# Japanese translation of Grip. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # TAKEDA Hirofumi , 2001. # Takeshi Aihana , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-04 12:27+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "メインウィンドウの位置を指定する" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "使用する (${HOME}配下にある) 設定ファイルを指定する" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "使用する CD-ROM デバイスを指定する" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "使用する汎用 SCSI デバイスを指定する" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "\"スモール\" モード (CD-ROM のみ) で起動する" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "\"ローカル\" モード -- インターネットから曲情報を問い合わせない" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "入力/出力の切替を行わない" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "詳細モード (デバッグ用) モードで起動する" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "エラー: [%s] を初期化できません\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "処理中です。\n" "本当に終了しますか?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "全般" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:367 src/cdplay.c:252 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "切り出し" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:512 msgid "Encode" msgstr "エンコーダ" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "目次" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "音楽 CD の演奏" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "音楽 CD の切り出し" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Grip の設定" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "詳細なヘルプ" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "バグの報告" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "情報" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: src/grip.c:913 msgid "Created by Grip" msgstr "Created by Grip" #: src/grip.c:931 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "設定ファイルの有効期限が過ぎています -- デフォルトに戻します。\n" "Grip を再設定する必要があります。\n" "古い設定ファイルに '-old' を付けて保存しました。" #: src/grip.c:1014 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "サーバ: %s ポート番号: %d\n" #: src/grip.c:1035 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "エラー: 設定ファイルを保存できません" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "設定" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "CD-ROM デバイス" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "終了時/起動時に再生割り込みをしない" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "終了時に巻き戻す" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "再生しない時に最初のトラックから開始する" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "ディスク挿入時に自動的に演奏する" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "再生する度にシャッフルする" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "不良時に取り出す" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "ディスク・ドライブを定期的に確認する" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "確認する間隔 (秒)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "切り出しツール:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "実行ファイル" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "オプション" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Paranoia を使用しない" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "拡張 Paranoia を使用しない" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Scratch を使用しない" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "検出する" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "修復する" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "ゲインの調整値を計算する" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "ファイルの書式" #: src/gripcfg.c:276 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "ファイルの書式" #: src/gripcfg.c:280 msgid "Generic SCSI device" msgstr "一般的な SCSI デバイス" #: src/gripcfg.c:288 msgid "Ripper" msgstr "切り出し" #: src/gripcfg.c:297 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "優先度 (nice 値)" #: src/gripcfg.c:301 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "エンコーディングしない最大ファイル数" #: src/gripcfg.c:307 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "挿入時に自動的に切り出す" #: src/gripcfg.c:311 msgid "Beep after rip" msgstr "完了したらビープ音を鳴らす" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "完了したら自動的に取り出す" #: src/gripcfg.c:325 msgid "Auto-eject delay" msgstr "自動取り出しまでの待機時間" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay before ripping" msgstr "切り出す前に遅延する" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "切り出しが完了するまでエンコーディングを遅らせる" #: src/gripcfg.c:343 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "次のトラックに移動する際に CD-ROM を停止する" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Wav filter command" msgstr "フィルタコマンド(WAV)" #: src/gripcfg.c:352 msgid "Disc filter command" msgstr "フィルタコマンド(DISK)" #: src/gripcfg.c:360 src/gripcfg.c:505 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gripcfg.c:382 msgid "Encoder:" msgstr "エンコーダ:" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder executable" msgstr "実行型式" #: src/gripcfg.c:422 msgid "Encoder command-line" msgstr "コマンドライン引数" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "ファイルの拡張子" #: src/gripcfg.c:433 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "ファイルの書式" #: src/gripcfg.c:439 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "ファイルの書式" #: src/gripcfg.c:447 msgid "Encoder" msgstr "エンコーダ" #: src/gripcfg.c:457 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "完了後に .wav ファイルを削除する" #: src/gripcfg.c:462 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "SQLデータベースに追加する" #: src/gripcfg.c:466 msgid "Create .m3u files" msgstr ".m3uファイルを作成する" #: src/gripcfg.c:471 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr ".m3uファイルの中に関係するディレクトリを使用する" #: src/gripcfg.c:475 msgid "M3U file format" msgstr "m3u ファイル書式" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "ビットレート (Kビット/秒)" #: src/gripcfg.c:484 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "使用する CPU の数" #: src/gripcfg.c:488 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "優先度 (nice 値)" #: src/gripcfg.c:492 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "フィルタ・コマンド" #: src/gripcfg.c:497 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "完了後に .wav ファイルを削除する" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "ID3 タグを追加する" #: src/gripcfg.c:527 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "ID3v2 タグを追加する" #: src/gripcfg.c:533 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "拡張子が '.mp3' の場合にのみタグを付ける" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 コメント" #: src/gripcfg.c:542 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 の文字エンコーディング" #: src/gripcfg.c:548 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2 の文字エンコーディング" #: src/gripcfg.c:556 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:573 src/gripcfg.c:593 msgid "DB server" msgstr "DB サーバ" #: src/gripcfg.c:577 src/gripcfg.c:597 msgid "CGI path" msgstr "CGI のパス" #: src/gripcfg.c:584 msgid "Primary Server" msgstr "プライマリ" #: src/gripcfg.c:604 msgid "Secondary Server" msgstr "セカンダリ" #: src/gripcfg.c:614 msgid "DB Submit email" msgstr "DB 確認メール" #: src/gripcfg.c:619 msgid "DB Character set encoding" msgstr "DB の文字エンコーディング" #: src/gripcfg.c:624 msgid "Use freedb extensions" msgstr "FreeDB を使用する" #: src/gripcfg.c:629 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "ディスク情報を自動的に取得する" #: src/gripcfg.c:637 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使う" #: src/gripcfg.c:653 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "環境変数 $http_proxy からサーバを取得する" #: src/gripcfg.c:657 msgid "Proxy server" msgstr "サーバ名" #: src/gripcfg.c:661 msgid "Proxy port" msgstr "ポート番号" #: src/gripcfg.c:665 msgid "Proxy username" msgstr "ユーザ名" #: src/gripcfg.c:671 msgid "Proxy password" msgstr "パスワード" #: src/gripcfg.c:679 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/gripcfg.c:688 msgid "Email address" msgstr "E-Mail アドレス" #: src/gripcfg.c:692 msgid "CD update program" msgstr "CD 更新プログラム" #: src/gripcfg.c:697 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "ファイル名の半角英字を小文字にしない" #: src/gripcfg.c:702 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "ファイル名に日本語 (EUC-JP) を使用する" #: src/gripcfg.c:707 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:712 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "空白をアンダースコア (_) に変換しない" #: src/gripcfg.c:717 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:722 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "ファイル名として\n" "許可する半角記号" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:734 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/gripcfg.c:840 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "エラー: 切り出しの設定を保存できません" #: src/gripcfg.c:911 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "エラー: エンコーディングの設定を保存できません" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "ドライブの状態は %d です\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "ドライブは状態チェックをサポートしていません (CDE_NO_INFOと思われます)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "ディスクがありません\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "エラー: ディスクの目次の読み取りに失敗しました\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "ドライブはデバイスの状態チェックをサポートしていません\n" #: src/cddev.c:628 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "アンロックに失敗: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "切り出し中に検索はできません" #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "不明なディスク" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "トラック %02d" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "%s (%s を経由 : ディスク %02x) の問い合わせ中です\n" #: src/cdplay.c:190 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "%s (DISC %02x) の問い合わせ中です\n" #: src/cdplay.c:207 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "\"%s / %s\" が一致しました\n" "データのダウンロード中...\n" #: src/cdplay.c:215 msgid "Done\n" msgstr "完了\n" #: src/cdplay.c:219 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "ディスクのデータ保存中にエラー\n" #: src/cdplay.c:225 msgid "No match\n" msgstr "一致しませんでした\n" #: src/cdplay.c:243 src/cdplay.c:334 msgid "Length" msgstr "演奏時間" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/cdplay.c:630 src/discedit.c:390 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "ディスクデータの保存中にエラー" #: src/cdplay.c:701 msgid "Rotate play mode" msgstr "再生モードの切り替え" #: src/cdplay.c:721 msgid "Toggle loop play" msgstr "ループ再生の切り替え" #: src/cdplay.c:799 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "切り出し状況" #: src/cdplay.c:866 msgid "Play track / Pause play" msgstr "トラックの再生/演奏を一時停止します" #: src/cdplay.c:877 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻します" #: src/cdplay.c:888 msgid "FastForward" msgstr "早送りします" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to previous track" msgstr "前のトラックにジャンプします" #: src/cdplay.c:907 msgid "Go to next track" msgstr "次のトラックにジャンプします" #: src/cdplay.c:916 msgid "Toggle play mode options" msgstr "再生オプションを切り替えます" #: src/cdplay.c:926 msgid "Next Disc" msgstr "次のディスク" #: src/cdplay.c:940 msgid "Stop play" msgstr "演奏を停止します" #: src/cdplay.c:950 msgid "Eject disc" msgstr "ディスクを取り出します" #: src/cdplay.c:959 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "ディスクの内容をスキャンします" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "ボリューム・コントロールに切り替えます" #: src/cdplay.c:976 msgid "Toggle disc editor" msgstr "ディスク・エディタに切り替えます" #: src/cdplay.c:986 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "DiscDB 検索を開始したり停止します" #: src/cdplay.c:996 msgid "Toggle track display" msgstr "トラック番号表示に切り替えます" #: src/cdplay.c:1003 msgid "Exit Grip" msgstr "Grip を終了します" #: src/cdplay.c:1170 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "切り出し中に早送りはできません" #: src/cdplay.c:1201 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "切り出し中に巻き戻しはできません" #: src/cdplay.c:1232 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "切り出し中にディスクの交換はできません" #: src/cdplay.c:1250 msgid "Eject disc\n" msgstr "ディスクを取り出して下さい\n" #: src/cdplay.c:1254 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "切り出し中に取り出せません" #: src/cdplay.c:1264 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "ディスクがあります -- 取り出し中\n" #: src/cdplay.c:1331 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "切り出し中に再生はできません" #: src/cdplay.c:1399 src/cdplay.c:1430 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "切り出し中にトラックの交換はできません" #: src/cdplay.c:1521 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "新しいディスクをチェックする\n" #: src/cdplay.c:1526 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat はディスクを見つけました。トラックをチェックします\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "おかしなディスクがあります!\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "長さが 0 でないトラックがありません\n" #: src/cdplay.c:1565 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat よりディスクが無いとの報告です\n" #: src/cdplay.c:1714 src/cdplay.c:1736 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "現在のセクタ: %6d" #: src/cdplay.c:1837 msgid "No Disc" msgstr "ディスクがありません" #: src/cdplay.c:1889 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "このディスクはプライマリサーバではなく、\n" "セカンダリサーバから見つかりました。\n" "\n" "このディスク情報を送信しますか?" #: src/cdplay.c:1917 src/cdplay.c:1926 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "エラー: 作業用ファイルが作成できません" #: src/cdplay.c:1944 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "エラー: ディスクデータを書き込めません" #: src/cdplay.c:1953 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "エントリ %s をメール中です\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "システム・メッセージ" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI = %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "[%s] で検索\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "%d (%s) の Stat エラー\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s が作成されました\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "エラー: %s が存在していますが、これはファイルです\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "エラー: 書き込みモードで %s ファイルを開けません\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "タイトル" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "演奏者" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ジャンル:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "制作年" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "演奏者" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "タイトル/演奏者" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "演奏家/タイトル" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "分割文字" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "複数の演奏者" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "ディスク情報の保存" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "ディスク情報を送信" #: src/discedit.c:393 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "ディスクがありません" #: src/discedit.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "送信できません\n" "現在、ディスクはありません" #: src/discedit.c:558 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "このディスクのタイトルを入力して下さい" #: src/discedit.c:565 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "このディスクの演奏者を入力して下さい" #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "商用の CDDB サーバにディスク情報を送信すると\n" "それらのサーバに利益を与えることになります。\n" "\n" "その代わりにフリーな CDDB サーバを構築することを\n" "お勧めします。\n" "\n" "続行しますか?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "E-Mailを使ってこのディスク情報を\n" "送信できます\n" "\n" "続行しますか?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "ジャンルの選択" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "'不明' 以外のジャンルを指定して下さい\n" "以下の DiscDB ジャンルを一つ選択して下さい" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB ジャンル" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "送信" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "不明な ID3 フィールド\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "エラー: ファイル名を変換できません。 %s というユーザはありません\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1629 msgid "Exec failed\n" msgstr "実行に失敗しました\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "エラー: エントリの種類が不正です\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "エラー: 設定ファイルが正しくありません\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "一括作成" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "選択したトラックの切り出しとエンコーディングの両方を実行します" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "切り出しのみ実行" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "選択したトラックの切り出しのみ実行します" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "一括作成の中止" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "切り出しとエンコーディングの両方の処理を強制終了します" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "切り出し処理の中止" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "切り出し処理のみ強制終了します" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ スキャンの実行" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "ディスク情報を DigitalDJ データベースに追加します" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "トラックの一部を切り出す" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "現在のセクタ: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1133 src/rip.c:1134 msgid "Rip: Idle" msgstr "切り出し: 待機中" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "エンコーディング: 99曲目 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1104 src/rip.c:1118 msgid "Enc: Idle" msgstr "エンコーディング: 待機中" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "全トラックの進捗:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "開始セクタ" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "終了セクタ" #: src/rip.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "SQLデータベースに追加する" #: src/rip.c:609 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "エラー: m3u ファイルを開けません\n" #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "切り出しの停止中\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "現在のエンコーディング合計サイズ: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "切り出し: %d曲目 (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "切り出し: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "切り出し終了\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "%d 分割で %d個のwavに切り出し\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "次のトラックは %d 全部で %d です\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "他のトラックを切り出す必要があるか確認して下さい\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "エンコーディング: %d曲目 (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "エンコーディング: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "CPU %d でのエンコーディングが終了しました\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "[%s] を削除中です\n" #: src/rip.c:1126 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "切り出し終了\n" #: src/rip.c:1251 src/rip.c:1257 src/rip.c:1296 msgid "NoArtist" msgstr "演奏者なし" #: src/rip.c:1262 msgid "NoTitle" msgstr "タイトルなし" #: src/rip.c:1357 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1366 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1374 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "エンコーダが正しくありません。\n" "切り出しの設定を確認して下さい。" #: src/rip.c:1410 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "トラックが指定されていません。\n" "音楽 CD 全体を切り出しますか?\n" #: src/rip.c:1436 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "音楽 CD 全体の切り出し\n" #: src/rip.c:1476 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "次のトラックを切り出し中\n" #: src/rip.c:1483 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "最初にチェックしたトラックは %d です\n" #: src/rip.c:1493 msgid "Ripping away!\n" msgstr "切り出し中止!\n" #: src/rip.c:1543 msgid "No write access to write wav file" msgstr "WAV ファイルに対する書き込み権限がありません" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "トラック %d を %s に切り出し中\n" #: src/rip.c:1561 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "切り出し: %d曲目 (0.0x)" #: src/rip.c:1566 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "ファイル %s は既に切り出し済みです。スキップします...\n" #: src/rip.c:1587 src/rip.c:1843 msgid "Out of space in output directory" msgstr "出力するために必要な空き容量がありません" #: src/rip.c:1663 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "CDPRipを呼び出しています。\n" #: src/rip.c:1749 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "%d トラックを %s リストに追加しました\n" #: src/rip.c:1776 msgid "No free cpus\n" msgstr "CPUに空きがありません\n" #: src/rip.c:1792 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "エンコーディングのトラック %d\n" #: src/rip.c:1817 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "エンコーディング・ファイルに対する書き込み権限がありません" #: src/rip.c:1828 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: %s へエンコーディング中\n" #: src/rip.c:1832 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "エンコーディング: %d曲目 (0.0x)" #: src/rip.c:1898 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "全て計算中\n" #: src/rip.c:1904 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "現在、切り出ししていないので、エンコーディング値を 0にして下さい\n" #: src/rip.c:1920 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "切り出しの合計サイズ: %d\n" #: src/rip.c:1921 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "エンコーディングの合計サイズ: %d\n" #: src/tray.c:57 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "演奏者なし" #: src/tray.c:58 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "タイトルなし" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:196 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "演奏を停止します" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:209 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "次のディスク" #: src/tray.c:217 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "一括作成の中止" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "この Grip は開発版です。もし何か問題が発生した場合は、最新の安定版にインストールし直すことを強くおすすめします。" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "切り出しツールが正しくありません。\n" #~ "切り出しの設定を確認して下さい。"