널을 가져옵니다.\n" " 이 모드에서는 하위 <명령>에는 제한 시간이 걸리지 않습니다\n" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=<시간길이>\n" " 처음 시그널을 보낸 후 지정 시간이 지나도 <명령>을\n" " 계속 실행하고 있다면 KILL 시그널도 보냅니다\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " 명령 실행 시간을 초과하더라도,\n" " <명령>과 동일한 상태로 빠져나갑니다\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=<시그널>\n" " timeout 명령에 보낼 시그널을 지정합니다.\n" " <시그널>은 'HUP'과 같은 이름 또는 번호값입니다.\n" " 시그널 목록은 'kill -l' 명령 출력을 참고하십시오\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " 지정 시간 이후 보낸 시그널을 표준 오류로 진단합니다\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "<경과시간> 은 추가 접미부를 붙인 소숫점 숫자입니다:\n" "초의 's' (기본값), 분의 'm', 시간의 'h', 일의 'd'를 쓸 수 있습니다.\n" "<경과시간>에 0 값을 넣으면 관련 제한 시간을 걸어두지 않습니다.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "제한 시간 초과시, 다른 <시그널>을 지정하지 않았다면, <명령>에 TERM 시그널을 보냅니다.\n" "TERM 시그널은 이 시그널을 블로킹하지 않았거나 잡지 않은 프로세스를 강제 종료합니다.\n" "KILL 시그널은 잡을 수 없기 때문에 TERM 시그널이 필요할 때가 있습니다.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "종료 상태:\n" " 124 <명령> 시간이 초과하였으며, --preserve-status 옵션을 지정하지 않았을 경우\n" " 125 명령 자체 처리 시간 초과 후 조치에 실패했을 경우\n" " 126 <명령>을 찾았으나 실행하지 못한 경우\n" " 127 <명령>을 찾지 못한 경우\n" " 137 <명령>(또는 자체 시간 초과)으로 KILL(9) 시그널(128+9)을 보냈을 경우\n" " - <명령>을 빠져 나간 다른 경우\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "경고: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "경고: 코어 덤핑 비활성 실패" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork 시스템 호출 실패" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "하위 프로세스에서 시그널 마스크 초기화 실패" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "명령 대기 중 오류" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "감시 중인 명령에서 코어 덤프" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "명령에서 알 수 없는 상태 반환(%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "잘못된 %s 날짜 형식" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s에 touch 명령 실행 불가" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s의 시간 설정" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "각 <파일> 의 접근, 수정 시각을 현재 시각으로 업데이트합니다.\n" "\n" "<파일> 인자가 없으면 -c 또는 -h 옵션을 혼용하지 않는 한 빈 파일을\n" "만듭니다.\n" "\n" "- 값 <파일> 인자는 별도로 취급하며 표준 출력과 관련이 있는 파일의\n" "시각 정보를 건드립니다.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a 접근 시각만 바꿉니다\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create 어떤 파일도 만들지 않습니다\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=<문자열> <문자열>을 해석하여 현재 시각 대신 활용합니다\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (무시)\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " 참조 대상 파일이 아닌 심볼릭 링크 자체에 영향을 줍니다\n" " (심볼릭 링크 타임 스탬프를 바꿀 수 있는 시스템에만 요긴함)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m 수정 시각만 바꿉니다\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=<파일> 현재 시각 대신 지정 파일의 시각을 활용합니다\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " 현재 시각 대신 -d 옵션과는 다른 날짜-시각\n" " 형식의 지정 시간을 활용합니다\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=<단어>\n" " 바꿀 시기를 지정합니다:\n" " 접근 시간 (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " 수정 시간 (-m): 'modify', 'mtime'\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "둘 이상의 원본에 시각을 지정할 수 없습니다" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "경고: 낡은 'touch %s' 명령 방식입니다. 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' 명령을 사용하십시오" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <문자열1> [<문자열2>]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "표준 입력으로부터 문자를 옮기고, 줄이고, 그리고/또는 지워서\n" "표준 출력에 기록합니다. <문자열1>과 <문자열2>는 동작을 제어\n" "하는 문자 <배열1>과 문자 <배열2>를 지정합니다.\n" "\n" #: src/tr.c:295 msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr "" " -c, --complement\n" " <배열1>의 여집합을 취합니다\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete <배열11>의 문자를 지우고, 옮기지 않습니다\n" #: src/tr.c:303 msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats\n" " 같은 문자의 반복을 하나의 문자로 만듭니다\n" " <배열>에서 해당 문자가 한 번만 나타납니다\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 먼저 <배열1>을 <배열2>의 길이에 맞게 자릅니다\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "<배열>은 문자로 이루어진 문자열 지정 값입니다. 대부분의 경우 그 자체를 의미합니다.\n" "해석 대상 시퀀스는 다음과 같습니다:\n" "\n" " \\NNN 8진수 값 NNN의 문자 (1개에서 3개의 8진수 숫자)\n" " \\\\ 역슬래시\n" " \\a 소리나는 BEL\n" " \\b 백스페이스\n" " \\f 폼피드\n" " \\n 줄 바꿈\n" " \\r 리턴\n" " \\t 수평 탭\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 수직 탭\n" " <문자1>-<문자2> <문자1>에서 <문자2>까지의 (커지는 순서대로) 모든 문자\n" " [<문자>*] <배열2>에서, <배열1>의 길이만큼 <문자>를 복사\n" " [<문자>*<반복횟수>] <문자>의 <반복횟수>번 반복, <반복횟수>가 0으로 시작하면 8진수\n" " [:alnum:] 모든 문자 및 숫자\n" " [:alpha:] 모든 문자\n" " [:blank:] 모든 수평 공백문자\n" " [:cntrl:] 모든 컨트롤 문자\n" " [:digit:] 모든 숫자\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 모든 표시 가능한 문자, 공백은 포함하지 않음\n" " [:lower:] 모든 소문자\n" " [:print:] 모든 표시 가능한 문자, 공백 포함\n" " [:punct:] 모든 문장 기호 문자\n" " [:space:] 모든 수평 및 수직 공백문자\n" " [:upper:] 모든 대문자\n" " [:xdigit:] 모든 16진수 숫자\n" " [=<문자>=] <문자>와 동일한 모든 문자\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "-d 옵션을 지정하지 않고 <문자열1> <문자열2>가 나타났을 경우 변환 동작이 일어납니다.\n" "-t 옵션은 변환 동작 진행시에만 활용합니다. <배열2>는 필요에 따라 <배열1> 만큼 \n" "마지막 문자를 반복하여 길이가 늘어납니다. <배열2>의 문자가 더 많을 경우 더 많은\n" "문자는 무시합니다. 문자 클래스는 지정하지 않은 순서대로 확장합니다. 변환을\n" "진행하는 동안, [:lower:]와 [:upper:]는 대소문자 변환 용도로 쌍으로 사용합니다.\n" "변환 또는 삭제 처리 후 문자 줄이기 동작이 일어납니다.\n" "셸의 와일드카드 문자 처리를 막으려면 '[...]'와 비슷한 인자를 따옴표로 감싸야 합니다.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "경고: 모호한 8진수 이스케이프 \\%c%c%c은(는) 2바이트 시퀀스\n" "\t\\0%c%c, %c(으)로 해석합니다" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "경고: 문자열 마지막 역슬래시를 이스케이핑하지 않으면 타 시스템에서 동작하지 않을 수도 있습니다" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "'%s-%s' 범위 지정 순서가 사전 순서의 역방향입니다" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] 구문에 부적절한 반복 회수 %s" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "'[::]' 문자 클래스 이름이 빠졌습니다" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "'[==]' 동격 클래스 문자가 빠졌습니다" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "부적절한 문자 클래스 %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: 동일 클래스 피연산자는 하나의 문자이어야 합니다" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "맞지 않는 [:upper:] 그리고/또는 [:lower:] 구성" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "세트에 문자가 너무 많습니다" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "문자열2보다 긴 문자열1을 변환할 때,\n" "문자열2는 가독문자 계열로 끝나면 안됩니다" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] 반복 구성문은 문자열1에서는 쓸 수 없습니다" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "[c*] 반복 구성문은 문자열2에서 오직 한 개만 쓸 수 있습니다" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] 표현은 옮김의 경우 문자열2에서 쓸 수 없습니다" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "변환할 때, 문자열2에 나타날 수 있는 문자 클래스는 `upper'와 \n" "`lower'뿐입니다" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "집합1이 잘려나가지 않는다면, 문자열2는 빈 집합이어서는 안 됩니다" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "문자 클래스의 여집합으로 옮길 경우에는,\n" "string2는 그 도메인의 모든 문자를 하나의 문자로 매핑해야 합니다" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "번역할 때에만 [c*] 구문이 문자열2에 나타날 수 있습니다" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "지움과 반복 줄임을 동시에 하는 경우 문자열 두개를 제시해야 합니다." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "변환할 때 문자열 두개를 제시해야 합니다." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "반복 줄임 없이 지울 때는 문자열 한 개만 제시해야 합니다." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<명령행_인자_무시>]...\n" " 또는: %s <옵션>\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "성공 상태 코드를 반환하며 빠져나갑니다." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "실패 상태 코드를 반환하며 빠져나갑니다." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "사용법: %s <옵션>... <파일>...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "각 <파일>의 크기를 지정 크기로 줄이거나 늘입니다.\n" "\n" "<파일> 인자에 지정한 파일이 없으면 만듭니다.\n" "\n" "<파일>이 지정한 크기보다 크면, 추가 데이터를 잃습니다.\n" "<파일>이 지정한 크기보다 작으면, 길이를 확장하고 확장 부분(홀)을\n" "0 바이트로 읽습니다.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create 어떤 파일도 만들지 않음\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks <크기>를 바이트가 아닌 IO 블록 갯수로 취급\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=<참조파일> <참조파일>의 크기를 기준으로 함\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=<크기> <크기> 바이트로 파일 크기 설정 또는 조정\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "<크기>에는 다음 수정자 문자를 앞에 붙일 수 있습니다:\n" "확장은 '+', 축소는 '-', 최대한 '<', 최소한 '>',\n" "배수 내림 '/', 배수 올림'%'.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "%3$s 파일에 대해 %1$jd * %2$td 바이트 블록 오버플로우" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s이(가) 음의 크기를 가져 활용할 수 없습니다" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "%s 크기를 가져올 수 없습니다" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "%s 파일의 확장 크기 초과" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "%2$jd 바이트에서 %1$s 자르기 실패" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "다중 상대 수정자를 지정했습니다" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "부적절한 숫자" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "%s 또는 %s을(를) 지정해야 합니다" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "상대 %s을(를) %s(으)로 지정해야 합니다" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s을(를) 지정했습니다만 %s은(는) 아닙니다" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s을(를) 기록 용도로 열 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]\n" "일부 정렬 상태와 일관된 상태를 보존하는 완전 정렬 목록을 <파일>에 기록합니다.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: 입력에 홀수개의 토큰이 들어있습니다" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: 입력에 루프가 들어가 있습니다 loop:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "표준 입력에 연결한 터미널 파일 이름을 출력합니다.\n" "\n" #: src/tty.c:70 msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" " -s, --silent, --quiet\n" " 아무 내용도 출력하지 않고 종료 상태코드만 반환\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "tty이름 오류" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "tty 아님" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "각 시스템 정보를 출력합니다. <옵션>이 없으면 -s 옵션을 준 상태와 동일합니다.\n" "\n" #: src/uname.c:122 msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all 모든 정보를 다음 순서대로 출력합니다.\n" " 알 수 없는 경우 -p와 -i 옵션 생략을 제외합니다\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name 커널 이름을 출력합니다\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename 네트워크 노드 호스트 이름을 출력합니다\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release 커널 릴리스 버전을 출력합니다\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version 커널 버전을 출력합니다\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine 머신 하드웨어 이름을 출력합니다\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor 프로세서 형식을 출력합니다 (이식 불가)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform 하드웨어 기반 이름을 출력합니다 (이식 불가)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system 운영체제 이름을 출력합니다\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "머신 아키텍처를 출력합니다.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "시스템 이름을 가져올 수 없습니다" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "각 <파일>의 빈 칸을 탭으로 변환하여 표준 출력에 기록합니다.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all 초기 빈칸이 아닌 모든 빈칸을 변환합니다\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only 빈칸의 처음 부분만 변환합니다 (-a 설정 덮어씀)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=<횟수> 8칸 대신 <횟수>칸 만큼 탭 입력을 표시합니다 (-a 활성)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "탭 간격 값이 너무 큽니다" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "<입력>(또는 표준 입력)에 인접 일치하는 행을 찾아냅니다,\n" "그리고 <출력> (또는 표준 출력)에 씁니다.\n" "\n" "그 어떤 옵션도 주지 않으면, 처음 일치하는 행은 합칩니다.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count 발생 횟수를 행 앞에 표시합니다.\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -d, --repeated 중복 행을 그룹별로 출력합니다.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D 모든 중복 행을 출력합니다\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=<방식>]\n" " -D와 유사하나, 빈칸으로 분리한 그룹 입력을 허용합니다\n" " <방식>={none(기본값),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=<횟수>\n" " 처음 <횟수>개의 필드를 비교 대상에서 제외\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=<방식>]\n" " 모든 항목을 보여주며, 빈 줄로 그룹을 구분합니다.\n" " <방식>={separate(기본값),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case 비교시 대소문자 차이 무시\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=<개수> <개수>개 만큼의 처음 문자를 비교 대상에서 제외\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique 유일한 행만 화면에 출력합니다\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=<개수>\n" " 한 줄에 <개수>개의 문자까지만 비교합니다\n" # ?? #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "필드 하나는 공백으로 구분하며 (보통 간격 과/또는 탭), 그 다음은 비공백\n" "문자로 구분합니다. 이 문자가 나타나기 전 열 항목은 건너뜁니다.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "참고: 'uniq'는 행이 인접하지 않으면 반복 행을 찾아낼 수 없습니다.\n" "우선 입력 내용을 정렬하거나 'uniq' 명령을 빼고 'sort -u' 명령을\n" "사용하시는게 좋습니다.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "반복 행이 너무 많음" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "건너 뛸 필드의 개수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "건너 뛸 바이트 수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "비교할 바이트의 개수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group은 -c/-d/-D/-u 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "반복 갯수를 모아 출력하는 동작은 무의미합니다" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "반복 행을 표시하고 반복 회수를 세는 동작은 무의미합니다" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s <파일>\n" " 또는: %s <옵션>\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "지정 <파일>을 제거할 unlink() 함수를 호출합니다.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "부팅 시각을 가져올 수 없습니다" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "가동시간 ???? 일 ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "가동시간 %jd 일 %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "가동시간 %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "사용자 %td명" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", 평균 부하: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "현재 시각, 시스템 가동 이후 경과 시간, 시스템 사용자 수, 최근 1, 5, 15분 전의\n" "실행 큐에 대기하는 평균 작업 수를 출력합니다." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " 가동 프로세스 중\n" "멈출 수 없는 대기 상태 또한 부하 평균에 반영합니다.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "<파일>을 지정하지 않았다면, %s을(를) 사용하십시오. %s값은\n" "<파일> 일반 지정 값입니다.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "<파일>에 따라 현재 로그인한 사용자를 출력합니다.\n" "<파일>을 지정하지 않았다면, %s을(를) 사용하십시오.\n" "%s 파일이 일반적입니다.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "각 <파일>에 대한 개행 문자, 단어, 바이트 수, 그리고 하나 이상의 <파일>을\n" "지정했을 때 전체 줄 수를 출력합니다. 단어는 공백문자로 구분한 0 길이가 아닌,\n" "입력을 시작하고 끝낸 문자의 순차 배열입니다.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "아래 옵션은 어떤 요소의 갯수를 출력할 지 선택할 때 사용하며, 다음 순서를 따릅니다:\n" "개행문자, 단어, 문자, 바이트, 최대 행길이.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes 바이트 수를 출력합니다\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars 문자 갯수를 출력합니다\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines 개행 문자 수를 출력합니다\n" #: src/wc.c:199 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr "" " --debug\n" " 어떤 계수 가속 알고리즘을 활용하는지 나타냅니다\n" #: src/wc.c:203 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=<파일>\n" " <파일>에서 NUL로 끝난 이름으로 \n" " 지정한 파일의 입력을 읽습니다\n" " <파일>값이 - 기호이면, 표준 입력에서 이름을 읽어옵니다\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length 최대 표시 너비 출력\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words 단어 수 출력\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=<시기>\n" " 행 갯수를 출력하는 상황 값을 설정합니다\n" " <시기> 값: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "총 행 갯수" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "총 단어 갯수" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "총 문자 갯수" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "총 바이트 수" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " 오래됨 " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "시스템 부팅" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "ID=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "로그인" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "시계 변경" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "런레벨" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "사용자 수=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "이름" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "행" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "시각" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "대기" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "설명" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "나감" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [ <파일> | <인자1> <인자2> ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "현재 로그인한 사용자 정보를 출력합니다.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u와 동일\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot 최종 시스템 부팅 시각 출력\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead 죽은 프로세스 출력\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading 열 항목 제목 행 출력\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login 시스템 로그인 프로세스를 출력합니다\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup DNS로 호스트 이름 정규화 시도\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m 표준 입력 관련 호스트 이름과 사용자만 출력\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process init으로 실행한 활성 프로세스만 출력\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count 모든 로그인 이름과 로그인한 사용자 수\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel 현재 런레벨 출력\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short 이름 행 시각만 출력(기본값)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time 최근 바뀐 시스템 시계 출력\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg 사용자 메시지 상태를 +, -, ? 기호로 추가\n" #: src/who.c:681 msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users 로그인한 사용자와 대기 시간 표시\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message -T와 동일\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable -T와 동일\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "<파일>을 지정하지 않았다면 %s을(를) 사용하십시오.\n" "%s 파일이 일반적입니다.\n" "<인자1> <인자2> 값을 지정했다면 -m 옵션을 지정했음을 간주합니다.\n" "보통 'am i' 또는 'mom likes'가 들어갈 수 있습니다 \n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "현재 유효한 사용자 ID와 사용자 이름을 출력합니다.\n" "id -un과 동일합니다\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<문자열>]...\n" " 또는: %s [<옵션>]\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "지정 <문자열> 또는 'y' 행을 반복 출력합니다.\n" "\n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbose 모든 파일 처리 과정에 대한 판별 가능 내용을 출력합니다\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #~ "one takes effect.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "다음 옵션은 -R 옵션도 지정했을 때 계층을 순회하는 방식을 조정합니다.\n" #~ "하나 이상 지정하면 마지막 옵션 하나만 동작합니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -P\n" #~ " do not traverse any symbolic links (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -P 어떤 심볼릭 링크에도 방문 진입하지 않습니다(기본값)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (심볼릭 링크 소유권을 바꿀 수 있는 시스템에만\n" #~ " 해당합니다)\n" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order 모든 입력 행을 짝지을 수 있는 상황에서\n" #~ " 입력을 제대로 정렬했는지 확인합니다\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated 행 종결자는 개행 문자가 아닌 NUL입니다\n" #~ msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #~ msgstr " --debug 파일 복사 방식을 설명합니다. -v 생략\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose 어떤 동작을 끝냈는지 설명합니다\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z 대상 파일의 SELinux 보안 컨텍스트를 기본 형으로\n" #~ " 지정합니다\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=<컨텍스트>] -Z 옵션과 유사하나, <컨텍스트>를 지정하면\n" #~ " SELinux 또는 SMACK 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로 설정합니다\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝냅니다\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using STYLE, which can be:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=<방식> 지정 <방식>으로 시각 표시. 해당 값:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +<형식>.\n" #~ " <형식> 'date' 에서와 같이 해석합니다.\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated 행 종결자는 개행 문자가 아닌 NUL입니다\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated 행 종결자는 개행 문자가 아닌 NUL입니다\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr " -v 텍스트 내의 (버전) 번호를 자연스레 정렬합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=<컨텍스트>] -Z와 유사하나, <컨텍스트>를 지정했다면 \n" #~ " SELinux/SMACK 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로 설정합니다\n" #~ "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=CTX] -Z와 유사하나, <컨텍스트>를 지정했다면 \n" #~ " SELinux/SMACK 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로 설정합니다\n" #~ msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ msgstr " --lookup DNS로 호스트 이름 정규화를 시도합니다\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -0, --null 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝냅니다\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose 진행 과정을 나타냅니다\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=<파일> <파일>에서 NUL 종단 지정한 파일 이름을 읽어들입니다\n" #~ " <파일>이 - 이면 표준 입력의 이름을 읽습니다\n" #, c-format #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s" #~ msgstr "%.0s%s로의 하드 링크 만들기 실패" #, c-format #~ msgid "closing prior pipe" #~ msgstr "이전 파이프 닫는 중" #, c-format #~ msgid "closing output pipe" #~ msgstr "출력 파이프 닫는 중" #, c-format #~ msgid "moving input pipe" #~ msgstr "입력 파이프 이동" #, c-format #~ msgid "closing input pipe" #~ msgstr "입력 파이프 닫는 중" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [<옵션>] <새루트> [<명령> [<인자>]...]\n" #~ " 또는: %s <옵션>\n" #, c-format #~ msgid "squfof queue overflow" #~ msgstr "squfof 큐 넘침" #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "FIXME: 알 수 없음" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s online help: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s 온라인 도움말: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: <%s>\n" #~ msgstr "%s 버그 보고 주소: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" #~ msgstr "경고: PID 무시. --pid=PID는 --follow 옵션을 추가했을 때만 유효합니다" #~ msgid "-ot does not accept -l" #~ msgstr "-ot 옵션은 -l 옵션을 받아들이지 않습니다" #, c-format #~ msgid "%s: unknown binary operator" #~ msgstr "%s: 알 수 없는 이항 연산자" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [<옵션>] <경과시간> <명령> [<인자>]...\n" #~ " 또는: %s [<옵션>]\n" #~ msgid "note " #~ msgstr "참고 " #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "오류 메시지를 표시할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "입력 사라짐" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: 바이트 수가 너무 큽니다" #, c-format #~ msgid "cannot find name for user ID %s" #~ msgstr "%s 사용자 ID의 이름을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files;\n" #~ " can be augmented with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " 파일 출력 전 디렉터리를 모읍니다.\n" #~ " --sort 옵션으로 동작을 확장할 수 있지만,\n" #~ " --sort=none (-U) 옵션을 사용하면 분류 정렬\n" #~ " 동작을 끌 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --preserve-status\n" #~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" #~ " command times out\n" #~ " --foreground\n" #~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" #~ " -k, --kill-after=DURATION\n" #~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #~ " this long after the initial signal was sent\n" #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" #~ " specify the signal to be sent on timeout;\n" #~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #~ " see 'kill -l' for a list of signals\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-status\n" #~ " 명령 처리 제한 시간이 지나더라도 <명령> 종료 상태와\n" #~ " 동일한 상태로 나갑니다\n" #~ " --foreground\n" #~ " 셸 프롬프트에서 직접 시간 초과를 하지 않을 때, <명령>이 \n" #~ " 를 읽어 시그널을 가져오게 합니다.\n" #~ " 이 모드에서 <명령>의 하위 요소는 시간 제한을 두지 않습니다\n" #~ " -k, --kill-after=<경과시간>\n" #~ " <명령>을 여전히 실행하고 있다 하더라도 초기 시그널을 보낸 후\n" #~ " 이 시간 길이를 지나고 KILL 시그널을 보냅니다\n" #~ " -s, --signal=<시그널>\n" #~ " 시간이 지났을 때 보낼 시그널을 지정합니다.\n" #~ " <시그널>은 'HUP'과 같은 이름 또는 숫자입니다.\n" #~ " 시그널 목록은 'kill -l' 명령을 참고하십시오\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "잘못된 그룹: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [<옵션>]... [<소유자>][:[<그룹>]] <파일>...\n" #~ " 또는: %s [<옵션>]... --reference=<참조파일> <파일>...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" #~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=<참조파일> 지정한 <소유자>:<그룹> 값 대신 <참조파일>의 소유자 및 그룹\n" #~ " 으로 바꿉니다. <참조파일>을 항상 역참조합니다.\n" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "디렉터리가 아닌 %s을(를) %s 디렉터리에 덮어쓸 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 대상에 덮어 쓸 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "디렉터리를 디렉터리가 아닌 곳으로 이동할 수 없습니다: %s -> %s" #, c-format #~ msgid "renamed " #~ msgstr "이름 바꿈 " #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "--backup과 --no-clobber 옵션은 혼용할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" #~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "참고: printf(1)는 옵션과 비슷한 문자열을 출력하는데\n" #~ "그 어떤 문제가 없는 선호 대안입니다.\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "부적절한 %s 형식(폭 넘침)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "참고로 -d 옵션과 -t 옵션으로 다른 날짜와 시간을 지정할 수 있습니다.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "CPUID 가져오기 실패" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "일반 하드웨어 지원 사용" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "루카스 소수 시험에 실패했습니다. 일어나면 안되는 문제입니다" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update <원본> 파일이 대상 파일보다 최신이거나\n" #~ " 대상 파일이 빠졌을 경우에만 복사합니다\n" #~ " -v, --verbose 처리한 작업을 설명합니다\n" #~ " -x, --one-file-system 이 파일 시스템에 그대로 둡니다\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=<디렉터리> 모든 <원본>인자의 위치를 <디렉터리>로 옮깁니다\n" #~ " -T, --no-target-directory <대상> 을 일반 파일로 취급합니다\n" #~ " -u, --update <원본> 파일이 대상 파일보다 최신이거나\n" #~ " 대상 파일이 빠졌을 경우에만 이동합니다\n" #~ " -v, --verbose 처리한 작업을 설명합니다\n" #~ " -Z, --context 대상 파일의 SELinux 보안 컨텍스트를\n" #~ " 기본형으로 지정합니다\n"