# Japanese messages for GNU a2ps. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Yasuyuki Furukawa , 2000. # Masayuki Hatta , 2007. # Takeshi Hamasaki , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "全てのタイプ" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "`%s'に対する引数が足りません" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "ファイル`%s'を作成できません" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "`%s'のパイプを開けません" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "外部フィルタ`%s', %sから %sへ\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "アプリケーションは外部フィルタの設定がされていません" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s'はディレクトリです" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ファイル`%s'を開けません" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "ファイル`%s'上の情報を取得できません" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1ページ, 1シート]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %dページ, 1シート]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %dページ, %dシート]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[合計: 1ページ, 1シート] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[合計: %dページ, 1シート] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[合計: %dページ, %dシート] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1行 折り畳み]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d行 折り畳み]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[出力はありません]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, %sへフィルタします " #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): 失敗しました. 無効になります]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (印刷不可): 無効です]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (バイナリ): 無効です]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "プレーン" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "文字列中に行末がきています" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "%s 文字列中に行末がきています" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "シグナル%dを受け取りました: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "ヘビー" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "通常" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "なし" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "有効" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "無効" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "%s %sの設定状態\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "シート:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " メディア = %s%s, %s\n" " ページレイアウト = %d x %d, %s\n" " 枠 = %s\n" " ファイル区切り = %s\n" " 内部マージン = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "縦向き" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "横向き" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d文字/行" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d行/ページ" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "%gptフォントサイズ" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "各行" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "各%d行" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "仮想ページ:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " 行番号 = %s\n" " 形式 = %s\n" " タブサイズ = %d\n" " 印刷不可時の形式 = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "ヘッダ:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " ヘッダ = %s\n" " 左 フッタ = %s\n" " フッタ = %s\n" " 右 フッタ = %s\n" " 左 タイトル = %s\n" " 中央タイトル = %s\n" " 右 タイトル = %s\n" " 下 メッセージ = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "入力:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " 行の切り詰め = %s\n" " 割り込み = %s\n" " 改行コード = %s\n" " 標準エンコード = %s\n" " 文章題名 = %s\n" " 標準プロローグ = %s\n" " 強制印刷 = %s\n" " 外部フィルタリング = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "自動選択" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "印刷装飾:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " スタイルシート = %s\n" " 装飾レベル = %s\n" " コメント省略レベル = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "バックアップを作成しない" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "各ファイルの単純バックアップ" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "ファイルのバックアップ番号はすでに番号が存在しており、\n" " 他の単純バックアップもあります" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "各ファイルの数字によるバックアップ" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "出力:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " 出力先 = %s\n" " バージョン制御 = %s\n" " バックアップサフィックス= %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "ポストスクリプト:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " マジック番号 = %s\n" " プリンタデスクプリタ(PPD) = %s\n" " 標準 PPD = %s\n" " ページラベル形式 = %s\n" " 印刷部数 = %d\n" " サイド/シート = %s\n" " ページデバイス定義 = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict定義 = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " ページプレフィード = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "内部情報:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " メッセージ詳細レベル= %d\n" " fileコマンドパス = %s\n" " ライブラリパス = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]‥‥ [ファイル]‥‥\n" "\n" "ファイルまたは標準入力をPostscriptへ変換します。デフォルトの出力先は\n" "標準プリンタです。-o で出力先ファイルを指定できます。\n" "\n" "ロングオプションへの省略できない引数は、ショートオプションに対しても\n" "同様です。『*』マーク付のロングオプションには yes/no の引数が必要です。\n" "これに対応するショートオプションは`yes'を示します。\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "タスク:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version バージョンを表示する\n" " --help このヘルプメッセージを表示する\n" " --guess ファイルの類推タイプを表示する\n" " --which FILESの名の付くライブラリファイルのフルパスを表示する\n" " --glob FILESと一致するライブラリファイルのフルパスを表示する\n" " --list=defaults 標準設定およびパラメータを出力する\n" " --list=題目 各題目の情報を出力する(delegations, encodings,\n" " features, variables, media, ppd, printers,\n" " prologues, style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "タスク処理終了後に, 正常に終了します. 詳細なリストによって\n" "指定した機能に関する追加ヘルプが提供されます.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "全般:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent メッセージを出力しない\n" " -v, --verbose[=レベル] 詳細なメッセージを出力、またはそのレベルの設定\n" " -=, --user-option=OPTION ユーザ定義のショートカットオプションを利用する\n" " --debug デバッグ機能を有効にする\n" " -D, --define=キー[:値] キーの値の設定もしくは解除\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=名前 出力媒体名の指定\n" " -r, --landscape landscapeモードで出力\n" " -R, --portrait portraitモードで出力\n" " --columns=数値 1シートあたりのコラム数(数値 > 0)\n" " --rows=数値 1シートあたりの列数(数値 > 0)\n" " --major=方向 ページを埋めて行く方向. rows,またはcolumnsを指定\n" " -1, -2, ..., -9 1, .., 9 の仮想ページのレイアウトの指定\n" " -A, --file-align=モード ファイルの区切りの指定(fill, rank\n" " page, sheet, もしくは number)\n" " -j, --borders* カラム枠を出力する\n" " --margin[=数値] 内部マージンの指定\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "オプション -1.. -9 は, 事前に設定された80桁のレイアウトを設定する\n" "いくつかの基本パラメータに影響します。\n" "そのため、以下のようなことが起こります: `-R -f40 -2' は`-2'と同等\n" "です. レイアウトを加工するのに, `-2Rf40'を用いるか、もしくは、基本\n" "オプションを組み合わせます (`--columns', `--font-size' 等)。\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=数値 各行おきに行番号を行頭につける\n" " -C --line-numbers=5のエイリアス\n" " -f, --font-size=サイズ 文章本体のフォントサイズ(float)の指定\n" " -L, --lines-per-page=数値 各ページの印刷行数の指定\n" " -l, --chars-per-line=数値 ページ辺りの印刷横文字数の指定\n" " -m, --catman manとしてファイルを処理する(-L66と同様)\n" " -T, --tabsize=数値 タブサイズの設定\n" " --non-printable-format=FMT 非表示文字の出力形式の指定\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "ヘッダ:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header ページヘッダをなくす\n" " -b, --header[=TEXT] ページヘッダの設定\n" " -u, --underlay[=TEXT] TEXTを各ページの下に表示\n" " --center-title[=TEXT] ページの題名をTEXTに設定する\n" " --left-title[=TEXT] 左右ページタイトルをTEXTに設定する\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] シートフッタをTEXTに設定する\n" " --footer[=TEXT] \n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEXTには特殊なエスケープが利用できます。\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=範囲] 印刷ページの選択\n" " -c, --truncate-lines* 長すぎる行を削除する\n" " -i, --interpret* タブ、バックスペース、ff文字を解釈する\n" " --end-of-line=タイプ 改行文字の指定 (タイプ: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=エンコード エンコード名の指定\n" " -t, --title=タイトル 内容の題名の設定する\n" " --stdin=名前 入力ファイル標準入力の名前の設定\n" " --print-anyway* 強制的にバイナリを印刷する\n" " -Z, --delegate* 他のアプリケーションへフィルタリングする\n" " --toc[=テキスト] 目次を作成する\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "外部フィルタを有効にしている場合, a2ps は生情報として印刷すべきではない\n" "ファイルの処理に対して, 別のアプリケーションを利用します。\n" " 例: HTML, Postscript, PDF等.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=言語] 装飾印刷を有効にする(言語でスタイルを設定する)\n" " --highlight-level=LEVEL 装飾印刷レベルを設定する\n" " レベルは none, normal もしくは heavy です\n" " -g --highlight-level=heavyのエイリアス\n" " --strip-level=NUM コメント省略レベル\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ファイル 指定ファイル名へ出力する. \n" " ファイル名が`-'なら,標準出力になります.\n" " --version-control=WORD 通常のバージョンアップ制御の上書き指定\n" " --suffix=SUFFIX 通常のバックアップサフィックスの上書き指定\n" " -P, --printer=プリンタ 指定プリンタへ出力を送信する\n" " -d 標準プリンタへ出力を送信する\n" " (これがデフォルトです)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ファイル PostScriptプロローグとしてファイル.proを取り込む\n" " --ppd[=キー] 自動PPD選択、もしくはキーを設定\n" " -n, --copies=数値 各ページの部数の指定\n" " -s, --sides=モード 複式モードの設定 (`1'もしくは`simplex'\n" " `2' もしくは`duplex', `tumble')\n" " -D, --setpagedevice=K[:V] ページデバイス定義を出力へ通す\n" " -S, --statusdict=K[:[:]V] statusdict定義を出力へ通す\n" " -k, --page-prefeed ページプレフィードを有効にする\n" " -K, --no-page-prefeed ページプレフィードを無効にする\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "デフォルトで, a2ps はあなたの希望するよう動作をするように調整されています。\n" "`src'ディレクトリの内容と、そのインデックステーブルをきれいに印刷して結果を\n" "`lw' プリンタ へ送信するには、\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "`sample.ps'と`sample.html'を単純に処理して結果を表示するには、\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "4アップの郵便を処理するには、\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "両面印刷が可能な標準プリンタへ小冊子として印刷するには、\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "新着情報や更新情報、ドキュメントは http://www.gnu.org/software/a2ps/ をご覧ください。\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "バグを発見したら 宛に報告して下さい.\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "コンテントテーブル" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "`%s'を処理するには a2psバージョン %sが必要です" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "予期しない文字`%c'です。" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "includeが多すぎます" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "`%s'に対するキーは定義されていません" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "ファイル`%s'が見つかりません" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "自動スタイル選択がキャンセルされました" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "正規表現`%s'を翻訳できません: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "利用可能なスタイルシート" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "スタイルシート`%s'が見つかりません: プレーンスタイルを使用します" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "不明なエンコーディングです: `%s', 無効になります" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作成者: %s\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "このプログラムは便利になることを希望していますが完全に無保証です。\n" "営利目的やある特定の目的のための適正のものでもありません。\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "おかしなバージョン番号です `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "空白 (例, ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (例, `\\001'等)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (例, `\\x0a'等)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (例, `^C', `M-^C'等)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (例, `C-c', `M-C-c'等)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "question-mark (例, `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "間違ったオプションです: `%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "おかしなプリンタの定義です `%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "不明なプリンタ" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "標準プリンタ" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "おかしな変数証明です `%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "旧式の`%s'エントリです. 無効です" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "利用可能なエンコード" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "フェースに関して不完全な情報です" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "ディレクトリ`%s'を閉じられません" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "おかしな引数`%s'が`%s'に指定されています" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "整数の指定が間違っています:%s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "実数の指定が間違っています:%s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "不明なエンコーディングです: `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "行優先" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "桁優先" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "不明なメディアです `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "利用可能なメディア" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "ディメンジョン" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "利用可能な変数" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: `%c'がエスケープ %s%cに対して不足しています" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "ユーザ名: %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "ユーザ名:%s 場所:%s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "カレントディレクトリが得られません" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: エスケープ%sに対する引数が長過ぎます" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%y年 %b%e日" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %b%e日 %A" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: 不明な `%s'エスケープ `%c' (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%dページ" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "%d/%c ページ" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: `%s%c'はエスケープ %s に対して不適切です" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: エスケープ %s%cに対して不適切な引数です" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "%d/%dページ" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "出力コマンド" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは`%s --help'を実行して下さい.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "間違ったフェースです: `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' は `%s' と一致していません" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "利用可能なフォント" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " なし.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "利用可能なPostScriptプリンタの記述" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "おかしなマクロ情報です `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "`%s'コマンドはありません (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "標準出力へ転送します" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "標準プリンタへ転送します" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "ファイル`%s'へ保存します" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "プリンタ`%s'へ転送します" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "利用可能な出力先(プリンタ等)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "不明なプロローグ" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "フォント %f は大きすぎます" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s'はバイナリファイルです, 印刷は中断します" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "不明なユーザーです" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "不明なユーザオプション`%s'です" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "利用可能なユーザオプション" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリが足りません" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "ファイル`%s'を`%s'へ名前変更できません" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "ファイル`%s'を修復します" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "おかしな引数`%s'が`%s'に指定されています" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "曖昧な引数`%s'が`%s'に対して指定されています" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "おかしな引数です:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラーです" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`--%s'は引数を取りません\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数を取りません\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 不明なオプションです `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 不明なオプションです `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプションです -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 不適切なオプションです -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'が曖昧です\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数を取りません\n"