# Japanese messages for GNU sed # Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki , 1999, 2002, 2003. # This file is distributed under the same license as the GNU sed package. # Contributed by # Yasuyuki Furukawa , 1999. # and taken over on 1999-09-24 by Japanese Team. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-10 08:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-25 21:22+0900\n" "Last-Translator: IIDA Yosiaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: sed/compile.c:172 msgid "Multiple `!'s" msgstr "複数の`!'があります" #: sed/compile.c:173 msgid "Unexpected `,'" msgstr "予期されない`,'です" #: sed/compile.c:174 msgid "Cannot use +N or ~N as first address" msgstr "+Nや~Nを最初のアドレスに指定することはできません" #: sed/compile.c:175 msgid "Unmatched `{'" msgstr "`{'が釣合いません" #: sed/compile.c:176 msgid "Unexpected `}'" msgstr "予期されない`}'です" #: sed/compile.c:177 msgid "Extra characters after command" msgstr "コマンドの後ろに余計な文字があります" #: sed/compile.c:178 msgid "Expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\が「a」「c」「i」の後に予期されます" #: sed/compile.c:179 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}'にアドレスはいりません" #: sed/compile.c:180 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ":にアドレスはいりません" #: sed/compile.c:181 msgid "Comments don't accept any addresses" msgstr "コメントはアドレスを受け付けません" #: sed/compile.c:182 msgid "Missing command" msgstr "コマンドが足りません" #: sed/compile.c:183 msgid "Command only uses one address" msgstr "コマンドはひとつのアドレスだけを使います" #: sed/compile.c:184 msgid "Unterminated address regex" msgstr "アドレスregexが終了していません" #: sed/compile.c:185 msgid "Unterminated `s' command" msgstr "`s'コマンドが終了していません" #: sed/compile.c:186 msgid "Unterminated `y' command" msgstr "`y'コマンドが終了していません" #: sed/compile.c:187 msgid "Unknown option to `s'" msgstr "`s'へのオプションが不明です" #: sed/compile.c:188 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "`s'コマンドに対して複数の`p'オプションがあります" #: sed/compile.c:189 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "`s'コマンドに対して複数の`g'オプションがあります" #: sed/compile.c:190 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "`s'コマンドに対して複数の数値オプションがあります" #: sed/compile.c:191 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "`s'コマンドへの数値オプションは零ではいけません" #: sed/compile.c:192 msgid "strings for y command are different lengths" msgstr "yコマンドへの文字列の長さが違います" #: sed/compile.c:193 msgid "expected newer version of sed" msgstr "sedの新版が前提です" #: sed/compile.c:236 #, c-format msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" msgstr "押戻しを予期せずにsavchar()が呼ばれました (%x)" #: sed/compile.c:1331 msgid "Unknown command:" msgstr "不明なコマンドです:" #: sed/compile.c:1352 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: ファイル %s %lu行: %s\n" #: sed/compile.c:1355 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e 表現 #%lu, 文字数 %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1555 #, c-format msgid "Can't find label for jump to `%s'" msgstr "`%s'へのジャンプのラベルが見つかりません" #: sed/execute.c:505 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %sを読み込めません: %s\n" #: sed/execute.c:530 sed/execute.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s" #: sed/execute.c:728 msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" msgstr "内部エラー: 不正アドレス型" #: sed/execute.c:1022 sed/execute.c:1200 msgid "error in subprocess" msgstr "子プロセスのエラー" #: sed/execute.c:1024 msgid "option `e' not supported" msgstr "eオプションは、サポートされていません" #: sed/execute.c:1202 msgid "`e' command not supported" msgstr "eコマンドは、サポートされていません" #: sed/execute.c:1438 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" msgstr "内部エラー: 不正コマンド %c" #: sed/regexp.c:39 lib/regcomp.c:665 msgid "No previous regular expression" msgstr "直前の正規表現が、ありません" #: sed/regexp.c:40 msgid "Cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "修飾子は、空の正規表現に指定できません" #: sed/regexp.c:134 #, c-format msgid "Invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "「s」コマンドの右側に無効な\\%dの参照" #: sed/sed.c:95 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " スクリプトでPerl 5の正規表現構文を使う。\n" #: sed/sed.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" "%s -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" " --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... {スクリプト(他になければ)} [入力ファイル]...\n" "\n" " -n, --quiet, --silent\n" " パターンスペースの自動出力を抑制\n" " -e スクリプト, --expression=スクリプト\n" " 実行するコマンドとしてスクリプトを追加\n" " -f script-file, --file=script-file\n" " -f スクリプト・ファイル, --file=スクリプト・ファイル\n" " 実行するコマンドとしてスクリプト・ファイルの内容を追加\n" " -i[接尾辞], --in-place[=接尾辞]\n" " ファイルをその場で編集 (拡張子があれば、バックアップを作成)\n" " -l N, --line-length=N\n" " `l'コマンド用の行折返し長を指定\n" " -r, --regexp-extended\n" " スクリプトで拡張正規表現を使用します。\n" "%s -s, --separate\n" " ファイルを一連の入力にせず、別々に処理します。\n" " -u, --unbuffered\n" " 入力から極小のデータをとりこみ、早く出力バッファーに掃出し\n" " --help 使い方を表示して終了\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" "\n" "-e、--expression、-f、--fileオプションのどれもないと、オプション以外の\n" "最初の引数をsedスクリプトとして解釈します。残りの引数すべては、入力\n" "ファイル名となります。入力ファイルの指定がないと、標準入力を読み込みます。\n" "\n" #: sed/sed.c:129 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: %s .\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "電子メールによるバグ報告の宛先: %s\n" "報告する際には``Subject:''フィールドのどこかに``%s''を入れてください。\n" #: sed/sed.c:254 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed %s版\n" #: sed/sed.c:255 msgid "" "based on GNU sed version 3.02.80\n" "\n" msgstr "" "原作GNU sed 3.02.80版\n" "\n" #: sed/sed.c:257 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "" "GNU sed %s版\n" "\n" #: sed/sed.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" "\n" "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" " -- 参考訳\n" "これはフリー・ソフトウェアです。複製の条件に関しては、ソースをご覧ください。\n" "保証は一切ありません。営利目的や法で定められた範囲での特定目的のための適合性\n" "もありません。\n" #: lib/utils.c:126 #, c-format msgid "Couldn't open file %s: %s" msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s" #: lib/utils.c:160 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "%d個のアイテムを%sへ書き込めませんでした: %s" #: lib/utils.c:175 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "%sの読込みエラー: %s" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:152 msgid "No match" msgstr "照合しません" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な校合文字" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Trailing backslash" msgstr "後続の逆スラッシュ" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な逆参照" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[や[^が釣合いません" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "(や\\(が釣合いません" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{が釣合いません" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無効な\\{\\}の内容\"" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終端" #: lib/regcomp.c:185 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーが足りません" #: lib/regcomp.c:188 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な先行正規表現" #: lib/regcomp.c:191 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "予期せぬ正規表現の終端" #: lib/regcomp.c:194 msgid "Regular expression too big" msgstr "大き過ぎる正規表現" #: lib/regcomp.c:197 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ")や\\)が一致しません"