# Japanese messages for man-db # Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # UCHIDA Norihiro , 2000. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-2.6.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-05 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 21:56+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "実効 UID を設定できません" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:789 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "複合キー %s は存在しません" #: libdb/db_lookup.c:71 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s をロックできません" #: libdb/db_lookup.c:78 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "index キャッシュ %s が壊れています" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "キー %s を置換できません" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "only %d fields in content" msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "中身が %d フィールドしかありません" #: libdb/db_lookup.c:382 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです" #: libdb/db_lookup.c:454 src/whatis.c:574 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してください" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN DATABASE]" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。" #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:273 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:104 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:121 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "デバッグメッセージを表示する" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "%s を読み込み用に開けません" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECTION...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:294 src/whatis.c:131 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: src/catman.c:99 src/man.c:294 src/whatis.c:131 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する" #: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:112 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:133 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:112 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:133 msgid "use this user configuration file" msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する" #: src/catman.c:171 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "データベース %s を読み込めません" #: src/catman.c:204 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "キー %s の内容は NULL です" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "%s を更新できません" #: src/check_mandirs.c:107 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています" #: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:545 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s を更新できません" #: src/check_mandirs.c:248 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります" #: src/check_mandirs.c:306 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています" #: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:275 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました" #: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:846 #: src/straycats.c:88 src/straycats.c:303 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を検索できません" #: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません" #: src/check_mandirs.c:483 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s を作成できません" #: src/check_mandirs.c:506 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..." #: src/check_mandirs.c:603 src/check_mandirs.c:671 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/check_mandirs.c:915 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n" #: src/convert_name.c:47 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました" #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "PATH SECTION NAME" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:297 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:298 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:299 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:300 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "ページ名を正規表現として解釈する" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する" #: src/lexgrog.l:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "警告: %s 用の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めます。" #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2555 src/man.c:2636 src/man.c:2732 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:309 #: src/ult_src.c:323 src/zsoelim.l:495 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "%s をオープンできません" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "man ページとして構文解析する" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "cat ページとして構文解析する" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "whatis 情報を表示する" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:289 src/man.c:314 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:314 msgid "use selected output encoding" msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:542 src/man.c:552 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです" #: src/man.c:164 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s" #: src/man.c:262 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECTION] PAGE..." #: src/man.c:274 msgid "reset all options to their default values" msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする" #: src/man.c:275 msgid "WARNINGS" msgstr "WARNINGS" #: src/man.c:276 msgid "enable warnings from groff" msgstr "groff からの警告を有効にする" #: src/man.c:278 msgid "Main modes of operation:" msgstr "操作の主なモード:" #: src/man.c:279 msgid "equivalent to whatis" msgstr "whatis と同様" #: src/man.c:280 msgid "equivalent to apropos" msgstr "apropos と同様" #: src/man.c:281 msgid "search for text in all pages" msgstr "すべてのページのテキストを検索する" #: src/man.c:282 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する" #: src/man.c:285 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する" #: src/man.c:287 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する" #: src/man.c:288 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される" #: src/man.c:289 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する" #: src/man.c:291 msgid "Finding manual pages:" msgstr "マニュアルページの探し方:" #: src/man.c:292 src/whatis.c:132 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:292 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "この man の検索用のロケールを定義する" #: src/man.c:293 src/manpath.c:68 src/whatis.c:130 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: src/man.c:293 src/manpath.c:68 src/whatis.c:130 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する" #: src/man.c:295 src/whatis.c:128 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: src/man.c:295 msgid "use colon separated section list" msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する" #: src/man.c:301 msgid "show all pages matching regex" msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する" #: src/man.c:302 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する" #: src/man.c:303 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないようにする" #: src/man.c:305 msgid "find all matching manual pages" msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す" #: src/man.c:306 msgid "force a cache consistency check" msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する" #: src/man.c:308 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "" #: src/man.c:310 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "整形された出力の制御:" #: src/man.c:311 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:311 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する" #: src/man.c:312 src/man.c:321 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/man.c:312 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する" #: src/man.c:313 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する" #: src/man.c:316 msgid "turn off hyphenation" msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする" #: src/man.c:319 msgid "turn off justification" msgstr "均等割り付けを無効にする" #: src/man.c:321 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "STRING は実行する前処理系を表します:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:325 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "ページ整形に %s を使用する" #: src/man.c:326 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: src/man.c:327 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する" #: src/man.c:328 msgid "BROWSER" msgstr "BROWSER" #: src/man.c:329 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する" #: src/man.c:330 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUTION" #: src/man.c:332 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "groff を使用し、 gxditview (X11) を等して表示する:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:334 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する" #: src/man.c:599 src/man.c:723 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "%s というマニュアルはありません\n" #: src/man.c:601 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "" #: src/man.c:605 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "マニュアルページを指定してください\n" #: src/man.c:720 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n" #: src/man.c:728 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" #: src/man.c:919 src/man.c:2447 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "%s にディレクトリを変更できません" #: src/man.c:1142 msgid " Manual page " msgstr "" #: src/man.c:1206 src/man.c:3532 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #: src/man.c:1756 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています" #: src/man.c:2031 src/mandb.c:306 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません" #: src/man.c:2043 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません" #: src/man.c:2054 src/mandb.c:211 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できません" #: src/man.c:2073 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "%s の時刻を設定できません" #: src/man.c:2082 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "%s を削除(unlink)できません" #: src/man.c:2133 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません" #: src/man.c:2247 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #: src/man.c:2249 src/man.c:2292 src/man.c:2321 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/man.c:2260 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を開けません" #: src/man.c:2298 src/man.c:2326 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を削除できません" #: src/man.c:2678 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "catman モードで %s に書き込みできません" #: src/man.c:3384 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "" #: src/man.c:3732 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" #: src/man.c:3998 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n" #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "標準出力に書き込めません" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODE[:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません" #: src/mandb.c:101 msgid "[MANPATH]" msgstr "" #: src/mandb.c:105 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "" #: src/mandb.c:106 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:107 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:108 msgid "produce user databases only" msgstr "" #: src/mandb.c:109 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "" #: src/mandb.c:110 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "" #: src/mandb.c:111 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/mandb.c:111 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "" #: src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "%s を削除できません" #: src/mandb.c:254 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/mandb.c:259 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "%s から読み込めません" #: src/mandb.c:428 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n" #: src/mandb.c:628 src/mandb.c:655 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n" #: src/mandb.c:811 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します" #: src/mandb.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" #| "%d manual pages were added.\n" msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" "%d 個のマニュアルページ子ディレクトリに新しいマニュアルページが含まれていました。\n" "%d 個のマニュアルページが追加されました。\n" #: src/mandb.c:888 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "" #: src/mandb.c:892 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "" #: src/mandb.c:897 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d old database entries were purged.\n" msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d 個の古いデータベース要素が除去されました。\n" #: src/mandb.c:915 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "データベースは作成されませんでした。" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告: %s はディレクトリではありません" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "manpath リストが長すぎます" #: src/manp.c:677 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告: $PATH が設定されていません" #: src/manp.c:684 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告: $PATH が定義されていません" #: src/manp.c:712 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します" #: src/manp.c:723 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します" #: src/manp.c:735 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します" #: src/manp.c:749 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します" #: src/manp.c:810 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません" #: src/manp.c:870 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません" #: src/manp.c:902 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません" #: src/manp.c:1126 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "カレントディレクトリを決定できません" #: src/manp.c:1316 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告: %s は %s で始まっていません" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません" #: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています" #: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:250 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "%s を解決できません" #: src/straycats.c:308 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n" #: src/straycats.c:347 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません" #: src/ult_src.c:288 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s は自分自身を参照しています" #: src/whatis.c:117 msgid "KEYWORD..." msgstr "KEYWORD..." #: src/whatis.c:118 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。" #: src/whatis.c:122 msgid "print verbose warning messages" msgstr "冗長な警告メッセージを表示する" #: src/whatis.c:123 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する" #: src/whatis.c:124 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "" #: src/whatis.c:125 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する" #: src/whatis.c:126 msgid "require all keywords to match" msgstr "" #: src/whatis.c:127 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "出力を端末幅に切り詰めない" #: src/whatis.c:128 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)" #: src/whatis.c:132 msgid "define the locale for this search" msgstr "検索するロケールを定義する" #: src/whatis.c:229 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s キーワードは何ですか?\n" #: src/whatis.c:354 src/whatis.c:372 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています" #: src/whatis.c:366 src/whatis.c:374 msgid "(unknown subject)" msgstr "(不明な題名です)" #: src/whatis.c:725 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n" #: src/zsoelim.l:164 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています" #: src/zsoelim.l:179 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました" #: src/zsoelim.l:201 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています" #: src/zsoelim.l:254 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています" #: src/zsoelim.l:264 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています" #: src/zsoelim.l:305 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)"