# Japanese translations for pspp package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Tetsuya Suga , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 17:26+0900\n" "Last-Translator: Tetsuya Suga \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "続く" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 #: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 msgid "Variable" msgstr "変数" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 msgid "Prefer variable labels" msgstr "変数ラベルの使用" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "変数%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません." #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "ここではインラインファイルは使えません." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "月 %d が0から13の範囲外です." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "日 %d が0から31の範囲外です." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. " #: src/data/csv-file-writer.c:460 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "フィールドは数値ではありません." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "不要データを伴う数値" #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "不正な数値シンタックス" #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "小さすぎる数値は0とします." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "フィールド中に認識できない文字があります." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "フィールド長は偶数です." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス" #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー" #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。" #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です." #: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です." #: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "データセット" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "通常の" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "システム" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "消去" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "選択中のデータセット" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "%s を %s として再オープンできません." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "SAFERオプションが設定されているためパイプファイル %s が開けません." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "入力フォーマット" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "フォーマット %s は入力では使えません." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "文字列" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "数値" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "コンマ" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "ドット" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "科学的" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "ドル通貨" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません." #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' " #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "不正なセル範囲 `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "識別子が空の文字列ではいけません." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s を %s で置換: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s を削除: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:" #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:" #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期せぬファイル終端" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "ポータブルファイル" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "データレコードでなければなりません." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "数値でなければなりません." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "数値の終わりがありません." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "不正な整数" #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "誤った文字列長 %d" #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: ポータブルファイルではありません." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "誤った日付文字列長 %zu" #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "誤った時刻文字列長 %zu" #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "変数の計数記録が必要です." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "不正な変数の数 %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "変数レコードが必要です." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "不正な変数幅 %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました." #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "PSQLのソースが開けません: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "非暗号化接続はサポートされていません." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "PSQLソースからのエラー: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません." #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます." #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "システムファイル" #: src/data/sys-file-reader.c:378 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "誤配置されたタイプ4レコード" #: src/data/sys-file-reader.c:434 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード" #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい." #: src/data/sys-file-reader.c:452 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください." #: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "不明なレコードタイプ %d." #: src/data/sys-file-reader.c:515 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)" #: src/data/sys-file-reader.c:555 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました." #: src/data/sys-file-reader.c:607 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "SPSSのシステムファイルではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています." #: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません." #: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "不正なラベル %zu の数." #: src/data/sys-file-reader.c:821 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません." #: src/data/sys-file-reader.c:829 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "値ラベル(%zu)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません." #: src/data/sys-file-reader.c:850 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません." #: src/data/sys-file-reader.c:925 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %zu は誤っています(%d でなければなりません)." #: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %zu は誤っています(%d でなければなりません)." #: src/data/sys-file-reader.c:1024 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "不正な変数名 `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "重複した変数名 `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 msgid "Missing string continuation record." msgstr "文字継続レコードがありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr " `%s' " #: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。" #: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。" #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です." #: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません." #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "予期しないラベルソース値 `%s ' がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E'に続いています." #: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています." #: src/data/sys-file-reader.c:1463 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています." #: src/data/sys-file-reader.c:1479 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s には %zu 変数しかありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "エクステンション11のカウント数 %zu は誤りです(%zu 変数が対象)." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。" #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで." #: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています." #: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました." #: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)." #: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました." #: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。" #: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります." #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です." #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました." #: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "変数 %s にとっての不正な役割" #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています." #: src/data/sys-file-reader.c:1999 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "長い文字列の変数ラベルレコードは予期せぬ終了となっています." #: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました." #: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました." #: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。" #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます." #: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています." #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました." #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています." #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です." #: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です." #: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています." #: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)." #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):" #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2699 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "システムエラー: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2701 msgid "Unexpected end of file." msgstr "予期せぬファイル終端" #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います." #: src/data/sys-file-writer.c:1156 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "システムファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました." #: src/data/variable.c:671 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:743 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "変数 `%s' の変数ラベルは %d バイトに短縮されました." #: src/data/variable.c:812 msgid "Nominal" msgstr "名義" #: src/data/variable.c:815 msgid "Ordinal" msgstr "順序" #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "尺度" #: src/data/variable.c:909 msgid "Input" msgstr "入力" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/data/variable.c:915 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "なし" #: src/data/variable.c:921 msgid "Partition" msgstr "区分" #: src/data/variable.c:924 msgid "Split" msgstr "折半法" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" msgstr "左" #: src/data/variable.c:1038 msgid "Right" msgstr "右" #: src/data/variable.c:1041 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s は実装されていません." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s はテストモードでしか使えません." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "コマンド名が必要です." #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "不明なコマンド `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です." #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s は %s 内では許されません." #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "このコマンドはSAFERオプションが設定されているときには使えません." #: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s か %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "入力の最後でシンタックスエラー." #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "コマンドの終了していなければなりません。" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "文字列が必要" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "整数が必要" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "数値が必要" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "識別子が必要" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s' でのシンタックスエラー" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "シンタックスエラー" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません." #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません." #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です." #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません." #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "終端がない文字定数" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "`%s' に続く指数がありません." #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります." #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "入力に不正な文字 %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "`%s' をオープン中: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "有効なフォーマット指定が必要です." #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 #: src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "フォーマットのタイプが必要です." #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "範囲の下限(%g)が上限(%g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "両範囲の終わりは同じです(%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LOまたはLOWESTと範囲内の一部でなければなりません." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "ここではシステム欠損値は無効です." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "数値またはデータの文字列が必要です." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "変数名が必要です." #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s は有効な変数名ではありません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "ここでは削除された変数は使えません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "TO 変換における誤った境界" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "COMPUTEの実行: %g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "%s というベクトルはありません." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "代入先は文字列型変数ではありません." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です." #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "文字列変数でTHRUgは使えません." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "出力する値が必要です." #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "タイプの不一致.%s データを %s 変数 %s に格納できません." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s(%s抜き)" #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "このコマンドはDO IF..ENDIFにおけるELSEの次に来てはいけません." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "範囲は両端は整数です." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です." #: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DOとREPEATが対応しません." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLESはアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに NEW FILE を使用します。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS はTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "KEEPサブコマンドは1度だけ使用できます.またDROPサブコマンドと一緒には使えません." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "サブコマンド名が必要です." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "数値は整数でなければなりません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "多重回答セット" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "変数" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "多重二分法セット" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "多重カテゴリセット" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "ラベルソース" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "変数中の最初の変数ラベル" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "ユーザ指定" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "計数値" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "分類ラベルソース" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "変数ラベル" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "計数値の値ラベル" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "%s という変数名はすでに存在します." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "値" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "ラベルなし" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "新規作成:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "Product:" msgstr "プロダクト:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "整数フォーマット:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" msgstr "上位バイト順" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 msgid "Little Endian" msgstr "下位バイト順" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "実数フォーマット:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 16進 長整数." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "変数:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "ケース:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "システムファイル" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "重み付け:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "非加重." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "圧縮 %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "オン" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "文字セット:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 msgid "Description" msgstr "記述" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "選択中のデータセットにはファイルラベルがありません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "ファイルラベル: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "表示する変数がありません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 msgid "Macros not supported." msgstr "マクロはサポートされていません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "選択中のデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "選択データセット中のドキュメント:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "フォーマット: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "印刷フォーマット: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "出力フォーマット: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "測度: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, c-format msgid "Role: %s" msgstr "使途: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "表示配置: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "表示横幅: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " msgstr "欠損値:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 msgid "No vectors defined." msgstr "ベクトルが未定義です." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 msgid "Vector" msgstr "ベクトル" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 msgid "Print Format" msgstr "印字フォーマット" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "ベクトル長が必要です." #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s はすでに存在する変数名です." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "重み付けする値が必要です." #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "USE ALLだけが今のところ実装されています." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "起動出来ません: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "実行コマンドのエラー: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s 処理中)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "分析 %s ができません: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "%s のモードは変更できません: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "合計" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "平均" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "中央値" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "標準偏差" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "最大値" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "最小値" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "パーセンテージ:上" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "パーセンテージ:下" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "パーセンテージ:内側" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "パーセンテージ:外側" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "割合:上" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "割合:下" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "割合:内側" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "割合:外側" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "ケースの数:重み付けされる" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "ケースの数:重み付けされない" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "ケース数:重み付けされない欠損" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "最初の非欠損値" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "最後の非欠損値" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "集計関数が必要です." #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "不明な集計関数 `%s'." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません." #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません." #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "変数 %s は2値型ではありません." #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "2項検定" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "グループ1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "グループ2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "観測比率" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "検定比率" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました." #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "観測度数" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "期待度数" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "残差" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "度数分布表" #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "検定統計" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "カイ2乗" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "自由度" #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "近似的有意水準" #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "成功 (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "失敗 (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "コクランのQ" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "記述統計" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "平均" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "標準偏差" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "相関" #: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" msgstr "ピアソン相関" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "有意水準(両側)" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "有意水準(片側)" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "外積" #: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "共分散" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "変数が指定されていません." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "標準誤差(平均)" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "標準偏差" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 #: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "分散" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 #: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "尖度" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "標準誤差(尖度)" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "歪度" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "標準誤差(歪度)" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "最小値" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "最大値" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 #: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "合計" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます." #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます." #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します." #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング." #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "ソース" #: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Z得点処理中の初期エラー" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s のZ得点" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "有効データ数" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "欠損値数" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "有効ケース = %g; 欠損値を含むケース =%g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(欠損)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s の箱ひげ図" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "箱ひげ図" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません." #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" msgstr "パーセンタイル" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "テューキーのヒンジ" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "記述統計量" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "統計量" #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" msgstr "標準誤差" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "平均の%g%%信頼区間" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "下限" #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "上限" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "上下5%除外平均" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 #: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "中央値" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" msgstr "四分位範囲" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" msgstr "外れ値" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "ケース番号" #: src/language/stats/examine.c:1202 msgid "Highest" msgstr "最高" #: src/language/stats/examine.c:1213 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "ケース処理の要約" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "ケース" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "有効" #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "欠損" #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます." #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s と %s は互いに背反です." #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "成分数" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "因子数" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "共通性" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "初期" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "抽出の基準" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "成分" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "因子" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "説明される分散の和" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "初期固有値" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "抽出後の負荷量の平方和" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "回転後の負荷量の平方和" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "分散%" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "累積%" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "相関行列" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "行列式" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" msgstr "分析データ数" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO・バートレット検定" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "バートレットの球面性検定" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "近似カイ2乗値" #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "有意水準" #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "FACTOR基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません." #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "FACTOR基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません." #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" msgstr "成分行列" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" msgstr "因子行列" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "回転後の成分行列" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "回転後の因子行列" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIPによりTEMPORARYは無視されました.一時的な変換が確定されます." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "FLIPファイル用の一時ファイルを新規作成できませんでした." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "FLIPファイルの「巻き戻し」エラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "ELIPソースファイルの新規作成エラー" #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "FLIPファイルの読み込みエラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "FLIPファイル読み込み中の予期せぬファイル終端." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "FLIPソースファイルの探索エラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "FLIPソースワイルの書き込みエラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "FLIPソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "FLIP一時ファイルの読み込みエラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "FLIP一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "階数" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "平均順位" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "KendallのW" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "多変量解析はまだ実装されていません." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています." #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "被験者間効果の検定" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "タイプ %s の平方和" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" msgstr "平均平方" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "修正モデル" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 msgid "Model" msgstr "モデル" #: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" msgstr "切片" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" msgstr "修正済み合計" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "正規分布母数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "一様分布母数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "ポアソン分布母数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "指数分布母数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "最大差異" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "絶対" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "正" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "負" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "近似的有意水準(両側検定)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "すべての予測値は1か0です." #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "従属変数の値が2値型ではありません." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです." #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです." #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです." #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません." #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "従属変数のコード化" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "元の値" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "外部ファイル..." #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "等式内の変数群" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "標準誤差" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "ウォード" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI for Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Lower" msgstr "下限" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Upper" msgstr "上限" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "定数" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "モデル要約" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2対数尤度" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "コックス・スネルのR2乗" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "ナゲルケルケのR2乗" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "ケースの重み付け" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "分析に投入" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "欠損ケース" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "カテゴリ変数にコード化" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "度数" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "パラメータコーディング" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "分類表" #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Predicted" msgstr "予測" #: src/language/stats/logistic.c:1569 msgid "Observed" msgstr "観測地" #: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "パーセンテージ:上" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "全体のパーセント" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s の水準数" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "観測J-T統計" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "平均J-T統計" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "J-T統計の標準偏差" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "標準J-T統計" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "順位和" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "マン・ホイットニーのU" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "ウィルコクソンのW" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "正確有意水準(両側検定)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "ポイント確率" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "グループ中央値" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "最小値" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "最大値" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "最初" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "最後" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "パーセント N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "パーセント和" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "調和平均" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "幾何平均" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "包含" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "除外" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "レポート" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です." #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "正確有意水準(片側検定)" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "> 中央値" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "≤ 中央値" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "NPARサブコマンドは今のところ実装されていません." #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです." #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "下25%分位" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "下50%分位(中央値)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "下75%分位" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "テューキーのHSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "ボンフェローニ" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "シェッフェ" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "ゲームズ・ハウエル" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "シダック" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません." #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません." #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます." #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません." #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "平方和" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 msgid "Significance" msgstr "有意水準" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "群間" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "郡内" #: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "分散分析" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "レーベンの検定" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "分散の等質性検定" #: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "対比係数" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "対比" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "対比検定" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "対比値" #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "等分散を仮定する." #: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "等分散を仮定しない." #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "多重比較(%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "平均の差" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% 信頼区間" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "最終クラスタ起点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "初期クラスタ起点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "各クラスタ内のケース数" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です." #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "INTO句の変数は多すぎます." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "変数 %s はすでに存在します." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "重複した変数名 %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "ランク(RANK)によって作成された変数" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s は %s へ(%s of %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません." #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "尺度: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "全項目の統計" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "当該項目を除いた尺度平均" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "当該項目を除いた分散" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "修正済み項目ー合計相関" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "信頼性統計" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "クロンバックのアルファ(α)" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "アイテム数" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "パート 1" #: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "パート 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "全アイテム数" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "フォーム間の相関" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "スピアマン・ブラウン係数" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "等長" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "不等長" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "ガットマンの折半係数" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "曲線以下のエリア" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "曲線以下のエリア (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "エリア" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "近似的有意水準" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "漸近 %g%% 信頼区間" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "検定対象の変数" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "ケース要約" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "非加重" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "加重" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "有効データ数 (リスト単位)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "曲線の座標" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "曲線の座標(%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "検定変数" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "以上であれば正" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - 特異度" #: src/language/stats/regression.c:346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます." #: src/language/stats/regression.c:481 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xである.標準誤差および関連する統計は無意味となります." #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。" #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" msgstr "R2乗" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" msgstr "自由度調整済みR2乗" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "推定の標準誤差" #: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "モデル要約 (%s)" #: src/language/stats/regression.c:793 msgid "Beta" msgstr "ベータ" #: src/language/stats/regression.c:796 msgid "(Constant)" msgstr "(定数)" #: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "係数 (%s)" #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "回帰" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "分散分析 (%s)" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "Covariances" msgstr "共分散" #: src/language/stats/regression.c:951 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "係数相関 (%s)" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %g が使われます." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "ラン(連)検定" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "検定値" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "検定値 (最頻値)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "検定値(平均)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "検定値 (中央値)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "ケース < 検定値" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "ケース ≥ 検定値" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "全ケース数" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "ラン(連)の数" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "負の差分" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "正の差分" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "同順位" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "グループ統計" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "独立したサンプルのt検定" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "レーベンの分散同等性検定" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "平均値同等性のt検定" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "標準誤差の差分" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "差分の %g%% 信頼区間" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "等分散性を仮定する" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "等分散性を仮定しない" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "一標本検定" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "検定値 = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "一標本統計" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "対応のあるサンプルの統計" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "ペア %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "対応のあるサンプルの相関" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "相関係数" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "対応のある標本の検定" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "対応がある差異" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "標準誤差の平均" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "文字列変数に GROUPS を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "VARIABLESサブコマンドはPAIRSと共には使えません." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "負の階数" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "正の階数" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "選択されているデータセットではBY変数 %s が足りません." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "%s が指定されているとBYが必要です." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました." #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "ENDサブコマンドはINPUT PROGRAMにおいてのみ使用できます." #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "ENDサブコマンドは1度だけしか使えません." #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません." #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます." #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "ENDサブコマンドはDATAまたはLIST,FIXEDとともにしか使えません." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。" #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s は重複した変数名です." #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します." #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "レコード" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Columns" msgstr "列" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "データファイル" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "インラインデータを読み込み中にEND DATAがエンドが見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされたEND DATAコマンドの可能性があります。END DATAは単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "END DATAより先を読み込もうとしました." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "%s という名前のデータセットはありません." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "名前なしデータセット" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(選択中のデータセット)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "サポートされていないTYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません." #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています." #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "FIRSTCASEの値は1以上です." #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です." #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "FIRSTの値は少なくても1です." #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "PERCENTの値は1から100です." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "INPUT PROGRAMにおいて予期せぬファイル終端." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." msgstr "入力プログラムにはDATA LISTかEND FILEが含まれていなければなりません。" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません." #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "PRINT SPACE中の表現はシステム欠損値として評価されました." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "PRINT SPACEでの表現は %g と評価されました." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "有効なサブコマンドが必要です." #: src/language/data-io/print.c:223 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときはOUTFILEが必要です." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが REPLACE が指定されていません." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "数値化か文字列が必要です" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。" #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "不明なシステム変数 %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "不明な識別し %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "関数の起動" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "%s という関数またはベクトルはありません." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s はPSPPのによる拡張です." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s がTEMPORARY以後に現れません." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "一時ファイルが作成できません." #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "一時ファイルを探索中" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "一時ファイルから読み込み中" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "一時ファイルに書き込み中" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "インフレータの使用でエラー: %s" #: src/libpspp/i18n.c:935 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/libpspp/i18n.c:937 msgid "Armenian" msgstr "米語" #: src/libpspp/i18n.c:938 msgid "Baltic" msgstr "バルティック語" #: src/libpspp/i18n.c:940 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: src/libpspp/i18n.c:941 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: src/libpspp/i18n.c:943 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国(略字体)" #: src/libpspp/i18n.c:945 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国(繁字体)" #: src/libpspp/i18n.c:947 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/libpspp/i18n.c:948 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル" #: src/libpspp/i18n.c:950 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: src/libpspp/i18n.c:951 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: src/libpspp/i18n.c:953 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/libpspp/i18n.c:954 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/libpspp/i18n.c:955 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/libpspp/i18n.c:956 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー" #: src/libpspp/i18n.c:957 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/libpspp/i18n.c:959 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語ビジュアル" #: src/libpspp/i18n.c:960 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/libpspp/i18n.c:961 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/libpspp/i18n.c:962 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/libpspp/i18n.c:964 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/libpspp/i18n.c:966 msgid "Nordic" msgstr "ノルディック語" #: src/libpspp/i18n.c:967 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/libpspp/i18n.c:969 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ語" #: src/libpspp/i18n.c:970 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/libpspp/i18n.c:972 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/libpspp/i18n.c:974 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/libpspp/i18n.c:976 msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ語" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "注意" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します." #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: % が必要ですが % が得られました." #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "中心ディレクトリが見つかりません." #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です." #: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー" #: src/libpspp/zip-writer.c:226 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: 書き込めません" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "調和平均" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "丸められた" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "実証的" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "平均化による実証" #: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません." #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません." #: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています." #: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "チャートでは %s を参照" #: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています." #: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - ページ %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー" #: src/output/driver.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)." #: src/output/driver.c:337 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: 不明なオプション `%s'" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP出力" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "記述なし" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー" #: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' は適切な長さではありません." #: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー" #: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'" #: src/output/measure.c:250 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー" #: src/output/measure.c:261 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー" #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません." #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です." #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です." #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です." #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です." #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です." #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です." #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です." #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n" #: src/output/cairo.c:227 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様" #: src/output/cairo.c:382 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s" #: src/output/cairo.c:399 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません." #: src/output/cairo.c:409 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s" #: src/output/cairo.c:1120 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s の正規Q-Qプロット" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "観測値" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "期待される正規分布" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "正規分布から逸脱" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "データ数 = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "平均 = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "標準偏差 = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ヒストグラム" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC曲線" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "スクリープロット" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "固有値" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "レベル" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "スプレッド" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n" "使い方: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "長い形式のオプションの引数は短い形式でも使用できます.\n" "\n" "出力オプション:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "サポートされる出力形式: %s\n" "\n" "言語オプション:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "デフォールトのサーチパス: %s\n" "\n" "情報出力:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません." #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "系統樹パス" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "対角スラッシュ" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "新規" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "現在" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" msgstr "書き出し先ファイルの統合" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "システムファイル(*sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "ポータブルファイル (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "列の数: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "誤った正規表現: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます." #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "リファレンスマニュアル(_R)" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n" "使い方: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n" "\n" "GUIオプション:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%s 言語オプション:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "情報出力:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "変数タイプに対して不正な値" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "不正な範囲指定" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "対比 %d / %d" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" msgstr "戻す(_R)" #: src/ui/gui/psppire.c:295 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d ケース" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d 変数" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "データ ビュー" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "変数ビュー" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 msgid "Case" msgstr "ケース" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "変数" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "変換保留" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "フィルタリングなし" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "%s によるフィルタリング" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "分割なし" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "分割" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "重み付けなし" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "%s による重み付け" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "ポータブルファイル" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "データセット名を変更" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "データ エディタ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "カイ2乗" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "分割係数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "不確定係数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Kendallのタウb" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Kendallのタウc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "相対リスク" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "Somersのd" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "カッパ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "イータ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "相関係数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "度数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "行" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "列" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "期待" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "標準された残差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "調整済みの標準化された残差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "標準誤差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "平均の標準誤差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "歪度の標準誤差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Mode" msgstr "最頻値" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "尖度の標準誤差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "係数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" msgstr "分散分析" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" msgstr "BCOV" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "ラベル: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "種類: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "欠損値: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "尺度: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "値ラベル:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "変数名の重複" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "自動検出" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "ロケール" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "文字コード:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "レイヤー %d / %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "Infer file type from extension" msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "オープンドキュメント(*odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Text (*.txt)" msgstr "テキスト(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 msgid "Export Output" msgstr "出力のエクスポート" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "一時ファイルの作成に失敗" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 msgid "Output Viewer" msgstr "出力ビューア" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "保存ファイル `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "シンタックス保存" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "シンタックスファイル(*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 msgid "Syntax Editor" msgstr "シンタックスエディタ" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 msgid "through" msgstr "~" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 msgid "_Value:" msgstr "値(_V):" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_System Missing" msgstr "システム欠損値(_S)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "System _or User Missing" msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "_Range:" msgstr "範囲(_R):" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_All other values" msgstr "その他の全ての値(_A)" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "集計変数" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "変数の計算" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "横幅" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 msgid "Decimals" msgstr "小数点" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "変数ラベル" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "欠損値" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Align" msgstr "配置" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Measure" msgstr "測度" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 msgid "Role" msgstr "役割" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_w)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "データおよびシンタックスファイル" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "他の変数への値の再割り当て" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "同一の変数への値の再割り当て" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "およそ全ケースの%3d%%" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d から %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "区切られたテキストデータの読み込み" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "最初の %4d ケースのみ" #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "選択されたファイルには %zu のテキスト行があります." #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu のテキスト行があります." #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています." #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい." #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "`%s' を開けません: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:116 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです." #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' は空です." #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "区切られたテキストデータの読み込み" #: src/ui/gui/page-file.c:204 msgid "Text Files" msgstr "テキストファイル" #: src/ui/gui/page-file.c:209 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "テキストファイル(*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル" #: src/ui/gui/page-file.c:220 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル" #: src/ui/gui/page-file.c:227 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "タブ区切りデータファイル" #: src/ui/gui/page-file.c:232 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "グニューメリック表計算ファイル" #: src/ui/gui/page-file.c:237 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル" #: src/ui/gui/page-file.c:242 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "すべての表計算ファイル" #: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 msgid "Line" msgstr "並び" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "オプション(_p)..." #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "対応のあるサンプルのt検定" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "検定の種類" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon(_W)" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "符号(_S)" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "McNemar(_M)" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "対応のある2標本の検定" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "ケースの重み付けなし" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "重み付け変数は%s" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません." #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s は非負でなければなりません." #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです." #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACEは正でなければなりません。" #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s は退化しています." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "アクティブなファイル圧縮は実装されていません." #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCHは1500以上に限られます." #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "AUTOMATICか年が必要です." #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。" #: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません." #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTHは少なくとも40です." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMATは引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です." #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s は %s です." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "RESTOREを伴わない多すぎるPRESERVEコマンド: 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています." #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません." #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "MISSING=REPORTは一般モードで使用できません.MISSING=TABLEと仮定されます." #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます." #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLESはTABLESより前に指定せねばなりません." #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です." #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "要約." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "計数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "行%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "列%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "全体%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "期待" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "標準化残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "調整済み残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "カイ2乗検定" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "対称測度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "漸近的標準誤差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "近似t" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "近似的有意水準" #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "リスク推定" #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% 信頼区間" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "指向性測度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "ピアソンのカイ2乗" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "最尤比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "フィッシャーの正確確率検定" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "連続性のための修正" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "線形-線形関連" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "有効ケース数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "名義と名義" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "順序と順序" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "間隔と間隔" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "合意尺度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "クラメールのV" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "C係数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "ケンドールのタウ" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "ケンドールのタウ" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "スピアマンの順位相関" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "ピアソンの R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "コホート %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "コホート %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "名義と間隔" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "不確実係数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "ソマーズのd" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "対称" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s 従属" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "棒グラフは実装されていません." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "ヒストグラムにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます." #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "円グラフにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます." #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "変数 %s はグループ化(GROUPED)サブコマンドで重複指定されている." #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "グループ化(GROUPED)で指定されている変数 %s は変数リスト(VARIABLES)にありません." #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "値ラベル" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" msgstr "有効パーセント" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" msgstr "累積パーセント" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません." #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "50(中央値)" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)" #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前にCLOSE FILE HANDLEを使用してください。" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORMはMODE=360とともに指定せねばなりません." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "インラインファイル" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "ファイル名かハンドル名が必要" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s のためのハンドルは許されません." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "データのグループ集計" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "ブレーク変数(_B)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "変数名:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "ラベル:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "関数:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "引数1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "引数2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "集計変数" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "ラベル" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "非常に大きなデータセットのオプション" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "連続数への再割当" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "変数 -> 新規名" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "最低値(_L)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "最高値(_H)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "変換の開始値" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "新しい変数名(_N):" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "新しい変数名の追加(_A)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "検定変数リスト(_T):" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "データからの取得(_G)" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "分割点(_C):" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "2分割の定義" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "検定比率(_P):" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "変数の計算" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "目標変数(_V):" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "型とラベル(_T)..." #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "数式(_N):" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "関数(_F):" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_If..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "計算変数: タイプとラベル" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "表示をラベルとして使用(_e)" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "文字列(_S)" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "数値(_N)" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "2変量の相関分析" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "ピアソン(_n)" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "ケンドールのタウ(_K)" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "スピアマン(_S)" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "相関係数" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "両側検定(_T)" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "片側検定(_l)" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "有意性検定" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "出現数の計算" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "数値変数(_V):" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "グループ化変数(_T):" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "目標変数のラベル(_L):" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "グループの定義(_D)..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "集計される値(_t):" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "クロス集計表" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "書式(_F)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "統計(_S)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "セル(_l)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "クロス集計: 書式" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "表の印刷" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "ピボット(軸)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "クロス集計: セル" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "セル表示" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "クロス集計: 統計" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "カイ2乗検定" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "指定された範囲を使用(_s)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "下限(_L):" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "上限(_U)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "期待範囲:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "値(_V)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "期待度数:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "検定変数リスト(_V)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "変数の挿入" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "現在の場所に新しい変数を作成." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Cases" msgstr "ケースの挿入" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "現在の場所に新しいケースを作成." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "変数..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "変数へのジャンプ" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "指定のケースへの移動..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "データシート内のケースへジャンプ" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "変数の削除(_e)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "選択された場所にある変数の削除" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "ケースの削除(_C)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "選択された場所にあるケースの削除" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "検索(F)..." #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "変数(_V):" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "統計(_t):" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "標準化された値を変数として保存(_Z)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "探索的" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "ケースのラベル(_L):" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "因子(_F):" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "従属変数(_D):" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "探索的分析: 統計" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "記述統計量(_D)" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "外れ値(_E)" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "パーセンタイル(_P)" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "探索的分析: オプション" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "リストごとに除外(_l)" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "ペアごとに除外(_p)" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "欠損値を出力(_R)" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "指定のケースへの移動..." #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "ケース番号へ移動:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "主成分分析" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "主因子法" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "因子分析" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Descriptives..." msgstr "記述統計量(_D)..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "因子抽出(_E)..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "回転(_R)..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "因子分析: 抽出" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "解法(_M):" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "相関行列(_r)" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "分散共分散行列(_v)" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "回転のない因子解(_U)" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "スクリープロット(_S)" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "抽出する因子(_N):" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "抽出" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "収束のための最大反復回数(_x):" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "因子分析: 回転" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "バリマックス(_V)" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "クォーティマックス(_Q)" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "エカマックス(_E)" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "方法" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "回転後の解(_D)" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "ケース検索" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "変数:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "値ラベルの検索" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "正規表現で一致" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "部分文字列の検索" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "最初に戻る" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "逆方向の検索" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "変数(_V):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "統計(_S):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "欠損値を含む(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "チャート(_a)..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "度数分布表(_T)..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "度数分布: 度数分布表" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "常に表示する(_A)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "常に表示しない(_N)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "カテゴリ数が(_n)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "以下ならば表示する" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "度数分布表の表示" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "値による昇順(_s)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "値による降順(_e)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "度数による昇順(_f)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "度数による降順(_r)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "表示順" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "度数分布: チャート" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "未満を除外(_b)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "超過を除外(_a)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "チャートのフォーマット" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "ヒストグラムの描画(_h)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "尺度:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "度数分布(_F)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "パーセンテージ(_P)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "ヒストグラム" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "パイチャートの描画(_p)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "パイチャート" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "独立したサンプルのt検定" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "グループの定義(_D)..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "検定変数(_T):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "グループ化変数(_G):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "グループの定義" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "グループ2の値(_2):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "グループ1の値(_1):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "特定の値を使用(_U):" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K平均法クラスタ分析" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "クラスタ数(_N):" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "複数の対応サンプルの検定" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "検定変数(_T):" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "Friedman(_F)" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "KendallのW(_K)" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "CochranのQ(_Q)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "検定変数リスト(_V):" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "正規(_N)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "ポアソン(_P)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "一様(_U)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "指数(_E)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "検定のための分布" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "回帰" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "従属変数(_D)" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "独立変数(_I)" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "ロジスティック回帰: オプション" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI for _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "カットオフの分類(_t):" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "最大反復回数(_M):" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "モデルに定数を含める(_c)" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "平均" #: src/ui/gui/means.ui:139 msgid "_Independent List:" msgstr "独立変数(_I):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "欠損値なし(_N)" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "離散的欠損値(_D)" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "下限(_L):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "上限(_H):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "離散値(_s):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "一元配置分散分析" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "因子(_F):" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "従属変数リスト(_V):" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "等分散性の検定(_H)" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "対比(_C)..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "一元配置分散分析: 対比" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "係数(_C):" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "係数の合計:" #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "対比1の1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "対応のある変数(_T):" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "ケースの重み付け" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "ケースの重み付け" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "度数変数" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "現在の状態:" #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "行と列の入れ換え" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "名前変数:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "変数:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "データファイルのコメント" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "出力時にコメントを表示する" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "列の数: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "ケースのランク付け" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "グループ(_B):" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "最小値(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "最大値(_L)" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "ランク1の割当:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "要約表の表示(_D)" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "手法(_y)" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "同順位(_T)..." #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "ケースの順位付け: タイプ" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "小数点付き順位(_F)" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "サベージスコア(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "順位(_R)" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "百分位(_t)" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "比率推定値(_E)" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "正規スコア(_N)" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "ブロム(_B)" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "テューキー(_y)" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit(_k)" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "比率推定式" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "ケースの順位付け: 同順位" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "平均(_M)" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "下(_L)" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "上(_H)" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "同じ値に対する同順位(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "同順位に割り当てる順位" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "メディアン(_M)" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "平均(_e)" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "最頻値(_d)" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "ユーザの指定(_C):" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "分割点" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "ケースの並び替え" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "並び替え:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "降順" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "並び順" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "ファイルの分割" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "全てのケースを分析(_y)" #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "グループの比較(_g)" #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "グループごとの分析(_t)" #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "グループ化変数(_b):" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)" #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)" #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "現在の状態:" #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "グループごとに分析しない" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "元の値" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "システム欠損値(_M)" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_py old values" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "値(_l):" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "新しい値" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "変換先変数(_s)" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "横幅:" #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(オプションのケース選択状態)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "ラベル(_L):" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "変更(_g)" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "変換先変数" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "今までの値と新しい値(_l)..." #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "統計(_t)..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "回帰: 保存" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "予測値(_P)" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "残差(_R)" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "回帰分析: 統計" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "統計(_t)" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "信頼性分析" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "項目(_I):" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "モデル(_M):" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "第1分割の変数(_V):" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "検定変数(_T):" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "状態変数(_S):" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "状態変数の値(_V):" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC曲線(_u)" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "対角参照線(_W)" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "ROC曲線の座標点(_C)" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "ケースの選択" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "フィルター変数の使用" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "日付またはケース番号の範囲" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "範囲..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "ケースの無作為抽出" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "サンプル..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "IF条件が満たされるケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "If..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "すべてのケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "選択状況" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "除外" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "削除" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "選択されなかったケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "ケースの選択: 範囲指定" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "最初のケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "最後のケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "オブザベーション" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "ケースの選択: 無作為抽出" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "標本の大きさ" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "分析ごとに除外(_a)" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "1サンプルのt検定" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "検定値(_V):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "元データの読み込み" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n" "選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "すべてのケース" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "読み込み量" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "読み込むデータの選択" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "分割記号の選択" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "カスタム(_u)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "スラッシュ'/'(_h)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "セミコロン';'(_n)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "パイプ'|'(_i)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "ハイフン'-'(_y)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "コンマ','(_m)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "コロン':'(_C)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "感嘆符'!'(_g)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "タブ(_b)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "スペース' '(_S)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "分割記号" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "引用区切り文字" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "引用" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "フィールドのプレビュー" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "変数フォーマットの調整" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "変数" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "データのプレビューCells to Import" msgstr "読み込むセル" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "一変量" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "従属変数(_D)" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "固定因子(_F)" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "単変量: 保存" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "一変量: 統計" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "値ラベル:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "変数情報:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "シンタックス(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "データ(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:40 msgid "I_mport Data..." msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "データセット名を変更(_R)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "データファイル情報の表示(_i)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "Working File" msgstr "作業ファイル" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "External File..." msgstr "外部ファイル..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:86 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "最近使ったデータ(_t)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used _Files" msgstr "最近使ったファイル(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:112 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:119 msgid "_Status Bar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "_Font..." msgstr "フォント(_F)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:133 msgid "_Grid Lines" msgstr "格子線(_G)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "Value _Labels" msgstr "値ラベル(_L)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Show/hide value labels" msgstr "値ラベル表示/非表示" #: src/ui/gui/data-editor.ui:153 msgid "_Variables" msgstr "変数(_V)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:165 msgid "_Sort Cases..." msgstr "ケースの並び替え(_S)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "選択データセットのケース並べ替え" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "_Transpose..." msgstr "行と列の入れ換え(_T)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:177 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "変数によるケースの置き換え" #: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." msgstr "データのグループ集計(_A)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:190 msgid "S_plit File..." msgstr "ファイルの分割(_p)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:191 msgid "Split the active dataset" msgstr "選択データセットの分割" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Select _Cases..." msgstr "ケースの選択(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "分析対象となるケースを選択" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "_Weight Cases..." msgstr "ケースの重み付け(_W)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" msgstr "変数によるケースの重み付け" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Compute..." msgstr "変数の計算(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "出現数の計算(_n)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "ケースのランク付け(_k)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "連続数への再割り当て_m)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "保留された変換の実行(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:271 msgid "_Analyze" msgstr "分析(_A)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "記述統計量(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:284 msgid "_Frequencies..." msgstr "度数分布表(_F)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 msgid "_Explore..." msgstr "探索的(_E)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Crosstabs..." msgstr "クロス集計表(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" msgstr "平均の比較(_M)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Means..." msgstr "グループの平均(_M)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "1サンプルのt検定(_O)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "一元配置分散分析(_A)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "一変量分析(_U)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "2変量相関(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "因子分析(_A)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "Re_liability..." msgstr "信頼性(_l)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_Regression" msgstr "回帰(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." msgstr "線形(_L)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square..." msgstr "カイ2乗(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "_Binomial..." msgstr "2項(_B)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." msgstr "ラン(_U)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC曲線(_V)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" msgstr "ユーティリティ(_U)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:461 msgid "_Variables..." msgstr "変数(_V)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "Data File _Comments..." msgstr "データファイルのコメント(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:489 msgid "_Split" msgstr "画面分割(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" msgstr "情報エリア" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" msgstr "ケース数エリア" #: src/ui/gui/data-editor.ui:680 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "フィルタ使用状態エリア" #: src/ui/gui/data-editor.ui:706 msgid "Weight Status Area" msgstr "重み付け状態エリア" #: src/ui/gui/data-editor.ui:732 msgid "Split File Status Area" msgstr "分割ファイル状態エリア" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "書き出し(_E)..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "選択" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "現在行" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "最終行へ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "科学的表記法" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "カスタム通貨" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "正" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "負" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "標本" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "横幅:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "小数点位置:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "統計ソフトウェア" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgid "By:" #~ msgstr "グループ:" #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "線形回帰(_R)..." #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "‘(’ expected after variable list." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "‘)’ expected after output format." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "‘(’ expected." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s." #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "‘)’ expected." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "‘=’ expected after variable list." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."