# Japanese message for bfd # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 2001 # Yasuaki Taniguchi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 16:09+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nulurals=1; plural=0;\n" # BFD 内で利用される書式文字列については bfd/bfd.c を参照してください。 # BFD の書式文字列では位置パラメータ (%1$A, %2$B 等) が使用出来ないので注意してください。 # フラグが c-format となっていても、%A, %B の内部で利用されている書式変換で # 位置が変更になる場合があります。 # C 標準の書式文字のみ使用されている場合でも _bfd_default_error_handler() の仕様変更などにより # 動作しなくなる場合があるので位置パラメータを使用しないことを推奨します。 # - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口) # #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: a.out.adobe ファイルに不明なセクション型があります: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: エクスポートされた再配置型が無効です: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: インポートされた再配置型が無効です: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: インポートされた再配置レコードが誤っています: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではセクション `%s' を表現できません" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではシンボル `%s' 用のセクションを表現できません" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*不明*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: 予期しない再配置タイプです\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: %s から %s への再配置可能リンクはサポートされていません" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "警告: 書庫への書き込みが遅れました: タイムスタンプを書き換えます\n" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "書庫ファイルの更新日時を読み込んでいます" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "更新された armap 日時を書き込み中です" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "システムコールエラー" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "無効な bfd ターゲットです" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "誤った形式のファイルです" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "誤った形式のオブジェクトファイル書庫です" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "無効な操作です" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "シンボルがありません" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "書庫に索引がありません。追加するために ranlib を実行してください" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "これ以上書庫ファイルはありません" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "不正な形式の書庫です" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "ファイル形式が認識できません" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "ファイル形式が曖昧です" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "セクションに内容がありません" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "出力に対応するセクションがありません" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "存在していないデバッグセクションをシンボルが必要としています" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "不正な値です" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "ファイルが途切れています" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s を読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: bfd.c:432 msgid "#" msgstr "#<無効なエラーコード>" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s アサーション失敗 %s:%d" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s 内部エラー。位置 %s、行 %d、%s 内で中止しました\n" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s 内部エラー。位置 %s、行 %d で中止しました\n" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "このバグを報告してください。\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "マップしません: データ=%lx マップ済=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "マップしません: 環境変数が設定されていません\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "警告: セクション `%s' で巨大な (例: 負数) ファイルオフセット 0x%lx への書き込みです" #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax および -r は同時に使用できません\n" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "%B を再オープンしています: %s\n" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: 圧縮された Alpha バイナリを扱うことができません。\n" " コンパイラのフラグまたは objZ で非圧縮のバイナリを作成してください。" #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: 不明/サポートされない再配置型 %d です" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "GP が未定義の時に GP 関連再配置が使われました" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "複数の gp 値を使用しています" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: サポートされていない再配置です: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: サポートされていない再配置です: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: Thumb 糊 '%s' (`%s' 用) が見つかりません" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: ARM 糊 '%s' (`%s' 用) が見つかりません" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効になっていません。\n" " 最初の出現箇所: %B: Thumb を呼び出す ARM 命令" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効になっていません。\n" " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令\n" " --support-old-code を有効にして再リンクすることを検討してください" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: 誤った再配置アドレス 0x%lx がセクション `%A' 内にあります" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: 再配置内のシンボル索引が不正です: %d" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "エラー: %B は APCS-%d に対してコンパイルされているにもかかわらず、 %B は APCS-%d に対してコンパイルされています" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" msgstr "エラー: %B は浮動小数を浮動小数レジスタに渡しているにもかかわらず、 %B は浮動小数を整数レジスタに渡しています" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" msgstr "エラー: %B は浮動小数を整数レジスタに渡しているにもかかわらず、 %B は浮動小数を浮動小数レジスタに渡しています" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" msgstr "エラー: %B は位置非依存コードとしてコンパイルされているにも関わらず、ターゲット %B は絶対位置コードになっています" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" msgstr "エラー: %B は絶対位置コードとしてコンパイルされているにもかかわらず、ターゲット %B は位置非依存コードになっています" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "警告: %B は ARM/Thumb 命令相互利用をサポートしているにもかかわらず、 %B はサポートしていません" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "警告: %B は ARM/Thumb 命令相互利用をサポートしていないにもかかわらず、 %B はサポートしています" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "private フラグ = %x:" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [浮動小数が浮動小数レジスタに渡されました]" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [浮動小数が整数レジスタに渡されました]" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [位置非依存]" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [絶対位置]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用のフラグは初期化されていません]" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用がサポートされています]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用はサポートされていません]" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" msgstr "警告: ARM/Thumb 命令相互利用をしないように既に指定されているため、 %B の ARM/Thumb 命令相互利用フラグを設定しません" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "警告: 要求外のため %s の ARM/Thumb 命令相互利用フラグをクリアします" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "%s 出力を利用している時には R_MEM_INDIRECT 再配置を扱えません" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "再配置 `%s' はまだ実装されていません" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: 警告: 不正なシンボル索引 %ld が再配置領域内にあります" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "非 COFF シンボルに対する呼び出し規約が不確定です" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "サポートされていない再配置型です" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP 関連の再配置が _gp が未定義の時点で現れました" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "認識できない再配置です" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: 再配置型 0x%02x はサポートされていません" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC 再配置(0x%x, シンボル `%s') に TOC エントリがありません" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: シンボル `%s' は認識できない smclas %d を持っています" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "SH エラー: 不明な再配置型 %d です" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "認識できない再配置型 0x%x です" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: 警告: 不正なシンボル索引 %ld が再配置領域内にあります" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "再配置 %s を無視しています\n" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%B: 警告: COMDAT シンボル '%s' はセクション名 '%s' に適合しません" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "%B: 警告: セクション %s 内の IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED セクションフラグを無視しています" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): セクションフラグ %s (0x%x) を無視しました" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "TI COFF ターゲット id '0x%x' を認識できません" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: 存在しないシンボル索引に対する再配置です: %ld" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: セクションが多すぎます (%d)" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: セクション %s: オフセット %ld で文字列表が溢れました" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: 警告: 行番号表の読み込みに失敗しました" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: 警告: 無効なシンボル索引 %ld が行番号中にあります" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: 警告: `%s' に対する行番号情報が重複しています" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: 認識できない記憶域クラス %d (%s シンボル `%s' 用) です" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "警告: %B: 局所シンボル `%s' がセクションを持っていません" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: 不正な再配置型 %d がアドレス 0x%lx にあります" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 #, fuzzy #| msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "%B: セクション %s に対する圧縮状態を初期化できません" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 #, fuzzy #| msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "%B: セクション %s に対する伸張状態を初期化できません" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%s: 文字列表サイズ %lu が誤っています" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "警告: シンボル `%s' の型が %d から %d に %B 内で変更されました" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: セクション `%A' に再配置領域がありますが、中身がありません" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" msgstr "%X`%s' で `%A' セクション (%B 内) で参照されているもの: 破棄されたセクション `%A' (%B 内) で定義されています\n" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: 再配置領域が溢れました: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: 警告: %s: 行番号が溢れました: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "エラー: %B は EP9312 に対してコンパイルされているにもかかわらず、 %B は XScale に対してコンパイルされています" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "警告: %s セクション (%s 内) の内容を更新できません" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Dwarf エラー: %s セクションが見つかりません。" #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Dwarf エラー: オフセット (%lu) が %s のサイズ (%lu) 以上です。" #: dwarf2.c:1071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "Dwarf エラー: 無効または扱えない FORM 値です: %u" #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました(不正なファイル番号)。" #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Dwarf エラー: .debug_line バージョン %d を扱えませんでした。" #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Dwarf エラー: 無効な命令ごとの最大操作数です。" #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました。" #: dwarf2.c:2160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "Dwarf エラー: 無効または扱えない FORM 値です: %u" #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Dwarf エラー: abbrev 番号 %u が見つかりませんでした。" #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information." msgstr "Dwarf エラー: dwarf バージョン '%u' が見つかりましたが、この処理系はバージョン 2, 3 および 4 の情報しか読み込めません。" #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." msgstr "Dwarf エラー: アドレスサイズ '%u' が見つかりましたが、この処理系はサイズ '%u' より大きいサイズを扱えません。" #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Dwarf エラー: 不正な abbrev 番号です: %u" #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "基本型 %d が不明です" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " 最初のシンボル: %ld" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " End+1 シンボル: %-7ld タイプ: %s" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " 局所シンボル: %ld" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " 型: %s" #: elf-attrs.c:573 msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" msgstr "エラー: %B: オブジェクトにはベンダ固有の内容があり '%s' ツール群で処理されなければいけません" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "エラー: %B: オブジェクトタグ '%d, %s' はタグ '%d, %s' と互換性がありません" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: %B(%A) 内にエラーが発生しました。.eh_frame_hdr 表は作成されません。\n" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "%P: %B(%A) 内の fde エンコードは .eh_frame_hdr 表の作成を阻害します。\n" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: このアーキテクチャ用には DW_EH_PE_datarel は指定されていません\n" #: elf-ifunc.c:135 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" msgstr "%F%P: ポインタが等しい動的 STT_GNU_IFUNC シンボル `%s' (`%B' 内) は実行ファイルを作成する時に使用できません。-fPIE を付けて再コンパイルした後、-pie を付けてリンクしてください\n" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "内部エラー: 未サポートの再配置エラー" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "内部エラー: 危険なエラー" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "内部エラー: 不明なエラー" #: elf-m10300.c:1021 #, fuzzy, c-format #| msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %s です" #: elf-m10300.c:1213 #, fuzzy #| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: `%s' が通常のシンボルとスレッド局所シンボルにアクセスしました" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です" #: elf-m10300.c:2173 msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" msgstr "エラー: 共有ライブラリに対する不適切な再配置型です (-fpic を忘れていませんか?)" #: elf-m10300.c:2176 #, fuzzy #| msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" msgstr "%B: エラー: 保護された関数 '%s' のアドレスは共有ライブラリ作成時には取得できません" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "内部エラー: 共有ライブラリ内に疑問の残る再配置型が使用されています" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: 無効な文字列オフセット %u >= %lu (セクション `%s' 用) です" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "%B シンボル番号 %lu が存在しない SHT_SYMTAB_SHNDX セクションを参照しています" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: グループセクションヘッダ内に壊れたサイズフィールドがあります: 0x%lx" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: 無効な SHT_GROUP エントリです" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: セクション %A にグループ情報がありません" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: 警告: セクション `%A' に対する sh_link が設定されていません" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] (セクション `%A' 内) に誤りがあります" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: 不明な [%d] セクション `%s' がグループ [%s] 内にあります " #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "プログラムヘッダ:\n" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "動的セクション:\n" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "バージョン定義:\n" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "バージョン参照:\n" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " %s からの要求:\n" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: 無効なリンク %lu (再配置セクション %s 用) です (索引 %u)" #: elf.c:1977 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: 割り当て済みのアプリケーション固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: プロセッサ固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: OS 固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: セクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "警告: セクション `%A' の型が PROGBITS に変更されました" #: elf.c:3015 #, fuzzy #| msgid "%B: too many sections (%d)" msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "%B: セクションが多すぎます (%d)" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: セクション `%A' の sh_link が破棄されたセクション `%A' (`%B' 内) を指しています" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: セクション `%A' の sh_link が 削除されたセクション `%A' (`%B' 内) を指しています " #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4596 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: PT_DYNAMIC セグメントの最初のセクションが .dynamic セクションではありません" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "%B: プログラムヘッダ用の空間が不十分です。-N を付けてリンクしてみてください" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: セクション %A の lma %#lx が %#lx に調節されました" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: セクション `%A' をセグメント %d 内で割り当てることができません" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: 警告: 割り当て済みのセクション `%s' がセグメント内にありません" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: シンボル `%s' が要求されましたが存在しません" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "%B: 警告: 空のロード可能セグメントが検出されました。これは意図したものですか?\n" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "シンボル '%s' 用の等価な出力セクションをセクション '%s' から見つけることが出来ません" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %s です" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n" " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n" " 最初の出現箇所: %B: Thumb を呼び出す ARM 命令" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: スタブエントリ %s を作成できません" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "Thumb 糊 '%s' ('%s' 用) が見つかりません" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "ARM 糊 '%s' ('%s' 用) が見つかりません" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: BE8 イメージはビッグエンディアンモードでのみ有効です" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" msgstr "%B: 警告: 選択された VFP11 エラッタ回避はターゲットアーキテクチャでは必要ではありません" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "無効な TARGET2 再配置型 '%s' です。" #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 #, fuzzy #| msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "%B: 再配置 %s (%d) は現在のところサポートされていません。\n" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS トランポリン内に予期しない Thumb 命令 '0x%x' があります" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS トランポリン内に予期しない ARM 命令 '0x%x' があります" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: 警告: ARM の BLX 命令が ARM 関数 '%s' を指しています。" #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: 警告: Thumb の BLX 命令が Thumb 関数 '%s' を指しています。" #: elf32-arm.c:9672 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "%B(%A+0x%lx): 予期しない Thumb 命令 '0x%x' が TLS_GOTDESC によって参照されています" #: elf32-arm.c:9695 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "%B(%A+0x%lx): 予期しない ARM 命令 '0x%x' が TLS_GOTDESC によって参照されています" #: elf32-arm.c:9724 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません" #: elf32-arm.c:9937 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" msgstr "%B(%A+0x%lx): ALU グループ再配置に対しては ADD または SUB 命令のみ許可されています" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): 0x%lx をクループ再配置 %s 用に分割中にオーバーフローしました" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): SEC_MERGE セクションに対する %s 再配置です" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s が TLS シンボル %s と併せて使用されました" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s が TLS ではないシンボル %s と併せて使用されました" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "範囲外" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "サポートされていない再配置" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: elf32-arm.c:11153 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" msgstr "警告: %B の ARM/Thumb 命令相互利用フラグをクリアしています (%B 内の非 ARM/Thumb 命令相互利用コードがリンクされたため)" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: 不明な必須 EABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "警告: %B: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "エラー: %B: 不明な CPU アーキテクチャです" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "エラー: %B: CPU アーキテクチャ %d/%d が競合しています" #: elf32-arm.c:11576 msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "エラー: %B は現在と昔の Tag_MPextension_use 属性を両方とも持っています" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "エラー: %B は VFP レジスタ引数を使用していますが、%B は使用していません" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "エラー: %B: 仮想属性を %B と併合できません" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "エラー: %B: アーキテクチャプロファイル %c/%c が競合しています" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "警告: %B: プラットフォーム設定が競合しています" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "エラー: %B: R9 の使用が競合しています" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "error: %B: SB 相対アドレスの使用は R9 の使用と競合しています" #: elf32-arm.c:11911 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "警告: %B は %u バイトの wchar_t を使用していますが、出力は %u バイトの wchar_t を使用しています。オブジェクトをまたがる wchar_t 値の使用は失敗するかもしれません" #: elf32-arm.c:11942 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" msgstr "警告: %B は %s enum を使用していますが、出力は %s enum を使用します。オブジェクトをまたがる enum 値の使用は失敗するかもしれません" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "エラー: %B は iWMMXt レジスタ引数を使用していますが、 %B は使用していません" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "エラー: fp16 の形式が %B と %B の間で一致しません" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%B は現在と昔のの Tag_MPextension_use 属性を持っています" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "private フラグ = %lx:" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用は有効]" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [VFP 浮動小数形式]" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Maverick 浮動小数形式]" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [FPA 浮動小数形式]" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [新 ABI]" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [旧 ABI]" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [ソフトウェア浮動小数点]" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [バージョン 1 EABI]" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [ソート済シンボル表]" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [未ソートシンボル表]" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [バージョン 2 EABI]" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [バージョン 3 EABI]" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [バージョン 4 EABI]" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [バージョン 5 EABI]" #: elf32-arm.c:12180 #, fuzzy, c-format #| msgid " [old ABI]" msgid " [soft-float ABI]" msgstr " [旧 ABI]" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [再配置可能実行ファイル]" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [エントリポイントを持っています]" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "" msgstr "<フラグビットセットを認識できません>" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: シンボル索引に誤りがあります: %d" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%B: 再配置 %s (`%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用できません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください。" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: エラー: Cortex-A8 エラッタスタブが安全でない位置に配置されています" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "%B: エラー: Cortex-A8 エラッタスタブが範囲外です (入力ファイルが大きすぎます)" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "エラー: %B は既に最終 BE8 形式です" #: elf32-arm.c:16096 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" msgstr "エラー: ソースオブジェクト %B は EABI バージョン %d ですが、ターゲット %B は EABI バージョン %d です" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "エラー: %B は APCS-%d に対してコンパイルされています。一方ターゲット %B は APCS-%d を使用しています" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "error: %B は VFP 命令を使用しています。一方 %B は使用していません" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "エラー: %B は FPA 命令を使用しています。一方 %B は使用していません" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "エラー: %B は Maverick 命令を使用しています。一方 %B は使用していません" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "エラー: %B は Maverick 命令を使用していません。一方 %B は使用しています" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "エラー: %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はハードウェア浮動小数点を使用しています" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "エラー: %B はハードウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "内部エラー: 危険な再配置です" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: スタブエントリ %s を作成できません" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): シンボル `%s' に対する解決できない再配置です" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): `%s' に対する再配置: エラー %d" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "再配置がモジュール内で定義されていないシンボルを参照しています" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "読み込み専用セクション内で修正を行うことができません" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "読み込み専用セクション内で動的再配置を行うことができません" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "異なるセグメント間の再配置はサポートされていません" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "警告: 再配置が異なるセグメントを参照しています" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %i です" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: fdpic 実行ファイル内に非 fdpic オブジェクトをリンクすることはできません" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%s: 非 fdpic 実行ファイル内に fdpic オブジェクトをリンクすることはできません" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** 再配置 %s を確認してください" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B セクション %A: 解決できない再配置 %s (シンボル `%s' に対する) です" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, セクション %A: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) に関する PLT または GOT がありません" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, セクション %A: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) に関する PLT がありません" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[名前が無くなっています]" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "%B、セクション %A: 再配置 %s は大域シンボルに対して許可されていません: `%s'" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B、セクション %A: GOT が無い再配置 %s が作成されました" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" msgstr "%B、セクション %A: 再配置 %s には未定義の `%s' への参照があります。おそらく宣言が混乱しています。" #: elf32-cris.c:1937 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "%B、セクション %A: 再配置 %s はシンボル用としては許可されていません: `%s' はプログラム外で定義されています。おそらく宣言が混乱しています。" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(-fpic に対する大域変数が多すぎます: -fPIC を付けて再コンパイルをしてください)" #: elf32-cris.c:1997 msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" msgstr "(-fpic または -msmall-tls に対するスレッド局所データが大きすぎます: -fPIC または -mno-small-tls を付けて再コンパイルしてください)" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B、セクション %A:\n" " v10/v32 互換オブジェクト %s は PIC 再配置を含んでいてはいけません" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" msgstr "" "%B、セクション %A:\n" " 再配置 %s は共有オブジェクト内では無効です。通常はオプションが混乱しています。-fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B、セクション %A:\n" " 再配置 %s は共有オブジェクト内で使用すべきではありません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B、セクション `%A'、シンボル `%s' に関して:\n" " 再配置 %s は共有オブジェクト内で使用すべきではありません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "予期しないマシン番号です" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [ _ 接頭辞つきシンボル]" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 および v32]" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4191 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "%B: _ 接頭辞付きシンボルを使用していますが、ファイルには _ 接頭辞無しシンボルとして書き込みます" #: elf32-cris.c:4192 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "%B: _ 接頭辞無しシンボルを使用していますが、ファイルには _ 接頭辞付きシンボルとして書き込みます" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B には CRIS v32 コードが含まれています。これは前のオブジェクトと互換性がありません" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B には非-CRIS-v32 コードが含まれています。これは前のオブジェクトと互換性がありません" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "BFD リンクエラー: セクション (%s) への分岐 (PC rel16) はサポートされていません" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "BFD リンクエラー: セクション (%s) へのジャンプ (PC rel26) はサポートされていません" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "データアドレス空間と命令アドレス空間の間の再配置はサポートされていません" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: `%s+%v' への再配置が上のエラーの原因かもしれません\n" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: 再配置がモジュール内で定義されていないシンボルを参照しています\n" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF は call 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 は lddi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI は sethi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX は ldd 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX は calll 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 は ldi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI は sethi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX は ld 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI は sethi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: 読み込み専用セクション内で修正を行うことができません\n" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "%H: 読み込み専用セクション内で動的再配置を行うことができません\n" #: elf32-frv.c:3652 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: `%s' への再配置が異なるセグメントを参照しています\n" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: `%s' に対する再配置: %s\n" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %i です\n" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "%s: %s 付きでコンパイルされていますが、非 pic 再配置を使用するモジュールとリンクしています" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: %s 付きでコンパイルされていますが、 %s 付きでコンパイルしたモジュールとリンクしています" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%s: 不明な e_flags (0x%lx) フィールドを使用しています。これは前のモジュールと異なるフィールド (0x%lx) です" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "private フラグ = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: 一般的な ELF 内の再配置 (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s に届きません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%B: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成するときには使えません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: export スタブ %s が重複しています" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 修正 (命令 0x%x 用) は非共有リンクではサポートされていません" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s (%s) を取り扱えません" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr ".got セクションが .plt セクションの直後にありません" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: 無効な再配置型 %d です" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "%B: %s から %s へのTLS 移行 (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A' 内) に失敗しました" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: `%s' が通常のシンボルとスレッド局所シンボルにアクセスしました" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: 警告: `%s' に対する再配置 (読み取り専用セクション `%A' から) です。\n" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: 警告: 読み取り専用セクション `%A' にある再配置です。\n" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: 認識できない再配置 (0x%x) がセクション `%A' にあります" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "%B: 再配置 %s (STT_GNU_IFUNC シンボル `%s' に対する) は %s によって取り扱われません" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "隠されたシンボル" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "内部シンボル" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "保護されたシンボル" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "シンボル" #: elf32-i386.c:3624 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%B: 未定義の%s `%s' に対する再配置 R_386_GOTOFF は共有オブジェクト作成時には使用できません" #: elf32-i386.c:3635 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%B: 未定義の保護された関数 `%s' に対する再配置 R_386_GOTOFF は共有オブジェクト作成時には使用できません" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "破棄された出力セクション: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "ip2k relaxer: 完全に一致する再配置情報が無い switch 表です。" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k relaxer: switch 表ヘッダが破損しています。" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%s: 使用している e_flags(0x%lx) が以前のモジュール (0x%lx) と異なっています" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "_gp が未定義の時に大域ポインタ関連再配置があります" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "大域ポインタ関連アドレスが範囲外です" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "_SDA_BASE_ が未定義の時点での SDA 再配置です" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: ターゲット %s (%s 再配置の) が間違ったセクション (%A) 内にあります" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: 命令セットが以前のモジュールと適合しません" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "private フラグ = %lx" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r 命令" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx 命令" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": m32r2 命令" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" msgstr "間違った再配置を利用した遠いシンボル `%s' への参照は正しくない実行結果になるかもしれません" #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" msgstr "%B: リンク中のファイルは 16 ビット整数用 (-mshort) にコンパイルされましたが、他のものは 32 ビット整数用です" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" msgstr "%B: リンク中のファイルは 32 ビット倍精度浮動小数用 (-fshort-double) にコンパイルされましたが、他のものは 64 ビット倍精度浮動小数用です" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "%B: リンク中のファイルは HCS12 用にコンパイルされましたが、他のものは HC12 用です" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%B: 使用している e_flags (0x%lx) が前のモジュール (0x%lx) と異なります" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-ビット整数, " #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-ビット整数, " #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-ビット倍精度浮動小数, " #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-ビット倍精度浮動小数, " #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memory=bank-model]" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memory=flat]" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "不明" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT オーバーフロー: 8ビットオフセットを持つ再配置の数が %d より大きいです" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT オーバーフロー: 8 ビットまたは 16 ビットオフセットを持つ再配置の数が > %d より大きいです" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: 再配置 %s (%d) は現在のところサポートされていません。\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: コード %d 用の再配置がありません" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B および %B は異なるコアに対するものです" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B および %B は異なる設定に対するものです" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "private フラグ = 0x%lx" #: elf32-metag.c:1921 #, fuzzy #| msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: 再配置型 %d が不明です" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: ターゲット (%s, %s 再配置) が間違ったセクション (%s) 内にあります" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "リテラル再配置が外部シンボル用に発生しました" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32ビット gp 関連再配置が外部シンボル用に発生しました" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2221 #, fuzzy #| msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "警告: %B: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-msp430.c:2312 #, fuzzy #| msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "error: %B は VFP 命令を使用しています。一方 %B は使用していません" #: elf32-msp430.c:2324 #, fuzzy #| msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "エラー: %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はハードウェア浮動小数点を使用しています" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2346 #, fuzzy #| msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "エラー: %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はハードウェア浮動小数点を使用しています" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:2921 #, fuzzy #| msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "エラー: 未定義シンボル __rtinit です" #: elf32-nds32.c:4142 #, fuzzy #| msgid "%B: unknown relocation type %d" msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です" #: elf32-nds32.c:4584 #, fuzzy, c-format #| msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "%P: 警告: 共有オブジェクト内に DT_TEXTREL を作成しています\n" #: elf32-nds32.c:4716 #, fuzzy #| msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "%B(%A): 警告: small データ領域内にシンボル '%s' への整列されていないアクセスがあります" #: elf32-nds32.c:4758 #, fuzzy #| msgid "%B: warning: line number table read failed" msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "%B: 警告: 行番号表の読み込みに失敗しました" #: elf32-nds32.c:4779 #, fuzzy #| msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "%B(%A): 警告: small データ領域内にシンボル '%s' への整列されていないアクセスがあります" #: elf32-nds32.c:5446 #, fuzzy #| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" msgstr "%B: 命令セットが以前のモジュールと適合しません" #: elf32-nds32.c:5489 #, fuzzy #| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "%B: 命令セットが以前のモジュールと適合しません" #: elf32-nds32.c:5499 msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5577 #, fuzzy #| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "%B: 前のモジュールとアーキテクチャが一致しません" #: elf32-nds32.c:5588 #, fuzzy #| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "%B: 命令セットが以前のモジュールと適合しません" #: elf32-nds32.c:5612 #, fuzzy #| msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "%B: 警告: 割り当て済みのセクション `%s' がセグメント内にありません" #: elf32-nds32.c:5642 #, fuzzy, c-format #| msgid ": m32r instructions" msgid ": n1 instructions" msgstr ": m32r 命令" #: elf32-nds32.c:5645 #, fuzzy, c-format #| msgid ": m32r instructions" msgid ": n1h instructions" msgstr ": m32r 命令" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte." msgstr "" #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 #, fuzzy #| msgid "internal error: unsupported relocation error" msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "内部エラー: 未サポートの再配置エラー" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = 0x%x, align = 0x%x." msgstr "" #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2861 #, fuzzy, c-format #| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "_gp が未定義の時に大域ポインタ関連再配置があります" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3392 #, fuzzy #| msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません" #: elf32-nios2.c:3520 #, fuzzy #| msgid "out of range" msgid "relocation out of range" msgstr "範囲外" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "危険な再配置です" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "動的変数 `%s' のサイズが 0 です" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "一般的リンカは %s を扱えません" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "%s セクション (%B 内) が破損しています" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "%s セクションを %B から読み込めません" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "警告: %s セクション (%B 内) のサイズを設定できません" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "新しい APUinfo セクション用の空間割り当てに失敗しました" #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "新しい APUinfo セクションの計算に失敗しました" #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "新しい APUinfo セクションのインストールに失敗しました" #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%B: 再配置 %s は共有ライブラリ作成時には使用できません" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 #, fuzzy #| msgid "%H: %s reloc against local symbol\n" msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%H: 局所シンボルに対する %s 再配置です\n" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "警告: %B はハードウェア浮動小数を使用しています。%B はソフトウェア浮動小数を利用しています" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float" msgstr "警告: %B はハードウェア倍精度浮動小数を使用しています。%B はハードウェア単精度浮動小数を使用しています" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "警告: %B はソフトウェア浮動小数を使用しています。%B はハードウェア単精度浮動小数を使用しています" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "警告: %B は不明な浮動小数点 ABI %d を使用しています" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "警告: %B は不明なベクトル ABI %d を使用しています" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "警告: %B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています。%B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "警告: %B は小さな構造体の戻り値に r3/r4 を使用しています。%B はメモリを使用しています" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "警告: %B は不明な小さな構造体戻り値変換 %d を使用しています" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "%B: -mrelocatable を付けてコンパイルされたものと普通にコンパイルされたモジュールとをリンクしました" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "%B: 普通にコンパイルされたものと -mrelocatable を付けてコンパイルされたモジュールとをリンクしました" #: elf32-ppc.c:4872 #, fuzzy #| msgid "Using bss-plt due to %B" msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%B のために bss-plt を使用しています" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H 引数に __tls_get_addr が無くなりました。TLS 最適化は無効になります\n" #: elf32-ppc.c:7927 #, fuzzy #| msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%B: 不明な再配置型 %d (シンボル %s 用) です\n" #: elf32-ppc.c:8191 #, fuzzy #| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%H: 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です\n" #: elf32-ppc.c:8389 #, fuzzy #| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%H: 再配置 %s (間接関数 %s 用) はサポートされていません\n" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 #, fuzzy #| msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" msgstr "%B: ターゲット (%s) (%s 再配置の) は間違った出力セクション (%s) 内にあります\n" #: elf32-ppc.c:8854 #, fuzzy #| msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "%B: ターゲット (%s) (%s 再配置の) は間違った出力セクション (%s) 内にあります\n" #: elf32-ppc.c:8958 #, fuzzy #| msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル %s 用) はまだサポートされていません\n" #: elf32-ppc.c:9038 #, fuzzy #| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "%H: エラー: %s が %u の倍数ではありません\n" #: elf32-ppc.c:9067 #, fuzzy #| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%H: 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です\n" #: elf32-ppc.c:9114 #, fuzzy #| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%H: %s 再配置 (`%s' に対する): エラー %d\n" #: elf32-ppc.c:9750 #, fuzzy #| msgid "%s not defined in linker created %s\n" msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%s はリンカが作成した %s 内では定義されていません\n" #: elf32-rl78.c:784 #, fuzzy #| msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "警告: 不明なシンボルがある RX_SYM 再配置です" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): エラー: 定義されていない関数 '%s' の呼び出しです" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "%B(%A): 警告: small データ領域内にシンボル '%s' への整列されていないアクセスがあります" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): 内部エラー: 範囲外エラーです" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): 内部エラー: サポートされていない再配置エラーです" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): 内部エラー: 危険な再配置です" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): 内部エラー: 不明なエラーです" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: 警告: 廃止された Red Hat 再配置です " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 #, fuzzy #| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "警告: 不明なシンボルがある RX_SYM 再配置です" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS 再配置 %s 用の無効な命令です" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "局所 GOT エントリ用の GOT 空間が不十分です" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "アドレスが WORD に整列されていません" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: セクション %s に対する誤った形式の再配置が検出されました" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: 位置 0x%lx にある CALL15 再配置が大域シンボルに対するものではありません" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: 警告: PIC ファイルに非 PIC ファイルをリンクしています" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: %s 用の IMPORT AS 指示が前の IMPORT AS 指示を隠します" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: 認識できない .directive コマンドです: %s" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: 名前を変更したシンボル %s を追加するのに失敗しました" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った R_SH_USES オフセットです" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: R_SH_USES が認識できない命令 0x%x を指しています" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った R_SH_USES ロードオフセットです" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期される再配置を見つかりませんでした" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期しないセクション内にシンボルがあります" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期される COUNT 再配置が見つかりませんでした" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った count です" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 緩和中に再配置が溢れました" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "局所シンボルに関する予期しない STO_SH5_ISA32 は取り扱われません" #: elf32-sh.c:4190 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 緩和をサポートする再配置用の分岐ターゲットが整列されていません" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 整列されていない %s 再配置 0x%lx です" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: R_SH_PSHA 再配置 %d が -32..32 の範囲内にありません" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: R_SH_PSHL 再配置 %d が -32..32 のの範囲内にありません" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "%B(%A+0x%lx): 読み取り専用セクション内にある `%s' への修正を発行できません" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 再配置 (外部シンボル \"%s\" に対する) です" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: \"%s\" への再配置が異なるセグメントを参照しています\n" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: 警告: \"%s\" への再配置が異なるセグメントを参照しています\n" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: `%s' が通常のシンボルと FDPIC シンボルの両方としてアクセスされました" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "%B: `%s' が FDPIC シンボルと局所シンボルの両方としてアクセスされました" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "%B: TLS 局所実行コードは共有オブジェクト内にリンクできません" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: 32-bit オブジェクトとしてコンパイルされましたが %s は 64 ビットとしてコンパイルされました" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: 64 ビットオブジェクトとしてコンパイルされましたが %s は32 ビットオブジェクトとしてコンパイルされました" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: オブジェクトサイズはターゲット %s に適合しません" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "PTB 不一致: SHmedia アドレス (ビット0 == 1)" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "PTA 不一致: SHcompact アドレス (ビット0 == 0)" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: GAS エラー: 予期しない PTB 命令 (R_SH_PT_16 付き) です" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: エラー: 整列されていない再配置型 %d です (位置 %08x、再配置 %p)\n" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: 追加された .cranges エントリを書き出せませんでした" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: ソートされた .cranges エントリを書き出せませんでした" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: 64 ビットシステム用にコンパイルされましたがターゲットが 32 ビットです" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: リトルエンディアンのファイルとビッグエンディアンのファイルとをリンクしています" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "警告: 非関数シンボル %s (%B 内で定義された) の呼び出しです" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) は分析内容 (%u) と異なります\n" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B は %s を定義することは許可されていません" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "スクリプト内で %s を定義することは許可されていません" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "スタブが計算したサイズと一致していません" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "警告: %s が %s と重なり合っています\n" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "警告: %s がセクション長を超えています\n" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v が関数表内に見つかりません\n" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "%B(%A+0x%v): 非コードセクション %B(%A) の呼び出しです。分析が不完全です\n" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "スタック分析は %s から %s への呼び出しで無視されます\n" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr " 呼び出し:\n" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s が %s 内で重複しています\n" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s が重複しています\n" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4356 msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "要求される最大スタックは 0x%v です\n" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr ".fixup 作成中に致命的エラーが発生しました" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "警告: 非 PIC コードを含む共有ライブラリを生成しています" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "警告: 非 PID コードを含む共有ライブラリを生成しています" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: SB に関連した再配置ですが、__c6xabi_DSBT_BASE が定義されていません" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: エラー: 不明な必須 EABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: 警告: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "error: %B は %B が保持しているより大きなスタック整列を必要とします" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "エラー: %B 内で不明な Tag_ABI_array_object_alignment 値です" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "エラー: %B 内で不明な Tag_ABI_array_object_align_expected 値です" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "エラー: %B は %B が保持しているより大きな配列整列を必要とします" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "警告: %B と %B で wchar_t サイズが異なります" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "警告: %B と %B でコードが DSBT 用にコンパイルされたかが異なります" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "変数 `%s' は複数の small データ領域を占有することができません" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "変数 `%s' は small, zero 及び tiny データ領域の内一つにのみ置くことができます" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' を small と zero データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' を small と tiny データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' は zero と tiny データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "以前の HI16 再配置を見つけられませんでした" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "特殊リンカシンボル __gp の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "特殊リンカシンボル __ep の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "特殊リンカシンボル __ctbp の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: 前のモジュールとアーキテクチャが一致しません" #: elf32-v850.c:2478 #, fuzzy #| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "%B: 前のモジュールとアーキテクチャが一致しません" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "private フラグ = %lx: " #: elf32-v850.c:2558 #, fuzzy, c-format #| msgid "v850 architecture" msgid "unknown v850 architecture" msgstr "v850 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2560 #, fuzzy, c-format #| msgid "v850 architecture" msgid "v850 E3 architecture" msgstr "v850 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "v850 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr "" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "v850e アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "v850e1 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "v850e2 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "v850e2v3 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2577 #, fuzzy, c-format #| msgid "v850e architecture" msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "v850e アーキテクチャ" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: 警告: %s 再配置 (シンボル `%s' に対する %s セクションから) です" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: 警告: %s 再配置 (0x%x へ %s セクションから) です" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): 無効なプロパティ表です" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): 再配置オフセットが範囲外です (サイズ=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "動的再配置が読み込み専用セクションにあります" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "動的セクションがない場合は TLS 再配置は無効です" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr ".got.loc セクションのサイズに内部一貫性がありません" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: 互換性のないマシン型です。出力は 0x%x、入力は 0x%x です" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "L32R/CALLX から CALL への変換の試みに失敗しました" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "%B(%A+0x%lx): 命令をデコードできません。設定が適合していない可能性があります" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" msgstr "%B(%A+0x%lx): XTENSA_ASM_SIMPLIFY 再配置用の命令をデコードできません。設定が適合していない可能性があります" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "無効な再配置アドレスです" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "緩和後にオーバーフローしました" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 再配置用の予期しない修正です" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP 再配置が ldah と lda 命令を見つけませんでした" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: .got サブセグメントが 64K を超えています (サイズ %d)" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する gp 関連再配置です" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する pc 関連再配置です" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: gp 内に変更があります: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "" msgstr "<不明>" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: .prologue が無いシンボルに対する !samegp 再配置です: %s" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: %s に対する取り扱われない動的再配置です" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: 未定義の弱いシンボル %s に対する pc 関連の再配置です" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する dtp 関連の再配置です" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する tp 関連の再配置です" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "%s 用のスタブエントリは .plt をロードできません。 dp オフセット = %ld" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "局所シンボルに対する @pltoff 再配置です" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: 短いデータセグメントが溢れました (0x%lx >= 0x400000)" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: 動的シンボル `%s' に対する iim 再配置付き非 pic コードです" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する @gprel 再配置です" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "%B: 位置非依存実行ファイル内に非 pic コードをリンクしています" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s への @internal 分岐です" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する @pcrel 再配置です" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "サポートされていない再配置です" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'." msgstr "%B: 再配置 %s (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A') 用の TLS セクションがありません。" #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: ビッグエンディアンのファイルとリトルエンディアンのファイルをリンクしています" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: 64 ビットファイルと 32 ビットファイルをリンクしています" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: 定数 gp ファイルと非定数 gp ファイルをリンクしています" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%B: 自動 pic ファイルと非自動 pic ファイルをリンクしています" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A" msgstr "警告: 整列 %u (共通シンボル `%s' の、%B 内) は整列 %u (セクション %A) より大きいです" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "警告: 整列 %u (シンボル `%s' の、%B 内) が %u (%B 内) より小さいです" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "警告: シンボル `%s' のサイズが %lu (%B 内) から %lu (%B 内) に変更されました" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n" msgstr "%s: リンカの配置した大域レジスタの値の内部一貫性が保たれていないエラーです: リンク: 0x%lx%08lx != 緩和: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: レジスタシンボルに対する base-plus-offset 再配置です: (不明) (%s 内)" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: レジスタシンボルに対する base-plus-offset 再配置です: %s (%s 内)" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: 非レジスタシンボルに対するレジスタ再配置です: (不明) (%s 内)" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: 非レジスタシンボルに対するレジスタ再配置です: %s (%s 内)" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "%s: LOCAL 指示はレジスタまたは絶対値に対してのみ有効です" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld." msgstr "%s: LOCAL 指示: レジスタ $%ld は局所レジスタではありません。最初の大域レジスタは $%ld です。" #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" msgstr "%s: エラー: `%s' が複数定義されています; %s の開始は先にリンクされたファイルに設定されます\n" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "レジスタセクションに内容があります\n" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "内部一貫性が保たれていません: 残り %u != 最大 %u。\n" " このバグを報告してください。" #: elf64-ppc.c:4463 #, fuzzy #| msgid "%B: cannot create stub entry %s\n" msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%B: スタブエントリ %s を作成できません\n" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5170 #, fuzzy #| msgid "%B is not allowed to define %s" msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "%B は %s を定義することは許可されていません" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5843 #, fuzzy, c-format #| msgid " [abi=64]" msgid " [abiv%ld]" msgstr " [abi=64]" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7270 #, fuzzy #| msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: .opd セクション内に未定義シンボル `%s' です" #: elf64-ppc.c:7499 #, fuzzy #| msgid "dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "動的再配置数が合いません (ファイル %B, セクション %A)\n" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd は opd エントリの通常配列ではありません" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: .opd セクション内に予期しない再配置型 %u です" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: .opd セクション内に未定義シンボル `%s' です" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_addr の引数が失われました。TLS 最適化は無効になります\n" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "削除された toc エントリで %s が定義されています" #: elf64-ppc.c:8868 #, fuzzy #| msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル %s 用) はサポートされていません\n" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10479 #, fuzzy #| msgid "long branch stub `%s' offset overflow\n" msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "長い分岐スタブ `%s' のオフセットがオーバーフローしました\n" #: elf64-ppc.c:10538 #, fuzzy #| msgid "can't find branch stub `%s'\n" msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "分岐スタブ `%s' が見つかりません\n" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 #, fuzzy #| msgid "linkage table error against `%s'\n" msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "`%s' に対するリンク表エラーです\n" #: elf64-ppc.c:10940 #, fuzzy #| msgid "can't build branch stub `%s'\n" msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "分岐スタブ `%s' を構築できません\n" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B セクション %A はスタブグループサイズを超過しています" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12758 #, fuzzy #| msgid "stubs don't match calculated size\n" msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "スタブが計算したサイズと一致していません\n" #: elf64-ppc.c:12770 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "linker stubs in %u group%s\n" #| " branch %lu\n" #| " toc adjust %lu\n" #| " long branch %lu\n" #| " long toc adj %lu\n" #| " plt call %lu" msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" "%u グループ%s 内のリンクスタブ\n" " 分岐 %lu\n" " toc 調整 %lu\n" " 長分岐 %lu\n" " 長 toc 調整 %lu\n" " plt 呼び出し %lu" #: elf64-ppc.c:13096 #, fuzzy #| msgid "%H: %s used with TLS symbol %s\n" msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "%H: %s が TLS シンボル %s と併せて使用されました\n" #: elf64-ppc.c:13097 #, fuzzy #| msgid "%H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "%H: %s が非-TLS シンボル %s と併せて使用されました\n" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13793 #, fuzzy #| msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "%B: 不明な再配置型 %d (シンボル %s 用) です\n" #: elf64-ppc.c:14310 #, fuzzy #| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "%H: 再配置 %s (間接関数 %s 用) はサポートされていません\n" #: elf64-ppc.c:14417 #, fuzzy #| msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル %s 用) はサポートされていません\n" #: elf64-ppc.c:14565 #, fuzzy #| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%H: エラー: %s が %u の倍数ではありません\n" #: elf64-ppc.c:14586 #, fuzzy #| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "%H: 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です\n" #: elf64-ppc.c:14644 #, fuzzy #| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "%H: %s 再配置 (`%s' に対する): エラー %d\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "%s: エラー: 整列されていない再配置型 %d です (位置 %08x、再配置 %08x)\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "%B: STT_REGISTER を使うと宣言できるのはレジスタ %%g[2367] だけです" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "レジスタ %%g%d が互換性のない方法で使用されています: %s (%B 内)ですが、前は %s (%B 内) です" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "シンボル `%s' が異なる型を持っています: REGISTER (%B 内) ですが、前は %s (%B 内) です" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "シンボル `%s' が異なる型を持っています: %s (%B 内) ですが、前は REGISTER (%B 内) です" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: UltraSPARC 特有のコードと HAL 特有のコードをリンクしています" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) は x32 モードではサポートされません" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: '%s' が通常シンボルとスレッド局所シンボルの両方としてアクセスされました" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%B: 保護された関数 `%s' に対する再配置 R_X86_64_GOTOFF64 は共有オブジェクト作成時には使用出来ません" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "。 -fPIC を付けて再コンパイルしてください。" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s" msgstr "%B: 再配置 %s (%s `%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用出来ません%s" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" msgstr "%B: 再配置 %s (未定義 %s `%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用出来ません%s" #: elf64-x86-64.c:3900 #, fuzzy #| msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'." msgid "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range" msgstr "%B: 再配置 %s (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A') 用の TLS セクションがありません。" #: elf64-x86-64.c:3908 #, fuzzy #| msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'." msgid "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range" msgstr "%B: 再配置 %s (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A') 用の TLS セクションがありません。" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "警告: %s は破損した文字列表索引を持っています。無視しています" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: バージョンカウント (%ld) がシンボルカウント (%ld) と一致しません" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): 再配置 %d が無効なシンボル索引 %ld を持っています" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "警告: %B は切り詰められています: 予期されるコアファイルサイズ >= %lu。見つかったサイズ: %lu。" #: elflink.c:1143 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "%s: %B 内セクション %A の TLS 定義は、%B 内セクション %A の非 TLS 定義と一致しません" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: %B 内の TLS 参照は %B 内の非 TLS 参照と一致しません" #: elflink.c:1153 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: %B 内セクション %A の TLS 定義は %B 内の非 TLS 参照と一致しません" #: elflink.c:1158 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "%s: %B 内の TLS 参照は %B 内セクション %A の非 TLS 定義と一致しません" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: 間接バージョン付きシンボル `%s' の予期しない再定義です" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: シンボル %s 用のバージョンノードが見つかりません" #: elflink.c:2157 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: 誤った再配置シンボル索引 (0x%lx >= 0x%lx) (オフセット 0x%lx、セクション `%A' 内用) です" #: elflink.c:2168 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table" msgstr "%B: オブジェクトファイルにシンボル表が無いにもかかわらず、 0 でないシンボル索引 (0x%lx) (オフセット 0x%lx、セクション `%A' 内) があります" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: 再配置サイズが一致しません (%B 内セクション %A)" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "警告: 動的シンボル `%s' の型とサイズが定義されていません" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "%P: 代替 ELF マシンコード (%d) が %B 内で見つかりました。予期されるのは %d です\n" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: 無効なバージョン %u (最大 %d)" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: 無効な必要とされるバージョン %d です" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: シンボル '%s' への未定義参照です" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "" #: elflink.c:5526 #, fuzzy #| msgid "%s: not supported" msgid "%B: %s not absolute" msgstr "%s: サポートされていません" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: 未定義バージョン: %s" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: .preinit_array セクションは DSO 内では許可されていません" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "%B: 再配置をソートできません。2個以上のサイズになっています" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: 再配置をソートできません。不明なサイズです。" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "再配置をソートするための十分なメモリがありません" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: セクションが多すぎます: %d (>= %d)" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: 内部シンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: 隠されたシンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: 局所シンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: 出力セクション %A (入力セクション %A 用) が見つかりませんでした" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: 保護されたシンボル `%s' が定義されていません" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: 内部シンボル `%s' が定義されていません" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: 隠されたシンボル `%s' が定義されていません" #: elflink.c:9043 #, fuzzy #| msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "%B: 間接バージョン付きシンボル `%s' の予期しない再定義です" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "エラー: %B: セクション %A のサイズがアドレスサイズの倍数ではありません" #: elflink.c:9645 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol" msgstr "エラー: %B には存在しない大域シンボルを参照する再配置 (0x%s) (セクション %A 用) が含まれます" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "%A には順序付き [`%A' (%B 内) ] と順序無し [`%A' (%B 内)] セクションの両方があります" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A には順序付きと順序無しセクションの両方があります" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: ファイルクラス %s は %s と互換性がありません" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: 出力セクション %s が見つかりませんでした" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "警告: %s セクションのサイズが 0 です" #: elflink.c:11353 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "警告: セクション `%A' の型が PROGBITS に変更されました" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: 警告: 共有オブジェクト内に DT_TEXTREL を作成しています\n" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: シンボルを読み込めません: %E\n" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "使用されないセクション '%s' (ファイル '%B' 内) を削除しています" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "警告: gc-sections オプションは無視されました" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "静的プロシージャ(名前無し)" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:6087 #, fuzzy #| msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled." msgid "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." msgstr "%B: %A+0x%lx: ISA モード間の直接のジャンプは許可されていません。相互リンクを有効にして再コンパイルしてみてください" #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%B: 警告: 間違った `%s' オプションサイズ %u です (ヘッダより小さいです)" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "%B: 警告: スタブセクション `%s' 用のターゲット関数を決定できません" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: セクション %s に対するおかしな再配置が検出されました" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: 位置 0x%lx に実行ファイル内では予期されない GOT 再配置があります" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: 位置 0x%lx の CALL16 再配置は大域シンボルに対してではありません" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "非動的再配置が動的再配置 %s を参照しています" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: 不正なセクション名 `%s' です" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 #, fuzzy #| msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "警告: %B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています。%B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 #, fuzzy #| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "警告: %B は不明な浮動小数点 ABI %d を使用しています" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 #, fuzzy #| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "警告: %B は不明な浮動小数点 ABI %d を使用しています" #: elfxx-mips.c:14525 #, fuzzy #| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "警告: %B は不明な浮動小数点 ABI %d を使用しています" #: elfxx-mips.c:14548 #, fuzzy #| msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "警告: %B は不明なベクトル ABI %d を使用しています" #: elfxx-mips.c:14559 #, fuzzy #| msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "警告: %B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています。%B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています" #: elfxx-mips.c:14567 #, fuzzy #| msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "警告: %B は不明なベクトル ABI %d を使用しています" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: 選択したエミュレーションとエンディアンの互換性がありません" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: 選択したエミュレーションとABI の互換性がありません" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "%B: 警告: abicalls ファイルと非 abicalls ファイルをリンクしています" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: 32 ビットコードと 64 ビットコードをリンクしています" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ABI が一致しません: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています" #: elfxx-mips.c:14786 #, fuzzy #| msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ABI が一致しません: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi unknown]" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [不明な ISA]" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [非 32 ビットモード]" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "無効な再配置型 %d です" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s' を必要としています\n" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s.so.%s' を必要としています\n" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "シンボル %s は fixup 用に定義されていません\n" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "警告: fixup カウントが一致しません\n" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: 文字列が長すぎます (%d 文字, 最大 65535)" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: シンボル `%s' フラグ 0x%x を認識できません" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: ATI レコード %u (シンボル %u 用) は実装されていません" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: 予期しない ATN 型 %d が external 部分にあります" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: ATN の後に予期しない型です" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: Intel Hex ファイル内に予期しない文字 `%s' があります" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内のチェックサムが間違っています (予期されるのは %u、実際は %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張アドレスレコードがあります" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張開始アドレス長があります" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張線形アドレスレコード長があります" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張線形開始アドレス長があります" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内で認識できない ihex 型 %u です" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: ihex_read_section 内で内部エラーです" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: ihex_read_section 内で間違ったセクション長です" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: アドレス 0x%s は Intel Hex ファイルの範囲外です" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: 伸張したセクション %A を取得できません" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%B: ビッグエンディアンシステム用にコンパイルされましたが、ターゲットはリトルエンディアンです" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%B: リトルエンディアンシステム用にコンパイルされましたが、ターゲットはビッグエンディアンです" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "廃止された %s が呼ばれました (位置 %s、行 %d、 %s 内)\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "廃止された %s が呼ばれました\n" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: 間接シンボル `%s' (`%s' へ) が循環しています" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "%s 入力と %s 出力を再配置可能リンクしようと試みました" #: linker.c:3035 #, fuzzy #| msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'" msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: 重複したセクション `%A' を無視しています" #: linker.c:3044 linker.c:3053 #, fuzzy #| msgid "%B: duplicate section `%A' has different size" msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: 重複したセクション `%A' が異なるサイズです" #: linker.c:3061 linker.c:3066 #, fuzzy #| msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'" msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: 警告: セクション `%A' の中身を読み込めません" #: linker.c:3070 #, fuzzy #| msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents" msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: 警告: 重複したセクション `%A' の中身が異なります" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: シンボルをロードできません" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "不明なロードコマンド 0x%lx を書き込めません" #: mach-o.c:2272 msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." msgstr "" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: %d バイト(位置 %lu ) を読み込めません" #: mach-o.c:2916 #, fuzzy, c-format #| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol name out of range (%lu >= %lu)" msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル名が範囲外 (%lu >= %lu) です" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" が無効なセクション %d (最大 %lu) に指定されています: 未定義に設定されました" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" は無効なタイプフィールド 0x%x に指定されています: 未定義に設定されました" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: シンボル用のメモリを配置できません" #: mach-o.c:3915 #, fuzzy #| msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "不明なコマンド 0x%lx をロードできません" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: 不明なアーキテクチャ 0x%lx/0x%lx です" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "不明なヘッダバイト順の値 0x%lx です" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: 併合したセクションの終端 (%ld) を超えたアクセスです" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: セクション名 %s を割り当てるためのコアがありません\n" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: %d バイト長のシンボルを割り当てるためのコアがありません\n" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイル: $255 の初期値が `Main' ではありません\n" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" msgstr "%s: サポートされていないワイド文字シーケンス 0x%02X 0x%02X が `%s' で開始するシンボル名の後にあります\n" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: サポートされていない lopcode `%d' です\n" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_quote として予期されるのはYZ = 1 ですが、取得されたのは YZ = %d です\n" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_loc として予期されるのは z = 1 または z = 2 ですが、取得されたのは z = %d です\n" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixo として予期されるのは z = 1 または z = 2ですが、取得されたのは got z = %d です\n" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx として予期されるのは y = 0 ですが、取得されたのは y = %d です\n" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx として予期されるのは z = 16 または z = 24 ですが、取得されたのは z = %d です\n" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx 用の被演算子ワードの先頭バイトは 0 または 1 でなければいけませんが、取得されたのは %d です\n" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_end がファイル内の最後の要素ではありません\n" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: 無効なシンボル表です: 重複したシンボル `%s' があります\n" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" msgstr "" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "%s: 内部エラー、シンボル表のサイズが %d ワードから %d ワードに変更されました\n" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "%s: 内部エラー、内部レジスタセクション %s は内容を持ちます\n" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: 初期化されたレジスタがありません。セクション長は 0 です\n" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: 初期化されたレジスタが多すぎます。セクション長は %ld です\n" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n" msgstr "%s: 長さ %ld の初期化されたレジスタ用の無効な開始アドレスです : 0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: oasys ではセクション `%s' を表現できません" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "取り扱われない OSF/1 コアファイルセクション型 %d です\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: `ld -r' は PE MIPS オブジェクトと併せて使用できません\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: 未実装の %s です\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: ジャンプ先が遠すぎます\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: 誤った pair/reflo が refhi の後ろにあります\n" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "警告: .pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "関数表 (.pdata セクションの内容を解釈)\n" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: 取り扱えないインポート型 %x です" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: 認識できないインポート型 %x です" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: 認識できないインポート名前型 %x です" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%B: インポートライブラリ形式書庫のマシン型 (0x%x) は認識できません" #: peicode.h:1185 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%B: インポートライブラリ形式書庫のマシン型 (0x%x) は認識できますが扱えません" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: インポートライブラリ形式ヘッダ内のサイズフィールドが 0 です" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: ILF オブジェクトファイル内の文字列が null で終端されていません。" #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "ppcboot ヘッダ:\n" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "エントリオフセット = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "長さ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "フラグフィールド = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "領域名 = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "領域[%d] の開始 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "領域[%d] の末尾 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "領域[%d] セクタ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "領域[%d] 長さ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: reloc.c:7526 #, fuzzy #| msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "%B(%A+0x%lx): 再配置オフセットが範囲外です (サイズ=0x%x)" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "実行補助ヘッダ\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers は未実装です" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: S-record ファイル内に予期しない文字 `%s' があります\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: S-record ファイル内のチェックサムが誤っています\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr ".stab 再配置はサポートされていません" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "不明な EGSD サブタイプ %d です" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "_bfd_vms_push でスタックオーバーフロー(%d)しました" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "_bfd_vms_pop でスタックアンダーフローしました" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "不明な ETIR コマンド %d です" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "サポートされていない STA cmd %s です" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: サポートされていません" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: 実装されていません" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "予約された cmd %d です" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "オブジェクトモジュールがエラー無しではありません!\n" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "セクション %s 内に再配置が無い SEC_RELOC があります" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "セクション %s 内でサイズエラーです" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "疑わしい ALPHA_R_BSR 再配置です" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "取り扱われない再配置 %s です" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "不明なソースコマンド %d です" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR は実装されていません" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W は実装されていません" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR は実装されていません" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE は実装されていません" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE は実装されていません" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC は実装されていません" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W は実装されていません" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L は実装されていません" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM は実装されていません" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "不明な行コマンド %d です" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "不明な再配置 %s + %s です" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "不明な再配置 %s です" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "ETIR 内に無効なセクション索引があります。" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "コマンド %s 内の不明なシンボルです" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (長さ=%u): " #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "モジュールヘッダ\n" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " 構造体レベル : %u\n" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " 最大レコードサイズ: %u\n" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " モジュール名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " モジュールバージョン: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " コンパイル日 : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "言語処理系名\n" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " 言語名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "ソースファイルヘッダ\n" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " ファイル: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "タイトルテキストヘッダ\n" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " タイトル: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "著作権ヘッダ\n" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " 著作権 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "取り扱えない emh サブタイプ %u です\n" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (長さ=%u):\n" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (長さ=%u):\n" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " EGSD エントリ %2u (型: %u, 長さ: %u): " #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - プログラムセクション定義\n" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " 整列 : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " フラグ : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " 名前 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - 共有イメージプログラムセクション定義\n" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " イメージオフセット : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " 名前 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - 大域シンボル定義\n" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " フラグ: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " psect オフセット: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " コードアドレス: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " psect 索引 : %u\n" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " 名前 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - 大域シンボル参照\n" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " フラグ : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " エントリ名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " オブジェクト名: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - ユニバーサルシンボル定義\n" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " シンボルベクトルオフセット: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " エントリポイント: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - ベクトル化されたシンボル定義\n" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " ベクトル : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - バージョン付き大域シンボル定義\n" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (定義位置)\n" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (スタック定義位置)\n" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "GST レコード長を読み込めません\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "GST レコードヘッダを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " 破損している GST です\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "GST レコードを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "扱えない EOBJ レコード型 %u です\n" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(値無し)\n" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(未割り当て)\n" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(記述子)\n" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(後続の値)\n" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "アドレス" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "デバッグシンボル表:\n" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " 名前: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " モジュール名: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " コンパイラ : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x 行: %5u\n" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " ファイル名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " リンカフラグ: %08x:" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "システムバージョン配列情報:\n" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "EIHVN ヘッダを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "EIHVN バージョンを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "*不明* " #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "EIHA を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 1番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 2番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 3番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 4番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 共有イメージ : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "EIHI を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " イメージ名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " リンク時刻 : %s\n" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "EIHS を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "イメージシンボル&デバッグ表: (メジャー: %u、マイナー: %u)\n" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " デバッグシンボル表 : vbn: %u、サイズ: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " 大域シンボル表 : vbn: %u、レコード: %u\n" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " デバッグモジュール表: vbn: %u、サイズ: %u\n" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "EISD を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "イメージセクション記述子: (メジャー: %u、マイナー: %u、サイズ: %u、オフセット: %u)\n" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "フラグ: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "DMT を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "デバッグモジュール表:\n" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "DMT ヘッダを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " モジュールオフセット: 0x%08x, サイズ: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "DMT psect を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect 開始: 0x%08x, 長さ: %u\n" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "DST を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "GST を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "大域シンボル表:\n" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " サイズ: %u\n" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " フラグ: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " 共有可能イメージ:\n" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: サイズ: %u, フラグ: 0x%02x, 名前: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " 4倍ワード再配置修正:\n" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " 長ワード再配置修正:\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " 4倍ワード .address 参照修正:\n" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " 長ワード .address 参照修正:\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " コードアドレス参照修正:\n" #: vms-alpha.c:7745 #, fuzzy, c-format #| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr " コードアドレス参照修正:\n" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " ベース: 0x%08x %08x, サイズ: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: 再配置可能リンクはサポートされていません\n" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: 複数のエントリポイント: モジュール %B 内と %B 内\n" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "共有イメージ '%s' ('%s' から) を開くことができません" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted がゼロバイトで呼び出されました" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted 呼び出し時のバイト数が大きすぎます" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: XCOFF が XCOFF 出力生成時以外にオブジェクトを共有しました" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: 動的オブジェクトに .loader セクションがありません" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: `%s' は行番号を持ちますが、セクションを囲い込んでいません" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: クラス %d シンボル `%s' は補助エントリを持っていません" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: シンボル `%s' が認識できない csect 型 %d を持っています" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: 間違った XTY_ER シンボル `%s': クラス %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0 シンボル `%s' は class %d scnlen %d です" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect `%s' がセクションの囲みの中にありません" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: 間違った位置にある XTY_LD `%s' です" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: 再配置 %s:%d が csect 内にありません" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: そのようなシンボルはありません" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "警告: 未定義シンボル `%s' をエクスポートしようとしています" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "エラー: 未定義シンボル __rtinit です" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: 認識できないセクション `%s' 内にあるローダ再配置です" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: ローダ再配置内に `%s' がありますがローダシンボルがありません" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: 読み込み専用セクション %A 内にあるローダ再配置です" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "TOC オーバーフロー: 0x%lx > 0x10000 -- コンパイル時に -mminimal-toc を試しましょう" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: 行番号が溢れました: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "エクスポートディレクトリ [.edata (またはここまでに見つかった場所)]" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "インポートディレクトリ [.idata の部分]" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "リソースディレクトリ [.rsrc]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "例外ディレクトリ [.pdata]" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "セキュリティディレクトリ" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "基本再配置ディレクトリ [.reloc]" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "デバッグディレクトリ" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "記述子ディレクトリ" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "スペシャルディレクトリ" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "スレッド記憶ディレクトリ [.tls]" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "ロード設定ディレクトリ" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "境界 Import ディレクトリ" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "インポートアドレス表ディレクトリ" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "遅延インポートディレクトリ" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CLR ランタイムヘッダ" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "予約済" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "インポート表がありますが、ここを含んでいるセクションを見つけられませんでした\n" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "%s 内の 0x%lx にインポート表があります\n" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "開始アドレスに位置している関数記述子: %04lx\n" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tコードベース %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "reldata セクションがありません! 関数記述子がデコードされませんでした。\n" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "インポート表 ( %sセクションの内容を解釈)\n" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tDLL 名: %s\n" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "エクスポート表がありますが、それを含むセクションが見つかりませんでした\n" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "%s 内にエクスポート表がありますが、そのセクション内に入りません\n" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "%s の 0x%lx にエクスポート表があります\n" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "エクスポート表 (%s セクションの内容を解釈)\n" "\n" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "エクスポートフラグ \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "時刻/日付スタンプ \t\t%lx\n" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "名前 \t\t\t\t" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "序数ベース \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "各種の数値:\n" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t%08lx\n" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[名前ポインタ/序数] テーブル\t%08lx\n" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "表アドレス\n" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tエクスポートアドレス表\t\t" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\t名前ポインタテーブル \t\t" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\t序数テーブル \t\t\t" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Export アドレステーブル -- 序数ベース %ld\n" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Forwarder RVA" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "Export RVA" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "[序数/名前ポインタ] テーブル\n" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "警告、.pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\t開始アドレス 終了アドレス Unwind 情報\n" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\t開始 終了 EH EH PrologEnd 例外\n" " \t\tアドレス アドレス ハンドラ データ アドレス マスク\n" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " レジスタ保存ミリコード" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " レジスタ復元ミリコード" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " グルーコード列" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\t開始 Prolog 関数 フラグ 例外 EH\n" " \t\tアドレス 長 長 32b exc ハンドラ データ\n" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "PE ファイルベース再配置 (.reloc セクションの内容を解釈)\n" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "仮想アドレス: %08lx チャンクサイズ %ld (0x%lx) fixups の個数 %ld\n" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\treloc %4d オフセット %4x [%4lx] %s" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "" #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "" #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, fuzzy, c-format #| msgid "corrupt %s section in %B" msgid "" msgstr "%s セクション (%B 内) が破損しています" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "" msgstr "" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, fuzzy, c-format #| msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr " CPU サブタイプ: %08lx\n" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, fuzzy, c-format #| msgid "corrupt %s section in %B" msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "%s セクション (%B 内) が破損しています" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "固有 0x%x\n" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr "" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr "" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: .idata$2 が無いため DataDictionary[1] を埋めることができません" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: .idata$4 が無いため DataDictionary[1] を埋めることができません" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: .idata$5 が無いため DataDictionary[12] を埋めることができません" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" msgstr "%B: .idata$6 が無いため DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] を埋めることができません" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" msgstr "%B: .idata$6 が無いため DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] を埋めることができません" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: __tls_used が無いため DataDictionary[9] を埋めることができません" #~ msgid "" #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm" #~ msgstr "" #~ "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n" #~ " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令" #~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" #~ msgstr "DIV の使用法が %B と %B の間で一致しません" #~ msgid "%B: bad relocation section name `%s'" #~ msgstr "%B: 誤った再配置セクション名 `%s' です" #~ msgid "dynamic variable `%s' is zero size\n" #~ msgstr "動的変数 `%s' のサイズが 0 です\n" #~ msgid " [64-bit doubles]" #~ msgstr " [64 ビット倍精度浮動小数]" #~ msgid " [dsp]" #~ msgstr " [dsp]" #~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s" #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): %s まで到達できません" #~ msgid "%H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" #~ msgstr "%H: 自動的な複数 TOC は使用している crt ファイルではサポートされていません。 -mminimal-toc を付けて再コンパイルするか、 gcc をアップグレードしてください\n" #~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" #~ msgstr "注: '%s' は DSO %B 内で定義されているのでリンカのコマンドラインに追加してみてください" #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" #~ msgstr "警告: %B は -msingle-float を使用しています。%B は -mdouble-float を使用しています" #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" #~ msgstr "警告: %B は -msingle-float を使用しています。%B は -mips32r2 -mfp64 を使用しています" #~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" #~ msgstr "警告: %B は -mdouble-float を使用しています。%B は -mips32r2 -mfp64 を使用しています" #~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n" #~ msgstr "%B: 警告: 重複しているセクション `%A' を無視しています\n" #~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n" #~ msgstr "%B: 警告: 重複しているセクション `%A' が異なるサイズです\n" #~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined" #~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" はサポートされていない '間接' 参照です: 未定義に設定されました" #~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" #~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: %lu バイト (位置 %lu) を読み込めません" #~ msgid "Mach-O header:\n" #~ msgstr "Mach-O ヘッダ:\n" #~ msgid " magic : %08lx\n" #~ msgstr " マジック番号: %08lx\n" #~ msgid " cputype : %08lx (%s)\n" #~ msgstr " CPU タイプ : %08lx (%s)\n" #~ msgid " filetype : %08lx (%s)\n" #~ msgstr " ファイルタイプ: %08lx (%s)\n" #~ msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" #~ msgstr " コマンド数 : %08lx (%lu)\n" #~ msgid " sizeofcmds: %08lx\n" #~ msgstr " コマンドサイズ: %08lx\n" #~ msgid " flags : %08lx (" #~ msgstr " フラグ : %08lx (" #~ msgid " reserved : %08x\n" #~ msgstr " 予約 : %08x\n" #~ msgid "Segments and Sections:\n" #~ msgstr "セグメントとセクション:\n" #~ msgid " #: Segment name Section name Address\n" #~ msgstr " #: セグメント名 セクション名 アドレス\n" #~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n" #~ msgstr "シンボル %s は %s で置き換えられました\n" #~ msgid "%B: relocation type %d not implemented" #~ msgstr "%B: 再配置型 %d は実装されていません" #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing" #~ msgstr "警告: %B と %B でデータアドレス割り当てに関する位置依存性が異なります" #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing" #~ msgstr "警告: %B と %B でコードアドレス割り当てに関する位置依存性が異なります"