# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-01 21:59+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-Basepath: nano-2.7.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザーについての情報を得られませんでした(getpwuid() がエラーを返しました)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "ロックファイル作成に使うホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていません" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けますか?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s に切り替えます" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "ファイルを読み込んでいます" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない場合は N としてください。) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を書き込みました" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "変更されたファイルを保存しますか?" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "継続するために Enter を押してください\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n" "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n" "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n" "(この変更については、nano FAQ を参照してください)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/global.c:454 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/global.c:456 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "Unjustify" msgstr "両端揃え" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "移動" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "全て均等化" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "次へ移動" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等化" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "nano を終了" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "ファイルから読み込み" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を検索" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "文字列を検索" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:503 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:504 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to first row in this column" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to last row in this column" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行の切り取り" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "最後の検索を繰り返す" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行のコピー" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "行のインデント" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "インデントの削除" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "次のキーを逐語的に入力" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを切り取る" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを切り取る" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等化" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "現在行またはマークされた行をコメント/コメント解除" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェックツールを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前のページへ" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "次のページへ" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #: src/global.c:738 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "行を指定" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "位置" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:792 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "切り取り" #: src/global.c:896 #, fuzzy msgid "Cut Right" msgstr "切り取り" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "次のキーを逐語的に入力" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "インデント" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "インデント削除" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "前の履歴" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "次の履歴" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "バックアップ" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #: src/global.c:1018 #, fuzzy msgid "Left Column" msgstr "左" #: src/global.c:1020 #, fuzzy msgid "Right Column" msgstr "右" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の構文チェックメッセージ" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編集用に一行余分に使用する" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズなスクロール" #: src/global.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1361 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチするテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動します。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われます。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数よりも大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fまたは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができます)。 " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込むことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイルを選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチするファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクトリへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正した単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、スペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしくは、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバージョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示されています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカットはCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記されているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力します。 " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタのウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "ヘルプはありません" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができます。\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "最初のファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編集エリアを一行広くする" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "string" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を #cols で指定" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界を正確に抽出する" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "ファイルブラウザの中でカーソルを表示" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "行の折り返し桁数を #cols に指定する" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:898 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "未割り当てのキー: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "全て" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "キー名が短すぎます" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要があります" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "ユーザー %s は %s 上で sudo を実行できません。すみません。\n" #: src/rcfile.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "guile: 展開中 '%s'\n" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "色\"%s\"はサポートされていません。\n" "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "'%s' の後ろにはコマンドが必要です" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動してください。\n" #: src/rcfile.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "パスの中に %s が見つかりません" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "エンターキーで開始します\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr "選択範囲に貼り付けて置換" #: src/search.c:160 #, fuzzy msgid " (to replace)" msgstr "置換候補" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 #, fuzzy msgid "Replace this instance?" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正した単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、スペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "undo バッファに何もありません!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "テキストの追加" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "テキストの削除" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "テキストの切り取り" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。" #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "テキスト挿入" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "テキストの置換" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "やり直す操作はありません!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:2080 #, fuzzy, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "未知のエスケープ文字列: `\\%s'" #: src/text.c:2445 #, fuzzy msgid "Can now UnJustify!" msgstr "次は何でしょうか? " #: src/text.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/text.c:2614 #, fuzzy msgid "Edit a replacement" msgstr "編集 " #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "スペルチェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッファで開きますか?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:3382 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "整形が終了しました" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "逐次入力" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 #, fuzzy msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "以降の警告は省略されました" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッションを確認してください。" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "オプション\t\t説明\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "その機能は無効です" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明なコマンド" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"