# Japanese messages for GNU coreutils # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Masahito Yamaga , 2002. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-28 09:23+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "ファイルクローズエラー" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを保存しています" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "型付メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ配置に失敗しました" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが不明です" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファが小さすぎます" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求された処理は実行中です" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "要求がキャンセルされました" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s のパーミッションを変更できません" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを設定します" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "終了" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegal instruction" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "強制終了" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentation fault" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Broken pipe" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm clock" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminated" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 状態" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止 (シグナル)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "継続" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "子プロセス終了" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止 (tty 入力)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止 (tty 出力)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O 可能" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU時間制限を超過しました" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマーが終了しました" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Window が変更されました" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザー定義シグナル1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザー定義シグナル2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "間違ったシステムコール" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "スタックエラー" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "電源エラー" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが無くなりました" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create fifo %s" msgid "cannot create pipe" msgstr "fifo %s を作成できません" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed" msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "リアルタイムシグナル %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "不明なシグナル %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 関数が使えません" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "範囲外の文字" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ユーザ指定が不正" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "グループ指定が不正" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "無効な指定" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "エラーメッセージを表示できません" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 および他の方々。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s のホームページ: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "open failed" msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "オープンに失敗しました" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "標準エラー出力" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "不明なストリーム" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "文字列の比較に失敗" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n" "ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード・デコードして標準出力に出力します。\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode データをデコードする\n" " -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n" " -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n" " 0 を指定した場合、改行を行わない\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード・デコードします。\n" "デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n" "場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n" "したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "無効な入力" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "無効な折り返し列数: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余分な演算子 %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "標準入力を閉じています" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n" "または: %s オプション\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示します。\n" "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "オペランドがありません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n" "\n" " -A, --show-all -vETと同じ\n" " -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n" " -e -vEと同じ\n" " -E, --show-ends 行の最後に $ を付け加える\n" " -n, --number 全ての行に行番号を付け加える\n" " -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を抑止する\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vTと同じ\n" " -T, --show-tabs TAB文字を`^I'で表示\n" " -u (無視)\n" " -v, --show-nonprinting 非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除く)\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n" " そして g の中身を出力します。\n" " %s 標準入力を標準出力に複製します。\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s で ioctl を実行できません" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read に失敗しました" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close に失敗しました" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" "または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:357 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" #| "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" #| "\n" #| " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n" "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n" "変更します。\n" "\n" " -h, --no-dereference 参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用する\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:367 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" #| " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" #| " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" #| " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" #| "\n" msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n" " USER に設定する\n" " -r, --role=ROLE 対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n" " ROLE に設定する\n" " -t, --type=TYPE 対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n" " TYPE に設定する\n" " -l, --range=RANGE 対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n" " RANGE に設定する\n" "\n" #: src/chcon.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" #| " a CONTEXT value\n" #| " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #| " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのに代わって RFILE の\n" " セキュリティコンテキストを使用する\n" " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n" " -v, --verbose 各ファイルを処理した時の診断を出力する\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #| "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #| "one takes effect.\n" #| "\n" #| " -H if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" #| " -L traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" #| " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "以下のオプションは -R オプションと併せて指定されたときにどのように階層を\n" "横断するかの動作を変更します。2個以上指定されたときは最後のオプションの\n" "み有効になります。\n" "\n" " -H コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n" " リックリンクの場合に、リンクを辿る\n" " -L ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇し\n" " た時には全て辿る\n" " -P シンボリックリンクを辿らない (デフォルト)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h は -P が必要です" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s の後にオペランドがありません" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "無効なコンテキスト: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "無効なグループ: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" #| "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" #| "\n" #| " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n" "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n" "変更します。\n" "\n" " -h, --no-dereference 参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用する\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference 参照先のファイルではなく、シンボリックリンク自体に\n" " 効果を与える (シンボリックリンクの所有権を変更でき\n" " るシステムでのみ利用可能)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #| " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root `/' を特別扱いしない (デフォルト)\n" " --preserve-root `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n" " %s -hR staff /u /u およびその配下のファイルのグループを \"staff\"\n" " に変更する。\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s の新たな属性情報を取得中" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s のパーミッションを変更しています" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" #| "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" #| "\n" #| " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n" "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n" "変更します。\n" "\n" " -h, --no-dereference 参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用する\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "各 MODE は `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+' の形式です。\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "無効なモード: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s の所有者に変更はありません\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s を参照できません" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s の所有者を変更中" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s のグループを変更中" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n" " のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n" " れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n" " れない。\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" #| "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" #| "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "所有者の指定が無い場合には変更されません。グループの指定が無い場合には\n" "変更されませんが、`:' でグループを暗示するとログイングループに変更されます。\n" "OWNER と GROUP は名前でも数値でも構いません。\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n" " %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n" " %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "無効なグループ %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "無効なグループリスト %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "追加のグループを設定できませんでした" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" "または: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n" " --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n" #: src/chroot.c:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "COMMAND が与えられない場合、``${SHELL} -i'' (デフォルト: /bin/sh) を実行します。\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ルートディレクトリに移動できません" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "グループ ID の設定に失敗しました" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ファイルが長すぎます" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "使用法: %s [FILE]...\n" "または: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "オプションが無い場合、3列の出力を生成します。1列目は FILE1 のみに含ま\n" "れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n" "る行となります。\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 1列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n" " -2 2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n" " -3 3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n" " ソートされているかを確認する\n" " --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n" #: src/comm.c:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "注: 比較の優先順位と方法は `LC_COLLATE' で指定します。\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n" " %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n" " に存在して file1 に存在しない行を表示する\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "ファイル %d がソートされていません" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "複数の区切り文字が指定されました" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "空の %s は許可されていません" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s を読み込んでいます" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s をすることができません" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s を書き込んでいます" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: 書き込みに失敗しました" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s の拡張に失敗しました" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを消去しています" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s を fstat することができません" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s を削除できません" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s を削除しました\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "通常ファイル %s を作成できません" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保存中" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s を閉じています" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? " #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s を上書きしますか? " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (バックアップ: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s を stat できません" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を省略しています" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s と %s は同じファイルです" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s をバックアップできません" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s から %s へ移動できません" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "fifo %s を作成できません" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "特殊ファイル %s を作成できません" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s のファイルタイプが不明です" #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s を復元できません" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (復元)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n" " --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n" " --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n" " -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n" " --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n" " -d --no-dereference --preserve=links と同様\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n" " 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n" " 場合は冗長となる)\n" " -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n" " を上書きする)\n" " -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n" " -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n" " -i オプションを上書きする)\n" " -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保護する (デフォルト: mode,ownership,\n" " timestamps)。追加可能な属性: context, links, \n" " xattr, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保護しない\n" " --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n" " --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n" " --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n" " (--force と対照的)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n" " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n" " する\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n" " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n" " 存在しない時だけコピーする\n" " -v, --verbose 実行していることを説明する\n" " -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n" "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n" "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n" "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n" "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n" "--sparse=never を使用してください。\n" "\n" "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n" "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n" "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n" "バックされます。\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' に\n" "なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数\n" "を通して選択できます。以下がその際の値です:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n" " numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n" " existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n" " そうでなければ、simple で作成する\n" " simple, never 常に簡易バックアップを作成\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n" "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s にアクセス中" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "ファイルオペランドがありません" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません" #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "バックアップタイプ" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "入力が無くなりました" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " 繰り返し %s 回目\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "%s への書き込みエラー" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます" #: src/csplit.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: 繰り返しカウントには `}' が必要です" #: src/csplit.c:1085 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: `{' と `}' の間には整数値が必要です" #: src/csplit.c:1112 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: 終了の区切り文字 `%c' がありません" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 無効なパターン指定です" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: 無効な番号です" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" #: src/csplit.c:1455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" #| "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "PATTERN によって区切られたファイルの断片をファイル `xx00'、 `xx01'、 ...\n" "に出力し、各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n" #: src/csplit.c:1463 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" #| " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #| " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n" " -f, --prefix=PREFIX 接頭辞として `xx' の代わりに PREFIX を使用する\n" " -k, --keep-files エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使用する\n" " -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n" " -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除する\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n" "次のようになります:\n" #: src/csplit.c:1479 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 行数 指定行の直前まで(その行は含まれない)を書き込む\n" " /正規表現/[オフセット] 一致する行の直前までを書き込む\n" " %%正規表現%%[オフセット] 一致する行の直前までをスキップ\n" " {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n" " {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n" "\n" "オフセットの指定には `+' または `-' に正の整数値を続けて指定します.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST バイトで数えた LIST を選択する\n" " -c, --characters=LIST 文字で数えた LIST を選択する\n" " -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n" " を使用する \n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n" " 指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n" " する\n" " -n (無視される)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement 選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n" " 組を補足する\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力しない\n" " --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n" " デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n" "LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n" "した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "範囲指定は以下のいずれかです。\n" " N N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を1とする\n" " N- N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n" " N-M N 番目から M 番目(これも含める)までのバイト、文字またはフィールド\n" " -M 行頭から M 番目(これも含める)までのバイト、文字またはフィールド\n" "\n" "FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "端点が無い無効な範囲です: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "無効な降順の範囲です" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n" "\tフィールドを操作する場合のみです" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "フィールドのリストがありません" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "位置指定リストがありません" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE FILE の最終変更時刻を表示する\n" " -R, --rfc-2822 RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n" " 例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:143 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" #| " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" #| " date and time to the indicated precision.\n" #| " Date and time components are separated by\n" #| " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #| " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" #| " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n" " TIMESPEC=`date', `seconds' または `ns' で\n" " 示す日付、時刻の精度になる。\n" " 日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n" " のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING STRING で記述される時間に設定する\n" " -u, --utc, --universal UTC (協定世界時) 時間を表示または設定する\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n" "\n" " %% 文字 %\n" " %a ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n" " %b ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n" " %B ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n" " %c ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C 世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n" " %d 月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n" " %D 日付。 %m/%d/%y と同様\n" " %e スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F 完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n" " %g ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n" " %G ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b と同様\n" " %H 時 (00..23)\n" " %I 時 (01..12)\n" " %j 年の開始日からの日数 (001..366)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n" " %l スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n" " %m 月 (01..12)\n" " %M 分 (00..59)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n 改行\n" " %N ナノ秒 (000000000..999999999)\n" " %p AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n" " %P %p と同様だが、小文字で表示する\n" " %r ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n" " %R 24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n" " %s 1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S 秒 (00..60)\n" " %t 水平タブ\n" " %T 時刻。%H:%M:%S と同様\n" " %u 週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U 日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n" " %V ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n" " %w 週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n" " %W 月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n" " %X ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n" " %y 西暦での年の下2桁 (00..99)\n" " %Y 年\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n" " %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n" " %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n" " %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n" "\n" "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n" #: src/date.c:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following optional flags may follow `%':\n" #| "\n" #| " - (hyphen) do not pad the field\n" #| " _ (underscore) pad with spaces\n" #| " 0 (zero) pad with zeros\n" #| " ^ use upper case if possible\n" #| " # use opposite case if possible\n" msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "次のオプションフラグを `%' の後に続けることができます:\n" "\n" " - (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n" " _ (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n" " 0 (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n" " ^ 可能な場合は大文字を使用する\n" " # 可能な場合は小文字を使用する\n" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "フラグの後にオプションでフィールド幅を十進数で指定できます。その後にオプションで\n" "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n" "E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n" "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "例:\n" "エポック (1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "%s は無効な日付です" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "複数の出力形式が指定されています" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません" #: src/date.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the argument %s lacks a leading `+';\n" #| "when using an option to specify date(s), any non-option\n" #| "argument must be a format string beginning with `+'" msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "引数 %s の先頭に `+' がありません。\n" "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n" "は `+' で始まる書式文字列でなければいけません。" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "日時を設定できません" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "時間 %s が範囲外です" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [OPERAND]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/dd.c:522 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" #| "\n" #| " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" #| " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #| " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" #| " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #| " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "オペランド OPERAND に従って変換、書式設定しながらファイルをコピーします。\n" "\n" " bs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n" " cbs=BYTES 一回に BYTES バイト変換する\n" " conv=CONVS コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n" " count=BLOCKS 入力ブロック BLOCKS 個分だけコピーする\n" " ibs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n" #: src/dd.c:531 #, fuzzy #| msgid "" #| " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #| " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" #| " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" #| " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #| " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" #| " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #| " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #| " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE 標準入力の代わりに FILE から読み込む\n" " iflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n" " obs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n" " of=FILE 標準出力の代わりに FILE に書き込む\n" " oflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n" " seek=BLOCKS 出力開始時に BLOCKS 個分、サイズ obs のブロックをスキップする\n" " skip=BLOCKS 入力開始時に BLOCKS 個分、サイズ ibs のブロックをスキップする\n" " status=noxfer 転送ステータス表示を抑止する\n" #: src/dd.c:541 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" #| "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n" "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n" "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n" "\n" "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n" "\n" #: src/dd.c:550 #, fuzzy #| msgid "" #| " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #| " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #| " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" #| " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #| " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #| " lcase change upper case to lower case\n" #| " ucase change lower case to upper case\n" #| " swab swap every pair of input bytes\n" #| " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #| " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC から ASCII へ\n" " ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n" " ibm ASCII から alternate EBCDIC へ\n" " block 改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n" " unblock サイズが cbs のレコードの後続スペースを改行で置換する\n" " lcase 大文字を小文字に変換する\n" " ucase 小文字を大文字に変換する\n" " swab 入力バイトの各組を入れ替える\n" " sync 各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n" " または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl 出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n" " nocreat 出力ファイルを作成しない\n" " notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n" " noerror 読み込みエラー後も継続する\n" " fdatasync 終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n" " fsync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n" "\n" " append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache キャッシュデータを破棄する\n" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" #| "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #| "\n" #| " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #| " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #| " 18335302+0 records in\n" #| " 18335302+0 records out\n" #| " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #| "\n" #| "Options are:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s シグナルを実行中の `dd' に送ると I/O 統計情報を標準出力に\n" "表示してコピーを続けます。\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 レコード入力\n" " 18335302+0 レコード出力\n" " 9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n" "\n" "オプションは次の通りです:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% レコード入力\n" "%+% レコード出力\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% 切り詰められたレコード\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% バイト (%s) コピーされました" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "無限 B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "入力ファイル %s を閉じています" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "出力ファイル %s を閉じています" #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s に書き込み中です" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "%s : 認識できないオペランドです" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "無効な変換です" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "無効な入力フラグです" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "無効な出力フラグです" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "無効なステータスフラグです" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "%s : 無効な数字です" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n" " ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- のタイプリストを見て下さい" #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: スキップできません" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: seek できません" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s のフラグを設定中" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "% バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s に対する fsync に失敗しました" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s を開いています" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "オフセット過大: seek=% (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシス" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "Iノード" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "使用" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "I使用" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "使用可" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "I残り" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "残り" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "使用%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "I使用%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "マウント位置" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n" "または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n" "\n" #: src/df.c:879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all include dummy file systems\n" #| " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" #| " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" #| " See SIZE format below.\n" #| " --total produce a grand total\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all サイズが 0 のダミーファイルシステムを含める\n" " -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: `-BM' は表示する時に\n" " 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する\n" " --total 総合計容量を表示する\n" " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n" " -k --block-size=1K と同様\n" " -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n" " --no-sync 使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n" " --sync 使用量の情報を得る前に sync を実行する\n" " -t, --type=TYPE 種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n" " -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n" " -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n" " -v (無視される)\n" #: src/df.c:982 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "warning: " msgstr "警告: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n" "\n" "出力フォーマットの決定:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" #| "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" #| "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "ファイルを指定したときは、ファイルタイプや拡張子毎にどの色を使うかについて、\n" "そのファイルを読んで決定します。それ以外の時は予めコンパイルされたデータ\n" "ベースが使われます。こういったファイルのフォーマットの詳細が知りたければ、\n" "`dircolors --print-database' を実行してください。\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "<内部>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n" "選択のオプションを同時に使用できません" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません" #: src/dirname.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/dirname.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n" #| "if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n" #| "\n" msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 ( / を含む) を削除して表示します。もし \n" "NAME に / が含まれていない場合は `.' (カレントディレクトリを意味する) を表示します。\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, fuzzy #| msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -0, --null 出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n" #: src/dirname.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n" #| " %s stdio.h Output \".\".\n" msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s /usr/bin/ 出力 \"/usr\"\n" " %s stdio.h 出力 \".\"\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n" "\n" #: src/du.c:271 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #| " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n" " --apparent-size ディスク使用量だけでなく実際のサイズも表示する。実際の\n" " サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n" " グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n" " こともある。\n" #: src/du.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" #| " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" #| " See SIZE format below.\n" #| " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" #| " -c, --total produce a grand total\n" #| " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: `-BM' は表示する時に\n" " 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する\n" " -b, --bytes `--apparent-size --block-size=1' と同様\n" " -c, --total 総合計容量を表示する\n" " -D, --dereference-args コマンドラインで指定されたシンボリック\n" " のみをたどる\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルから\n" " ディスク使用量を読み取る\n" " F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n" " -H --dereference-args (-D) と同様\n" " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n" " --si -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k --block-size=1K と同様\n" " -l, --count-links ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n" " -m --block-size=1M と同様\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference 全てのシンボリックリンクをたどる\n" " -P, --no-dereference シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n" " -0, --null 各出力行に対し改行のではなく値が 0 のバイトを使用する\n" " -S, --separate-dirs 子ディレクトリのサイズを含めない\n" " -s, --summarize 各引数の合計容量のみ表示する\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムにあるディレクトリをスキップする\n" " -X, --exclude-from=FILE FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含めない\n" " --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを含めない\n" " -d, --max-depth=N コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレクトリ階層の\n" " 合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも含める)。\n" " --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n" #: src/du.c:318 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" #| " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" #| " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" #| " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" #| " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " --time ディレクトリまたはその子ディレクトリに含まれる全て\n" " のファイルの最終更新時間を表示する\n" " --time=WORD 更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD の\n" " 候補は次の通り:\n" " atime、access、use、ctime または status\n" " --time-style=STYLE 時間を STYLE の形式で表示する。STYLE の候補は\n" " 次の通り:\n" " full-iso、long-iso、iso、+FORMAT\n" " FORMAT は `date' と同様に解釈される\n" #: src/du.c:375 #, fuzzy #| msgid "Infinity B" msgid "Infinity" msgstr "無限 B" #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read に失敗しました: %s" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "無効な最大の深さ %s です" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 読み込みエラー" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "無効な長さが0のファイル名です" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "合計" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" "または: %s LONG-OPTION\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "STRING を標準出力に出力する\n" "\n" " -n 最後に改行を出力しない\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n" " -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n" " -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a 警告 (BEL)\n" " \\b バックスペース\n" " \\c 以降を出力しない\n" " \\e エスケープ\n" " \\f フォームフィード\n" " \\n 改行\n" " \\r キャリッジリターン\n" " \\t 水平タブ\n" " \\v 垂直タブ\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN 八進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n" " \\xHH 十六進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n" "\n" " -i, --ignore-environment 環境変数が無い状態で開始する\n" " -0, --null 出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n" " -u, --unset=NAME 環境変数から変数を削除する\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n" #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s を非設定にできません" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s を設定できません" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。 FILE が指定\n" "されていないか `-' の場合は標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n" " -t, --tabs=NUMBER タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "入力ファイルが長すぎます" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s EXPRESSION\n" "または: %s OPTION\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n" "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 が null, 0 で無い場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 両方の引数が null, 0 で無い場合は ARG1 そうでなければ 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n" "\n" " match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n" " substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n" " index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n" " 見つからなければ 0\n" " length STRING STRING の長さ\n" #: src/expr.c:251 #, fuzzy #| msgid "" #| " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #| " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #| "\n" #| " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN が `match' のようなキーワードや `/' の\n" " ような演算子であって文字列として解釈.\n" "\n" " ( 式 ) 式の値\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n" "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n" "より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n" "文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0。EXPRESSION が null, 0 の場合は1。\n" "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2。その他のエラーが発生した場合は 3。\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "構文エラー" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "正規表現検索中のエラー" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "整数でない引数" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "ゼロでの割り算" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "比較した文字列は %s と %s です" #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "任意精度の演算を使用します" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "固定制度の演算を使用します" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は長すぎます" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s は有効な正の整数ではありません" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [NUMBER]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n" "れない場合は標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "カレントディレクトリを取得できません" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n" "--width=DIGITS の省略形です。\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 先頭 2 行のインデントを保護する\n" " -p, --prefix=STRING STRING で始まる行のみ再整形する。\n" " 再整形した行には先頭に STRING をつける\n" " -s, --split-only 長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n" #: src/fmt.c:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" #| " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #| " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n" " -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n" " -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n" " -w N を使用してください。" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "無効な幅: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き\n" "込みます。\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 列数ではなくバイト数で数える\n" " -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n" " -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "無効な列数です: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使用法: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n" "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n" "があります) に関して表示します。\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real UID" msgstr "ユーザ ID を設定できません" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot dereference %s" msgid "cannot get effective GID" msgstr "%s を参照できません" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real GID" msgstr "ユーザ ID を設定できません" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such user" msgid "%s: no such user" msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が2個以上指定された場合は\n" "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n" "または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/head.c:118 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " K bytes of each file\n" #| " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " K lines of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K 各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に `-' がある場合、\n" " 各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n" " -n, --lines=[-]K 先頭10行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。前に\n" " `-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた全てを\n" " 表示する\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n" " -v, --verbose 常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n" "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n" "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: バイト数が大きすぎます" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません" #: src/head.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove" msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: 削除に失敗しました" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "行数" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "バイト数" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "無効な行数です" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "無効なバイト数です" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "無効な後続のオプションです -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]\n" "現在のホストの識別用数値 (十六進数) を表示します。\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [NAME]\n" "または: %s OPTION\n" "現在のシステムのホスト名を表示します。\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "名前を %s に設定できません" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ホスト名を特定できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定されない\n" "場合は現在のユーザー情報を表示します。\n" "\n" " -a 無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n" " -Z, --context 現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n" " -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n" " -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n" " -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n" " -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 IDを表示する\n" " -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用な物を表示します。\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません" #: src/id.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot dereference %s" msgid "cannot get effective UID" msgstr "%s を参照できません" #: src/id.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %lu" msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません" #: src/id.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "uid=%lu" msgid "uid=%s" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid " gid=%lu" msgid " gid=%s" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid " euid=%lu" msgid " euid=%s" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid " egid=%lu" msgid " egid=%s" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " groups=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成しています" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s の所有権を変更できません" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "%s の時刻を設定できません" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork システムコールが失敗しました" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "strip を待っています" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip プロセスが異常終了しました" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "無効なユーザー: %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n" "コンパイルしたファイル)。 GNU/Linuxシステムですぐに使用できるパッケージ\n" "をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) のよう\n" "なパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n" "\n" "最初の3個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n" "にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n" "4番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n" " アップを作成する\n" " -b --backup と同様だが引数を取ることができない\n" " -c (無視される)\n" " -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n" " 場合はコピー先を変更しない\n" " -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n" " の構成要素を全て作成する\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後の物を除いた物\n" " を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n" " -g, --group=GROUP ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n" " GROUP に設定する\n" " -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n" " 指定方法) に設定する\n" " -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps DESTINATION ファイルのアクセス・変更時刻を\n" " SOURCE の時刻に設定する\n" " -s, --strip シンボルテーブルを strip する\n" " --strip-program=PROGRAM バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n" " -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n" " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n" " -v, --verbose ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n" " -Z, --context=CONTEXT ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n" " コンテキストを CONTEXT に設定する\n" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" "ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n" "されます" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "無効なモード: %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n" "無視されます" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n" "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n" "が - の場合(両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n" "\n" " -a FILENUM ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n" " 出力する。FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n" " または FILE2 を表す\n" " -e EMPTY 入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n" #: src/join.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #| " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #| " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #| " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n" " -j FIELD `-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n" " -o FORMAT 出力行生成時に FORMAT に従う\n" " -t CHAR 入出力区切り文字として CHAR を使用する\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILENUM -a FILENUM と同様だた結合した行を出力しない\n" " -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n" " -2 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n" " --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n" " が正しく並べ替えられているかを確認する\n" " --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n" " --header 各ファイルの1行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n" " 表示を行う\n" #: src/join.c:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #| "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #| "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #| "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #| "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #| "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" #| "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" #| "\n" #| "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" #| "E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n" #| "or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n" #| "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" #| "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" #| "warning message will be given.\n" msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "-t CHAR が与えられない限り、先導する空白がフィールドを分離し、無視されます。\n" "そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n" "始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n" "フィールド指定で `FILENUM.FIELD' または `0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n" "フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n" "出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n" "出力されるフィールドの数が決定されます。\n" "\n" "重要: FILE1 および FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n" "例えば、`join' にオプションを指定しないときは ` sort -k 1b,1 ' を使用し、\n" " `sort' にオプションを指定しないときは ` join -t '' ' を使用します。\n" "備考として、比較の優先順位は `LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n" "もし入力がソートされていなく、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n" "表示されます。\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "無効なフィールド番号です: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "無効なフィールド指定です: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "複数文字のタブ %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "互換性のないタブです" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" "または: %s -l [SIGNAL]...\n" "または: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n" " -l, --list シグナル名および番号の一覧\n" " -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n" #: src/kill.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" #| "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" #| "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL は `HUP' のようなシグナル名や `1' のようなシグナル番号、または\n" "シグナルによって終了されたプロセスの終了状態です。\n" "PID は整数です。負の場合はプロセスグループを示します。\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 無効なプロセスID" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "無効なオプション -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "プロセス ID が指定されていません" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "% バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s FILE1 FILE2\n" "または: %s OPTION\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません" # %s: ersetze `%s'? #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1番目の形式)\n" "または: %s [OPTION]... TARGET (2番目の形式)\n" "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3番目の形式)\n" "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4番目の形式)\n" #: src/ln.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" #| "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" #| "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" #| "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" #| "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" #| "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" #| "interpreted in relation to its parent directory.\n" #| "\n" msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "1番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n" "2番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n" "3番目と4番目の形式では各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n" "デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用するとシンボリック\n" "リンクが作成されます。ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n" "いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n" "後で解決された時相対的なリンクは親ディレクトリに対する物として解釈されます。\n" "\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n" " -b --backup と同様だが引数を取らない\n" " -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n" " を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n" " であってもシステムの制限で失敗することがある)\n" " -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n" #: src/ln.c:403 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #| " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" #| " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #| " directory as if it were a normal file\n" #| " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" #| " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n" " -L, --logical シンボリックリンク参照先へのハードリンクを作成する\n" " -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n" " 通常ファイルに対する物のように扱う\n" " -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n" " -s, --symbolic ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n" #: src/ln.c:412 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" #| " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" #| " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY リンクを作成するディレクトリを DIRECTORY に\n" " する\n" " -T, --no-target-directory LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n" " -v, --verbose リンクを作成した時にファイル名を表示する\n" #: src/ln.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #| " numbered, t make numbered backups\n" #| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " simple, never always make simple backups\n" msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n" " numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n" " existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n" " そうでなければ、simple で作成する\n" " simple, never 常に簡易バックアップを作成\n" #: src/ln.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" #| "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" #| "\n" msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、元ファイルがシンボリック\n" "リンクの場合は最後に指定したオプションで動作が制御されます。デフォルトは %s です。\n" "\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません" #: src/ln.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: unknown" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "ログイン名がありません" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "無効な行幅です: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "無効なタブ幅です: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "無効な時刻書式です: %s" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "有効な引数:" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "認識できない接頭辞です: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を閉じています" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません" #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n" "-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替えられます。\n" "\n" #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all . で始まる要素を無視しない\n" " -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n" " --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n" " -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n" #: src/ls.c:4742 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" #| " `--block-size=M' prints sizes in units of\n" #| " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" #| " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #| " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information)\n" #| " with -l: show ctime and sort by name\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: `--block-size=M' は\n" " 表示する時に 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを\n" " 表示する。SIZE の形式は以下を参照\n" " -B, --ignore-backups ~ で終了する要素を一覧表示しない\n" " -c -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更した時間)\n" " で並べ替えて表示する\n" " -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する\n" " それ以外: ctime で新しい順に並べ替える\n" #: src/ls.c:4752 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C list entries by columns\n" #| " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" #| " or can be `never' or `auto'. More info below\n" #| " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" #| " and do not dereference symbolic links\n" #| " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C 要素を列ごとに並べる\n" " --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は `always'、\n" " `never' または `auto'。詳細は下部を参照\n" " -d, --directory ディレクトリの中身の代わりにディレクトリ自身を一覧表示する。\n" " このときにはシンボリックリンクを辿らない\n" " -D, --dired Emacs の dired モード用に設計された出力を生成する\n" #: src/ls.c:4760 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" #| " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" #| " --file-type likewise, except do not append `*'\n" #| " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #| " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #| " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ソートしない。 -aU が有効、 -ls --color が無効になる\n" " -F, --classify 要素に識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を加えて出力する\n" " --file-type 上と同様だが `*' を加えない\n" " --format=WORD across は -x、 commas は -m、 horizontal は -x、 long は -l、\n" " single-column は -1、 verbose は -l、 vertical は -C\n" " --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n" " --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n" " --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しない\n" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n" " -h, --human-readable -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n" " (例: 1K 234M 2G)\n" " --si 上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n" #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n" " 時にはシンボリックリンクを辿る\n" " --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n" " (-a または -A で上書きされる)\n" #: src/ls.c:4793 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| " -i, --inode print the index number of each file\n" #| " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " -k like --block-size=1K\n" msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD 要素の名前に WORD 形式の識別子を加える:\n" " none (デフォルト)、 slash (-p)、\n" " file-type (--file-type)、 classify (-F)\n" " -i, --inode 各ファイルの i ノード番号を表示する\n" " -I, --ignore=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n" " -k --block-size=1K と同様\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l 詳細リスト形式を表示する\n" " -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n" " リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n" " 情報を表示する\n" " -m 要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n" " -N, --literal 生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n" " -o -l と同様だがグループ情報を表示しない\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n" #: src/ls.c:4819 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #| " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" #| " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" #| " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #| " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n" " --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが\n" " `ls' でなかったり出力が端末でない場合の初期状態)\n" " -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート(\")で囲む\n" " --quoting-style=WORD 項目名のクォートに WORD 文字を使う:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse ソート順を反転させる\n" " -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n" " -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S ファイルサイズ順にソートする\n" " --sort=WORD 名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次の WORD \n" " で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " または status -c。\n" " --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n" " 指定した時間が使用される\n" #: src/ls.c:4843 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #| " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" #| " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" #| " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" #| " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #| " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" #| " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYLE -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n" " FORMAT は `date' と同様に解釈される。FORMAT が\n" " FORMAT1FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n" " から離れた側に表示され、 FORMAT2 はファイル側に表示される。\n" " STYLE の接頭辞に `posix-' をつけた場合、 STYLE は POSIX ロケール\n" " では無い場合にのみ効果がある\n" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ファイル更新時間で新しい順にソートする\n" " -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する\n" " -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する\n" " その他: アクセス時間でソートする\n" " -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n" " -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n" " -x 要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n" " -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n" " -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n" " -1 1 ファイル 1 行で表示する\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n" "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n" "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n" "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "終了ステータス:\n" " 0 正常終了、\n" " 1 軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n" " 2 重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n" "FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む\n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (デフォルト)\n" #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n" " --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n" " --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n" " -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr " --strict --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外で終了する\n" #: src/md5sum.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #| "a line with checksum, a character indicating input mode (`*' for binary,\n" #| "space for text), and name for each FILE.\n" msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "チェックサムは %s に記されている通りに計算されます。照合の際に入力\n" "するファイルはこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n" "特にオプションを指定しないで実行した場合には、それぞれのファイル毎に\n" "チェックサム、入力モードの印(バイナリには `*', テキストには ` ')、 \n" "およびファイル名を表示します。\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: %s チェックサム行として不適切な書式です" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "完了" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした" #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が % 行あります" #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "警告: 一覧にある % 個のファイルが読み込めませんでした" #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "警告: % 個の計算したチェックサムが一致しませんでした" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n" " -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n" " -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n" " -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n" " を設定する\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成しました" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX 作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX 作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n" "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n" "は十六進数として解釈されます。0 で始まる場合には八進数で、それ以外は十進数で解釈\n" "されます。 TYPE は次の通りです:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n" " c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n" " p 名前つきパイプを作成\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n" "指定しなければなりません。" #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。" #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "無効なデバイスタイプです: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" #| "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" #| "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "一時ファイルまたはディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。TEMPLATE 文字列\n" "は最後に連続した `X' を最低 3 個は含まなければいけません。 TEMPLATE が指定されない\n" "場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、 --tmpdir は暗黙的な値となります。\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n" "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n" " -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n" " -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n" " いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含まれていな\n" " いと暗黙的に仮定される。\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n" " されていない場合、$TMPDIR が設定されていれば使用される。\n" " それ以外は /tmp が使用される。このオプションを使用する\n" " 場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。 -t と異\n" " なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含んでも良い。しか\n" " し、mktemp は末端の要素のみ作成し、途中のディレクトリを\n" " 作成しない。\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用される\n" " -t TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n" " で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n" " ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "TEMPLATE が多すぎます" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n" " -b --backup 同様だが、引数をとらない\n" " -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n" " -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n" " -n, --no-clobber 既存のファイルを上書きしない\n" "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n" " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n" " -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n" " 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n" " -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "優先度を指定して COMMAND を実行します。これはプロセススケジュールに\n" "影響をあたえます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n" "優先度の範囲は %d (最高) から %d (最低) です。\n" "\n" " -n, --adjustment=N 整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "%s: 無効な優先度です" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "優先度を取得できません" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "優先度を設定できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n" "ファイルを指定しないか `-' を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式にする\n" " -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用する\n" " -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式にする\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n" " -i, --line-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER にする\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n" " -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT にする\n" " -p, --no-renumber 論理改ページで行番号をリセットしない\n" " -s, --number-separator=STRING 行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMBER 論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n" " -w, --number-width=NUMBER 行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n" "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n" "2 つの文字です。2つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n" "`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください。\n" "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a すべての行番号\n" " t 空行以外の行番号\n" " n 空行の行番号\n" " pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n" "\n" "FORMAT には次のうちの一つを指定します:\n" "\n" " ln 左揃え、0で埋めない\n" " rn 右揃え、0で埋めない\n" " rz 右揃え、0で埋める\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "行番号が溢れました" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "無効な本文番号書式です: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "無効な振った番号書式です: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "開始行番号が正しくありません: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "無効な行番号書式です: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" #| "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" #| "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" #| "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" #| "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n" "標準出力が端末の場合、可能なら `nohup.out' に出力が追加されます。不可能な場合は\n" "`$HOME/nohup.out' に出力が追加されます。\n" "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。出力を FILE に保存\n" "したい場合は `%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "入力を無視します" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s を開けませんでした" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "出力を %s に追記します" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n" "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all 導入されているプロセッサの数を表示する\n" " --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: 無視する数が無効です" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは八進数) で標準出力に書き出します。\n" "FILE が2個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。FILE\n" "を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n" " -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n" #: src/od.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #| " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" #| " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #| " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #| " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #| " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES ダンプするファイルの大きさを BYTES に制限する\n" " -S, --strings[=BYTES] 表示可能な BYTES 以上の長さを持つ文字列を出力する\n" " -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定する\n" " -v, --output-duplicates `*' マークで出力行を省略するのをやめる\n" " -w, --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n" " --traditional 古い POSIX の形式の引数を受け付ける\n" #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n" " -a -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n" " -b -t o1と同様。八進数で表示する\n" " -c -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n" " -d -t u2と同様。符号なし十進数2バイトで表示する\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f -t fFと同様。浮動小数点で表示する\n" " -i -t dIと同様。十進整数で表示する\n" " -l -t dLと同様。十進長整数で表示する\n" " -o -t o2と同様。八進数2バイトで表示する\n" " -s -t d2と同様。十進数2バイトで表示する\n" " -x -t x2と同様。十六進数2バイトで表示する\n" #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n" "(オペランドが2個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n" "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n" "仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n" "OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると十六進数を表します。\n" "接尾子 . は八進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n" "\n" " a 文字名。最上位ビットは無視される\n" " c ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[サイズ] 符号付き10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " f[サイズ] 浮動小数点 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " o[サイズ] 8進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " u[サイズ] 符号なし10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " x[サイズ] 16進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ここでのサイズの指定は数字です. タイプが doux に含まれるなら, サイズに\n" "は,C は sizeof(char) として, S は sizeof(short) として, I は sizeof(int), \n" "または Lは sizeof(long) も指定できます. またタイプが f ならば, さらに\n" "F は sizeof(float) として, D は sizeof(double) として, または \n" "L は sizeof(long double) として指定できます.\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は十進数を、 o は八進数を、x は十六進数です。\n" "n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n" "BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると十六進数として扱われます。また、次の倍数接尾辞\n" "を指定できます:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様です。\n" "全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力します。\n" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプションに\n" "数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプションが\n" "使用されます。\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n" "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n" "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません" #: src/od.c:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 `%1$c' が含まれています" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません" #: src/od.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "無効な出力アドレスの基数 `%c' が指定されました\n" " -- doxn のいずれかを指定してください" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 無効なシグナルです" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "標準入力が閉じられています" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "FILE の各行から, 一致する行をタブ文字で区切り, 順に標準出力に書き込みます.\n" "FILE が指定されない, あるいは `-' を指定した場合には標準入力を読み込みます.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n" " -s, --serial 一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "区切り LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "無効または可搬性の無いファイル名であるかどうか診断します。\n" "\n" " -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n" " -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n" " --portability 全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n" " (-p -P と等価)\n" #: src/pathchk.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に `-' があります" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "ファイル名が空です" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " (不明)" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr " 不明" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "ログイン名: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "実名: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "(不明)\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "ディレクトリ" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "シェル: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "プロジェクト: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "プラン:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr "端末" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "待機" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "開始時刻" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "ログイン元" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n" " -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n" " -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n" " -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n" " -s 短形式で出力 (標準)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f 短形式でヘッダ行を省略\n" " -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n" " -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n" " -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n" #: src/pinky.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #| "The utmp file will be %s.\n" msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "軽量 `finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n" "utmp ファイルは %s が使用されます。\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "無効なページ範囲です %s" #: src/pr.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s" #: src/pr.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s" #: src/pr.c:1015 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s" #: src/pr.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s" #: src/pr.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません." #: src/pr.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ページ幅が狭すぎます" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "開始ページ番号 % は総ページ番号 % を超過しています" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "ページ番号が溢れました" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "% ページ" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n" " LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n" " 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n" " 使用する\n" " -c, --show-control-chars\n" " 制御文字にハットをつけ (例: ^G), その他の印字不能な文字\n" " にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n" " -d, --double-space\n" " 行間に空行を挿入する\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n" " CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n" " WIDTH は 8 に変更\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n" " (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出力)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n" " する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n" " -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n" " 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " 1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n" " 56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n" " -m, --merge 全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n" " -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n" " に SEP (TAB)を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n" " 1 行目から数え始める\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " 表示した最初のページの1行目を NUMBER として数え始め\n" " る (+FIRST_PAGE を参照)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " 各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n" " -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n" " 加算される\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n" " 場合、CHAR のデフォルトは 文字となる。-w を併せて指定し\n" " た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3列オプション\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n" " めが無効となる\n" #: src/pr.c:2844 #, fuzzy #| msgid "" #| " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #| " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " STRING によって列を区切る\n" " -S なしで -J を指定した場合: デフォルトの区切り文字 \n" " それ以外の場合: 区切り文字 (-S\" \" と同じ)\n" " 列オプションには影響を及ぼさない\n" " -t, --omit-header ページのヘッダーとフッターを表示しない\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n" " 無視する\n" " -v, --show-nonprinting\n" " バックスラッシュ(\\) エスケープの八進数表記を使用する\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n" " 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n" " PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n" " たは -s オプションには影響しない\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n" "が - の時は標準入力から読み込みます。\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n" "環境変数の名前と値を表示します。\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null 出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n" "文字列は次の通りです: \n" "\n" " \\\" ダブルクォーテーション\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN 八進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n" " \\xHH 十六進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n" " \\uHHHH 十六進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文字)\n" " \\UHHHHHHHH 十六進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n" #: src/printf.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " %% a single %\n" #| " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" #| " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" #| "\n" #| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #| "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% 単一の文字 %\n" " %b ARGUMENT は `\\' によるエスケープが解釈される文字列です。\n" " ただし八進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n" "\n" "また diouxXfeEgGcs のいずれかで終了する全ての C 書式指定により\n" "ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます。可変幅も使用できます。\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: 数値による指定をして下さい" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: 値は完全には変換されていません" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "無効なフィールド幅です: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "無効な精度です: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: 無効な変換指定です" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (正規表現 %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]... (-G なし)\n" "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n" "\n" #: src/ptx.c:1828 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" #| " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #| " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力する\n" " -G, --traditional System V の `ptx' により近い動作を行う\n" " -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n" #: src/ptx.c:1833 #, fuzzy #| msgid "" #| " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #| " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #| " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" #| " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #| " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING `xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n" " -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n" " -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n" " -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n" " -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n" " -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n" " -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n" " -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n" " -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n" " -t, --typeset-mode - 未実装 -\n" " -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n" #: src/ptx.c:1855 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "無効な隙間の幅です: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical 環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n" " そのまま使用する\n" " -P, --physical 全てのシンボリックリンクを辿る\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "非オプション引数を無視します" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n" " 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n" " ない\n" " -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n" " 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n" " ばいけない\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n" " 再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n" " -n, --no-newline 最後に改行文字を出力しない\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n" " -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?" #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s を削除しますか? " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n" #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "ディレクトリを削除できません: %s" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします" #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "横断失敗: %s" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n" "%s に報告してください" #: src/rm.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "ファイル %3$s を削除するためには `%1$s ./%2$s' を行ってください。\n" #: src/rm.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #| "\n" #| " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #| " -i prompt before every removal\n" msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "FILE を削除 (unlink) します。\n" "\n" " -f, --force 存在しないファイルを無視する。確認を行わない\n" " -i 削除を行うときに確認を行う\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n" " 削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n" " -i よりは確認回数が少なくなる\n" " --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n" " never, once (-I) または always (-i)。WHEN を省略した\n" " 場合は always とみなす\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system 階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n" " 異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n" " キップする\n" #: src/rm.c:153 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" #| " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" #| " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" #| " -v, --verbose explain what is being done\n" msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root `/' を特別なものとして扱わない\n" " --preserve-root `/' を削除しない (デフォルト)\n" " -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n" " -v, --verbose 何を行っているかを表示する\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n" "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n" #: src/rm.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #| "use one of these commands:\n" #| " %s -- -foo\n" #| "\n" #| " %s ./-foo\n" msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "`-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば `-foo' というファイルなら\n" "こういうコマンドを使いましょう\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n" "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n" "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? " #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "ディレクトリ %s を削除しています" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n" " だけを無視する\n" #: src/rmdir.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" #| " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" #| " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例として \n" " `rmdir -p a/b/c' は `rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n" " -v, --verbose ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s を削除できません" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n" "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n" "します。\n" "\n" " CONTEXT 完全なセキュリティコンテキスト\n" " -c, --compute 修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n" " -t, --type=TYPE タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n" " -u, --user=USER ユーザ識別情報\n" " -r, --role=ROLE ロール\n" " -l, --range=RANGE レバレッジ\n" "\n" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "複数のロール" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "複数のタイプ" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "複数のユーザ" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "複数のレバレッジ" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "コマンドが指定されていません" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... LAST\n" "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n" "\n" " -f, --format=FORMAT printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n" " -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n" " -w, --equal-width 先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n" "INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n" "なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n" "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n" "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を府にします。\n" #: src/seq.c:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" #| "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" #| "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT は `double' を引数として表示するのに適したものでなければいけません。\n" "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n" "デフォルトは %.PRECf になります。それ以外は %g になります。\n" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s" #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています" #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" "または: %s LONG-OPTION\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n" "でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n" "します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n" "それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n" "このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] 主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n" " GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "不明なユーザ ID です: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "追加グループの設定に失敗しました" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "グループ ID を %lu に設定できません" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n" "データ復元の為の調査を行う事が非常に困難となるようにします。\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force 書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n" " -n, --iterations=N N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n" " --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n" " -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n" " が使用可能)\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove 上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n" " -v, --verbose 進行状況を表示する\n" " -x, --exact ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n" " ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n" " -z, --zero shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n" "\n" "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n" "デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n" "るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n" "操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n" "\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n" "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n" "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n" "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n" "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n" " ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n" "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n" " システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n" "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n" " クライアントなど\n" "\n" "* 圧縮ファイルシステム\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n" "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n" "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n" "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n" "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n" "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n" "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n" "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n" "が後で復元できるかもしれません。\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: 巻き戻しできません" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ファイルが大きすぎます" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: 無効なファイルの種類です" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: 削除しています" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: %s に名前が変更されました" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: 削除に失敗しました" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: 削除しました" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "複数のランダムソースが指定されました" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: 無効なファイルサイズです" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n" "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo 各 ARG を入力行として扱う\n" " -i, --input-range=LO-HI LO から HI までの各数を入力行として扱う\n" " -n, --head-count=COUNT 最大 COUNT 行まで出力する\n" " -o, --output=FILE 結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n" " --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n" " -z, --zero-terminated 行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "複数の -i オプションが指定されています" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "%s: 無効な入力範囲です" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "%s: 無効な行数です" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "複数の出力ファイルが指定されています" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません" #: src/sleep.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" #| "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" #| "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" #| "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" #| "specified by the sum of their values.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" "または: %s OPTION\n" "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には `s' 秒 (デフォルト)、 `m' 分、 `h' 時、\n" "`d' 日を指定します。多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動\n" "小数を指定できます。2個以上の引数を与えた場合、指定した値の合計ぶんの時間\n" "停止します。\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "%s: 無効な時間間隔です" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "実時間の時計を読み取ることができません" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場合、\n" "連結して出力します。\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "並び替えオプション:\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks 先頭の空白を無視する\n" " -d, --dictionary-order 空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n" " -f, --ignore-case 大文字・小文字を区別しない\n" #: src/sort.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #| " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #| " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 一般的な数値として比較を行う\n" " -i, --ignore-nonprinting 表示可能な文字のみ比較を行う\n" " -M, --month-sort 月名でソートする (不明) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort 文字列を数値とみなして比較する\n" " -R, --random-sort キーのランダムハッシュ順にソートする\n" " --random-source=FILE ランダムソースを FILE に設定する\n" " -r, --reverse 逆順にソートを行う\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n" "\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "そのほかのオプション:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n" " は一時ファイルが使用される\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。ソート\n" " は行わない\n" " -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n" " の行を出力しない\n" " --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n" " 使用して展開する\n" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n" " 使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n" " --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n" " ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n" " として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n" " イル名を標準入力から読み込む\n" #: src/sort.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" #| " (default end of line). See POS syntax below\n" #| " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] ソートのキーの開始を POS1 (デフォルトは 1)、終了を POS2 (デ\n" " フォルトは行末) に設定する。 POS の構文は下記を参照\n" " -m, --merge ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n" #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE 結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n" " -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n" " -S, --buffer-size=SIZE 主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n" " -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n" " DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n" " レクトリを指定できる\n" " --parallel=N 同時に実行するソートの数を N に変更する\n" " -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n" " ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" #| "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" #| "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" #| "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" #| "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" #| "\n" #| "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS は F[.C][OPTS] の書式で指定します。F はフィールド番号です。 C はフィールド内\n" "の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。-t と -b の両方とも指定が無い場合、\n" "フィールド内の文字数が、前にある空白の開始から数えられます。 OPT は一つ以上の 1\n" "バイトで表したの並び替えオプションです。これは、指定したキーに対して大域オプショ\n" "ンをより優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n" "\n" "SIZE の後には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n" "\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n" "なども指定できます。\n" "\n" "*** 警告 ***\n" "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n" "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n" "LC_ALL=C を指定してください。\n" #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s [-d] を待っています" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] が異常終了しました" #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "オープンに失敗しました" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "fflush に失敗しました" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "クローズに失敗しました" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 に失敗しました" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "%s を実行することが出来ませんでした" #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした" #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "待機中: 削除できません: %s" #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "--%s の引数 %s が無効です" #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。" #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "読み込みに失敗しました" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "文字列の変換に失敗しました" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "変換前の文字列は %s です" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n" #: src/sort.c:2387 #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead" msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "非推奨なキー `%s' が使用されています。代わりに `%s' を使用してください" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます" #: src/sort.c:2404 #, fuzzy, c-format #| msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'" msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。`b' も指定することを検討してください" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます" #: src/sort.c:2449 #, fuzzy, c-format #| msgid "option `-%s' is ignored" #| msgid_plural "options `-%s' are ignored" msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "オプション `-%s' は無視されます" #: src/sort.c:2455 #, fuzzy, c-format #| msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison" msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "オプション `-r' は最後の比較のみに適用されます" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "標準エラー" #: src/sort.c:3698 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot rewind" msgid "cannot read" msgstr "%s: 巻き戻しできません" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s" #: src/sort.c:3986 #, fuzzy, c-format #| msgid "options `-%s' are incompatible" msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "オプション `-%s' は両立しません" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: %s の開始番号が無効です" #: src/sort.c:4294 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `-'" msgid "invalid number after '-'" msgstr "`-' の後の数字が正しくありません" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `.'" msgid "invalid number after '.'" msgstr "`.' の後の数字が正しくありません" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "フィールド指定に使えない文字があります" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "フィールド開始番号が無効です" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "フィールド番号がゼロです" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "文字のオフセットがゼロです" #: src/sort.c:4406 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `,'" msgid "invalid number after ','" msgstr "`,' の後の数字が正しくありません" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "タブが空です" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です" #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "%s からの入力がありません" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "%s ソートルールを使用しています" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "単なるバイト比較を使用しています" #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" #: src/split.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #| "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" #| "is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n" "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は `x' です。 INPUT\n" "が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は標準入力から読み込まれます。\n" #: src/split.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #| " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #| " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #| " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #| " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n" #| " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" #| " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #| " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" #| " -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n" msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N 接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n" " -b, --bytes=SIZE 出力ファイルの大きさを SIZE バイトごとにする\n" " -C, --line-bytes=SIZE 出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n" " -d, --numeric-suffixes 接尾辞を英字ではなく数字にする\n" " -e, --elide-empty-files `-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n" " --filter=COMMAND シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n" " -l, --lines=NUMBER 出力ファイルをに含まれる行数を NUMBER 行ごとにする\n" " -n, --number=CHUNKS 塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記を参照\n" " -u, --unbuffered `-n r/...' を使用した時にすぐに入力を出力にコピーする\n" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n" " 表示する\n" #: src/split.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "CHUNKS may be:\n" #| "N split into N files based on size of input\n" #| "K/N output Kth of N to stdout\n" #| "l/N split into N files without splitting lines\n" #| "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" #| "r/N like `l' but use round robin distribution\n" #| "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "塊 (CHUNKS) は次の通りです:\n" "N 入力サイズに応じて N 個のファイルに分割する\n" "K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n" "l/N 行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n" "l/K/N 行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n" "r/N `l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n" "r/K/N 上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "ファイル %s を作成しています\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "FILE=%s で実行しています\n" #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "以前のパイプを閉じています" #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "出力パイプを閉じています" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "入力パイプを移動しています" #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "入力パイプを閉じています" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "子プロセスを待機しています" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "複数の分割方法は指定できません" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: 無効な塊の数です" #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: 無効な塊の番号です" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: 無効なバイト数表記です" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: 無効な行数表記です" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます" #: src/split.c:1249 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "開始行番号が正しくありません: %s" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s の正規化に失敗しました" #: src/stat.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "警告: 認識できないエスケープです: `\\%c'" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: 無効な指定です" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません" #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Context: %C\n" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n" "\n" " -L, --dereference リンクを辿る\n" " -f, --file-system ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示する\n" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n" " FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n" " --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n" " 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n" " FORMAT に \\n を含める必要がある\n" " -t, --terse 簡潔な形式で情報を表示する\n" #: src/stat.c:1359 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" #| "\n" #| " %a Access rights in octal\n" #| " %A Access rights in human readable form\n" #| " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" #| " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" #| " %C SELinux security context string\n" msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "ファイルに対する (--file-system 無し) 有効な FORMAT は以下の通りです:\n" "\n" " %a アクセス権の八進数表記\n" " %A アクセス権の人間が読める形式での表記\n" " %b 配置されたブロック数 (%B 参照)\n" " %B %b によって報告された各ブロックのバイト数\n" " %C SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n" #: src/stat.c:1368 #, fuzzy #| msgid "" #| " %d Device number in decimal\n" #| " %D Device number in hex\n" #| " %f Raw mode in hex\n" #| " %F File type\n" #| " %g Group ID of owner\n" #| " %G Group name of owner\n" msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d デバイス番号の十進数表記\n" " %D デバイス番号の十六進数表記\n" " %f Raw モードの十六進数表記\n" " %F ファイルの種類\n" " %g 所有者のグループ ID\n" " %G 所有者のグループ名\n" #: src/stat.c:1376 #, fuzzy #| msgid "" #| " %h Number of hard links\n" #| " %i Inode number\n" #| " %m Mount point\n" #| " %n File name\n" #| " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" #| " %o I/O block size\n" #| " %s Total size, in bytes\n" #| " %t Major device type in hex\n" #| " %T Minor device type in hex\n" msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h ハードリンクの数\n" " %i i ノード番号\n" " %m マウントポイント\n" " %n ファイル名\n" " %N ファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n" " %o I/O ブロックサイズ\n" " %s 合計サイズ。バイト数で表記\n" " %t メジャーデバイス番号の十六進数表記\n" " %T マイナーデバイス番号の十六進数表記\n" #: src/stat.c:1387 #, fuzzy #| msgid "" #| " %u User ID of owner\n" #| " %U User name of owner\n" #| " %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n" #| " %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" #| " %x Time of last access, human-readable\n" #| " %X Time of last access, seconds since Epoch\n" #| " %y Time of last modification, human-readable\n" #| " %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n" #| " %z Time of last change, human-readable\n" #| " %Z Time of last change, seconds since Epoch\n" #| "\n" msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u 所有者のユーザ ID\n" " %U 所有者のユーザ名\n" " %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n" " %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n" " %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n" " %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n" " %y 最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n" " %Y 最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n" " %z 最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n" " %Z 最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n" "\n" #: src/stat.c:1401 #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid format sequences for file systems:\n" #| "\n" #| " %a Free blocks available to non-superuser\n" #| " %b Total data blocks in file system\n" #| " %c Total file nodes in file system\n" #| " %d Free file nodes in file system\n" #| " %f Free blocks in file system\n" msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "ファイルシステムに対する有効な書式文字列:\n" "\n" " %a 特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n" " %b ファイルシステムの合計データブロック数\n" " %c ファイルシステムの合計ファイルノード数\n" " %d ファイルシステムの空きファイルノード数\n" " %f ファイルシステムの空きブロック数\n" #: src/stat.c:1410 #, fuzzy #| msgid "" #| " %i File System ID in hex\n" #| " %l Maximum length of filenames\n" #| " %n File name\n" #| " %s Block size (for faster transfers)\n" #| " %S Fundamental block size (for block counts)\n" #| " %t Type in hex\n" #| " %T Type in human readable form\n" msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ファイルシステム ID の十六進数表記\n" " %l ファイル名の最大長\n" " %n ファイル名\n" " %s ブロックサイズ (転送を拘束するために使用する)\n" " %S 基本ブロックサイズ (ブロック数を数えるために使用する)\n" " %t タイプの十六進数表記\n" " %T タイプの人間が読みやすい表記\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n" "\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE 標準入力のバッファ動作を変更する\n" " -o, --output=MODE 標準出力のバッファ動作を変更する\n" " -e, --error=MODE 標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n" #: src/stdbuf.c:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" #| "This option is invalid with standard input.\n" msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "MODE に `L' を指定した場合、行単位でバッファされます。このオプションは\n" "標準入力に対しては無効です。\n" #: src/stdbuf.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "MODE に `0' を指定すると、対応したストリームでバッファ動作が無効になります。\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n" "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n" "\n" #: src/stdbuf.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" #| "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" #| "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" #| "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファ動作を変更する場合 (代表例: `tee')、\n" "`stdbuf' によって変更された設定が上書きされます。またいくつかのフィルタ\n" "(`dd', `cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、 `stdbuf' 設定の影響\n" "を受けません。\n" #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s が見つかりませんでした" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "環境を %s に更新することができませんでした" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "端末設定の表示、または変更を行います。\n" "\n" " -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n" " -g, --save 現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n" " -F, --file=DEVICE 標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用する\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n" "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n" "が決まります。\n" "\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "特殊文字:\n" " * dsusp CHAR CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n" " eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n" " eol CHAR CHAR は行末\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n" " erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n" " intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n" " kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n" " quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n" " * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n" " start CHAR CHAR は停止した出力を再開\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR 出力を停止\n" " susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n" " * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n" " * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "特殊設定:\n" " N 入出力の速度を N ボーに設定\n" " * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n" " * columns N cols N と同じ\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N 入力速度を N に設定\n" " * line N 回線制御規則 N を使用\n" " min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n" " ospeed N 出力速度を N に設定\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n" " * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n" " speed 端末速度を表示\n" " time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "制御設定:\n" " [-]clocal モデム制御信号を無効に\n" " [-]cread 受け取る入力を許可\n" " * [-]crtscts RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n" " csN 文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n" #: src/stty.c:582 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" #| " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" #| " [-]hupcl same as [-]hup\n" #| " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" #| " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb 1文字あたり 2ストップビットを使用 (1 の場合は `-' を付ける)\n" " [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n" " [-]hupcl [-]hup と同じ\n" " [-]parenb パリティビットを出力し, 入力にパリティビットがあるとする\n" " [-]parodd 奇パリティを設定 (偶は `-')\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "入力設定:\n" " [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n" " [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n" " [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n" " [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar パリティエラーのある文字を無視\n" " * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n" " [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n" " [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n" " [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 入力文字を UTF-8 と見なす\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc 大文字を小文字に翻訳\n" " * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n" " [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n" " [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n" " [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n" " [-]tandem [-]ixoff と同じ\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "出力設定:\n" " * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" " * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n" " * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" " * nlN 改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n" " * [-]ofdel ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n" " * [-]ofill 遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n" " * [-]olcuc 小文字を大文字に翻訳\n" " * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n" " * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr 1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n" " [-]opost プロセス後出力\n" " * tabN 水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n" " * tabs tab0 と同じ\n" " * -tabs tab3 と同じ\n" " * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "ローカル設定:\n" " [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n" " * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n" " * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n" #: src/stty.c:646 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #| " [-]echo echo input characters\n" #| " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #| " [-]echoe same as [-]crterase\n" #| " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ハット記号 (`^c') で制御文字をエコー\n" " [-]echo 入力文字をエコー\n" " * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n" " [-]echoe [-]crterase と同じ\n" " [-]echok 削除文字の後で改行をエコー\n" #: src/stty.c:653 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #| " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #| " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #| " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #| " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n" " [-]echonl 他の文字をエコーしなくても改行をエコー\n" " * [-]echoprt `\\' と '/' の間で, 削除された文字を逆順にエコー\n" " [-]icanon erase, kill, werase および rprnt 特殊文字を使用可能に\n" " [-]iexten 非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n" #: src/stty.c:660 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #| " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #| " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #| " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #| " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig 割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n" " 特殊文字を使用可能に\n" " [-]noflsh 割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力を無効に\n" " * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n" " * [-]tostop 端末に書き込もうとするバックグラウンドジョブを停止\n" " * [-]xcase icanon と共に使い, 大文字に対して `\\' でエスケープ\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "組合せ設定:\n" " * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n" " cbreak -icanon と同じ\n" " -cbreak icanon と同じ\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n" " icanon, eof および eol 文字は標準の値\n" " -cooked raw と同じ\n" " crt echoe echoctl echoke と同じ\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n" " * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n" " ek erase と kill 文字を標準の値に\n" " evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp -parenb cs8 と同じ\n" " * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n" " litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n" " -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n" " nl -icrnl -onlcr と同じ\n" " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 と同じ\n" " -oddp -parenb cs8 と同じ\n" " [-]parity [-]evenp と同じ\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n" " -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n" " -raw cooked と同じ\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n" " 全ての特殊文字は標準の値.\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n" "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n" "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n" "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n" "するのに使用されます。\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "%s: 無効な引数です" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s に対する引数がありません" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "%s: 無効な回線制御規則です" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "%s: 無効な整数の引数です" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n" "\n" " -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n" " -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "全ての引数を無視します" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n" "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n" "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help この使い方を表示して終了する\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n" "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n" "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n" "イト)。\n" #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "%s の翻訳に関するバグは に連絡してください。\n" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n" #: src/system.h:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n" "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n" "**管理者に連絡してください**\n" "以下のディレクトリが循環している一部です:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n" "FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n" " -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈する\n" " -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "レコードが大きすぎます" #: src/tac.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file in %s" msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません" #: src/tac.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to open for writing" msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました" #: src/tac.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: 書き込みエラー" #: src/tac.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s for reading" msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "区切り文字が空であってはなりません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n" "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n" "FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K 最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n" " 場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n" " -f, --follow および --follow=descriptor\n" " は等価になる\n" " -F --follow=name --retry と等価\n" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K 最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n" " した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n" " を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n" " ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n" " を再オープンする\n" " (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n" " inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n" " -q, --quiet, --silent 与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n" " --retry ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを開く\n" " ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用し、\n" " ファイル名で追跡するときに役に立つ\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n" " (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n" " inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n" " 最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n" " -v, --verbose ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n" #: src/tail.c:311 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #| "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #| "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "K (バイト数または行数) の最初の文字が `+' であった場合、各ファイルの先頭\n" "から数えて K 番目の項目から表示を開始します。そうでなければ、ファイルの\n" "最後の K 個の項目を表示します。K には倍数を表す以下の接尾辞を付加しても\n" "構いません: \n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n" "G 1024*1024*1024, その他 T, P, E, Z, Y など。\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n" "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n" "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n" "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n" "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n" "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n" "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s (fd=%d) を閉じています" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s はアクセス不能になりました" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します" #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します" #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s はアクセス可能になりました" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ファイルが切り詰められました" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ファイルが全く残っていません" #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify 資源を使い果たしました" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s を監視できません" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します" #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: 無効なプロセス番号です" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: 無効な秒数です" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s を名前で追跡できません" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n" "\n" " -a, --append 指定されたファイルに追加し、上書きしない\n" " -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s の後に引数がありません" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "%s: 無効な整数です" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "')' 予期されます" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' が予期されるところに %s があります" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: 単項演算子が予期されます" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt は -l を受け付けません" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef は -l を受け付けません" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot は -l を受け付けません" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "不明な二項演算子です" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: 二項演算子が予期されます" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "使用法: test EXPRESSION\n" "または: test\n" "または: [ EXPRESSION ]\n" "または: [ ]\n" "または: [ OPTION\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n" "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n" "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION が真\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION が偽\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING STRING の長さが 0 でない\n" " STRING -n STRING と等価\n" " -z STRING STRING の長さが 0\n" " STRING1 = STRING2 両方の文字列が等しい\n" " STRING1 != STRING2 両方の文字列が等しくない\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n" " -c FILE FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n" " -d FILE FILE が存在し、かつディレクトリである\n" " -e FILE FILE が存在する\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n" " -g FILE FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n" " -G FILE FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n" " -h FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n" " -k FILE FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n" " -O FILE FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n" " -p FILE FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n" " -r FILE FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n" " -s FILE FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE が存在し、かつソケットである\n" " -t FD ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n" " -u FILE FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n" " -w FILE FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n" " -x FILE FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n" "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n" "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n" "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test および/または [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 #, fuzzy #| msgid "missing `]'" msgid "missing ']'" msgstr "`]' がありません" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "%s: 余分な引数です" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "警告: timer_settime" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "警告: timer_create" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" "または: %s [OPTION]\n" #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n" "\n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n" #: src/timeout.c:213 #, fuzzy #| msgid "" #| " --foreground\n" #| " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" #| " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" #| " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" #| " -k, --kill-after=DURATION\n" #| " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #| " this long after the initial signal was sent.\n" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout.\n" #| " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" #| " See `kill -l` for a list of signals\n" msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground\n" " timeout をシェルプロンプトから直接実行していない時、COMMAND\n" " が TTY からの入力を読み取り、TTY シグナルを受け取ることを許\n" " 可する。このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトし\n" " ない。\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n" " が動作している場合は KILL シグナルを送る\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " タイムアウト時に送るシグナルを指定する。 SIGNAL\n" " は`HUP' のような名前か番号を使用する。シグナル\n" " 一覧については `kill -l` を参照\n" #: src/timeout.c:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" #| "`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.\n" msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "DURATION は浮動小数で指定し、次の接尾辞を追加できます:\n" "`s' は秒 (デフォルト)、 `m' は分、`h' は時、`d' は日。\n" #: src/timeout.c:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" #| "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" #| "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" #| "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" #| "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。それ以外\n" "の終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。シグナルが指定され\n" "ていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。TERM シグナル\n" "は、プロセスでブロックか捕捉されない限りプロセスを終了させます。TERM で終\n" "了できないプロセスを終了させるためには KILL (9) シグナルが必要です。\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "%s: 無効な日付の書式です" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s に touch できません" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n" "\n" "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n" "空ファイルが作成されます。\n" "\n" "FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n" "ファイルの日時を変更します。\n" "\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a アクセス日時のみ変更する\n" " -c, --no-create ファイルを作成しない\n" " -d, --date=STRING 現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n" " -f (無視される)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n" " 影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n" " 変更できるシステムのみ有効)\n" " -m 更新日時のみ変更する\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE 現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n" " -t STAMP 現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n" " STAMP で指定された時刻を使う\n" " --time=WORD WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n" " WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n" " WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません" #: src/touch.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "警告: `touch %s' は非推奨です。 `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n" "\n" " -c, --complement SET1 の補集合を使用する\n" " -d, --delete SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n" " -s, --squeeze-repeats 入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n" " 場合に 1 個に置換する\n" " -t, --truncate-set1 最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n" "解釈のされ方は以下の通りです:\n" "\n" " \\NNN 文字の八進数表現(1 から 3 個の 八進数)\n" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a ベル\n" " \\b バックスペース\n" " \\f フォームフィード\n" " \\n 改行\n" " \\r 復帰\n" " \\t 水平タブ\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 垂直タブ\n" " CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n" " [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n" " [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n" " [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n" " 始めた場合には八進数として解釈する\n" " [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n" " [:alpha:] 全てのアルファベット\n" " [:blank:] 全ての水平方向空白類文字\n" " [:cntrl:] 全ての制御文字\n" " [:digit:] 全ての数字\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 全ての表示可能文字。空白は含まない\n" " [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n" " [:print:] 全ての表示可能文字。空白も含む\n" " [:punct:] 全ての句読点\n" " [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n" " [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n" " [:xdigit:] 全ての十六進数数値\n" " [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n" "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n" "繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n" "び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n" "これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n" "でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n" "換、削除の後に使用されます。\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "警告: 曖昧な八進数のエスケープ \\%c%c%c は\n" "\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません" #: src/tr.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "範囲指定 `%s-%s' の端点が逆順に指定されています" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です" #: src/tr.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing character class name `[::]'" msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "文字クラス名がありません `[::]'" #: src/tr.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "等価クラスの文字がありません `[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "%s は無効な文字クラスです" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "SET 内の文字が多すぎます" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n" "で終了していてはいけません" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません" #: src/tr.c:1505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "when translating, the only character classes that may appear in\n" #| "string2 are `upper' and `lower'" msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字 `upper' と `lower' だけです" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n" "置換結果を特定できなければなりません" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。" #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません" #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n" "または: %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "終了コードは成功になります。" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "終了コードは失敗になります。" #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n" "\n" "FILE が存在しない場合は作成されます。\n" "\n" "FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n" "小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n" "拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n" "\n" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n" " -s, --size=SIZE ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n" #: src/truncate.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" #| "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" #| "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "SIZE には次の接頭辞をつけることができます:\n" "`+' 拡大する、 `-' 切り詰める、 `<' 最大、`>' 最小、\n" "`/' 倍数まで切り捨てる, `%' 倍数まで切り上げる。\n" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "% * % バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "%s ののサイズを取得できません" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "ファイル %s を % バイトへ切り詰めるのに失敗しました" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています" #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません" #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s を書き込み用に開くことができません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n" "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n" "を作成し、出力を行います。\n" "FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: 入力にループが含まれています:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n" "\n" " -s, --silent, --quiet 何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "tty ではありません" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n" "\n" " -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n" " と -i が unknown の場合は省略される):\n" " -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n" " -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n" " -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version カーネルのバージョンを表示する\n" " -m, --machine マシンのハードウェア名を表示する\n" " -p, --processor プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n" " -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n" " -o, --operating-system オペレーティングシステムの名前を表示する\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "マシンのアーキテクチャを表示します。\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "システム名を取得できません" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n" "FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all 先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n" " --first-only 空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n" " -t, --tabs=N タブ幅を 8文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n" " -t, --tabs=LIST タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "タブが離れすぎています" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "タブ幅が大きすぎます" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "INPUT (または標準入力) で連続して同じ行があれば フィルタをして OUTPUT\n" "(または標準出力) に書き込みます。\n" "\n" "オプションが指定されない場合、同じ行は一つにまとめられます。\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count 行の前に発生回数を出力する\n" " -d, --repeated 重複した行のみ出力する\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] 全ての重複した行を出力する\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " 空白行で区切る\n" " -f, --skip-fields=N 最初の N 個のフィールドを比較しない\n" " -i, --ignore-case 比較で大文字と小文字の違いを無視する\n" " -s, --skip-chars=N 最初の N 文字は比較しない\n" " -u, --unique 重複していない行のみ出力する\n" " -z, --zero-terminated 行の終わりを (改行ではなく) 0 とする\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 行の中で N 文字以上を比較しない\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "フィールドとは空白類文字 (通常はスペースとタブ) がまとまってあり、その後に非空白類文字\n" "があるものです。文字の前のフィールドはスキップされます。\n" #: src/uniq.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" #| "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" #| "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。最初に\n" "入力をソートしてください。`uniq' を使用せず `sort -u' を使用すること\n" "もできます。また、比較の優先順位は `LC_COLLATE' で指定された規則に\n" "基づきます。\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "重複した行が多すぎます" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "比較するバイト数の指定が無効です" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s FILE\n" "または: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s を削除 (unlink) できません" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "起動時刻を取得できませんでした" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %P %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "稼働時間 ???? days ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu ユーザ" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", 平均負荷率: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n" "直近1、5、15分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。" #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" "平均\n" "負荷率には割り込み不可能な sleep 状態にあるプロセス数も影響します。\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n" "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n" "場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n" "標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n" "列です。\n" "数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n" "常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n" " -c, --bytes バイト数を表示する\n" " -m, --chars 文字数を表示する\n" " -l, --lines 改行の数を表示する\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F 入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n" " する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n" " -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示する\n" " -w, --words 単語数を表示する\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " 昔 " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "システム起動" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "ID=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "端末=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "終了=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "時刻の変更" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "最後=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "ユーザ数=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "名前" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "端末" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "時間" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "コメント" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "終了" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n" " -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n" " -d, --dead 終了したプロセスを表示\n" " -H, --heading ヘッダ行を表示\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login システムのログインプロセスを表示する\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup 正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n" " -m 標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n" " -p, --process init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n" " -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n" " -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n" " -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n" " -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n" " --message -T と同じ\n" " --writable -T と同じ\n" #: src/who.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "ファイルが指定されない場合は, %s を使用.\n" "ファイルとして %s が指定されると, これまでの累積データを表示.\n" "引数1 引数2 が指定されると, -m が仮定: 通常は `am i' または `mom likes'.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [STRING]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/yes.c:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #| "\n" msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "指定された全ての STRING または `y' からなる行を繰り返し出力します。\n" "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "例:\n" #~ " %s /usr/bin/sort 出力 \"sort\"。\n" #~ " %s include/stdio.h .h 出力 \"stdio\"。\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n" #~ "--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更します。\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n" #~ " --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n" #~ " 参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n" #~ " --reference=RFILE GROUP を指定する代わりに RFILE のグループを\n" #~ " 使用する\n" #~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n" #~ " -v, --verbose ファイルが処理されるごとに診断メッセージを表示する\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "各 FILE のモードを MODE に変更する\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n" #~ " --preserve-root `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n" #~ " -v, --verbose 各ファイルを処理するたびに診断メッセージを出力する\n" #~ " --reference=RFILE MODE の値の代わりに RFILE のモードを利用する\n" #~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に変更する\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "各 FILE の所有者およびグループを OWNER および GROUP に変更します。\n" #~ "--reference がある場合、各 FILE の所有者およびグループを RFILE のものに変更\n" #~ "します。\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n" #~ " --dereference シンボリック自体ではなく、各シンボリックリンクの\n" #~ " 参照先に効果を与える (デフォルト)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n" #~ " --reference=RFILE OWNER:GROUP を指定する代わりに、RFILE \n" #~ " の所有者およびグループを使用する\n" #~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n" #~ " -v, --verbose 各ファイルが処理されるたびに診断メッセージを出力する\n" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "与えられた FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING 現在時刻ではなく STRING で記述された時刻を表示する\n" #~ " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作する\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s NAME\n" #~ "または: %s OPTION\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: /dev/tty を開けません" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "グループを設定できません" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "グループ ID を設定できません" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login シェルをログインシェルにする\n" #~ " -c, --command=COMMAND 単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n" #~ " -f, --fast -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n" #~ " -m, --preserve-environment 環境変数を再設定しない\n" #~ " -p -m と同じ\n" #~ " -s, --shell=SHELL /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行する\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root であると見なされます。\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "%s というユーザは存在しません" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "パスワードが違います" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "制限付きシェル %s を使います" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIZE は次のうちの一つです (整数の後に付加されるかもしれません):\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "リンク %s を作成できません" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "%s を切り詰めています" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "警告: --preserve_context は廃止されました。代わりに --preserve-context を使用してください" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "無効な行数です: 0" #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "無効な書式幅です" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "無効な書式精度です" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "シンボリックリンク %s を作成しています" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成しています" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "ハードリンク %s を作成しています" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成しています" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "%s: 余分なオペランドです\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "単位の接頭辞として SI と IEC の両方が存在しています" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "--context (-Z) オプションは非推奨です。将来のリリースでは削除されます。" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "警告: --%s オプションは非推奨です。 --reference を使用してください" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-r と -s オプションは排他的に使用されることに気をつけてください。\n" #~ msgid "" #~ " %u User ID of owner\n" #~ " %U User name of owner\n" #~ " %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n" #~ " %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" #~ " %:W Time of file birth, nanoseconds remainder; 0 if unknown\n" #~ " %x Time of last access, human-readable\n" #~ " %X Time of last access, seconds since Epoch\n" #~ " %:X Time of last access, nanoseconds remainder\n" #~ " %y Time of last modification, human-readable\n" #~ " %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n" #~ " %:Y Time of last modification, nanoseconds remainder\n" #~ " %z Time of last change, human-readable\n" #~ " %Z Time of last change, seconds since Epoch\n" #~ " %:Z Time of last change, nanoseconds remainder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " %u 所有者のユーザ ID\n" #~ " %U 所有者のユーザ名\n" #~ " %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n" #~ " %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n" #~ " %:W 最初に作成した日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)。不明な場合には 0\n" #~ " %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n" #~ " %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n" #~ " %:X 最終アクセス日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n" #~ " %y 最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n" #~ " %Y 最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n" #~ " %:Y 最終更新日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n" #~ " %z 最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n" #~ " %Z 最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n" #~ " %:Z 最終変更日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n" #~ "\n"