# Italian translation of wastesedge. # Copyright (C) 2004 Kai Sterker (msgids) # This file is distributed under the same license as the wastesedge package. # # Paolo Gatti , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wastesedge 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kai.sterker@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-02 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 16:01+0100\n" "Last-Translator: Paolo Gatti \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: scripts/dialogues/alek_start.py:9 msgid "And who do we have here? A damn freak Half-Elf I say!" msgstr "Guarda guarda, chi si vede? Uno scherzo di natura, un dannato Mezzelfo!" #: scripts/dialogues/alek_start.py:10 msgid "That's $name, you ass! I'm working for Lady Silverhair." msgstr "Sono $name, asino! Lavoro per Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/alek_start.py:11 msgid "For Lady Silverhair, eh? Now that scares the shit out of me, Half-Elf. Go and bother somebody else!" msgstr "Per Lady Silverhair, eh? Mamma mia che paura, Mezzelfo. Vattene a scocciare qualcun altro." #: scripts/dialogues/alek_start.py:12 msgid "I'll be damned if that's not our freakish Half-Elf! Still pokin' your nose in other peoples business?" msgstr "Che io sia dannato se non è quello strambo Mezzelfo! Sempre a ficcare il naso negli affari degli altri?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:13 msgid "Listen! Need we really go through all this crap again?" msgstr "Senti... dobbiamo proprio ricominciare da capo con queste scemenze?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:14 msgid "You're getting on my nerves, Half-Elf. Go ahead then, ask your stupid questions." msgstr "Mi stai facendo arrabbiare, Mezzelfo. Avanti, fai le tue stupide domande." #: scripts/dialogues/alek_start.py:15 msgid "I don't like you either, friend. But unfortunately, I need to talk to you." msgstr "Neanche tu mi piaci, amico. Ma purtroppo devo parlarti." #: scripts/dialogues/alek_start.py:16 msgid "You? Tell me, what would one of your sort want from Alek Endhelm?" msgstr "Tu? Dimmi, che cosa vuole uno come te da Alek Endhelm?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:17 msgid "I need some questions answered, concerning the theft." msgstr "Mi servono alcune risposte a proposito del furto." #: scripts/dialogues/alek_start.py:18 msgid "I'm just wondering what someone like you is doing at Waste's Edge." msgstr "Mi chiedevo cosa ci fa uno come te a Waste's Edge." #: scripts/dialogues/alek_start.py:19 msgid "That's none of your business Half-Elf. Don't waste my time, will ya!?" msgstr "Non sono affari tuoi, Mezzelfo. Non sprecare il mio tempo." #: scripts/dialogues/alek_start.py:20 msgid "So it's none of my business if valuables disappear around here and my mistress is held responsible?" msgstr "Quindi non sono affari miei se qui attorno spariscono oggetti preziosi e la mia signora viene accusata?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:21 msgid "I don't like the implication. It's not wise going around, calling other people thieves." msgstr "Non mi piace l'insinuazione. Non è saggio andarsene in giro dando del ladro a qualcun altro." #: scripts/dialogues/alek_start.py:22 msgid "So far, I've called you nothing. But if you don't help me with a few answers, I might change my mind." msgstr "Per ora, non ti sto dando del ladro. Ma se non mi rispondi, potrei cambiare idea." #: scripts/dialogues/alek_start.py:23 msgid "I daresay being caught eavesdropping on the victim just before his gems are stolen is unwise as well." msgstr "Direi che non è saggio neanche farsi beccare ad origliare poco prima di un furto." #: scripts/dialogues/alek_start.py:24 msgid "Who told you? The little gritsucker? He'll say what his master tells him to say, haven't you noticed?" msgstr "Chi te lo ha detto? Il piccolo succhiasabbia? Lui dice quello che il suo padrone gli ordina, non lo avevi notato?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:25 msgid "Come on, don't make a face like that, Half-Elf. Of course I was there. I was on my way to see what all the shouting was about. Looked like my skills might have been needed." msgstr "Avanti, non fare quella faccia, Mezzelfo. Certo che c'ero. Stavo andando a vedere cosa erano tutte quelle urla. Sembrava che le mie doti potessero essere utili." #: scripts/dialogues/alek_start.py:26 msgid "Not so quick! Who do you think you are, walking around pestering other people?" msgstr "Non così in fretta! Chi pensi di essere, andando in giro a scocciare gli altri?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:27 msgid "If you must know, I'm working for Lady Silverhair." msgstr "Se proprio lo vuoi sapere, lavoro per Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/alek_start.py:28 msgid "I'm here to get to the bottom of the matter. So if you don't want to share Silverhair's fate, you had better answer my questions." msgstr "Sono qui per fare chiarezza su quello che è successo. Quindi, se non vuoi subire la stessa sorte di Silverhair, ti conviene rispondermi." #: scripts/dialogues/alek_start.py:29 msgid "To hell with you, Half-Elf. What do you want to know?" msgstr "Vai al diavolo, Mezzelfo. Cosa vuoi sapere?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:30 msgid "Next moment, the door's burstin' open and your lovely mistress rushes past ... - I don't think you could call that eavesdropping." msgstr "Un attimo dopo la porta si apre di colpo e la tua bella signora se ne va di fretta... Non penso che tu lo possa chiamare origliare." #: scripts/dialogues/alek_start.py:31 msgid "Leave the thinking to me and simply answer my questions, will you?" msgstr "Lascia che sia io a pensare, tu limitati a rispondere, d'accordo?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:32 msgid "What is your business here, then?" msgstr "Che cosa ci fai qui, allora?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:33 msgid "If you don't believe me, why don't you ask Fingolson himself? Oh, I forgot. He doesn't want to talk with people of your kind, does he? Well, I cannot blame him for that." msgstr "Se non mi credi, perchè non lo chiedi a Fingolson? Ah, scordavo. Non vuole parlare a quelli come te, no? Beh, non lo posso biasimare per questo." #: scripts/dialogues/alek_start.py:34 msgid "What on earth has my business to do with the theft? You're just wasting my time with your bloody questions." msgstr "Cosa c'entrano i miei affari con il furto? Stai sprecando il mio tempo con le tue stupide domande." #: scripts/dialogues/alek_start.py:35 msgid "I fear you do not understand, Half-Elf. If you keep asking for irrelevant details you'll accomplish nothing. But I might know a thing or two, were you only asking the right questions." msgstr "Temo che tu non capisca, Mezzelfo. Se continui a chiedere dettagli irrilevanti non arriverai a nulla. Ma io potrei dirti una cosa o due, se ti decidessi a fare le domande giuste." #: scripts/dialogues/alek_start.py:36 msgid "Listen, man. I am not interested into your gossip." msgstr "Senti, non mi interessano le tue chiacchiere." #: scripts/dialogues/alek_start.py:37 msgid "So what questions should I ask, in your opinion?" msgstr "E allora cosa dovrei chiedere, secondo te?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:38 msgid "I don't see how *that* could get me any further." msgstr "Non vedo come *questo* potrebbe aiutarmi." #: scripts/dialogues/alek_start.py:39 msgid "Just tryin' to help. But a smartass like you doesn't need any help, do you?" msgstr "Sto solo cercando di aiutarti. Ma un sapientone come te non ha bisogno di aiuto, vero?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:40 msgid "Even if I was, I bet you could never prove it, Half-Elf. You wouldn't recognise a clue if someone pushed your pretty nose into it." msgstr "Anche se fosse, scommetto che non lo potresti mai dimostrare, Mezzelfo. Non riconosceresti un indizio neanche se ti mordesse sul naso." #: scripts/dialogues/alek_start.py:41 msgid "I certainly don't need yours. For all I know, you may well be the thief." msgstr "Non mi serve certo il tuo aiuto. Per quanto ne so, potresti essere tu il ladro." #: scripts/dialogues/alek_start.py:42 msgid "Now do you have any dumb questions left, or can I go back to my drink?" msgstr "Hai altre domande stupide da farmi, o posso tornare al mio boccale?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:43 msgid "Simply answering my questions would be help enough!" msgstr "Una semplice risposta sarebbe sufficiente!" #: scripts/dialogues/alek_start.py:44 msgid "If you say so. Then go on, ask what you want, even if it's not getting you anywhere." msgstr "Se lo dici tu. Avanti, chiedi quello che vuoi sapere, anche se non ti servirà a niente." #: scripts/dialogues/alek_start.py:45 msgid "Who's wasting whose time here? The sooner you answer my questions, the sooner I leave you to yourself. Even you should understand this!" msgstr "Chi è che sta sprecando tempo? Prima mi rispondi, prima ti lascio in pace. Anche tu dovresti riuscire a capirlo." #: scripts/dialogues/alek_start.py:46 msgid "Not before I get some answers out of you. You don't have something to hide, do you?" msgstr "Non prima che tu mi abbia risposto. Non è che tu abbia qualcosa da nascondere, vero?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:47 msgid "So what is your business here, then?" msgstr "Allora, che cosa ci fai qui?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:48 msgid "If it makes you happy; I made camp here on my way back from Limebruck where I had an ... appointment, which is absolutely none of your concern. I'm just an innocent traveller caught in this bloody mess." msgstr "Se proprio lo vuoi sapere, mi sono accampato qui tornando da Limebruck, dove avevo un... appuntamento che non ti riguarda affatto. Sono solo un viaggiatore innocente capitato in mezzo a questo pasticcio." #: scripts/dialogues/alek_start.py:49 msgid "Master Orloth says your chamber is below ground, next to the Dwarf's. So did you hear anything unusual in the night of the theft?" msgstr "Mastro Orloth dice che la tua stanza è sottoterra, vicino a quella del Nano. Quindi, hai sentito qualcosa di strano nella notte del furto?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:50 msgid "No I didn't. But perhaps there wasn't anything unusual to hear that night." msgstr "No. Ma forse non c'era nulla da sentire." #: scripts/dialogues/alek_start.py:51 scripts/dialogues/extro.py:56 msgid "What do you mean?" msgstr "Cosa vuoi dire?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:52 msgid "You're a slow thinker, eh Half-Elf!? Hasn't it occurred to you that the theft might've already been committed by the time Fingolson went to bed?" msgstr "Sei lento di comprendonio, eh, Mezzelfo? Non hai pensato che forse il furto era già stato commesso prima che Fingolson andasse a letto?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:53 msgid "Don't make me laugh. That's the most ridiculous thing I ever heard." msgstr "Non farmi ridere. È la cosa più ridicola che io abbia mai sentito." #: scripts/dialogues/alek_start.py:54 msgid "Do you have any proof of this?" msgstr "Hai delle prove?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:55 msgid "That's impossible. Fingolson had the gems on him during the negotiations. And afterwards, either he or Erek were down in their room." msgstr "Impossibile. Fingolson aveva le gemme addosso durante la contrattazione. E dopo, o lui o Erek sono sempre stati giù nella loro stanza." #: scripts/dialogues/alek_start.py:56 msgid "Well, that would rule out quite a few possible thieves, wouldn't it?" msgstr "Beh, questo elimina molti dalla lista dei sospetti, no?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:57 msgid "You want to tell me that Erek has taken the gems?" msgstr "Vuoi dire che le gemme le ha prese Erek?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:58 msgid "You don't believe me? Perhaps you should ask Erek who has packed them then!" msgstr "Non mi credi? Chiedi a Erek chi le ha impacchettate allora." #: scripts/dialogues/alek_start.py:59 msgid "I don't. But since you are so good in finding stuff out, this shouldn't be a problem for you!" msgstr "No. Ma siccome sei così bravo a scoprire le cose, per te questo non dovrebbe essere un problema." #: scripts/dialogues/alek_start.py:60 msgid "If you don't like what you hear from me, why don't you look for different company, Half-Elf?" msgstr "Se non ti piace quello che senti da me, perchè non ti cerchi un'altra compagnia, Mezzelfo?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:61 msgid "So? Was that of any help? I shouldn't think so. A waste of time it was!" msgstr "Quindi? È servito a qualcosa? Mi sa di no. Una perdita di tempo!" #: scripts/dialogues/alek_start.py:62 msgid "For what would they have needed your skills?" msgstr "Per cosa sarebbero state utili le tue abilità?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:63 msgid "What were you doing outside the parlour during negotiations? Trying to spy on Master Fingolson?" msgstr "Cosa stavi facendo fuori dalla stanza durante le contrattazioni? Cercavi di spiare Mastro Fingolson?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:64 msgid "Perhaps it's just me, but I'd ask myself why the ... thief hasn't left Waste's Edge." msgstr "Se fosse per me, mi chiederei perchè il... ladro... non se n'è andato da Waste's Edge." #: scripts/dialogues/alek_start.py:65 msgid "The muscular fellow in front of you has the air of a troublemaker about him. Scars all over his body are evidence of his readiness to use the sword he is carrying. He eyes you with undisguised distaste as you approach." msgstr "Il tizio muscoloso di fronte a te ha tutto l'aspetto di uno che va in cerca di guai. Mentre ti avvicini ti guarda senza mascherare il suo disprezzo." #: scripts/dialogues/alek_start.py:66 msgid "Well, why hasn't he?" msgstr "Beh, perchè non se n'è andato?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:67 msgid "Good question, isn't it! Now if I were you, Half-Elf, I'd be off to a quiet corner and made some use of what brain I had." msgstr "Buona domanda! Ora, se io fossi in te, Mezzelfo, me ne andrei in un angolo a usare un po' il cervello." #: scripts/dialogues/alek_start.py:68 msgid "Perhaps you are right. Any further conversation would be useless anyway. So I'll leave you ... for now!" msgstr "Forse hai ragione. Comunque sarebbe inutile parlare ancora con te. Quindi ti lascio in pace... per ora!" #: scripts/dialogues/alek_start.py:69 msgid "Very funny! Should I ever need a fool, I'll send for you." msgstr "Divertente! Se mai mi servisse un buffone, ti farò chiamare." #: scripts/dialogues/alek_start.py:70 msgid "Why should I \"spy\" on a conversation that could be heard up to Erinsford. Nah, I was about to look whether my skills might be needed." msgstr "Perchè dovrei \"spiare\" una conversazione che si poteva sentire fino ad Erinsford? Stavo solo controllando se le mie abilità potevano essere utili." #: scripts/dialogues/alek_start.py:71 msgid "You disappoint me, Half-Elf. The poor Dwarfs were practically attacked by that furious woman. How should I know she wasn't about to turn them into toads or something?" msgstr "Mi deludi, Mezzelfo. I poveri nani sono stati praticamente assaliti da quella furia di una donna. Come facevo a sapere che non stava per trasformarli in rospi o qualcosa di simile?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:72 msgid "Don't tell me you thought Fingolson would enrol you as his guard?" msgstr "Non dirmi che pensavi che Fingolson ti avrebbe assunto come guardia?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:73 msgid "He wasn't very enthusiastic about you, am I right?" msgstr "Non è stato entusiasta di te, giusto?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:74 msgid "So what? You think I stole his gems because he didn't accept my offer?" msgstr "E allora? Pensi che io abbia rubato le sue gemme perchè aveva rifiutato la mia offerta?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:75 msgid "Well, that's it! I have enough of your useless blather. But I shall be watching you!" msgstr "Beh, ne ho avuto abbastanza del tuo inutile blaterare. Ma ti terrò d'occhio!" #: scripts/dialogues/alek_start.py:76 msgid "I think you wouldn't need any reason at all. However, until I find a clue as to your guilt, I'll have to leave you to yourself." msgstr "Penso che lo faresti anche senza una ragione. Comunque, finchè non troverò degli indizi sulla tua colpevolezza, ti lascerò in pace." #: scripts/dialogues/alek_start.py:77 msgid "Endhelm puts a threatening grin on his face as he sees you walking towards him." msgstr "Endhelm fa una smorfia minacciosa quando ti vede arrivare." #: scripts/dialogues/alek_start.py:78 msgid "Actually, there is nothing you could possibly tell me." msgstr "Veramente non c'è nulla che tu mi possa dire." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:9 msgid "You try the door, but find it locked. From within the room you hear a deep voice." msgstr "La porta è chiusa a chiave. Senti una voce profonda dall'interno." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:10 msgid "At the door to their room, Erek produces a key and unlocks it." msgstr "Arrivati alla porta, Erek la apre con la sua chiave." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:11 msgid "Maybe I should not be doing this, but I do want my master to get his stones back." msgstr "Forse non lo dovrei fare, ma voglio che il mio padrone riabbia le sue gemme." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:12 msgid "I do not wish to be disturbed right now, so please go away! First I am burgled, and now I can get no peace with all the busybodies running around, making my tragedy their business!" msgstr "Ora non voglio essere disturbato, quindi per favore vattene. Prima mi rapinano, ed ora non ho un attimo di pace con tutti questi impiccioni che corrono qua e là mettendo il naso nella mia tragedia!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:13 msgid "Erek, who is this, and why have you let him in?" msgstr "Erek, chi è questo, e perchè lo hai lasciato entrare?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:14 msgid "This is $name, master, and he is investigating the theft of your gems. He wanted to talk to you, and I thought that maybe he could help." msgstr "Maestro, questo è $name, e sta indagando sul furto delle tue gemme. Voleva parlarti, e pensavo che forse potrebbe essere di aiuto." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:15 msgid "Yes, sir, that is correct. I am here on the behalf of Lady Silverhair, trying to get to the bottom of the disappearance of your stones." msgstr "Sì, signore, è corretto. Sono qui a nome di Lady Silverhair, e cerco di arrivare a fondo della questione delle gemme scomparse." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:16 msgid "I think that \"theft\" is a better word for it than disappearance." msgstr "Penso che \"rubate\" sia una parola più adatta." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:17 msgid "Theft, then, if you prefer. Call it what you may, I would like to recover the gems and clear Lady Silverhair's name. Would you mind answering a question or two?" msgstr "Rubate, allora, se preferisce. Qualsiasi cosa sia successa, vorrei recuperare le gemme e dimostrare l'innocenza di Lady Silverhair. Le spiacerebbe rispondere a un paio di domande?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:18 msgid "Actually, I would mind. I am sure that you already know what happened, so nothing can be gained from bothering me. I would rather you \"recover\" the gems from your mistress and return them to me!" msgstr "Veramente, mi spiacerebbe. Sono sicuro che sai già cosa è successo, quindi non c'è nulla da guodagnare disturbandomi. Piuttosto \"recupera\" le gemme dalla tua padrona e restituiscimele!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:19 msgid "Sir, please try to be reasonable. Have you even considered the possibility that Lady Silverhair is not the thief?" msgstr "Signore, cerchi di essere ragionevole. Ha preso in considerazione la possibilità che Lady Silverhair non sia la ladra?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:20 msgid "What, and ignore all the evidence to the contrary? She came here specifically to buy my gems, insulted their quality to weasel out of paying for them, and then stole them when the first opportunity presented itself!" msgstr "E ignorare tutte le prove contrarie? È venuta qui apposta per comprare le mie gemme, ha insultato la loro qualità per evitare di pagarle per quanto valgono, e poi le ha rubate non appena ne ha avuto la possibilità!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:21 msgid "Bjarn looks you up and down with a stern expression on his face; obviously he is not happy with the disturbance." msgstr "Bjarn ti squadra con un'occhiata severa; ovviamente non è contento della tua visita." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:22 msgid "Look, Half-Elf, I told you that I do not want to be bothered!" msgstr "Mezzelfo, ti ho detto che non voglio essere disturbato!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:23 msgid "I'm just wondering whether Erek might have taken the gems." msgstr "Mi sto solo chiedendo se non è possibile che sia stato Erek a prendere le gemme." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:24 msgid "Why did you insult Lady Silverhair upon her arrival? You set her on edge, even before the negotiations started!" msgstr "Perchè ha insultato Lady Silverhair quando è arrivata? L'ha offesa prima ancora che iniziassero le contrattazioni." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:25 msgid "Don't you think that Alek Endhelm might be more likely a thief than Lady Silverhair?" msgstr "Non pensa che Alek Endhelm sia più plausibile di Lady Silverhair come ladro?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:26 msgid "You cannot possibly suspect Erek! He is so honest and idealistic that even if he had stolen the gems, he would confess the crime immediately! Do not waste my time with such ridiculous accusations!" msgstr "Erek? Impossibile! È così onesto e idealista che anche se avesse rubato lui le gemme, confesserebbe subito il suo crimine! Non farmi perdere tempo con accuse così ridicole." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:27 msgid "But Alek Endhelm leads me to believe that the theft may have been committed before you went to bed." msgstr "Ma Alek Endhelm mi fa pensare che il furto possa essere stato commesso prima che lei andasse a letto." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:28 msgid "Ha! That sounds just like Alek Endhelm. You are a fool to be taken in by that scoundrel's words. The truth is that I personally packed the gems after Erek went to bed. That is, the theft has been committed later that night." msgstr "Ha! Degna di Alek Endhelm. Sei uno sciocco se ti lasci raggirare da quella canaglia. La verità è che ho riposto di persona le gemme dopo che Erek era andato a dormire. Quindi, il furto è stato commesso più tardi quella notte." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:29 msgid "You blame me for your mistress' absence of humour? All I wanted was to liven up the atmosphere before turning to business. I can see nothing wrong with that. Now please stop wasting my time!" msgstr "Se la tua padrona non ha senso dell'umorismo dai la colpa a me? Volevo solo ravvivare l'atomsfera prima di passare agli affari. Non ci vedo nulla di male. Ora per favore smettila di sprecare il mio tempo!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:30 msgid "Alek Endhelm? That shifty-looking mercenary? He is surely up to no good, but I doubt you can pin the crime on him to clear your mistress." msgstr "Alek Endhelm? Quello sfuggente mercenario? Di sicuro non ha in mente nulla di buono, ma dubito che tu lo possa usare come capro espiatorio per salvare la tua padrona." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:31 msgid "But he was seen snooping around the parlour during negotiations." msgstr "Ma lo hanno visto aggirarsi nei dintorni durante la contrattazione." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:32 msgid "Well, it is true. He was really interested in my business as soon as I got here! He was snooping around, poking his nose into my affairs. Then he offered me his service as a guard." msgstr "Beh, sì, è vero. Gli interessavano davvero i miei affari, fin da quando sono arrivato! Mi ronzava intorno, ficcando il nasi nei fatti miei. Poi mi ha offerto i suoi servizi come guardia." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:33 msgid "The roads have been getting more and more dangerous recently, that's for sure. But they would be even more dangerous with the likes of him \"guarding\" me! So I told him, in no uncertain terms, that I didn't like his looks!" msgstr "Le strade sono diventate via via più pericolose negli ultimi tempi. Ma sarebbero ancora più pericolose con uno come lui che mi \"fa la guardia\"! Quindi gli ho detto, con parole chiare, che non mi piaceva il suo aspetto!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:34 msgid "What makes you so sure that he is innocent, if you think so poorly of him?" msgstr "Perchè è così sicuro della sua innocenza, se ha una opinione così bassa di lui?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:35 msgid "Come on, a clumsy, lumbering human sneaking into my room while I am asleep and stealing my gems! An ogre would be a more likely sneak thief than Alek Endhelm! He couldn't pick a lock if he had the key!" msgstr "Avanti, un umano maldestro e rumoroso che entra di soppiatto nella mia stanza mentre dormo e ruba le mie gemme! Un orco sarebbe un topo d'albergo più credibile! Alek Endhelm non saprebbe scassinare un lucchetto neanche se avesse la chiave!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:36 msgid "I cannot believe that you have the audacity to ask me questions about this! Please leave!" msgstr "Non posso credere alla tua faccia tosta! Vattene!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:37 msgid "No, it had to have been one of your kind or a real Elf, that is for sure. Now, I am a busy man, so please stop wasting my time!" msgstr "No, deve essere stato uno della tua razza o un vero Elfo, questo è certo. Ora, sono una persona impegnata, quindi smettila di importunarmi." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:38 msgid "And you don't think he stole your gems in an act of revenge?" msgstr "E non pensa che abbia rubato le sue gemme per vendetta?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:39 msgid "To me it seems as if Alek was just curious about your gems." msgstr "A me sembra che Alek fosse incuriosito dalle sue gemme." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:40 msgid "And so was your Lady Silverhair! Listen, I don't know why I should be speaking with you, if all you care about is freeing your mistress. If you want to make yourself useful you better go and retrieve my Chrysoberyls." msgstr "Ma anche Lady Silverhair! Senti, non so perchè ti sto parlando, se tutto quello che vuoi è liberare la tua padrona. Se vuoi renderti utile, vai e recupera i miei Crisoberilli." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:41 msgid "Well, you know Erek best, I guess." msgstr "Beh, conosce Erek meglio di me, suppongo." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:42 msgid "Really? According to Erek, you were asleep already when he started packing." msgstr "Davvero? Secondo Erek, lei stava già dormendo quando lui ha iniziato a riporre le cose." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:43 msgid "Asleep? I? Certainly not! I was just taking a rest, perhaps. Later I put the pouch with the gems into our luggage, from where the thief - your fine mistress - stole it during the night!" msgstr "Dormire? Io? Certo che no! Stavo solo facendo un riposino, forse. Poi ho messo il sacchetto con le gemme nel nostro bagaglio, da dove la ladra - la tua cara padrona - lo ha rubato durante la notte!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:44 msgid "I can't believe I am justifying myself in front of the thief's servant! Why am I talking to you at all! You are not doing anything to retrieve my Chrysoberyls. All you care about is freeing your mistress!" msgstr "Non ci posso credere, mi sto giustificando davanti al servo della ladra! Perchè sto sprecando il fiato? Non stai facendo nulla per recuperare i miei Crisoberilli. Ti importa solo di liberare la tua padrona!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:45 msgid "You are but wasting my time! Out of my sight you go!" msgstr "Stai sprecando il mio tempo! Vattene fuori da qui!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:46 msgid "Not even if I've found one of your \"Catseyes\"!" msgstr "Neanche se ho trovato uno dei suoi \"Occhi di Gatto\"?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:47 msgid "Really? I ... I am impressed. Let me see! And tell me where you found it." msgstr "Davvero? È... impressionante! Fammi vedere! E dimmi dove lo hai trovato." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:48 msgid "In the pantry." msgstr "Nella dispensa." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:49 msgid "In Lady Silverhair's luggage." msgstr "Nel bagaglio di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:50 msgid "Ha, I knew it! Who else but Silverhair had reasons and the skills to steal my gems? I'm glad you are finally seeing the truth. Now there can be no more doubt about her guilt. Come, we must inform the guards!" msgstr "Ha! Lo sapevo! Nessuno tranne Silverhair aveva il movente e l'abilità per rubare le mie gemme! Sono contento che tu abbia visto la verità, infine. Ora non c'è più dubbio sulla sua colpevolezza. Avanti, informiamo le guardie!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:51 msgid "Not so fast! According to Erek, this gem is no Catseye." msgstr "Non così in fretta! Secondo Erek, questa gemma non è un Occhio di Gatto." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:52 msgid "But Lady Silverhair swears that this is no Catseye." msgstr "Ma Lady Silverhair giura che questo non è un Occhio di Gatto." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:53 msgid "Huh? Erek is young and has much to learn yet, so please excuse his mistake. But this gem is a Chrysoberyl Catseye, no doubt. Now hand it over, so I may take it to Jelom." msgstr "Cosa? Erek è giovane e deve ancora imparare molto, quindi devi scusarlo se fa degli errori. Ma questa gemma è senza dubbio un Crisoberillo Occhio di Gatto. Ora dammelo, così lo posso portare a Jelom." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:54 msgid "The thief? Of course she would say that! Even you cannot be that foolish to take her word over mine. I tell you that this gem is a Chrysoberyl Catseye. Now hand it over, so I can take it to Jelom." msgstr "Il ladro? Certo che lo direbbe! Neanche tu puoi essere tanto sciocco da credere alla sua parola piuttosto che alla mia. Ti assicuro che questa gemma è un Crisoberillo Occhio di Gatto. Ora dammela, così la porto a Jelom." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:55 msgid "Don't worry Master Fingolson, I will take care of that myself." msgstr "Non si preoccupi, Mastro Fingolson. Ci penserò io." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:56 msgid "I'm sorry, but I won't give this piece of evidence out of my hands." msgstr "Mi spiace, ma non mi separerò da questa prova." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:57 msgid "Oh well, it's not as if you could run off with the gem I suppose. You may keep it for now, as long as you see to it that Silverhair gets what she deserves. Now be on your way!" msgstr "Oh be'... non penso che tu possa scappare portandotela via. Puoi tenerla per ora, ma quella Silverhair deve avere quel che si merita! Ora vai!" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:58 msgid "In the pantry? Can't you precise that some more? After all, the place you found the gem might give us a clue about the thief." msgstr "Nella dispensa? Non puoi essere più preciso? Dopo tutto il posto dove hai trovato la gemma può essere un indizio su chi sia il ladro." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:59 scripts/dialogues/erek_start.py:109 #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:25 msgid "It was hidden in Lady Silverhair's luggage." msgstr "Era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:9 msgid "Your employer, eh? Who might that be?" msgstr "La tua signora, eh? E chi sarebbe?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:10 msgid "The Lady Silverhair, and she must have great need of me, so let me pass!" msgstr "Lady Silverhair, ed ha bisogno di me, quindi lasciami passare!" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:11 msgid "Nay, if you are Silverhair's man, then I shall not let you pass. That one is the source of all this mess, and I'll be switched if I let her accomplice in to free her. Be on your way!" msgstr "Eh no, se sei un uomo di Silverhair, non ti lascerò passare. Tutti i nostri guai li ha provocati lei, e se lascio entrare il suo complice per liberarla mi frusteranno. Vattene per la tua strada!" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:12 msgid "What sort of mess, man? If my Lady is in trouble, I must know!" msgstr "Quali guai? Se la mia signora è nei guai, devo sapere di cosa si tratta!" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:13 msgid "Don't be foolish! I must see my Lady at once. Open this gate!" msgstr "Non essere sciocco! Devo incontrare la mia signora. Subito. Apri il cancello!" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:14 msgid "The sort of trouble we have no wish to put up with, that's certain. The Lady is being held for theft, and a grievous theft it was." msgstr "Il tipo di guaio con cui non vorremmo avere a che fare. La tua signora è stata arrestata per furto, e per un furto grave." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:15 msgid "Theft? But that cannot be, the Lady Silverhair is a wealthy noble in her own right. She need not stoop to theft." msgstr "Furto? Non è possibile, Lady Silverhair è una ricca nobildonna. Non ha bisogno di ricorrere al furto." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:16 msgid "You speak madness, man! There can have been no theft. Allow me in, and I shall prove to you the Lady is innocent." msgstr "Stai vaneggiando! Non può esserci stato un furto. Fammi entrare, e ti dimostrerò che la mia signora è innocente." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:17 msgid "But I must! If my Lady is in need of me I cannot simply walk away! Please, I beg you to open the gate so I may aid her." msgstr "Ma devo entrare! Se la mia signora ha bisogno di me non posso andarmene! Per favore, apri il cancello e lascia che io la aiuti." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:18 msgid "That is none of your concern. All you need know is that she is within your walls and will need me close if there is trouble at hand." msgstr "Non sono affari tuoi. Devi solo sapere che la mia signora è dentro le mura e, se ci sono guai, avrà bisogno di me." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:19 msgid "She, eh? Your employer wouldn't be an elven lady named Silverhair, would she?" msgstr "Signora, eh? Per caso non si tratterà di una dama elfica di nome Silverhair?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:20 msgid "Of course she is, you fool! Who else would it be? Are you going to open this gate or not?" msgstr "Certo che è lei, sciocco! Chi altri potrebbe essere? Ora mi apri il cancello oppure no?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:21 msgid "Er, no. No, it is not. In fact, my employer is no lady at all." msgstr "Er, no. No, non è lei. Veramente il mio datore di lavoro non è affatto una signora." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:22 msgid "Huh! You won't get in these doors by lying to me. You said your employer was a lady and there's only one in here who'd employ one of your sort." msgstr "Ha! Non entrerai qui dentro raccontandomi bugie. Hai detto che lavoravi per una signora, e qui dentro ce n'è solo una che assumerebbe qualcuno come te." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:23 msgid "Very well then, my employer is Lady Silverhair. What of it?" msgstr "D'accordo, lavoro per Lady Silverhair. E allora?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:24 msgid "Your Lady is being held for theft, and a grievous theft it was! And you'll certainly not be coming in here to make the situation even worse." msgstr "Allora la tua signora è stata arrestata per furto, e per un furto grave. E stai certo che non ti farò entrare per peggiorare ancora la situazione." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:25 msgid "That's what you are saying. But fact is, she first argued with the victim over his goods and the other morning they were gone. Now he demands justice and Silverhair is known to need them badly. So what would you say the truth is?" msgstr "Questo lo dici tu. Ma il fatto è che prima ha litigato con la vittima a proposito delle sue merci, e il mattino dopo le merci erano sparite. Ora lui vuole giustizia e sappiamo che Silverhair aveva molto bisogno della refurtiva. Allora, cosa mi dici?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:26 msgid "I cannot tell you the truth unless you let me see for myself." msgstr "Non posso dirti quale sia la verità se non mi lasci vedere come stanno le cose." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:27 msgid "You'll have a damned hard time doing that. The lady is guilty and has been seen to be guilty. The truth is that she is the thief and that is all there is to it." msgstr "Ti sarà difficile farlo. La tua signora è colpevole, lo si vede chiaramente. La verità è che è una ladra, nient'altro." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:28 msgid "I tell you again, you shall not come in." msgstr "Te lo ripeto, non entri." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:29 msgid "I tell you, I cannot. My orders..." msgstr "Ti dico che non posso. I miei ordini..." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:30 msgid "I am sick of arguing with you. Are you about to let me in, or will I be forced to take action? And believe me, you would not enjoy it." msgstr "Sono stufo marcio di discutere con te. Mi lasci entrare, o devo entrare con i miei mezzi? E ti assicuro che non ti piacerebbe." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:31 msgid "The guard hesitates for a moment, and even from where you stand you can see he is uncertain." msgstr "Il guardiano esita un attimo, e anche da dove ti trovi puoi vedere che è indeciso." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:32 msgid "You'll be in more trouble for not opening that gate than you will be for letting me in, I assure you of that. Now do as I say!" msgstr "Sarai ancora più nei guai se questa porta non la apri, te lo assicuro. Ora fai come ti ho detto!" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:33 msgid "But finally he seems to reach a conclusion, and after carefully scanning the surroundings, he beckons you in." msgstr "Ma alla fine prende una decisione, e dopo essersi guardato attorno ti fa cenno di entrare." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:34 msgid "Aid her? That is why you can't be allowed in. If you aid her too much, she might escape." msgstr "Aiutarla? Ecco perchè non posso farti entrare. Se la aiuti troppo, potrebbe scappare." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:35 msgid "I promise, please. I am becoming sick with worry. Can you not help me?" msgstr "Te lo prometto. Per favore, sto male dalla preoccupazione. Non puoi aiutarmi?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:36 msgid "How could she escape from a guarded camp, even if I did help? Now let me in!" msgstr "Come potrebbe scappare da un campo fortificato, anche se la aiutassi? Ora fammi entrare!" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:37 msgid "I wish I could, friend. But If I were to open this gate, I would be in terrible trouble." msgstr "Vorrei poterlo fare, amico. Ma se aprissi il cancello sarei nei guai." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:38 msgid "I am beginning to lose my patience, man. I don't wish you trouble, but I must be allowed in." msgstr "Sto perdendo la pazienza. Non sto cercando guai, ma devo entrare." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:39 msgid "I tell you I can't allow you in." msgstr "Ti ho detto che non posso farti entrare." #: scripts/dialogues/erek_start.py:9 msgid "Before you stands a young Dwarf, with an open face and no sign of the traditional beard. His expression shows his intelligence and a trace of humour as he watches you expectantly." msgstr "Di fronte a te c'è un giovane Nano, dal viso aperto e senza traccia della tradizionale barba. Ti osserva con uno sguardo intelligente e arguto." #: scripts/dialogues/erek_start.py:10 msgid "You are Erek Stonebreaker, aren't you?" msgstr "Sei Erek Stonebreaker, giusto?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:11 msgid "That I am. Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business and Master Fingolson's apprentice. But I seem to not remember you, $fm {madam/sir}." msgstr "Sono io. Erek Stonebreaker, aspirante mercante e apprendista di Mastro Fingolson. Ma non mi sembra di conoscerti, $fm {signora/signore}." #: scripts/dialogues/erek_start.py:12 msgid "I am $name." msgstr "Sono $name." #: scripts/dialogues/erek_start.py:13 msgid "I am $name, Lady Silverhair's man. I have some questions." msgstr "Sono $name, al servizio di Lady Silverhair. Ho alcune domande per te." #: scripts/dialogues/erek_start.py:14 msgid "Well met then, $name. Only I fear that you would be better advised to talk to Master Fingolson, if you intend to do business." msgstr "Lieto di conoscerti, $name. Temo che però dovresti parlare con Mastro Fingolson, se si tratta di affari." #: scripts/dialogues/erek_start.py:15 #, python-brace-format msgid "Forgive me, but I couldn't help but hear you telling {get_right_npc} of your connection with that Silverhair woman." msgstr "Scusa, ma non ho potuto fare a meno di sentire mentre raccontavi a {get_right_npc} dei tuoi legami con la signora Silverhair." #: scripts/dialogues/erek_start.py:16 msgid "Actually, that isn't the case. I would like to speak to you about Lady Silverhair." msgstr "Veramente, vorrei parlarti a proposito di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/erek_start.py:17 msgid "Oh ... well, she's the reason why I want to talk to you, if you don't mind." msgstr "Oh... be', il motivo per cui vorrei parlarti è proprio lei, se non ti spiace." #: scripts/dialogues/erek_start.py:18 msgid "I understand. You have learned of the ... incident, but as I can see, you fail to believe it." msgstr "Capisco. Hai sentito dell'... incidente, ma vedo che non ci credi." #: scripts/dialogues/erek_start.py:19 msgid "Lady Silverhair, hm? There seems to be hardly any other topic since that ... incident. I'm sorry, but I don't think I can satisfy your curiosity." msgstr "Lady Silverhair, eh? Qui intorno non sembra che ci siano altri argomenti di conversazione dall'... incidente. Mi spiace, ma temo di non poter soddisfare la tua curiosità." #: scripts/dialogues/erek_start.py:20 msgid "See Erek, I know Lady Silverhair well, and I want to find out what really happened here." msgstr "Vedi, Erek, conosco bene Lady Silverhair, e voglio capire cosa è successo davvero." #: scripts/dialogues/erek_start.py:21 msgid "You don't understand Erek. I am investigating this matter, and therefore you'd better tell me what you know." msgstr "Non capisci, Erek. Sto indagando sull'accaduto, e quindi faresti meglio a dirmi quello che sai." #: scripts/dialogues/erek_start.py:22 msgid "Of course. The Lady Silverhair is a wealthy noble; she'd never stoop to theft!" msgstr "Ma certo! Lady Silverhair è nobile e ricca, non si abbasserebbe mai fino al punto di rubare!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:23 msgid "Erek stiffens for a moment, and it seems that he is about to turn you away, but finally he relaxes." msgstr "Erek si irrigidisce un attimo, e sembra che stia per mandarti via, ma infine si rilassa." #: scripts/dialogues/erek_start.py:24 msgid "You believe Lady Silverhair is innocent then?" msgstr "Allora pensi che Lady Silverhair sia innocente?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:25 msgid "Well, what do you believe, Erek?" msgstr "Beh, tu cosa ne pensi, Erek?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:26 msgid "Master Fingolson says her guilt is proven beyond doubt, and there are indeed facts that support his opinion. But I ... am not sure." msgstr "Mastro Fingolson dice che è senza dubbio colpevole, e in effetti ci sono degli indizi a favore della sua opinione. Ma io... non sono sicuro." #: scripts/dialogues/erek_start.py:27 msgid "She said as much herself. But that alone is not enough to prove her innocence when you consider what stands against her." msgstr "Anche lei dice lo stesso. Ma questo non basta a dimostrare la sua innocenza, se pensi a quello che c'è contro di lei." #: scripts/dialogues/erek_start.py:28 msgid "I know of nothing that could possibly support such claims. I really would know what has happened!" msgstr "Non ho nessuna informazione per dimostrarlo. Vorrei davvero sapere cosa è successo!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:29 msgid "You suspect somebody else?" msgstr "Sospetti di qualcun altro?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:30 msgid "This unpleasant fellow must have eavesdropped on us. Not that he had to. A good deal of the conversation must have been audible in the common room as well." msgstr "Questo sgradevole tizio deve aver origliato. Non che ne avesse bisogno. Gran parte della conversazione si deve essere sentita fin nella stanza comune." #: scripts/dialogues/erek_start.py:31 msgid "Hold on Erek! There was an argument between Fingolson and my mistress?" msgstr "Aspetta Erek! C'è stata una lite tra Fingolson e la mia signora?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:32 msgid "Very well then. It was yesterday, in the evening, when Lady Silverhair met my Master and me in the parlour next to the common room." msgstr "È stato ieri sera, quando Lady Silverhair ha incontrato me e il mio Maestro nel salottino a fianco della stanza comune." #: scripts/dialogues/erek_start.py:33 msgid "Why, Master Fingolson, this is outrageous. 'Tis twice as much as I would spend for stones of a superior quality. Do you believe I have never traded for Chrysoberyls before?" msgstr "Ma Mastro Fingolson, questo è un oltraggio! È il doppio di quello che pagherei per gemme di qualità superiore. Crede che io non abbia mai visto dei Crisoberilli prima d'ora?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:34 msgid "My Lady, these Catseyes are very rare. I doubt that you could aquire anything of that quality for the price I'm willing to grant you." msgstr "Signora, questi Occhi di Gatto sono molto rari. Dubito che potrebbe trovare gemme di questa qualità al prezzo che sono disposto a offrirle." #: scripts/dialogues/erek_start.py:35 msgid "Now Master Fingolson, you call these Catseyes? They are mere Cymophanes. Good gods! I am no Dwarf, but I do know my gems. My offer is 200, for all the good they will be to me as reagents." msgstr "Mastro Fingolson, dice che questi sono Occhi di Gatto? Ma sono dei semplici Cimofani. Santo cielo! Non sono un Nano, ma le gemme le conosco bene. La mia offerta è 200, per quanto dubito che queste pietre possano servirmi come reagenti." #: scripts/dialogues/erek_start.py:36 msgid "You call me a liar? As if I couldn't tell a Catseye and a Cymophane apart. Even young Erek here can. 700 and no less. Take it or leave it." msgstr "Mi sta dando del ladro? Come se non sapessi distinguere un Occhio di Gatto da un Cimofano. Anche il giovane Erek lo saprebbe fare. 700, non di meno. Prendere o lasciare." #: scripts/dialogues/erek_start.py:37 msgid "Ha! A liar and a thief you are indeed, Master Fingolson. But, I need the stones far more than justice against a Dwarven cheat. 300 is my final offer, and that is more than this rubbish deserves!" msgstr "Sei davvero un bugiardo, Mastro Fingolson, e un ladro. Ma le gemme mi servono più di quanto mi serva fare giustizia di un Nano imbroglione. 300 è la mia ultima offerta, ed è più di quanto questa spazzatura meriti." #: scripts/dialogues/erek_start.py:38 msgid "Do not try to charm me, Mistress Silverhair. My prize is set. Think about it." msgstr "Non cerchi di ammaliarmi, Signora Silverhair. Il prezzo è 700. Ci pensi." #: scripts/dialogues/erek_start.py:39 msgid "You are but making profit off my need. I will think about it, but to be frank, you deserve not a single gold piece!" msgstr "Stai solo cercando di approfittare del mio bisogno. Ci penserò, ma francamente non meriti neanche un singolo pezzo d'oro." #: scripts/dialogues/erek_start.py:40 msgid "And with that, she left us alone." msgstr "E detto questo ci ha lasciati." #: scripts/dialogues/erek_start.py:41 msgid "Indeed. She intended to buy some rare gems, but it seemed she had underestimated their value. She was quite surprised by my Master's offer:" msgstr "Davvero. Voleva comprare delle gemme rare, ma sembra che ne avesse sottostimato il valore. È stata molto sorpresa dalla richiesta del mio Maestro." #: scripts/dialogues/erek_start.py:42 msgid "Wait a moment! What exactly is a \"Catseye\"?" msgstr "Un attimo... cos'è un \"Occhio di Gatto\", esattamente?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:43 msgid "Tell me Erek. Were those gems truly Catseyes?" msgstr "Dimmi, Erek. Quelle gemme erano davvero Occhi di Gatto?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:44 msgid "Well ... yes ... when looked at in a certain way, under the right light. No wonder your mistress mistook them for Cymophanes." msgstr "Beh... sì... se le si guarda in un certo modo, sotto la luce giusta. Non per niente la tua signora li ha presi per Cimofani." #: scripts/dialogues/erek_start.py:45 msgid "Sometimes, a thin narrow band runs across the length of a gem, glowing in the light, see? That gives them the appearance of a cat's eye, hence the name." msgstr "A volte, si vede una banda sottile che attraversa la gemma e alla luce risplende. Questo fa sembrare la gemma un occhio di gatto, da cui il nome." #: scripts/dialogues/erek_start.py:46 msgid "I see. And Fingolson's stones were truly of such nature?" msgstr "Vedo. E le gemme di Fingolson erano davvero così?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:47 msgid "You refer to the argument she had with your master?" msgstr "Ti riferisci alla lite che ebbe col tuo maestro?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:48 msgid "Why yes! She said herself that the master deserves no payment. And the next day, his gems are gone. Who wouldn't deem her guilty after that?" msgstr "Beh, sì! Lo ha detto lei stessa che il Maestro non si meritava di essere pagato. E il giorno dopo le gemme erano sparite. Chi non la penserebbe colpevole, dopo questo?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:49 msgid "I think Lady Silverhair might have had a reason to utter such words. Perhaps you could recount the conversation she had with your master?" msgstr "Penso che Lady Silverhair avesse dei motivi per dire queste parole. Potresti raccontarmi la conversazione che ebbe col tuo maestro?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:50 msgid "Sure. The three of us sat together in the parlour next to the common room. There wasn't much talk while Lady Silverhair examined the gems. The argument started when she asked for the price, which obviously wasn't to her liking:" msgstr "Ma certo. Eravamo noi tre, nel salotto a fianco della stanza comune. Non c'era molta conversazione mentre Lady Silverhair esaminava le gemme. La lite iniziò quando lei chiese il prezzo, che ovviamente non le piacque." #: scripts/dialogues/erek_start.py:51 msgid "I've been told that Fingolson and my mistress had quite an argument." msgstr "Mi hanno detto che la mia signora e Fingolson hanno avuto una disputa." #: scripts/dialogues/erek_start.py:52 msgid "Can I have a word with you, uh... what was the name?" msgstr "Posso parlarti, er... come ti chiami?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:53 msgid "I am Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business, at your service $fm{madam/sir}." msgstr "Sono Erek Stonebreaker, aspirante mercante, al tuo servizio $fm{signora/signore}." #: scripts/dialogues/erek_start.py:54 msgid "Erek gives you a welcoming nod as you approach." msgstr "Erek ti saluta con un cenno del capo." #: scripts/dialogues/erek_start.py:55 msgid "Ho there, $name. What is it this time?" msgstr "Ciao $name. Cosa c'è stavolta?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:56 msgid "Could you please repeat what you told me about the argument between your master and Lady Silverhair?" msgstr "Potresti ripetermi quello che mi hai raccontato sulla disputa tra il tuo maestro e Lady Silverhair?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:57 msgid "Master Orloth told me of an impolite remark Fingolson made towards Lady Silverhair on her arrival." msgstr "Mastro Orloth mi ha raccontato di un commento sgarbato che Fingolson fece a proposito di Lady Silverhair al suo arrivo." #: scripts/dialogues/erek_start.py:58 msgid "Erek makes a face as he sees you and raises his finger accusingly." msgstr "Non appena ti vede, Erek ti indica con un atteggiamento di accusa." #: scripts/dialogues/erek_start.py:59 msgid "Why haven't you told me that you work for Lady Silverhair!?" msgstr "Perchè non mi hai detto che lavori per Lady Silverhair!?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:60 msgid "Why should I? You figured it out by yourself just the same." msgstr "Perchè avrei dovuto? Comunque lo hai scoperto da solo." #: scripts/dialogues/erek_start.py:61 msgid "I did not know that this was of any importance to you, Erek." msgstr "Non credevo che per te la cosa fosse importante, Erek." #: scripts/dialogues/erek_start.py:62 #, python-brace-format msgid "But only by chance: I heard you talking to {get_right_npc}! It's simply not right, $name! You are familiar with the prime suspect, but you make me believe that your inquiry is for the best of us all." msgstr "Ma solo per caso! Ti ho sentito parlare con {get_right_npc}! Non è giusto, $name! Conosci bene l'indiziata principale, ma mi fai credere di stare indagando per il bene di tutti!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:63 msgid "You ..., you ... didn't know!? It's the truth! Of course it is important to me! You are familiar with the prime suspect, but you deem it unnecessary to tell me!" msgstr "Tu... tu... non credevi!? Davvero! Ma certo che è importante! Conosci bene l'indiziata principale, ma pensi che non sia necessario dirmelo!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:64 msgid "And you are familiar with the victim. Had I told you, you might have refused your help." msgstr "E tu conosci bene la vittima. Se te lo avessi detto, magari ti saresti rifiutato di aiutarmi." #: scripts/dialogues/erek_start.py:65 msgid "Look Erek, I'm sorry that I said nothing about being Lady Silverhair's man. But believe me, I just want to find out the truth, nothing else." msgstr "Guarda, Erek, mi spiace di non averti detto subito di essere al servizio di Lady Silverhair. Ma credimi, voglio solo scoprire la verità, nient'altro." #: scripts/dialogues/erek_start.py:66 msgid "The truth! How do you expect to uncover the truth, if you don't carry it within yourself!? Every evil begins with a lie, and as long as you conceal the truth, you are no better than the thief." msgstr "La verità! Come ti aspetti di scoprire la verità, se non sei sincero tu stesso!? Ogni male inizia con una bugia, e finchè nascondi la verità, non sei meglio del ladro." #: scripts/dialogues/erek_start.py:67 msgid "You should know that to a Dwarf, the truth is a virtue; it is practically carved into his bones. The day a lie parts the lips of a Dwarf is the day the world comes to its end!" msgstr "Dovresti sapere che per un Nano la verità è la prima delle virtù, fin dentro alle nostre ossa. Il giorno che un Nano mentirà sarà la fine del mondo!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:68 msgid "I don't understand much of dwarvish philosophy, but if the truth is so important to you, Erek, then I am sorry." msgstr "Non capisco molto la filosofia dei Nani, ma se per te la verità è così importante, Erek, allora ti chiedo scusa." #: scripts/dialogues/erek_start.py:69 msgid "I hope you don't think poorly of me now, $name. I didn't mean to insult you. But to say nothing about it would have meant to hide the truth. And by now you should know how I think about that." msgstr "Spero che ora non penserai troppo male di me, $name. Non volevo insultarti. Ma non dire niente sarebbe stato nascondere la verità. E sai come la penso a proposito." #: scripts/dialogues/erek_start.py:70 msgid "But no more of this. I don't want to keep you from more important business." msgstr "Ma ora basta, non voglio ostacolare cose più importanti." #: scripts/dialogues/erek_start.py:71 msgid "That are the thoughts of people living in a world of lies and deceptions. I would have helped you more readily, had you told me the truth right from the beginning." msgstr "Questi sono i pensieri di gente che vive in un mondo di bugie e inganni. Se mi avessi detto la verità subito, ti avrei aiutato senza esitare." #: scripts/dialogues/erek_start.py:72 msgid "I don't know in what world you are living, Erek, but I doubt that it is the real one." msgstr "Non so in quale mondo tu viva, Erek, ma dubito che sia quello reale." #: scripts/dialogues/erek_start.py:73 msgid "Ha! The Master is right, then. Elves and their likes are no company for an upright Dwarf! All you care for is worthless knowledge and useless trinkets." msgstr "Ha! Il Maestro ha ragione, allora. Gli Elfi e i loro simili non sono una buona compagnia per un Nano come si deve. Vi preoccupate solo di conoscenze senza valore e gingilli inutili." #: scripts/dialogues/erek_start.py:74 msgid "Is that what Fingolson says?" msgstr "È questo che pensa Fingolson?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:75 msgid "That are his very words. First I thought he was too extreme in his judgement, but the more I get to see of the world, the more I can see the truth behind his words." msgstr "Sono le sue precise parole. Pensavo che fosse troppo estremo nel suo giudizio, ma più vedo il mondo esterno e più mi accorgo che le sue parole sono vere." #: scripts/dialogues/erek_start.py:76 msgid "Although my feelings tell me that you do not fit into this scheme, $name. Perhaps I spoke too fast." msgstr "Anche se sento che tu non sei fatto così, $name. Forse ho parlato troppo in fretta." #: scripts/dialogues/erek_start.py:77 msgid "Perhaps you just shouldn't listen to everything Master Fingolson says. How did he become a tradesman anyway, if he despises the people he has to deal with that much?" msgstr "Forse non dovresti fidarti di tutto quello che Mastro Fingolson dice. Come ha fatto a diventare un mercante, se disprezza così i suoi clienti?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:78 msgid "Usually, the Elders decide what occupation a young Dwarf will practise. They'll take his talents and also their needs into account, but seldom what the individual likes." msgstr "Di solito, gli Anziani decidono il mestiere a cui un giovane Nano si dovrà dedicare. Tengono conto dei suoi talenti e delle loro necessità, ma raramente di quello che piace all'individuo." #: scripts/dialogues/erek_start.py:79 msgid "Master Fingolson is a skilled merchant, but it is easy to see that this is not what he wanted to be." msgstr "Mastro Fingolson è un abile mercante, ma è facile vedere che non è questo quel che desiderava." #: scripts/dialogues/erek_start.py:80 msgid "Nothing really. Until later, Erek." msgstr "Niente. A dopo, Erek." #: scripts/dialogues/erek_start.py:81 msgid "I ..., I'm sorry, but that is news to me. It must have happened while I was unpacking our luggage. Although to tell the truth, it does not sound like Master Fingolson at all." msgstr "Io... mi spiace, ma questo non lo sapevo. Deve essere successo mentre stavo disfando i bagagli. Anche se a dire il vero non mi sembra il modo di fare di Mastro Fingolson, per niente." #: scripts/dialogues/erek_start.py:82 msgid "He can be tough when it gets down to business, but why would he want to insult Lady Silverhair before? This makes no sense to me." msgstr "Quando si tratta di affari può essere duro, ma perchè insultare Lady Silverhair prima delle trattative? Non ha senso!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:83 msgid "I really cannot say why he would do that, but perhaps I can help you with something else instead?" msgstr "Non posso dire perchè lo abbia fatto, ma forse posso aiutarti su qualcos'altro?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:84 msgid "That was all for now, Erek. Until later." msgstr "Per ora è tutto, Erek. A dopo." #: scripts/dialogues/erek_start.py:85 msgid "I see. Thank you Erek, you've been most helpful." msgstr "Vedo. Grazie Erek, mi sei stato molto utile." #: scripts/dialogues/erek_start.py:86 msgid "Is that your opinion, or that of Master Fingolson?" msgstr "Sei tu che lo pensi, o Mastro Fingolson?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:87 msgid "What do you mean? You are not suggesting that my Master tried to deceive Lady Silverhair?" msgstr "Cosa vuoi dire? Non starai pensando che il mio Maestro abbia provato a ingannare Lady Silverhair?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:88 msgid "That's not important now. But if the gems were of poor quality, they'd be worthless to her and she'd have no reason to steal them." msgstr "Ora questo non importa. Ma se le gemme erano di scarsa qualità, allora sarebbero state inutili per Lady Silverhair, e lei non avrebbe avuto motivo di rubarle." #: scripts/dialogues/erek_start.py:89 msgid "I am sorry, but I haven't seen them up close, so I have to rely on my Master's word. I would know the difference if I had them in my hand, but that's unlikely." msgstr "Mi spiace, ma non le ho viste da vicino, e devo fidarmi della parola del Maestro. Se le avessi in mano saprei distinguerle, ma la cosa è poco probabile." #: scripts/dialogues/erek_start.py:90 msgid "I tried to talk with Master Fingolson, but he would not open the door. Could you have a word with him perhaps?" msgstr "Ho provato a parlare con Mastro Fingolson, ma non mi vuole aprire. Potresti chiederglielo tu?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:91 msgid "I fear this is no good idea. He is still very upset about the theft and it is better not to bother him while he is in that mood." msgstr "Temo che non sia una buona idea. È ancora sconvolto per il furto ed è meglio lasciarlo in pace finchè è di quell'umore." #: scripts/dialogues/erek_start.py:92 msgid "I'm sorry, $name. Master Fingolson is not very sociable at best, but right now he wants nobody to disturb him in his misery." msgstr "Mi spiace, $name. Di solito Mastro Fingolson non è molto socievole, e adesso non vuole che nessuno lo disturbi nel suo dolore." #: scripts/dialogues/erek_start.py:93 msgid "Well, in that I case I will leave him alone." msgstr "In questo caso lo lascerò in pace." #: scripts/dialogues/erek_start.py:94 msgid "I am trying to find his gems and he is not even willing to see me!?" msgstr "Sto cercando di ritrovare le sue gemme e lui non vuole neanche vedermi!?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:95 msgid "Stubborn Dwarf! But if he is in no hurry to get his gems back, what can I do about it?" msgstr "Cocciuto di un Nano! Ma se lui non ha fretta di riavere le sue gemme, io cosa ci posso fare?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:96 msgid "I am trying to help here, Erek!" msgstr "Erek, sto cercando di essere di aiuto!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:97 msgid "I ... I'll see what I can do. But should you talk with him, you will have to watch your words. I surely won't be able to change his mind a second time." msgstr "Io... vedrò cosa posso fare. Ma se tu dovessi riuscire a parlargli, stai attento a quel che dici. Di sicuro non riuscirò a fargli cambiare idea una seconda volta." #: scripts/dialogues/erek_start.py:98 msgid "Seemingly reluctant, Erek beckons you to follow him down into the cellar." msgstr "Con riluttanza, Erek ti fa cenno di seguirlo nei sotterranei." #: scripts/dialogues/erek_start.py:99 msgid "You surely do. But Master Fingolson made it clear that he wants to be on his own and who am I to disobey his wishes?" msgstr "Certo. Ma Mastro Fingolson è stato chiaro, vuole stare da solo; e chi sono io per disobbedirgli?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:100 msgid "Did you pack Master Fingolson's gems that evening, Erek?" msgstr "Sei stato tu a riporre le gemme di Mastro Fingolson quella sera, Erek?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:101 msgid "Me? What a curious idea! My master wouldn't give them out of his hands. I only packed our clothes and other equipment; after the master went to bed." msgstr "Io? Che strana idea! Il mio maestro non le avrebbe certamente date a qualcun altro. Io ho solo riposto i vestiti e l'equipaggiamento, dopo che il Maestro era andato a letto." #: scripts/dialogues/erek_start.py:102 msgid "And the gems were not in your luggage when you packed, right?" msgstr "E le gemme non erano nel vostro bagaglio quando hai messo in ordine, vero?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:103 msgid "What do you mean? No ... they weren't. Of course not!" msgstr "Cosa intendi dire? No... non c'erano. Certo che no!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:104 msgid "Thank you Erek." msgstr "Grazie, Erek." #: scripts/dialogues/erek_start.py:105 msgid "Between you and me $fm{madam/sir}, this mercenary, Alek, was creeping outside the parlour during negotiations. Lady Silverhair nearly bumped into him when she rushed out." msgstr "Detto tra noi, $fm{signora/signore}, durante le trattative, questo mercenario, Alek, si stava aggirando con aria furtiva appena fuori dal salottino. Lady Silverhair gli è quasi andata addosso mentre usciva." #: scripts/dialogues/erek_start.py:106 msgid "Unlikely perhaps, but not impossible. What do you make of this one, Erek?" msgstr "Improbabile ma non impossibile. Cosa ne pensi, Erek?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:107 msgid "That ... - it's one of the Master's. It must be. Where did you get that, $name?" msgstr "Questa gemma... - appartiene al Maestro. Per forza. Dove l'hai trovata, $name?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:108 msgid "I found it in the pantry." msgstr "In dispensa." #: scripts/dialogues/erek_start.py:110 msgid "Then your mistress is not as innocent as you thought, no? Let me see the gem, please." msgstr "Allora la tua signora non è poi così innocente come pensavi, eh? Fammela vedere per favore." #: scripts/dialogues/erek_start.py:111 msgid "Carefully, Erek takes the gem and examines it closely for a while. Suddenly, he tosses it high into the air, a sparkling green star, gleaming in the light of the fire." msgstr "Erek prende la gemma e la esamina molto attentamente. All'improvviso, la getta in aria, una splendente stella verde che risplende alla luce del fuoco." #: scripts/dialogues/erek_start.py:112 msgid "Once caught again, the young Dwarf shakes his head and starts to smile. Finally, he returns the gem." msgstr "Dopo averla ripresa al volo, il giovane Nano scuote la testa e sorride. Infine te la restituisce." #: scripts/dialogues/erek_start.py:113 msgid "This is a fine example of a Chrysoberyl. Perfectly suitable for a Lady's ring, were that your Mistress' intention. However, it is no Catseye and as such it is of no use in the workings of magic she had in mind, if I recall correctly." msgstr "È un bel Crisoberillo. Ottimo per l'anello di una nobildonna, se quella fosse stata l'intenzione della tua signora. Ma non è un Occhio di Gatto e quindi sarebbe inutile per gli incantesimi che, se ben ricordo, lei aveva in mente di eseguire." #: scripts/dialogues/erek_start.py:114 msgid "Could you repeat that for Jelom? He would not believe me." msgstr "Potresti ripeterlo a Jelom? A me non crede." #: scripts/dialogues/erek_start.py:115 msgid "Thank you Erek. That's all I need to know." msgstr "Grazie Erek. È tutto quello che mi occorreva sapere." #: scripts/dialogues/erek_start.py:116 msgid "But certainly it was not lying openly on the ground, was it?" msgstr "Ma certamente non era in bella vista per terra, no?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:117 msgid "No. It was hidden in Lady Silverhair's luggage." msgstr "No. Era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/erek_start.py:118 msgid "Obviously not. Now would you like to see it?" msgstr "Certo che no. Ora vorresti vederla?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:119 msgid "You don't trust me, $name? In that case I'm sorry. Unless I do not know the truth about the gem, I cannot help you." msgstr "Non ti fidi di me, $name? Allora mi spiace. Se non conosco la verità sulla gemma, non posso aiutarti." #: scripts/dialogues/erek_start.py:120 msgid "Erek, I'd like to hear your opinion about the gem I have here." msgstr "Erek, vorrei la tua opinione su questa gemma." #: scripts/dialogues/erek_start.py:121 msgid "Erek tries to keep a straight face, but he fails to hide his grin as you address him." msgstr "Erek cerca di trattenersi, ma non riesce a nascondere un sorriso quando ti rivolgi a lui." #: scripts/dialogues/erek_start.py:122 msgid "Well, $name, I was almost certain that it wouldn't take long to change your mind. I'm ready for the truth." msgstr "Beh, $name, ero certo che non ci avresti messo molto a cambiare idea. Sono pronto a sentire la verità." #: scripts/dialogues/erek_start.py:123 msgid "Judging by your behaviour I thought as much. But don't worry, $name. I also know that the obvious is not necessarily the truth. Now show me that gem." msgstr "Dal tuo comportamento di prima, me lo aspettavo. Ma non preoccuparti, $name. Sappiamo entrambi che quel che è ovvio non è necessariamente vero. Ora mostrami la gemma." #: scripts/dialogues/erek_start.py:124 msgid "So it be. The gem was hidden in Lady Silverhair's luggage." msgstr "D'accordo. La gemma era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/erek_start.py:125 msgid "Jelom will not believe that the gem I have would be worthless to my mistress. But perhaps you could convince him." msgstr "Jelom non crede che questa gemma sarebbe stata inutile per la mia signora. Ma forse tu potresti convincerlo." #: scripts/dialogues/erek_start.py:126 msgid "Of course, $name. Let's go and see him." msgstr "Ma certo, $name. Andiamo a parlargli." #: scripts/dialogues/erek_start.py:127 msgid "She intended to buy some rare gems, but it seemed she had underestimated their value. She was quite surprised by my Master's offer:" msgstr "Voleva comprare delle gemme rare, ma sembra che ne avesse sottostimato il valore. È rimasta sorpresa dalle richieste del mio Maestro." #: scripts/dialogues/erek_start.py:128 msgid "If you think so. Let's go and see him, then." msgstr "Se la pensi così. Andiamo a vedere, allora." #: scripts/dialogues/erek_start.py:129 msgid "And those illusions you call magic; they are perversions of anything lawful and good!" msgstr "E quelle illusioni che chiami magia; sono una perversione di tutto quanto è legittimo e buono!" #: scripts/dialogues/erek_start.py:325 msgid "Master Orloth" msgstr "Mastro Orloth" #: scripts/dialogues/erek_start.py:327 msgid "the mercenary" msgstr "il mercenario" #: scripts/dialogues/erek_start.py:329 msgid "Tristan the merchant" msgstr "Tristan il mercante" #: scripts/dialogues/extro.py:9 msgid "What is going on here? What are all these people doing in my room? Are you behind this, Half-Elf? I demand an explanation!" msgstr "Cosa succede? Cosa ci fa tutta questa gente nella mia stanza? Ci sei tu dietro tutto questo, Mezzelfo? Esigo una spiegazione!" #: scripts/dialogues/extro.py:10 msgid "Please calm down Master Fingolson. We are here to sort out this business once and for all." msgstr "Si calmi, Mastro Fingolson. Siamo qui per risolvere la questione una volta per tutte." #: scripts/dialogues/extro.py:11 msgid "Sort this business out? Good ... good! It's about time, I'd say! So ... will that foul Elf finally return my Catseyes? I hear one was found amongst her belongings. And where there is one, the others shouldn't be far." msgstr "Risolvere la questione? Bene... bene! Era ora, direi! Quindi... quella perfida Elfa si è decisa a restituirmi i miei Occhi di Gatto? Ho sentito che ne hai recuperato uno nel suo bagaglio. E dove ce n'è uno, gli altri non dovrebbero essere lontani." #: scripts/dialogues/extro.py:12 msgid "I fear you are mistaken my good Dwarf. Neither were any Catseyes amongst your merchandise, nor am I in possession of your \"precious\" gems." msgstr "Temo che ci sia un errore, mio caro Nano. Non c'erano Occhi di Gatto tra la tua mercanzia, ed io non ho nessuna delle tue \"preziose\" gemme." #: scripts/dialogues/extro.py:13 msgid "As if an ignorant like you could tell the difference! I ..." msgstr "Come se un'ignorante come te potesse accorgersi della differenza..." #: scripts/dialogues/extro.py:14 msgid "Silence! I have enough of your endless quarrel! I assume that $name here has poked around long enough in this pile of crap to produce the thief. He better had! So Half-Elf, go on, do your duty! End this bloody foolery!" msgstr "Zitti! Ne ho avuto abbastanza di questa disputa! $name ha ficcato il naso in giro abbastanza a lungo in questo mucchio di stronzate, ora farebbe meglio a dirci chi è il ladro. Avanti Mezzelfo, fa' il tuo dovere!" #: scripts/dialogues/extro.py:15 msgid "Well, it's a fact that Lady Silverhair cannot be the thief." msgstr "Beh, è un fatto che Lady Silverhair non può essere la colpevole." #: scripts/dialogues/extro.py:16 msgid "It's obvious that the thief tried to frame Lady Silverhair." msgstr "È ovvio che il ladro abbia cercato di incastrarla." #: scripts/dialogues/extro.py:17 msgid "I'm sorry, I have no idea as to who the thief might be." msgstr "Mi spiace, non ho idea di chi possa essere il ladro." #: scripts/dialogues/extro.py:18 msgid "There you have it! I daresay it'll be extremely difficult to find a thief other than the Elf over there. Who if not she would have wanted to steal my Catseyes!?" msgstr "Sentito? Sarà molto difficile trovare un ladro, dico io, a parte quell'Elfa là. Chi altri potrebbe aver voluto rubare i miei Occhi di Gatto?" #: scripts/dialogues/extro.py:19 msgid "I wonder whether you really want your gems back, or just the Lady Silverhair convicted!" msgstr "Mi chiedo se vuoi davvero riavere le tue gemme, o solo far condannare Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/extro.py:20 msgid "Catseyes? You call those worthless shards of yours Catseyes!?" msgstr "Occhi di Gatto? Chiami \"Occhi di Gatto\" questi frammenti di vetro colorato?" #: scripts/dialogues/extro.py:21 msgid "You doubt my word and expertise? You're truly your mistress' servant! Erek, be so kind and tell our friend here of the stolen gems' nature." msgstr "Dubiti della mia parola e della mia esperienza? Sei proprio un servo della tua padrona. Erek, per favore, spiega al nostro amico la natura delle gemme rubate." #: scripts/dialogues/extro.py:22 msgid "Master?" msgstr "Maestro?" #: scripts/dialogues/extro.py:23 msgid "Do as I say!" msgstr "Fai come ho detto!" #: scripts/dialogues/extro.py:24 msgid "Very well. I ... - I am not sure about the other gems, but the stone $name has discovered is undoubtedly a Chrysoberyl. However, a Catseye it is not." msgstr "Va bene. Io... non sono sicuro delle altre gemme, ma la pietra che $name ha scoperto è senza dubbio un Crisoberillo. Ma non un Occhio di Gatto." #: scripts/dialogues/extro.py:25 msgid "I'd say this calls for an explanation, don't you think so Master Fingolson?" msgstr "Direi che questo esige una spiegazione, Mastro Fingolson." #: scripts/dialogues/extro.py:26 msgid "Erek, this is not the right time for any of your childish pranks! Master Rasgar, you mustn't believe that ..., that impertinent youth!" msgstr "Erek, non è il momento per scherzare. Mastro Rasgar, non creda a quel... quel giovanotto impertinente!" #: scripts/dialogues/extro.py:27 msgid "Deceit! What is deceit compared to the unsound creations our precious stones are turned into, I ask? Foul workings of magic that contradict anything lawful and good! I wonder who's side you're on, Erek?" msgstr "Inganno! Cos'è un inganno a confronto delle cose infami in cui vengono trasformate le nostre gemme preziose? Spregevoli artifatti di magia che vanno contro tutto ciò che è legittimo e buono! Da che parte stai, Erek?" #: scripts/dialogues/extro.py:28 msgid "But you said I was nearly ready for the Rite of Passage, Master! Please return to reason; stop twisting the truth. Have you not taught me that deceit is wrong? Yet you are spreading lies!" msgstr "Ma hai detto che ero quasi pronto per il Rito di Passaggio, Maestro! Per favore, ragiona, non distorcere la verità. Non mi hai insegnato che l'inganno è sbagliato? Eppure stai spargendo bugie!" #: scripts/dialogues/extro.py:29 msgid "Then you took advantage of the theft to discredit my mistress, because you despise the arcane arts?" msgstr "Quindi ti sei servito del furto per screditare la mia signora, perchè disprezzi le arti arcane?" #: scripts/dialogues/extro.py:30 msgid "If your gems are no Catseyes, you have to see that it is unlikely for my mistress to steal them." msgstr "Se le tue gemme non sono Occhi di Gatto, vedrai anche tu che è improbabile che la mia signora le abbia rubate." #: scripts/dialogues/extro.py:31 msgid "Foolish Half-Elf! Don't you think I'd know best how unlikely it is for anyone, including your fine mistress, to steal these gems? Were it not for Erek, that betrayer, you'd never know!" msgstr "Sciocco Mezzelfo! Non pensi che sappia meglio di te quanto sia probabile che chiunque, compresa la tua cara signora, abbia rubato queste gemme? Se non fosse per Erek, quel traditore, non lo avresti mai saputo!" #: scripts/dialogues/extro.py:32 msgid "So what? I'd gladly go without the stones if only the thief was put to her just punishment. Is this so wrong?" msgstr "E dunque? Rinuncerei volentieri alle pietre, se solo la ladra ricevesse la sua giusta punizione. È così sbagliato?" #: scripts/dialogues/extro.py:33 msgid "But my mistress has been wrongly accused!" msgstr "Ma la mia signora è stata accusata ingiustamente!" #: scripts/dialogues/extro.py:34 msgid "You are obsessed by your aversion to Lady Silverhair!" msgstr "Contro Lady Silverhair hai una vera e propria ossessione!" #: scripts/dialogues/extro.py:35 msgid "You understand nothing, Half-Elf! I couldn't care less for your mistress, may she rot in the dungeon! But I do care for the fruits of my peoples work, for the jewels and ores brought forth from the bones of the earth." msgstr "Non capisci nulla, Mezzelfo! Non me ne potrebbe importare di meno della tua padrona, che possa marcire in prigione! Ma mi importa del frutto del lavoro della mia gente, dei gioielli e dei minerali che estraiamo dalle ossa della terra." #: scripts/dialogues/extro.py:36 msgid "They are spoilt by the likes of her. Turned into useless trinkets and poisoned with foul enchantments! The thought alone sickens me." msgstr "Quelli come lei li rovinano. Li trasformano in gingilli inutili e li avvelenano con incantesimi perversi! Il solo pensiero mi fa star male." #: scripts/dialogues/extro.py:37 msgid "If you think like that, why do you sell anything to the Elves at all?" msgstr "Se la pensi così, perchè commerci con gli Elfi?" #: scripts/dialogues/extro.py:38 msgid "Are you making fun of me? Do you believe I asked for this? I've been chosen for this trade, whether I like it or not. But even the lowest Dwarf has more discipline than you lot together, so I fulfilled my duty without complaint." msgstr "Mi stai prendendo in giro? Pensi che lo abbia voluto io? Sono stato scelto per fare questo mestiere, che mi piacesse o no. Ma anche il Nano più umile ha più disciplina di tutti voi messi assieme, quindi ho obbedito senza lamentarmi." #: scripts/dialogues/extro.py:39 msgid "Until you couldn't bear it any more, am I right?" msgstr "Finchè non lo hai più potuto sopportare, ho ragione?" #: scripts/dialogues/extro.py:40 msgid "I doubt that selling mere Chrysoberylls as Catseyes falls under your duty!" msgstr "Dubito che vendere semplici Crisoberilli come se fossero Occhi di Gatto faccia parte del tuo dovere!" #: scripts/dialogues/extro.py:41 msgid "What would a Half-Elf know of these matters? You couldn't tell one gem from the other! Erek, you have seen the stones; tell our friend whether they are Catseyes or not!" msgstr "Che cosa ne può sapere un Mezzelfo di queste cose? Non sapresti distinguere una gemma da un'altra! Erek, tu hai visto le pietre; dì al nostro amico se sono Occhi di Gatto o no." #: scripts/dialogues/extro.py:42 msgid "You call tinkering with the supernatural an art!? It is an insult to any upright Dwarf. But what could I do against it? My people have no use for ornaments or luxuries, but we cannot live of rocks alone. We need to trade." msgstr "E per te armeggiare col soprannaturale è un'arte!? È un insulto per ogni Nano onesto. Ma cosa potevo farci? Alla mia gente non occorrono ornamenti e lusso, ma non possiamo vivere di sole rocce. Abbiamo bisogno di commerciare." #: scripts/dialogues/extro.py:43 msgid "So I couldn't simply refuse selling to those filthy Elves. But if one of their nobles turns out to be a thief, who knows what the elders would decide." msgstr "Quindi non potevo semplicemente rifiutarmi di vendere a quegli sporchi Elfi. Ma se uno dei loro nobili si fosse rivelato un ladro, chissà cosa avrebbero deciso i nostri Anziani." #: scripts/dialogues/extro.py:44 msgid "You mean the thief expected to escape unnoticed while your mistress would have been held responsible?" msgstr "Intendi dire che il ladro si aspettava di andarsene senza farsi notare e che la tua padrona sarebbe stata ritenuta responsabile?" #: scripts/dialogues/extro.py:45 msgid "That I would imagine." msgstr "È quello che mi immagino." #: scripts/dialogues/extro.py:46 msgid "No. I mean the theft's sole purpose was to discredit my mistress." msgstr "No. Intendo che il furto è stato commesso solamente per screditare la mia signora." #: scripts/dialogues/extro.py:47 msgid "That's a grave accusation, $name! Who would do such a thing, and why, I wonder?" msgstr "È un'accusa grave, $name! Chi farebbe una cosa del genere, e perchè?" #: scripts/dialogues/extro.py:48 msgid "This is ridiculous! My business with the Elf was only known to the both of us. Besides, who amongst the attendees holds any grudge against her?" msgstr "È ridicolo! I miei affari con quest'Elfa li conoscevamo solo noi due. E poi, chi tra i presenti ce l'avrebbe con lei?" #: scripts/dialogues/extro.py:49 msgid "You do! And you knew of her business." msgstr "Tu stesso! E conoscevi i suoi affari." #: scripts/dialogues/extro.py:50 msgid "That ... I ... - Master Rasgar, you are not going to believe in this ..., this infamy, are you? Since my arrival at this depraved place I am being continously insulted!" msgstr "Cosa... Io... - Mastro Rangar, non crederai a questa... a questa infamia!?Da quando sono arrivato in questo posto degenere non faccio altro che essere insultato!" #: scripts/dialogues/extro.py:51 msgid "First Silverhair disparages the quality of my stones, only to steal them later on. And as if that wouldn't be enough, that servant of her now tries to pin the crime on me!" msgstr "Prima Silverhair disprezza la qualità delle mie gemme, poi le ruba. E se non fosse abbastanza, ora quel suo servo cerca di incolpare me!" #: scripts/dialogues/extro.py:52 msgid "Master Fingolson, were it not you who set my Mistress at edge right after her arrival?" msgstr "Mastro Fingolson, non sei stato tu a insultare la mia signora appena era arrivata?" #: scripts/dialogues/extro.py:53 msgid "But your stones are of poor quality indeed!" msgstr "Ma le tue gemme sono davvero di scarsa qualità!" #: scripts/dialogues/extro.py:54 msgid "You doubt my word and expertise, Half-Elf? Perhaps you have more faith in my apprentice then. Erek, please tell those ignorants how valuable these Catseyes are." msgstr "Dubiti della mia parola e della mia esperienza, Mezzelfo? Forse ti fiderai di più del mio apprendista allora. Erek, per favore, dì a questi ignoranti quanto sono preziosi questi Occhi di Gatto." #: scripts/dialogues/extro.py:55 msgid "Then you confess that the theft was just pretended?" msgstr "Allora confessi che il furto era solo un inganno?" #: scripts/dialogues/extro.py:57 msgid "You feigned the theft, as an act of revenge." msgstr "Hai simulato il furto, per vendicarti." #: scripts/dialogues/extro.py:58 msgid "Why? It's a fact that she was in need of my gems. And she said herself that I deserved no payment for them. Even without that Catseye appearing in her luggage, this should be proof enough!" msgstr "Perchè mai? Lei aveva bisogno delle mie gemme. Ed ha detto lei stessa che non meritavo di essere pagato. Anche senza quell'Occhio di Gatto trovato nel suo bagaglio, dovrebbero esserci abbastanza prove!" #: scripts/dialogues/extro.py:59 msgid "But this gem is no Catseye, and therefore worthless to her." msgstr "Ma questa gemma non è un Occhio di Gatto, e per lei è inutile." #: scripts/dialogues/extro.py:60 msgid "You think I did that deliberately?" msgstr "Pensi che io lo abbia fatto deliberatamente?" #: scripts/dialogues/extro.py:61 msgid "Yes. And afterwards you offered her worthless gems to enrage her even more!" msgstr "Sì. E poi le hai offerto gemme prive di valore per farla infuriare ancora di più." #: scripts/dialogues/extro.py:62 msgid "Rubbish I say! There can be no doubt that the Elf is responsible!" msgstr "Sciocchezze! Non c'è dubbio che l'Elfa sia colpevole!" #: scripts/dialogues/extro.py:63 msgid "Why do you keep insisting on my mistress' guilt?" msgstr "Perchè insisti tanto che la mia signora sia colpevole?" #: scripts/dialogues/extro.py:64 msgid "Really? Now that is news to me. If you don't mind I would like to know your reasoning, Half-Elf!" msgstr "Davvero? Questo mi torna nuovo. Se non ti spiace vorrei capire come ci sei arrivato, Mezzelfo!" #: scripts/dialogues/extro.py:65 msgid "Whoever planted that gem in the mistress' chest, it was not her." msgstr "Chiunque abbia messo la gemma nello scrigno della mia signora, non era lei." #: scripts/dialogues/extro.py:66 msgid "What makes you so sure about that? And why would a thief other than Lady Silverhair hide something in her luggage?" msgstr "Come fai ad esserne sicuro? E perchè mai un altro ladro nasconderebbe qualcosa nel bagaglio di Lady Silverhair?" #: scripts/dialogues/extro.py:67 msgid "The gems the Lady is accused of stealing are worthless to her." msgstr "Le gemme che la mia signora è accusata di aver rubato sono inutili per lei." #: scripts/dialogues/extro.py:68 msgid "To conceal his trail, and to direct all suspicion towards Lady Silverhair, of course." msgstr "Per nascondere le sue tracce, e indirizzare i sospetti su Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/extro.py:69 msgid "What do you mean? Why would my gems be suddenly worthless to her?" msgstr "Come sarebbe a dire? Perchè sarebbero inutili per lei?" #: scripts/dialogues/extro.py:70 msgid "My mistress intended to buy Catseyes, but as it turned out, your gems are none." msgstr "La mia signora voleva acquistare Occhi di Gatto, ma le tue gemme non lo sono." #: scripts/dialogues/extro.py:71 msgid "I don't believe this! Lady Silverhair intended to buy my gems, and when she didn't find my conditions to her liking, she simply stole them! There is no other thief!" msgstr "Non ci credo! Lady Silverhair intendeva comprare le mie gemme, e quando non le sono piaciute le mie condizioni, le ha rubate! Non ci sono altri ladri!" #: scripts/dialogues/extro.py:72 msgid "Lady Silverhair intended to buy Catseyes, not these worthless shards you tried to sell her!" msgstr "Lady Silverhair intendeva comprare Occhi di Gatto, non questi cocci privi di valore che hai cercato di rifilarle!" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:9 msgid "What do you want from me? I don't know anything." msgstr "Cosa vuoi da me? Non so niente." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:10 msgid "I am with Lady Silverhair, and I am trying to prove her innocence. Do you know what happened here?" msgstr "Sono con Lady Silverhair, e sto cercando di dimostrare la sua innocenza. Sa cosa sia successo?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:11 msgid "Fellnir looks suspiciously at you. He absently jots something down in a notebook and shifts one of his beakers slightly." msgstr "Fellnir ti guarda con sospetto. Annota distrattamente qualcosa sul suo registro e agita leggermente un becher." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:12 msgid "Ask somebody else. Anybody. I just keep to myself and I don't know anything." msgstr "Chiedilo a qualcun altro. A chiunque altro. Io mi faccio i fatti miei e non ne so nulla." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:13 msgid "He turns his attention back to his work, poring over the array of steaming liquids and decanters of unknown origin. You cannot seem to get his attention again." msgstr "Fellnir torna al lavoro, meditando sulla sua schiera di liquidi fumanti e di caraffe dall'origine sconosciuta. Non riesci a riottenere la sua attenzione." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:14 msgid "You've been such a great help sir, I hate to bother you again. But I seem to have angered the innkeeper's wife, and I need her help. Have you any advice?" msgstr "Mi è stato di grande aiuto, signore. Mi spiace disturbarla di nuovo. Ma sembra che io abbia fatto arrabbiare la moglie dell'oste, e mi serve il suo aiuto. Non potrebbe darmi un consiglio?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:15 msgid "Excuse me? I realize you know nothing of the theft, but you must know the people of this inn well enough. Is there any way the guard could be convinced to allow me into my Lady's room?" msgstr "Mi scusi? Mi rendo conto che lei non sa nulla del furto, ma deve conoscere abbastanza bene chi abita in questa locanda. Non c'è modo di convincere la guardia a farmi entrare nella stanza della mia signora?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:16 msgid "Pardon me, good sir? I hate to trouble you, but do you know this Fingolson well? I need to enter his room but he will not allow me." msgstr "Mi scusi, signore? Mi spiace disturbarla, ma conosce Fingolson? Devo entrare nella sua stanza, ma lui non me lo permette." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:17 msgid "I'm still trying to find information that may help my employer. Are you certain you cannot help?" msgstr "Sto cercando informazioni che possano aiutare la mia signora. È certo di non potermi dare una mano?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:18 msgid "Do you know anything about strange noises the night of the theft?" msgstr "Sa nulla di strani rumori sentiti la notte del furto?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:19 msgid "I have better things to do than pay attention to what idle people do with their time." msgstr "Ho cose migliori da fare, piuttosto che prestare attenzione a come sprecano il loro tempo i fannulloni." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:20 msgid "Fellnir doesn't even look up at you as you speak. He mutters a little, \"Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ...\" Then he speaks more clearly to you." msgstr "Fellnir non ti guarda neanche mentre parli. Borbotta tra sè e sè, \"Prendiparti uguali di vitriolo, salnitro e ammoniaca...\". Poi si rivolge a te." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:21 msgid "I would have thought elves and their sort would be more creative. There's more than one way into a room, you know. Now leave me be." msgstr "Pensavo che gli elfi e i loro simili sarebbero stati più creativi. C'è più di un modo per entrare in una stanza, sai? Ora lasciami in pace." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:22 msgid "Fellnir picks up a decanter and puts it down, then peers through a length of piping. He blows into it, then inserts the end into the bottle. After a while, he turns to you." msgstr "Fellnir prende una caraffa, la riappoccia, poi scruta il contenuto di una serpentina. Ci soffia dentro, e inserisce l'estremità nella caraffa. Poi si rivolge a te." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:23 msgid "I wouldn't open my door either to someone as nosy as you. Try asking someone he likes. Erek, maybe. So long as you're not talking to me. I don't know anything, so I wish you'd stop bothering me." msgstr "Neanche io aprirei la porta a un ficcanaso come te. Prova a chiedere a qualcuno di cui si fida. Forse Erek. Basta che tu non chieda a me. Non ne so nulla, e vorrei che la smettessi di disturbarmi." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:24 msgid "Fellnir pours a blueish liquid into one primarily red, and the resulting mixture turns inexplicably green. He swirls it before his eyes for a moment, then takes a sip. By the look on his face, it doesn't taste very good." msgstr "Fellnir mescola un liquido bluastro con uno rosso, e la miscela diventa stranamente verde. La fa girare un attimo davanti agli occhi, poi ne beve un goccio. Dalla sua espressione, non deve avere un buon sapore." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:25 msgid "Well, of course she's upset. You got a friend of hers in trouble. I don't want anything to do with it, you straighten it out with the young guard yourself. I'm just keeping to myself here." msgstr "Beh, certo che è arrabbiata. Hai messo nei guai un suo amico. Non voglio averci niente a che fare, pensaci tu a sistemare la cosa con la giovane guardia. Io mi faccio gli affari miei." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:26 msgid "As you finish your question, bubbles begin appearing in a bottle that has no visible flame under it. It boils for a few moments, until suddenly there is a puff of steam and half the liquid vanishes. Fellnir is not impressed at this." msgstr "Mentre stai completando la tua domanda, il contenuto di una bottiglia inizia a bollire, anche se non c'è nessuna fiamma visibile al di sotto. A un certo punto metà del liquido sparisce in una nuvoletta di vapore. Fellnir non ne rimane impressionato." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:9 msgid "Hm? What do you want?" msgstr "Hm? Cosa vuoi?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:10 msgid "I am a servant of Lady Imoen Silverhair, and I'd like to ask ..." msgstr "Sono al servizio di Lady Imoen Silverhair, e vorrei sapere..." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:11 msgid "I know who you are, and I do not care what you wish to ask. Now go away. The Yeti of my soul must have silence." msgstr "So chi sei, e non mi interessa cosa vuoi sapere. Ora vattene. Lo Yeti della mia anima ha bisogno di silenzio." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:12 msgid "You again? I thought I told you to leave me alone." msgstr "Ancora tu? Pensavo di averti detto di lasciarmi in pace." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:13 msgid "But lady, I must ask you about the theft..." msgstr "Ma signora, devo chiederle del furto..." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:14 msgid "The theft? You mean your theft of my precious time, when I could be receiving inspiration? I've lost enough of that already, thank you. Now be gone, silly servant, you begin to annoy me." msgstr "Furto? Intendi il furto del mio tempo prezioso, che potrei dedicare a ricevere ispirazione? Ne ho perso abbastanza, grazie. Ora vattene, stupido servo, mi stai dando ai nervi." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:15 msgid "But, lady..." msgstr "Ma signora..." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:16 msgid "Off, I say! I have no patience for this chatter!" msgstr "Vattene! Mi hai fatto perdere la pazienza!" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:17 msgid "I will go, but I will return to ask my questions. I must have what you know of my Lady." msgstr "Me ne vado, ma tornerò. Devo conoscere quello che sa della mia signora." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:18 msgid "The half-elf fixes you with a withering gaze. For a moment, you feel as if you had been skewered. Her voice is full of sarcasm." msgstr "La Mezzelfa ti squadra con uno sguardo raggelante. Per un attimo, ti sembra di essere stato scuoiato vivo. La sua voce è piena di sarcasmo." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:19 msgid "I look forward to it with all my heart. For now, just go away." msgstr "Ci conto, con tutto il cuore. Per ora vattene e basta." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:20 msgid "Back again, eh? You do hunger for punishment, don't you." msgstr "Di ritorno, eh? Vuoi proprio una punizione, vero?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:21 msgid "I try to be diligent, lady." msgstr "Cerco di essere diligente, signora." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:22 msgid "Well, I must admit that such devotion deserves a reward. Very well, you may stay for a while. A short while. My name is Rhayne Frostbloom. Take care you remember it." msgstr "Devo ammettere che una devozione del genere merita una ricompensa. Va bene, puoi restare un attimo. Un breve attimo. Mi chiamo Rhayne Frostbloom. Ricordatelo." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:23 msgid "Thank you, lady. I would ask you about the theft, if I may." msgstr "Grazie, signora. Posso farle delle domande sul furto?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:24 msgid "For goodness sake, do not bother me with that nonsense. It's been all anyone speaks about here, and I for one am sick of it." msgstr "Santo cielo, non scocciarmi con quelle stupidaggini. Tutti continuano a parlarne e io sono stufa marcia." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:25 msgid "I have seen the lovely Yeti you carved for my mistress. It is quite impressive." msgstr "Ho visto lo splendido Yeti che ha intagliato per la mia signora. È impressionante." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:26 msgid "Do you really think so? I tried to make it worthy of the noble beast, but I always wonder if I have given it enough life." msgstr "Lo pensi davvero? Ho cercato di renderlo degno della nobile bestia, ma mi chiedo sempre se gli ho dato abbastanza vita." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:27 msgid "I'm hardly an expert, lady, but to my eye it is excellent." msgstr "Non sono un esperto, signora, ma mi sembra eccellente." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:28 msgid "It is important. The Lady Silverhair is in terrible danger." msgstr "È importante. Lady Silverhair è in grave pericolo." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:29 msgid "I know, I know. And even if she is not hung, the Dwarves will be outraged. What a foolish noise over such a little thing. Gems are showy trash. They cannot comprehend the complex soul of a Yeti." msgstr "Lo so, lo so. E anche se non la impiccano, i Nani saranno oltraggiati. Quanto rumore per nulla. Le gemme sono spazzatura luccicante. Non possono racchiudere l'animo complesso di uno Yeti." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:30 msgid "But this is hardly foolish, you must understand that." msgstr "Ma non sono sciocchezze, capisce?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:31 msgid "Frostbloom doesn't appear to hear you. She stares off into space, occasionally whispering something about Yetis and souls, but you can make little sense of it." msgstr "Non sembra che Frostbloom ti stia ascoltando. Guarda nel vuoto, sussurrando di tanto in tanto qualcosa a proposito di Yeti e anime, ma non riesci a capirci molto." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:32 msgid "It is a masterpiece, my lady. A true achievement that does credit to its model." msgstr "È un capolavoro, signora. Un'impresa che fa onore al suo modello." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:33 msgid "Frostbloom eyes you suspiciously for a moment, then smiles." msgstr "Frostbloom ti squadra con sospetto, poi sorride." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:34 msgid "False flattery, eh? I would wager my next commission you know nothing about the Yeti and their ways, yet would use this praise to loosen my tongue. Well, have I spoken truth?" msgstr "Falsa adulazione, eh? Scommetterei il mio prossimo ingaggio che non sai nulla degli Yeti, ma che useresti le tue lodi per sciogliermi la lingua. Ho ragione?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:35 msgid "No, lady, I honestly appreciate the talent in your piece. That is, you are honestly talented." msgstr "No, signora. Apprezzo davvero il talento che mostra nelle sue opere. Cioè, ha davvero del talento." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:36 msgid "My lady, you have a keen eye and a keener wit. That is precisely why I gave you praise, although you truly do deserve it." msgstr "Signora, ha uno sguardo acuto e un'intelligenza ancora più acuta. Ecco perchè l'ho lodata, anche se davvero se lo merita." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:37 msgid "Huh! Off with you, I'll not waste time listening to your prattle. If you have a mind to be more honest, come back again. Otherwise, take your foolishness elsewhere." msgstr "Ha! Vattene, non perderò tempo ad ascoltare questi farfugliamenti. Se vorrai essere più onesto, torna. Altrimenti vattene con le tue sciocchezze." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:38 msgid "Very good answer. I believe you'll do. Ask of me what you will." msgstr "Buona risposta. Ci credo. Chiedimi quel che vuoi sapere." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:39 msgid "Flattery will get you nowhere, so long as you pretend it is nothing more. I have no time for such idiocy." msgstr "L'adulazione non ti porterà a nulla, finchè fai finta che non sia altro. Non ho tempo per queste idiozie." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:40 msgid "Ah, the persistent young servant. Do you wish to ask me something more?" msgstr "Ah, il persistente servitore! Vuoi chiedermi altro?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:41 msgid "Did anything unusual happen last night?" msgstr "La scorsa notte è successo qualcosa di insolito?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:42 msgid "What do you know of the dwarf, Bjarn?" msgstr "Cosa sa del nano, Bjarn?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:43 msgid "Do you know anything of the people staying here at Waste's Edge?" msgstr "Sa nulla della gente che sta qui a Waste's Edge?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:44 msgid "Back to try again? Then tell me whether you offered false flattery! Then we'll see what you're made of." msgstr "Ci stai riprovando? Allora dimmi se mi stavi adulando. Vediamo di che pasta sei fatto." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:45 msgid "Unusual? It was a warm night, which I am told is quite odd for this time of year. Is that what you had in mind?" msgstr "Insolito? Era una notte calda, il che - mi dicono - è proprio strano per questa stagione. Era questo che volevi sapere?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:46 msgid "Of course not! Please, my Lady's very life may be in danger!" msgstr "Certo che no! Per favore, la vita della mia signora è in pericolo!" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:47 msgid "It is such fun to tease you, do you realize that? But there was something odd about the night. There was a sound, which went on for a short time." msgstr "È così divertente prenderti in giro, non te ne rendi conto? Ma sì, c'è stato qualcosa di strano nella notte. Un suono, che è durato un certo tempo." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:48 msgid "Has your lady told you any more about the sounds I heard? I cannot recall anything else of note." msgstr "La tua signora non ti ha detto nulla dei suoni che ho sentito? Non riesco a ricordare altro degno di nota." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:49 msgid "A rough little creature. No trace of creativity in the man at all. I only noticed him long enough to ignore him, and we were both the better for it." msgstr "Una piccola, rozza creatura. Nessuna traccia di creatività. L'ho notato solo abbastanza a lungo per decidere di ignorarlo, ed è stato meglio per entrambi." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:50 msgid "The family who serves the travellers are good folk. There is a trace of the yeti's spirit in them, deep inside." msgstr "La famiglia che serve i viaggiatori è brava gente. Nel profondo del loro animo, hanno tracce dello spirito dello Yeti." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:51 msgid "But the rest are barely forth a speck of dust in the wind. Dull minds, every one. Your lady seems the sole exception, I am sorry to say. But at least the rest leave me in peace." msgstr "Ma gli altri sono solo polvere nel vento. Menti noiose, dal primo all'ultimo. L'unica eccezione è la tua signora, mi spiace dirlo. Ma almeno gli altri mi lasciano in pace." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:52 msgid "I could not tell you what it was, but I doubt very much these humans would have heard it. You might ask your fair lady about it, her ears should be keener than mine. Although she may have been too preoccupied to notice." msgstr "Non saprei dirti cosa fosse, ma dubito che questi umani lo abbiano sentito. Potresti chiedere alla tua signora, dovrebbe avere un udito migliore del mio. Anche se magari era troppo preoccupata per farci caso." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:53 msgid "I may not have an educated taste, but I do know talent when standing in front of me." msgstr "Potrei non avere gusti raffinati, ma so riconoscere il talento quando me lo trovo davanti." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:54 msgid "I must pursue my inspiration, even in this dismal place. Alone, if you please." msgstr "Devo seguire la mia ispirazione, anche in questo posto desolato. Da sola, per favore." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:9 msgid "Oh, $name, we've been so worried for the Mistress. Can't you do something to set her free?" msgstr "Oh, $name, siamo così in pensiero per la signora. Non puoi fare qualcosa per liberarla?" #: scripts/dialogues/janesta_start.py:10 #, fuzzy msgid "I will try, Janesta. But you must be brave. This is a difficult time for Lady Silverhair, and she needs us all to help her through." msgstr "Ci proverò, Janesta. Ma devi avere coraggio. Sono tempi difficili per Lady Silverhair, e le serve tutto il nostro aiuto." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:11 msgid "I will try. Thank you, $name." msgstr "Ci proverò. Grazie, $name." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:12 msgid "Perhaps. Do you know anything about this dwarf, Fingolson?" msgstr "Forse. Sai nulla del Nano, Fingolson?" #: scripts/dialogues/janesta_start.py:13 msgid "Nothing, I'm afraid. This is my first time here, and I was brought straight to the Mistress' room to make it ready. This room is so awful, I cannot see how they expect a High Born to stand it." msgstr "Temo di no. È la prima volta che vengo qui, e mi hanno portata subito alla stanza della signora per prepararla. Questa stana è orrenda. Non capisco come si aspettino che una nobildonna la possa sopportare." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:14 msgid "I see. Thank you, Janesta. I'm glad you are here to care for our Lady." msgstr "Capisco. Grazie, Janesta. Sono contento che ci sia tu a prenderti cura della nostra signora." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:15 msgid "Oh, $name. I pray that this will turn out right." msgstr "Oh, $name. Prego che vada tutto bene." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:9 msgid "Back again, Half-Elf? Have you learned anything of importance from your mistress?" msgstr "Sei di ritorno, Mezzelfo? Hai saputo qualcosa di utile dalla tua signora?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:10 msgid "Nothing you'd be interested in, Jelom." msgstr "Nulla che ti possa interessare, Jelom." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:11 msgid "It seems that Fingolson's gems are worthless to her." msgstr "Sembra che per lei le gemme di Fingolson siano prive di valore." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:12 msgid "Really? I imagine you have some sort of proof for this, then?" msgstr "Davvero? Immagino che tu lo possa dimostrare." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:13 msgid "I have this Chrysoberyl. Apparently it is no Catseye, so why should Lady Silverhair have stolen it?" msgstr "Ho questo Crisoberillo. Non sembra che sia un Occhio di Gatto, quindi per quale motivo Lady Silverhair dovrebbe averlo rubato?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:14 msgid "You mean this is one of the stolen gems? How in hell did you come across that? And where are the others?" msgstr "Vuoi dire che questa è una delle gemme rubate? Come diavolo l'hai trovata? E dove sono le altre?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:15 msgid "I don't know where the others are, but this one was hidden in Lady Silverhair's luggage." msgstr "Non so dove siano le altre, ma questa era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:16 msgid "Slow down! Didn't you just claim that your mistress had no use for the gems? And now you're telling me that you found that one amongst her stuff. That makes no sense!" msgstr "Calma! Non hai appena detto che le gemme non le servivano? Ed ora dici che ne hai trovata una tra le sue cose. Non ha senso!" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:17 msgid "Unless the ... \"real\" thief wanted to direct all suspicion to your mistress. Ha! Nice idea, Half-elf. But why should I believe that your gem really belongs to Fingolson?" msgstr "A meno che... il \"vero\" ladro volesse indirizzare i sospetti verso la tua signora. Ha! Buona idea, Mezzelfo. Ma perchè dovrei credere che la tua gemma appartenga davvero a Fingolson?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:18 msgid "Oh no! You are Silverhair's loyal servant. And as long as there is no other suspect I cannot possibly trust in anything you say. Now take your gem and leave me alone!" msgstr "Oh no! Sei il servitore fedele di Silverhair. E finchè non ci sono altri sospetti non posso fidarmi di quel che dici. Ora prenditi la tua gemma e lasciami stare." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:19 msgid "Lady Silverhair said so." msgstr "Lo ha detto Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:20 msgid "Oh! *The Lady Silverhair said so.* I assure you Half-Elf, the Lady Silverhair said quite a lot when we put her under arrest, and it wasn't very lady-like. Come back once you have something more substantial!" msgstr "Oh! *Lo ha detto Lady Silverhair.* Ti assicuro, Mezzelfo, Lady Silverhair ha detto tante altre cose quando l'abbiamo messa agli arresti, e non erano cose molto adatte a una signora. Torna quando hai qualcosa di più sostanziale." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:21 msgid "I'm just repeating Erek Stonebreaker's words." msgstr "Sto solo ripetendo le parole di Erek Stonebreaker." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:22 msgid "Now I'm surprised. What makes him believe all of a sudden that his Master is selling crap? That doesn't sound at all like the Erek I know." msgstr "Ora sono sorpreso. Cosa gli fa credere improvvisamente che il suo maestro stia vendendo ciarpame? Non sembra proprio l'Erek che conosco." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:23 msgid "I showed him one of Fingolson's gems I found." msgstr "Gli ho mostrato una delle gemme di Fingolson che ho trovato." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:24 msgid "What? One of the stolen gems? Tell me Half-Elf, where have you found that?" msgstr "Cosa? Una delle gemme rubate? Dimmi Mezzelfo, dove l'hai trovata?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:26 msgid "If you don't believe me, go ask him yourself!" msgstr "Se non mi credi, chiediglielo tu stesso!" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:27 msgid "And leave my post? Unlike Talan I do know my duty. Now go and don't bother me again before you can't prove your words." msgstr "E lasciare il mio posto? Al contrario di Talan, conosco il mio dovere. Ora vattene e non mi scocciare più finchè non potrai dimostrare quel che dici." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:28 msgid "That's not important. The important thing is that this gem is of poor quality. See?" msgstr "Non importa. Quel che importa è che la gemma è di scarsa qualità. Vedi?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:29 msgid "Well, to me it looks valuable enough. Of course I am no expert in these matters, and I doubt that you are." msgstr "Beh, a me sembra abbastanza preziosa. Ovviamente non sono un esperto, e dubito che tu lo sia." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:30 msgid "Not you again, Half-Elf? Are you still trying to make me believe that your Mistress has no use for the gems?" msgstr "Ancora tu, Mezzelfo? Stai ancora cercando di farmi credere che alla tua signora non interessassero quelle gemme?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:31 msgid "I'd be just wasting my breath on you!" msgstr "Sprecherei il fiato." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:32 msgid "What's going on now? What are you doing here, Erek Stonebreaker?" msgstr "Cosa succede ora? Cosa ci fai qui, Erek Stonebreaker?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:33 msgid "I'm here on behalf of $name, master Rasgar. I can testify that his gem belongs to my Master, and that it is of insufficient quality to be of any use for the Lady Silverhair." msgstr "Sono qui su richiesta di $name, mastro Rasgar. Posso testimoniare che la sua gemma appartiene al mio maestro, e che è di qualità insufficiente per i fini di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:34 msgid "I should have known it! Believe me Erek, these Half-Elves are talking you into things you will regret later on. Is it not so, Half-Elf?" msgstr "Avrei dovuto saperlo! Credimi Erek, questi Mezzelfi ti stanno convincendo di cose di cui poi ti pentirai. Non è così Mezzelfo?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:35 msgid "Listen Jelom, I am getting sick of you. What is it you want?" msgstr "Senti Jelom, sono stufo marcio di te. Cosa vuoi?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:36 msgid "I want to be sure, that's all. I told you that I don't trust you in this matter. And you Erek, you might think that you know the truth, but perhaps it's just what your friend here made you believe." msgstr "Voglio essere sicuro, tutto qui. Ti ho detto che in questa faccenda non mi fido di te. E tu, Erek, potresti pensare di conoscere la verità, ma forse sai solo quello che questo tuo amico ti ha fatto credere." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:37 msgid "If this gem really belongs to Master Fingolson, why don't I hear what he has to say about it?" msgstr "Se questa gemma appartiene davvero a Mastro Fingolson, perchè non sentire quel che ha da dire lui?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:38 msgid "You think that I deceived Erek?" msgstr "Pensi che io abbia ingannato Erek?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:39 msgid "I wouldn't be surprised. And I find it more than suspicious that I heard nothing from the gem's owner yet. If it really belongs to Master Fingolson, he should be able to give reliable information." msgstr "Non ne sarei sorpreso. E mi sembra più che sospetto che il proprietario della gemma non mi abbia ancora detto niente. Se davvero appartiene a Mastro Fingolson, dovrebbe poterci dare delle informazioni attendibili." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:40 msgid "Uh, I haven't asked him yet." msgstr "Uh, non gliel'ho ancora chiesto." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:41 msgid "Perhaps you should do that then, Half-Elf. I'll be waiting here." msgstr "Forse dovresti, Mezzelfo. Ti aspetterò qui." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:42 msgid "Well, Master Fingolson is pretending that this gem is a valuable Catseye, despite the fact that it isn't." msgstr "Beh, Mastro Fingolson finge che questa gemma sia un prezioso Occhio di Gatto, anche se in realtà non lo è." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:43 msgid "Is that true, Erek?" msgstr "È vero, Erek?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:44 msgid "$name's gem is definitely no Catseye, master Rasgar. I hate to admit, but Master Fingolson appears to be ... lying!" msgstr "La gemma di $name non è affatto un Occhio di Gatto, Mastro Rasgar. Odio ammetterlo, ma sembra che Mastro Fingolson stia... mentendo!" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:45 msgid "Now I understand nothing at all. Listen you both, I have enough of this! We are going to see this Dwarf. And Lady Silverhair is coming with us. I want to hear what she has to say to all of this." msgstr "Ora non ci capisco più nulla. Sentite, tutti e due. Ne ho abbastanza! Andiamo a sentire questo Nano. E Lady Silverhair verrà con noi. Voglio sentire cosa ha da dire a riguardo." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:46 msgid "It's about time you return, Half-Elf! Tell me, what does Master Fingolson say about this gem of yours?" msgstr "Era ora che tornassi, Mezzelfo! Dimmi, cosa dice Mastro Fingolson di questa tua gemma?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:47 msgid "Nothing. He refused to talk with me!" msgstr "Nulla. Rifiuta di parlarmi." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:48 msgid "Ha, that's laughable. You want to solve this matter, and don't even manage to speak to Master Fingolson!? Out of my sight, and don't even think about coming back before you haven't talked to the Dwarf!" msgstr "Ha, è da ridere. Vuoi risolvere la questione, e non riesci neppure a parlare con Mastro Fingolson!? Fuori di qui, e non azzardarti a tornare finchè non hai parlato col Nano!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:9 msgid "Halt there! No-one is allowed into the prisoner's room!" msgstr "Altolà! Nessuno può entrare nella stanza della prigioniera!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:10 msgid "Stop right there, Half-Elf! You know that you are not allowed in there!" msgstr "Fermo, Mezzelfo! Sai che non puoi entrare là dentro." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:11 msgid "No-one is allowed into the prisoner's room, so please leave this hallway!" msgstr "Nessuno può entrare nella stanza della prigioniera, quindi per favore esci dal corridoio." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:12 msgid "You again, Half-Elf? What do you want this time?" msgstr "Ancora tu, Mezzelfo? Cosa vuoi stavolta?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:13 msgid "Ah, you must be Jelom. Talan told me that I could find you here." msgstr "Ah, devi essere Jelom. Talan mi ha detto che ti avrei trovato qui." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:14 msgid "And just who are you to prevent me from entering, sir?" msgstr "E chi sei tu per impedirmi di entrare, signore?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:15 msgid "Nice to see you again, Jelom. Look, I have some more questions regarding the theft." msgstr "Felice di rivederti, Jelom. Ho alcune domande a proposito del furto." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:16 msgid "Look, Jelom, I found out something that will cast some serious doubt on Lady Silverhair having committed the theft!" msgstr "Jelom, ho scoperto qualcosa che mette in serio dubbio i sospetti contro Lady Silverhair!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:17 msgid "My name is Jelom, and I am the chief of the guard at Waste's Edge! Who the hell are you?" msgstr "Mi chiamo Jelom, e sono il comandante della guardia a Waste's Edge. E tu chi diavolo sei?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:18 msgid "Who are you, and why were you looking for me?" msgstr "Chi sei, e perchè mi stavi cercando?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:19 msgid "My name is $name. I'm investigating the theft and I have a few questions for you." msgstr "Mi chiamo $name. Sto indagando sul furto ed ho alcune domande per te." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:20 msgid "And what might those questions be, Half-Elf?" msgstr "E che domande sarebbero, Mezzelfo?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:21 msgid "I doubt that, but since I won't get any peace from your pestering until you tell me, go ahead." msgstr "Ne dubito, ma visto che non mi lascerai in pace finchè non me ne avrai parlato, procedi." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:22 msgid "You trust in the overactive imagination of some little kid? I know from Talan that everything was quiet during the night. And I take the word of my own guard over Oliver's!" msgstr "Ti fidi della fantasia sfrenata di un bambino? Talan mi ha assicurato che nella notte tutto è stato tranquillo. E mi fido più delle mie guardie che di Oliver!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:23 msgid "Talan did not hear anything that night, because he was not at his post." msgstr "Quella notte Talan non ha sentito nulla perchè non era al suo posto." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:24 msgid "What do you mean? Why wasn't he at his post?" msgstr "Cosa vuoi dire? Perchè non era al suo posto?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:25 msgid "He sneaked away to take a nap." msgstr "Se n'è andato a fare un pisolino." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:26 msgid "He wandered off to practise singing, of all things!" msgstr "Se n'è andato a fare prove di canto." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:27 msgid "A nap? I knew it! I had suspected that he caught some shuteye on duty from time to time, but have never caught him at it! He is in big trouble, this time!" msgstr "Un pisolino? Lo sapevo! Sospettavo che di tanto in tanto si facesse un sonnellino mentre era di sentinella, ma non sono mai riuscito a coglierlo sul fatto! Ma stavolta è nei guai!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:28 msgid "Singing? What, does the fool want to be a bard now? He is in big trouble now!" msgstr "Canto? Quel matto ora vuole diventare un bardo? Ma stavolta è nei guai!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:29 msgid "But regardless of that, how do you know that it was not Silverhair herself who went to the stables and caused the noise? After stealing Master Fingolson's gems!" msgstr "Ma comunque, come fai a sapere che non è stata Silverhair stessa ad andare nelle stalle e fare rumore? Dopo aver rubato le gemme di Mastro Fingolson!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:30 msgid "Erek actually packed the gems, according to Alek. Do you think he could be mixed up in this?" msgstr "Secondo Alek, è stato Erek a riporre le gemme. Pensi che possa essere coinvolto?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:31 msgid "Alek Endhelm was eavesdropping outside the room during the negotiations, according to Erek. Do you think he could be mixed up in this?" msgstr "Secondo Erek, Alek Endhelm stava origliando fuori dalla porta durante le trattative. Pensi che possa essere coinvolto?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:32 msgid "Erek? Come on, don't be stupid. You are a more likely thief than Erek, and you weren't even here! It is just like Alek to tell you things like that!" msgstr "Erek? Avanti, non essere stupido. È più probabile che il ladro sia tu piuttosto che Erek, e tu non eri qui! È tipico di Alek dirti cose del genere." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:33 msgid "Why do you say that?" msgstr "Perchè dici questo?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:34 msgid "Don't get excited, half-elf. Alek looks like scum, and probably is, being a mercenary, but there is no reason to suspect him of the theft. In fact, I hear that he offered his services to Bjarn as a guard." msgstr "Non eccitarti, Mezzelfo. Alek sembra una carogna, e probabilmente lo è, dato che è un mercenario, ma non ci sono motivi per sospettarlo del furto. In effetti, ho sentito che ha offerto i suoi servizi a Bjarn come guardia." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:35 msgid "You don't think that is a little suspicious?" msgstr "E non ti sembra un atteggiamento sospetto?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:36 msgid "Look, Half-Elf, I am getting pretty damn tired of you and your questions. This investigation has nothing to do with you, so why don't you keep your nose out of it? Now get the hell out of here!" msgstr "Senti, Mezzelfo, sono dannatamente stanco di te e delle tue domande. Questa inchiesta non ha niente a che fare con tel quindi perchè non la smetti di ficcarci dentro il naso? E ora vattene al diavolo!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:37 msgid "Can you tell me what happened on the night of the theft?" msgstr "Puoi dirmi cosa è successo la notte del furto?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:38 msgid "No, I can't. Talan was on guard duty. Go bother him." msgstr "No. Talan era di guardia. Vai a scocciare lui." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:39 msgid "You won't tell me anything about your own investigation, then?" msgstr "Non mi dici nulla delle tue indagini, allora?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:40 msgid "I am Lady Silverhair's clerk. I demand to see her immediately!" msgstr "Sono il segretario di Lady Silverhair. Esigo di vederla subito!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:41 msgid "It does not matter who you are. None may leave this room and none may enter. 'Tis as simple as that." msgstr "Non importa chi sei. Nessuno può uscire di qui e nessuno può entrare. Semplice, no?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:42 msgid "Who's order is this?" msgstr "Per ordine di chi?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:43 msgid "What harm could it do if I spoke to my mistress?" msgstr "Che male ci sarebbe se parlassi con la mia signora?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:44 msgid "Mine! As long as Silverhair does not give in and hands out Master Fingolson's gems she's staying where she is. On her own!" msgstr "Per mio ordine! Finchè Silverhair non cede e non consegna le gemme di Mastro Fingolson, resterà dove si trova. Da sola!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:45 msgid "I assure you, Lady Silverhair is innocent." msgstr "Ti assicuro che Lady Silverhair è innocente." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:46 msgid "Really? Too bad then, that all the facts I know prove the opposite." msgstr "Davvero? Peccato, tutti i fatti che conosco dimostrano il contrario." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:47 msgid "Now get lost!" msgstr "Ora vattene via!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:48 msgid "How should I know!? But I'm not taking any risk." msgstr "Come posso saperlo!? Ma non intendo correre rischi." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:49 msgid "The stableboy, Oliver, heard a noise in the stables, well after everyone had gone to sleep." msgstr "Il garzone, Oliver, ha sentito un rumore nelle stalle, parecchio dopo che gli altri erano andati a dormire." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:50 msgid "But that noise might have been caused by the real thief!" msgstr "Ma quel rumore lo avrebbe potuto fare il vero ladro!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:51 msgid "I say this is crap. You'll need better arguments then mere fantasies of a child to convince me. Now don't hold me off my duty!" msgstr "Stronzate. Per convincermi ti servirà ben altro che le fantasie di un bambino. Ora lasciami fare il mio dovere!" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:52 msgid "Did you know that Talan left his post during the night of the theft?" msgstr "Sapevi che Talan ha abbandonato il suo posto la notte del furto?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:53 msgid "Her servants could certainly confirm that she did not leave the room that night." msgstr "I suoi servitori potrebbero confermare che quella notte non ha lasciato la stanza." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:54 msgid "Ha! They'd do everything to please their mistress. I wouldn't trust in any of their words." msgstr "Ha! Farebbero di tutto per la loro signora. Non mi fiderei mai della loro parola." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:55 msgid "Well, everybody knows that Elves can move with absolute silence." msgstr "Beh, tutti sanno che gli Elfi si possono muovere in assoluto silenzio." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:56 msgid "Hm ... yes, that's a fact. You are right, Half-Elf. Something strange is going on." msgstr "Hm... sì, è vero. Hai ragione, Mezzelfo. Qui c'è qualcosa di strano." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:57 msgid "Maybe you should go in and see if your mistress can shed some light on the whole affair. However, until we find a new suspect, I'll be keeping an eye on her." msgstr "Forse dovresti entrare e vedere se la tua signora può far luce sull'intera faccenda. Comunque, finchè non troviamo un nuovo sospettato, la terrò d'occhio." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:58 msgid "What!? Are you telling me the kid was right after all? I don't believe it! Can't I even trust my own men any more!? Tell me, what was he doing?" msgstr "Cosa!? Mi dici che il bambino aveva ragione dopotutto? Non ci credo! Non posso più fidarmi neanche dei miei uomini adesso!? Dimmi, cosa stava facendo?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:59 msgid "You investigate the theft? You don't look at all like the officer I sent Bregon for. What makes you believe you could meddle in my affairs?" msgstr "Stai indagando sul furto? Non mi sembri affatto l'ufficiale che ho mandato Bregon a chiamare. Cosa ti fa pensare di poterti impicciare dei miei affari?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:60 msgid "My mistress has been wrongly accused, and I intend to clear her name." msgstr "La mia signora è stata accusata ingiustamente, e intendo riabilitarla." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:61 msgid "Listen, Half-Elf! The theft and any investigations are business of the guard and none of yours! But by the looks of it, the only way to keep your nose out would be to lock you up." msgstr "Senti, Mezzelfo! Il furto e le indagini sono affare della guardia, non tuo! Ma sembra che l'unico modo per impedirti di ficcare il naso sarebbe quello di rinchiudere anche te." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:62 msgid "So I won't prevent you from pestering the folk at the Inn. But should you find out anything, you report to me, you understand! Now, what is it you want from me?" msgstr "Quindi non ti impedirò di scocciare la gente qui alla locanda. Ma se dovessi scoprire qualcosa, me lo devi dire, capito? Ora cosa vuoi da me?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:63 msgid "I actually have found out something that should interest you." msgstr "Ho trovato qualcosa che dovrebbe interessarti." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:9 msgid "There is little doubt that this busy-looking woman is the unchallenged mistress of the Redwyne household. As she spots you, a look of resignation flashes across her face." msgstr "Senza dubbio, questa donna affaccendata è l'indiscussa signora e padrona di casa Redwyne. Quando ti nota, assume un'aria rassegnata." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:10 msgid "You young people never learn to keep out of my kitchen, do you?" msgstr "Voi giovanotti non imparerete mai a stare fuori dalla mia cucina, vero?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:11 msgid "Sorry madam, I did not mean to trespass, but I need to talk to you." msgstr "Mi spiace signora, non intendevo intrufolarmi, ma ho bisogno di parlarle." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:12 msgid "I have no time for this, woman! I have some questions for you." msgstr "Non mi far perdere tempo, donna! Ho delle domande per te." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:13 msgid "What questions? Don't you see I'm busy? Who's going to put the food on the table, if I'm going to chat with you? Now out of my sight with you!" msgstr "Domande? Non vedi che sono occupata? Se mi metto a chiacchierare con te, chi lo prepara il pranzo? E ora fuori dai piedi!" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:14 msgid "My apologies. Must have been the wrong door ..." msgstr "Chiedo scusa. Ho sbagliato porta." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:15 msgid "Calm down, please. This is important. I'm investigating the theft." msgstr "Si calmi, per favore. È importante. Sto indagando sul furto." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:16 msgid "It's always the same. I can never do my work without interruptions. But you won't hear me complaining. So what is it you want?" msgstr "È sempre così. Non posso mai lavorare senza che qualcuno mi interrompa. Ma anche se mi lamento non mi lascerai in pace. Quindi, cosa vuoi?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:17 msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk. I'm investigating the theft." msgstr "Sono $name, il segretario di Lady Silverhair. Sto indagando sul furto." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:18 msgid "The Elven Lady you say? Then you must be from Cirdanth, ain't you?" msgstr "La dama Elfica? Allora vieni da Cirdanth, vero?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:19 msgid "Yes I am from Cirdanth." msgstr "Sì, sono di Cirdanth." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:20 msgid "Listen madam ..." msgstr "Senta, signora..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:21 msgid "Ah, the city. What would I give to live there! But no, Orloth had to buy the Inn from his scoundrel brother. The deal of his life he said!" msgstr "Ah, la città. Cosa non darei per viverci. Ma no, Orloth doveva comprare questa locanda da quella canaglia di suo fratello. Un affare che capita una sola volta nella vita, diceva!" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:22 msgid "Do you? Oh what an awful thing to happen! But I'm not surprised. Out here, in the middle of nowhere, something like this was bound to happen one day." msgstr "Davvero? Oh, che cosa orribile! Ma non mi sorprende. Qui fuori, nel bel mezzo del nulla, qualcosa del genere doveva capitare prima o poi." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:23 msgid "I told Orloth. \"If you're going to buy this inn, you'll end up with trouble\", I said. But would he listen to me?" msgstr "L'avevo detto a Orloth. \"Se compri questa locanda, finirai nei guai\", gli ho detto. Ma mi ha ascoltato?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:24 msgid "Sorry to interrupt, but did you notice anything odd during the night of the theft?" msgstr "Mi spiace interromperla, ma per caso ha notato qualcosa di strano la notte del furto?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:25 msgid "Something unusual? How should I? We're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has his room downstairs, in the cellar. Just as his kind likes it the most." msgstr "Qualcosa di strano? E come avrei potuto? Dormiamo nel sottotetto, mentre il povero Mastro Fingolson ha una stanza da basso, nelle cantine. Come piace a quelli della sua razza." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:26 msgid "He is such a regular and welcome guest, and of all people he gets robbed in our house. What a shame!" msgstr "È un cliente regolare, è il benvenuto qui da noi, e tra tutti i clienti rapinano proprio lui. Che vergogna!" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:27 msgid "So you know Fingolson?" msgstr "Allora conosce Fingolson?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:28 msgid "The Dwarf, madam! Do you know him?" msgstr "Il Nano, signora! Lo conosce?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:29 msgid "In Cirdanth that wouldn't have happened. And even if it had, there would be proper guards to track the thief down. But whom do I tell? Surely, you are from Cirdanth, ain't you?" msgstr "A Cirdanth non sarebbe successo. E se fosse successo ci sarebbero state delle vere guardie a dare la caccia al ladro. Ma a chi lo dico? Tu sei di Cirdanth, vero?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:30 msgid "What about the guards here?" msgstr "Cosa c'è che non va nelle guardie qui?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:31 msgid "He stays here quite often, and has done that for many years. I wouldn't say that I know him well, though. He behaves quite reserved and formal, but he is a pleasant character. Not like the other types we get here usually." msgstr "Viene qui spesso, da parecchi anni. Non direi di conoscerlo bene, però. È una persona riservata a formale, ma ha un carattere piacevole. Non come i nostri soliti clienti." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:32 msgid "Oh, you mean Jelom and Talan. They are good men, no doubt. Their task is to keep the peace, and usually they are well up to it." msgstr "Intendi Jelom e Talan? Sono brave persone, certo. Il loro mestiere è mantenere la pace, e di solito ci riescono bene." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:33 msgid "My name is $name. I am investigating the theft." msgstr "Mi chiamo $name. Sto indagando sul furto." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:34 msgid "You should have said so! It is about time that something is going to happen. I tell you, in Cirdanth, everything would have been solved by now." msgstr "Avresti dovuto dirlo! Era ora che succedesse qualcosa. Ti dirò, a Cirdanth sarebbe già stato tutto risolto a quest'ora." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:35 msgid "But here, in the middle of nowhere, they hold an Elven Lady responsible and nobody seems interested in finding poor Master Fingolson's gems." msgstr "Ma qui, nel bel mezzo del nulla, danno la colpa a una dama Elfica e non sembra che importi a nessuno ritrovare le gemme del povero Mastro Fingolson." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:36 msgid "I am Lady Silverhair's clerk, madam, and I'm going to find the real thief, if you'd only let me ask you some questions!" msgstr "Signora, sono il segretario di Lady Silverhair, e intendo trovare il vero ladro, se solo lei volesse rispondere ad alcune domande!" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:37 msgid "Then you are from Cirdanth? What would I give to live there! But no! Orloth had to buy the Inn from his scoundrel brother. As if it'd bring him anything but trouble." msgstr "Allora sei di Cirdanth? Cosa non darei per abitare là! Ma no! Orloth doveva acquistare questa locanda da quella canaglia di suo fratello. Come se gli avesse portato altro che guai." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:38 msgid "True, Waste's Edge is quite a remote place, but ..." msgstr "Vero, Waste's Edge è un posto molto isolato, ma..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:39 msgid "Could we perhaps return to more pressing matters?" msgstr "Potremmo tornare a questioni più urgenti?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:40 msgid "Just take a look at that mercenary. What a dreadful man! You wouldn't find people like him in the city!" msgstr "Guarda quel mercenario, per esempio. Che uomo terribile! Non troveresti gente come lui in città." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:41 msgid "What about the guards you have here?" msgstr "Cosa mi dice delle guardie che avete qui?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:42 msgid "Oh forgive me. Orloth always says I'm talking too much, but actually, he never keeps his mouth shut. He always denies when I tell him, but I'm sure you have noticed yourself." msgstr "Oh, scusami. Orloth dice sempre che parlo troppo, ma neanche lui tiene mai la bocca chiusa. Quando glielo faccio notare lo nega, ma sono sicura che anche tu lo hai notato." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:43 msgid "Now don't keep me off my work. Ask what you want to know and then out with you!" msgstr "Ora lasciami fare il mio lavoro. Chiedi quello che vuoi sapere e poi vai!" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:44 msgid "Yes, madam. Did you notice anything unusual during the night of the theft?" msgstr "Sì, signora. Ha notato nulla di strano la notte del furto?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:45 msgid "Remote!? The edge of the world couldn't be more remote! Mind you, I'm not complaining. It's just..." msgstr "Isolato!? L'orlo del mondo non potrebbe essere più remoto! Guarda, non mi sto lamentando, è solo che..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:46 msgid "All these filthy types we get here. Like that Endhelm fellow. I don't think you'd meet people like him in Cirdanth." msgstr "Tutta quella gentaglia che arriva qui. Come quel tizio, Endhelm. Non penso che incontreresti gente così a Cirdanth." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:47 msgid "What about him? Do you think he is involved into the theft?" msgstr "A proposito di lui... pensa che sia coinvolto nel furto?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:48 msgid "Oh, forgive me. I am sure you have more important things on your mind than listening to the sorrows of a woman." msgstr "Oh, scusami. Sono sicura che hai cose più importanti da fare, invece di star qui a sentire le lamentele di una donna." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:49 msgid "But perhaps you should ask Talan, as he was on duty that night. If somebody noticed something, then it was him." msgstr "Ma forse faresti bene a chiedere a Talan, era lui di guardia quella notte. Se qualcuno ha notato qualcosa, è stato lui." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:50 msgid "You said Master Fingolson is a regular guest. What can you tell me about him?" msgstr "Ha detto che Mastro Fingolson è un cliente affezionato. Cosa mi può dire di lui?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:51 msgid "I was wondering whether you noticed anything unusual during the night of the theft." msgstr "Mi chiedevo se ha notato qualcosa di strano la notte del furto." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:52 msgid "How should I know? But he does look suspicious to me. More than any others of our guests." msgstr "Come faccio a saperlo? Ma mi sembra un tipo sospetto. Più di chiunque altro tra i nostri ospiti." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:53 msgid "Can you tell me a little more about them?" msgstr "Mi può dire qualcosa di più sul loro conto?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:54 msgid "Well, you were very ... helpful, madam. But if you'll excuse me now, I've got a thief to catch." msgstr "Beh, è stata molto... utile, signora. Ora, se mi vuole scusare, ho un ladro da catturare." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:55 msgid "I am afraid there is only little I know about him. He is so reserved and formal, a calm and pleasant character. But he stays here regularly." msgstr "Temo di non saperne molto. È una persona molto riservata e formale, dal carattere calmo e gradevole. Ma sì, viene qui regolarmente." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:56 msgid "Which is no surprise; much of the trade with the mines of Uzdun'kal is done here, and Master Fingolson is one of the few tradesmen the Dwarfs have." msgstr "Il che non mi stupisce, gran parte dei commerci con le miniere di Uzdun'kal avviene qui, e Mastro Fingolson è uno dei pochi mercanti tra i Nani." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:57 msgid "I didn't know that much trade with the Dwarfs runs through Waste's Edge." msgstr "Non sapevo che il commercio coi Nani passasse da Waste's Edge." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:58 msgid "Lunch can wait, but if you don't help with my investigation, the thief might get away!" msgstr "Il pranzo può aspettare, ma se non mi aiuta con le indagini, il ladro potrebbe scappare!" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:59 msgid "You are looking for the thief!? My apologies then, sir. It is about time that somebody takes an interest into this unlucky incident." msgstr "Stai cercando il ladro!? Allora ti chiedo scusa. Era ora che qualcuno si interessasse di quello sfortunato incidente." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:60 msgid "Can you imagine they suspect the fair Lady Silverhair!? And bad types like that dreadful Endhelm are walking around unnoticed." msgstr "Pensa che sospettano addirittura di Lady Silverhair!? E mele marce come quell'orribile Endhelm se ne vanno in giro indisturbati." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:61 msgid "I say, in a city like Cirdanth the true thief would have been tracked down by now. But out here, in the middle of nowhere, law and order are just hollow phrases." msgstr "Dico io, in una città come Cirdanth il vero ladro lo avrebbero già preso a quest´ora. Ma qui, nel bel mezzo del nulla, legge e ordine sono parole vane." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:62 msgid "Rest assured that I will find out the truth, madam. But to do so I need to know whether you noticed anything unusual during the night of the theft." msgstr "Stia sicura che scoprirò la verità, signora. Ma per farlo ho bisogno di sapere se ha notato qualcosa di strano la notte del furto." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:63 msgid "I fear I haven't. See, our rooms are under the roof, while Master Fingolson sleeps below ground, like his kind is used to. Any noise hearable in our chamber would have woken up the whole house." msgstr "Temo di no. Vedi, la nostra stanza è nel sottotetto, mentre Mastro Fingolson dorme sotto terra, secondo le abitudini della sua razza. Qualsiasi rumore che avessimo potuto sentire noi, avrebbe svegliato l'intera casa." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:64 msgid "But as far as I know, none of our guests noticed anything suspicious. It is really a shame, theft beneath our roof. And of all people, the good Master Fingolson is the victim." msgstr "Per quanto ne so, nessuno dei nostri ospiti ha notato nulla di sospetto. È una vergogna, un furto sotto il nostro tetto. E la vittima è proprio quella brava persona di Mastro Fingolson." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:65 msgid "So you know the Dwarf well?" msgstr "Allora conosce bene il Nano?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:66 msgid "I hardly get out of the kitchen during the day. Best you talk to my husband. He usually knows more about people than they know themselves." msgstr "Di giorno esco raramente dalla cucina. Meglio se parli con mio marito. Di solito conosce le persone meglio di quanto loro conoscano se stesse." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:67 msgid "But a situation like this exceeds their abilities. Not that I'd blame them. Convicting this thief is no job for simple people. I hope you understand, sir." msgstr "Ma una situazione come questa va oltre le loro abilità. Non che gliene faccia una colpa. Acciuffare questo ladro non è un lavoro per gente semplice. Spero che capisca, signore." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:68 msgid "We're days from the next settlement out here. Were it not for all the trade passing through we couldn't even buy the most basic things we need for our living." msgstr "Siamo a giorni di cammino dall'abitato più vicino. Se non fosse per tutti i mercanti che passano di qui, non potremmo neanche permetterci l'essenziale per vivere." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:69 msgid "Although without the trade, Waste's Edge wouldn't even exist and we might run an Inn in Cirdanth instead. But as long as the mines of Uzdun'kal are there, there is little chance to get Orloth away from here." msgstr "D'altra parte, senza commercio Waste's Edge non esisterebbe nemmeno, e gestiremmo un albergo a Cirdanth. Ma finchè esisteranno le miniere di Uzdun'kal, non c'è speranza di portare Orloth via di qui." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:70 msgid "Well, upwards from here the river gets treacherous, therefore most boats go no further. The way remaining is covered by caravans. So everything that comes along the river runs past our gates." msgstr "Beh, a monte il fiume diventa pericoloso, la maggior parte delle barche non procede oltre. Il resto della strada lo fanno le carovane. Quindi, qualsiasi cosa che arrivi lungo il fiume passa dai nostri cancelli." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:71 msgid "There is also an ancient road that leads north towards Elgilad and the human cities. A lot of spice comes along that way, from Elminscourt and beyond." msgstr "C'è anche un'antica strada che porta a nord, verso Elgilad e le città degli Umani. Da quella strada arrivano spezie da Elminscourt e oltre." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:72 msgid "But enough chatting. This food won't prepare itself, and you still have a thief to catch." msgstr "Ma basta chiacchiere. Il cibo non si prepara da solo, e c'è ancora un ladro da catturare." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:73 msgid "Just don't blame him, if he hasn't, sir. He is a good lad and I don't want any harm coming to him." msgstr "Non fargliene una colpa. È un bravo ragazzo e non voglio che gli accada qualcosa di male." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:74 msgid "Don't worry, madam. I won't trouble the guards more than they deserve." msgstr "Non si preoccupi, signora. Non darò alle guardie più fastidi del dovuto." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:75 msgid "I'll take you at your word, $name sir. But if you'll excuse me now. I have to prepare the food, and you still have your thief to catch." msgstr "Ti prendo in parola, $name. Ma se mi scusi, devo preparare il pranzo, e tu hai un ladro da catturare." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:76 msgid "What about your son? Oliver said he heard something that night." msgstr "E suo figlio? Oliver dice di aver sentito qualcosa quella notte." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:77 msgid "That boy! If I ever catch him outside when he should be sleeping in his bedroom ... . And if that's not enough, he starts spreading rumours." msgstr "Quel ragazzaccio! Se lo scopro fuori quando dovrebbe essere a letto a dormire... E come se non bastasse, si mette a spargere voci." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:78 msgid "You don't believe him?" msgstr "Non gli crede?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:79 msgid "Don't get me wrong. Oliver tells no lies. He'd better not! But he has an overactive imagination, so I would be careful with his \"observations\". Trust me, sir." msgstr "Vedi, Oliver non dice bugie. Meglio per lui che non le dica! Ma ha una fantasia sfrenata, quindi non mi fiderei troppo delle sue \"osservazioni\". Fidati di me." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:80 msgid "Talan practising what?" msgstr "Talan che si allenava a far cosa?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:81 msgid "I shouldn't have mentioned this at all! Telling on other people is not right. But if it helps to clear your mistress' guilt, I cannot keep it secret. But you mustn't tell anybody, do you understand!?" msgstr "Non avrei dovuto dirlo! Non è bene rivelare i segreti degli altri. Ma se serve a scagionare la tua signora, non posso tenerlo segreto. Ma non devi dirlo a nessuno, capito?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:82 msgid "You have my word, Lucia. Now what is it?" msgstr "Ha la mia parola, Lucia. Mi dica." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:83 msgid "He is singing. Talan sometimes leaves his post to practice his voice where nobody hears him. That's nothing bad, but he'd be more than embarrassed if you tell it around. And I fear Jelom won't take it very well." msgstr "Canta. Talan a volte lascia il suo posto di guardia per allenare la voce dove nessuno lo può sentire. Non fa niente di male, ma se lo si sapesse in giro sarebbe imbarazzante per lui. E temo che Jelom non la prenderebbe bene." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:84 msgid "And he'd be right! Singing might not be bad, but leaving ones post during duty is! I think I'll have to have a serious word with Talan. If you'll excuse me, madam." msgstr "E avrebbe ragione! A cantare non si fa niente di male, ma a lasciare il proprio posto di guardia sì! Devo parlargli seriamente. Mi scusi, signora." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:85 msgid "I ... I cannot tell. I have said more than I should have already." msgstr "Non... non lo posso dire. Ho già detto troppo." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:86 #, fuzzy #| msgid "I can't promise anything before I don't know what you are talking about." msgid "I can't promise anything before I know what you are talking about." msgstr "Non posso promettere nulla se non so di cosa sta parlando." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:87 msgid "I want no harm done to Talan, see. He is a good lad, and he deserves better than ending like Jelom. Don't destroy the chance to make something out of his life." msgstr "Non voglio che a Talan succeda niente di male. È un bravo ragazzo, non merita di finire come Jelom. Non rovinargli la vita." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:88 msgid "I don't want anybody harm, but I will do what I must to find the thief." msgstr "Non voglio rovinare nessuno, ma farò quel che devo fare per trovare il ladro." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:89 msgid "Please Lucia. If it has anything to do with the theft, I need to know! Don't you want the real thief caught?" msgstr "Per favore, Lucia. Se ha a che fare con il furto, lo devo sapere! Non vuole che il vero ladro venga catturato?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:90 msgid "And that is the only reason why I'll tell you about Talan. But you'd better not disappoint me!" msgstr "E questo è il solo motivo per cui ti dirò di Talan. Ma non deludermi!" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:91 msgid "What if it wasn't!? If that guard would do his duty instead of wandering off for a singsong at nights, we'd know for sure." msgstr "E se non fosse così? Se quella guardia facesse il suo dovere invece di andarsene in giro a cantare la notte, lo sapremmo di sicuro!" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:92 msgid "Please sir, don't be too harsh with Talan. He is a good lad at heart, and I wouldn't like any harm coming to him." msgstr "Per favore, non essere duro con Talan. È un bravo ragazzo, e non voglio che gli succeda niente di male." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:93 #, python-brace-format msgid "I know that {who_heard_noise} heard a noise outside the inn during that night." msgstr "So che {who_heard_noise} sentito un rumore fuori dalla locanda quella notte." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:94 msgid "Outside the inn you say? I don't know anything about this, but I suspect that was rather Talan practising than the thief." msgstr "Fuori dalla locanda, dici? Non ne so nulla, ma piuttosto che il ladro penso che fosse Talan che si allenava." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:95 msgid "Lucia seems busy as usual, but this time she actually smiles as she turns to you." msgstr "Lucia sembra affaccendata come al solito, ma stavolta, quando ti vede, ti sorride." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:96 msgid "Come back to hold me off my work again, did you?" msgstr "Sei tornato a impedirmi ancora di fare il mio lavoro, vero?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:97 msgid "I'm afraid so. I'd like you to repeat what you've heard the night of the theft." msgstr "Temo di sì. Vorrei che ripetesse quel che ha sentito la notte del furto." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:98 msgid "I already told you everything I know, but if you insist." msgstr "Ti ho già detto tutto quello che so, ma se insisti..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:99 #, fuzzy #| msgid "As I said, we're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has his room down below ground. So if he hasn't heard anything, how should i?" msgid "As I said, we're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has his room down below ground. So if he hasn't heard anything, how should I?" msgstr "Come dicevo, dormiamo nel sottotetto, mentre il povero Mastro Fingolson ha una stanza sotto terra. Così, se lui non ha sentito nulla, come faccio ad aver sentito qualcosa io?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:100 msgid "Lucia does not even bother to look up from her work as you approach her." msgstr "Quando ti avvicini, Lucia non ti degna di uno sguardo." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:101 msgid "Excuse me Lucia, I have ..." msgstr "Mi scusi, Lucia. Ho..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:102 msgid "Don't even think of asking me for anything. The way you let Talan down, even though you gave your word not to, makes me sick." msgstr "Non pensare nemmeno di chiedermi qualcosa. Il modo in cui hai messo Talan nei guai, e dopo aver promesso... mi fai schifo." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:103 msgid "I'm sorry, but I had no other choice." msgstr "Mi spiace. Non avevo scelta." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:104 msgid "I don't want to hear your lame excuses. You have broken your word and that is all that counts." msgstr "Non voglio sentire le tue deboli scuse. Hai rotto una promessa e basta." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:105 msgid "With these words she turns her back on you and continues with her work." msgstr "Detto questo ti volta le spalle e continua a lavorare." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:106 msgid "I am afraid so. I was wondering whether you noticed something unusual during the night of the theft?" msgstr "Temo di sì. Mi stavo chiedendo se ha notato nulla di strano la notte del furto." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:107 #, python-brace-format msgid "But {who_heard_noise} heard something outside the inn as well." msgstr "Ma anche {who_heard_noise} sentito qualcosa fuori dalla locanda." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:108 msgid "What mercenary?" msgstr "Quale mercenario?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:109 msgid "His name is Endhelm, I believe. You must have noticed him in the common room: he carries a sword and swears a lot. I'm sick of his likes, but out here we are getting to see plenty of them." msgstr "Credo che si chiami Endhelm. Devi averlo notato nella stanza comune. Ha una spada e impreca parecchio. Sono stufa di lui e di quelli come lui, e purtroppo ce ne sono molti." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:110 msgid "Could he be involved into the theft?" msgstr "Potrebbe avere qualcosa a che fare col furto?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:111 msgid "Besides, few Dwarves go further than Waste's Edge, so if you want to buy from them directly, this is the best place to meet." msgstr "E poi, pochi Nani viaggiano oltre Waste's Edge, quindi se vuoi comprare qualcosa da loro, questo è il posto migliore per iniziare." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:112 msgid "I need to fetch something for my mistress, but the pantry is locked." msgstr "Devo prendere qualcosa per la mia signora, ma la dispensa è chiusa." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:113 msgid "Then you have spoken to your Lady? I was afraid that Jelom wouldn't allow you to see her. Even I was refused entry when I brought her some breakfast this morning! Can you imagine that?" msgstr "Hai parlato con la tua signora? Temevo che Jelom non ti lasciasse entrare. Quando le ho portato la colazione stamattina, lui non ha lasciato entrare neanche me! Te lo immagini?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:114 msgid "The key, Mrs. Redwyne ..." msgstr "La chiave, signora Redwyne..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:115 msgid "What? Ah ... the key. Sorry, $name. I only hope it is not too uncomfortable for your mistress, being locked into that small chamber and all that." msgstr "Cosa? Ah... la chiave. Scusa, $name. Spero solo che quella stanzetta non sia troppo scomoda per la tua signora." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:116 msgid "Lucia rambles on some more, but finally she reaches into her apron and hands you the key to the storeroom." msgstr "Lucia chiacchiera ancora un po', ma alla fine prende la chiave della dispensa dal suo grembiule e te la porge." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:117 msgid "Excuse me Lucia, I have to fetch something for Lady Silverhair from the pantry, and ..." msgstr "Mi scusi, Lucia, devo prendere qualcosa per Lady Silverhair dalla dispensa, e..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:118 msgid "... and now you want my key!? You have nerves! Do you think I'd forget how you let Talan down, despite the word you've given me?" msgstr "... e ora vorresti la mia chiave!? Hai un bel coraggio! Pensi che abbia dimenticato come hai trattato Talan, nonostante la promessa che mi avevi fatto?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:119 msgid "Please Lucia, I need the key." msgstr "Per favore Lucia, mi serve la chiave." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:120 msgid "Spare me your false friendliness. You tricked me once with your charm, but a second time I won't fall for it!" msgstr "Risparmiami la tua falsa gentilezza. Mi hai ingannato una volta, ma non ci cascherò di nuovo." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:121 msgid "And what about my mistress?" msgstr "E la mia signora?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:122 msgid "I pity the poor woman; held for theft and stuck with a sycophant like you." msgstr "Mi spiace per lei. Arrestata per furto e costretta a sopportare un parassita come te." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:123 msgid "Just give me that key and I won't bother you again!" msgstr "Mi dia la chiave e non la disturberò più." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:124 msgid "And I'm not taking that tone either! You have used my confidence and must suffer the consequences." msgstr "Non permetterti di usare quel tono! Hai abusato della mia fiducia ed ora ne pagherai le conseguenze." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:125 msgid "Look, Lucia, I spoke with Talan and he understands what I had to do." msgstr "Senta, Lucia, ho parlato con Talan, e lui capisce quello che ho dovuto fare." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:126 msgid "He's not in terrible trouble then? Seems you are in luck, $name. I wouldn't have forgiven you if you brought any harm upon the lad." msgstr "Allora non è nei guai? Sembra che tu abbia fortuna, $name. Se gli avessi fatto del male non te l'avrei perdonata." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:127 msgid "May I have the key then?" msgstr "Allora posso avere la chiave?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:128 msgid "Without any further words, Lucia reaches into her apron and hands you the key to the storeroom." msgstr "Senza altre parole, Lucia fruga nel suo grembiule e ti porge la chiave della dispensa." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:296 msgid "Lady Silverhair has" msgstr "Lady Silverhair ha" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:298 msgid "Lady Frostbloom has" msgstr "Lady Frostbloom ha" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:300 msgid "both Lady Silverhair and Lady Frostbloom have" msgstr "Lady Silverhair e Lady Frostbloom hanno" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:9 msgid "As he notices you, the boy stops whatever he's been doing. With a cheerful grin on his face, he turns towards you." msgstr "Non appena ti nota, il bambino smette di lavorare, e con un sorriso allegro si volta verso di te." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:10 msgid "Hello sir! Welcome to Waste's Edge." msgstr "Ciao signore! Benvenuto a Waste's Edge." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:11 msgid "Oh! I am Oliver, sir. I help Mum and Dad with the Inn. Looking after the stables and such." msgstr "Oh! Sono Oliver, signore. Aiuto mamma e papà con la locanda. Bado alle stalle e così via." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:12 msgid "Why yes! Would you believe that we have an actual Elven Lady staying at the Inn?" msgstr "Massì! Ci crederesti che abbiamo davvero una dama Elfica nella locanda?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:13 msgid "Really? An Elven Lady?" msgstr "Davvero? Una dama Elfica?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:14 msgid "Yes, sir. Lady Silverbeard. From Cirdanth. And her two servants! She frightened me a bit, but now she's locked up in her room." msgstr "Sì, signore. Lady Silverbeard. Da Cirdanth. E i suoi due servitori! Mi fa un po' paura, ma ora è chiusa a chiave in camera sua." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:15 msgid "And who would you be?" msgstr "E tu chi saresti?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:16 msgid "You can surely tell me something about Waste's Edge, then." msgstr "Allora puoi dirmi qualcosa di Waste's Edge?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:17 msgid "Did something unusual happen here lately, Oliver?" msgstr "Di recente, è successo qualcosa di strano da queste parti, Oliver?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:18 msgid "Have you heard about the theft, sir? Everybody speaks about it." msgstr "Hai sentito del furto, signore? Tutti ne parlano." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:19 msgid "Then I don't want to keep you off your work any longer." msgstr "Allora non voglio trattenerti oltre dal tuo lavoro." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:20 msgid "Are there other guests too?" msgstr "Ci sono altri ospiti?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:21 msgid "Yes, but they are just ordinary people. Merchants and such." msgstr "Sì, ma sono gente comune. Mercanti e così via." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:22 msgid "What can you tell me about that?" msgstr "Cosa mi puoi dire a proposito?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:23 msgid "Can you imagine, sir? The Elven Lady robbed Master Fingolson in his sleep. And none of the adults noticed anything." msgstr "Ci crederesti, signore? La dama Elfica ha rubato a Mastro Fingolson mentre lui dormiva. E nessun adulto ha notato nulla." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:24 msgid "Why would anyone want to lock her up?" msgstr "Perchè chiusa a chiave?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:25 msgid "Then you better tell me about the Elven Lady, Oliver." msgstr "Allora faresti bene a raccontarmi della dama Elfica, Oliver." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:26 msgid "Well, thank you for the information. Until later." msgstr "Grazie per le notizie. A dopo." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:27 msgid "Who is Master Fingolson?" msgstr "Chi è Mastro Fingolson?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:28 msgid "But you heard something that night?" msgstr "Ma tu hai sentito qualcosa quella notte?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:29 msgid "Just another Dwarf from Uzdun'kal. He sells jewels and such. We get a lot of them here, but none of them got robbed so far." msgstr "Un Nano da Uzdun'kal. Vende gioielli. Di Nani qui ne vengono tanti, ma finora non ne avevano derubato nessuno." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:30 msgid "Speaking of that, you say you noticed something that night?" msgstr "A proposito, dicevi di aver notato qualcosa quella notte?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:31 msgid "Yeah. Someone must have been in the stables. But when I went and had a look, they were gone." msgstr "Sì. Qualcuno è stato nelle stalle. Ma quando sono andato a vedere non c'era nessuno." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:32 msgid "I see. Thank you for your help, Oliver. Until later." msgstr "Capisco. Grazie per l'aiuto, Oliver. A dopo." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:33 msgid "Oliver looks pleased as he sees you nearing." msgstr "Oliver sembra contento di vederti." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:34 msgid "Uh, hello again sir. Do you have more questions?" msgstr "Ciao, signore. Hai altre domande?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:35 msgid "Can you tell me something about Waste's Edge, Oliver?" msgstr "Puoi dirmi qualcosa di Waste's Edge, Oliver?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:36 msgid "What do you know about the theft?" msgstr "Cosa sai del furto?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:37 msgid "Oliver leads you to a room on the first floor." msgstr "Oliver ti accompagna in una stanza al primo piano." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:38 msgid "I hope you like it, sir. All the other rooms are occupied." msgstr "Spero che ti piaccia, signore. Tutte le altre stanze sono occupate." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:39 msgid "You have a lot of guests here at the moment, then?" msgstr "Avete tanti ospiti, allora?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:40 msgid "Don't worry Oliver. This one is fine." msgstr "Non preoccuparti, Oliver. Questa va bene." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:41 msgid "Yes sir. And with that theft, nobody can leave." msgstr "Sì signore. E da quando c'è stato il furto, nessuno può andare via." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:42 msgid "Nobody can leave?" msgstr "Nessuno?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:43 msgid "No. As long as Master Fingolson's jewels are not found, the guards don't allow it." msgstr "No. Finchè non si trovano i gioielli di Mastro Fingolson, le guardie non lasciano uscire nessuno." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:44 msgid "I see. Thank you Oliver. Until later." msgstr "Capisco. Grazie, Oliver. A più tardi." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:9 msgid "This appears to be the Innkeeper and owner of the place. He seems lost in thought and it looks as if he hasn't slept much lately. His worried face brightens up as you approach though, and his voice is warm and friendly:" msgstr "Questo sembra il locandiere, il proprietario di questo posto. Sembra assorto nei suoi pensieri e non pare che di recente abbia dormito molto. Comunque, quando ti avvicini, la sua faccia preoccupata si illumina, e ti parla con una voce calda e amichevole." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:10 msgid "Welcome to Waste's Edge, traveller. Here you shall find the pleasures of a hot meal and bath if you desire. And safe and comfortable lodging." msgstr "Benvenuto a Waste's Edge, viaggiatore. Se vuoi, possiamo offrirti un pranzo caldo e un bagno. E un alloggio sicuro e confortevole." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:11 msgid "But excuse me sir, I talk and talk and haven't even introduced myself. Orloth's the name, sir. Orloth Redwyne, I'm the landlord here at Waste's Edge. Just speak your wishes and I'll see to it." msgstr "Scusa se parlo e parlo e non mi sono ancora presentato. Mi chiamo Orloth, Orloth Redwyne, sono il padrone di casa qui a Waste's Edge. Se ti serve qualcosa, chiedi pure." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:12 msgid "What are those troubles you talked about. The guard said something about a theft, but it made not much sense." msgstr "Mi hanno detto che ci sono stati dei guai. La guardia ha accennato a un furto, ma non ci ho capito molto." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:13 msgid "'Tis a shame, really. You'd think you were in danger on the road, with all those bandits about. But no, right here, despite the guards, a mans belongings aren't safe from filthy thieves." msgstr "È proprio una vergogna. Penseresti di essere in pericolo sulla strada, con tutti quei banditi in giro. Ma no, proprio qui, in barba alle guardie, non si riesce a tenere i propri averi al riparo dai ladri." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:14 msgid "And do you know what bothers me the most? It's no obvious bad types doing this, but people like you and me, if I may say so. An elvish Lady even! Where to will this lead, I ask!" msgstr "E sai cosa mi disturba di più? Non è stata una tipica carogna a farlo, ma gente come te e me. Addirittura una dama Elfica!" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:15 msgid "Hold on! That Talan told me the same nonsense. But I know the Lady Silverhair and to suspect her of all is simply absurd." msgstr "Aspetta! Talan mi ha detto le stesse cose prive di senso. Io conosco Lady Silverhair, sospettarla di furto è assurdo." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:16 msgid "Do not worry, Master Redwyne. I believe things would turn out quite different if only someone would commence a proper investigation." msgstr "Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Credo che la situazione migliorerebbe se qualcuno iniziasse a indagare sul serio." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:17 msgid "I couldn't agree more, sir. But who could possibly do that? Don't get me wrong, Talan is a good lad, and Jelom is surely doing his duty, but they are clearly overtaxed with the situation. And it will be days before a senior officer arrives." msgstr "Sono pienamente d'accordo, caro signore. Ma chi se ne potrebbe occupare? Talan è un bravo ragazzo, e Jelom fa il suo dovere, ma la situazione è andata oltre le loro possibilità. E ci vorranno giorni per fare arrivare un ufficiale anziano." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:18 msgid "Of course. Well, you may have met Lady Frostbloom in the yard already. She's an artist with a fancy to yetis. She says the wilderness and the nearby mountains inspire her, so she's a regular visitor." msgstr "Certo. Beh, avrai incontrato Lady Frostbloom nel cortile. È un'artista con una predilezione per gli Yeti. Dice che le regioni selvagge e le montagne qui intorno la ispirano, è una cliente abituale." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:19 msgid "My apologies, sir. To tell the truth, when they first accused her I could hardly believe it myself. But the evidence is too strong to put aside." msgstr "Chiedo scusa. A dire il vero, quando l'hanno accusata non ci credevo neanche io. Ma non posso trascurare le prove a suo carico." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:20 msgid "Do not worry, Master Redwyne. I will unmask the culprit. Then you'll see that it isn't the Lady Silverhair." msgstr "Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Scoprirò io il colpevole. E vedrai che non sarà Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:21 msgid "That may be as it will. I for one will be glad if only this business gets sorted out, either way. So I shall do my best to support your efforts." msgstr "Lo spero. Sarò contento quando questo pasticcio sarà risolto, comunque sia. Farò del mio meglio per aiutarti." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:22 msgid "Still she's a nice person if you get to know her better, unlike the rough fellow over there. Alek Endhelm, a mercenary from the north. That's all I know about him, but I would say where he goes, trouble follows afoot." msgstr "Comunque è simpatica una volta che la conosci meglio. Al contrario di quel tipaccio là, Alek Endhelm, un mercenario del nord. Non so altro di lui, ma scommetto che ovunque vada prima o poi arrivano anche i guai." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:23 msgid "But what can I do about it? He's paying for his room, although he insisted on a cheap one down the cellar. And as long as he's behaving, I can but keep an eye on him. You should beware of him as well, if I may advice you, sir." msgstr "Ma che ci posso fare? Paga la sua stanza, anche se ha insistito per averne una economica nelle cantine. E finchè si comporta bene, posso solo tenerlo d'occhio. Ti consiglio di starci attento anche tu." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:24 msgid "No worries. I've dealt with his likes before. So who else is here, then?" msgstr "Non preoccuparti. Ho già avuto a che fare con tipi così. Chi altri c'è?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:25 msgid "Thank you Master Redwyne. I think I have heard enough of this." msgstr "Grazie, Mastro Redwyne. Penso di averne sentito abbastanza." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:26 msgid "There is Master Fingolson of course, and young Erek, his apprentice. They mostly keep to themselves, as Fingolson does not approve of non-dwarvish company." msgstr "Ovviamente c'è Mastro Fingolson, e il suo giovane apprendista, Erek. Di solito se ne stanno per conto loro, a Fingolson non piace stare in compagnia se non di altri Nani." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:27 msgid "So you haven't heard about that, yet? On Lady Silverhair's arrival, the Dwarf made some remark about her. A jest about Elves or somesuch. I don't remember the words, as it's been a busy afternoon with the inn crowded like that." msgstr "Allora non hai ancora sentito? Quando Lady Silverhair è arrivata, il Nano ha fatto un commento su di lei. Una battuta sugli Elfi, non mi ricordo le parole esatte: avevo molto da fare, con la locanda così affollata." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:28 msgid "There was the lot I've already mentioned plus Tristan Illig and, not to forget, that nosy Fellnir Kezular, asking me questions about everyone else. I really hadn't much time to follow the conversations." msgstr "C'erano le persone che ti ho già detto, c'era Tristan Illig e anche quel ficcanaso di Fellnir Kezular, a chiedere notizie di tutti gli altri. Non avevo proprio tempo di ascoltare la conversazione." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:29 msgid "Please tell me more about the last two." msgstr "Per favore, raccontami degli ultimi due." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:30 msgid "Certainly. Tristan Illig, a merchant from Cirdanth sits over there. He was waiting at the inn to meet his caravan. But when it moved by in the morning, he wasn't allowed to join it." msgstr "Ma certo. Tristan Illig, che è seduto lì, è un mercante di Cirdanth. Stava aspettando qui la sua carovana. Ma quando la carovana è passata, non gli è stato permesso di partire." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:31 msgid "And finally there is Fellnir Kezular, a healer of some sorts. He's trading in medicine and gossip, as it seems. From what I've heard, he must have had a confrontation with the mercenary. Now he hardly leaves his room." msgstr "E poi c'è Fellnir Kezular, un guaritore o qualcosa di simile. Sembra che commerci in medicine e pettegolezzi. Da quanto ho capito, deve avere avuto uno scontro col mercenario. Ora non esce quasi più dalla sua stanza." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:32 msgid "I hope I've given you an idea of the people at Waste's Edge. A colourful crowd for sure, but if you'd ask me to point out the thief, I couldn't. I'll support your efforts as good as I can, though." msgstr "Spero di averti dato un'idea delle persone che stanno qui a Waste's Edge. Gente di tutti i tipi, certo, ma se tu mi chiedessi chi è il ladro, non ti saprei rispondere. Comunque ti darò una mano come posso." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:33 msgid "She certainly wouldn't like a Dwarf to make fun of her." msgstr "Certamente non le farebbe piacere che un Nano la prendesse in giro." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:34 msgid "I guess it's partly Fingolson's fault. When Lady Silverhair arrived he made some remark about her, a harmless jest about Elves, if I recall. But it seems she didn't take well to this kind of humour." msgstr "Direi che in parte è colpa di Fingolson. Quando Lady Silverhair è arrivata, ha fatto un qualche commento su di lei, una innocua barzelletta sugli Elfi se ben ricordo. Ma non sembra che a lei sia piaciuto questo genere di umorismo." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:35 msgid "I still wonder why he became a tradesman, what with that aversion to other people. However, he is as honourable as a Dwarf can be. That's why I'm still a bit surprised about his behaviour towards Lady Silverhair." msgstr "Mi chiedo perchè sia diventato un mercante, con quell'avversione contro l'altra gente. Comunque è onesto quanto solo un Nano può esserlo. Ecco perchè il suo comportamento verso Lady Silverhair mi ha sorpreso." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:36 msgid "And Lady Silverhair has practically admitted that she was in need of the gems. I imagine that she was pretty desperate and so one thing led to the other." msgstr "E Lady Silverhair ha praticamente ammesso di avere necessità delle gemme. Penso che fosse disperata, e da cosa nasce cosa." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:37 msgid "Ah. See, that is where the trouble starts. Lady Silverhair wouldn't have it, that her room be searched. I would be glad to believe in her innocence, but you have to agree that this is highly suspicious." msgstr "Ah. È qui che iniziano i guai. Lady Silverhair non ci ha permesso di perquisire la sua stanza. Vorrei credere alla sua innocenza, ma ammetterai che il suo comportamento è sospetto." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:38 msgid "And you should have heard with what she threatened the first person to touch her luggage. She made quite an impression on the poor guards, and who is to argue with an elvish noble?" msgstr "E avresti dovuto sentire di cosa ha minacciato la prima persona che oserà toccare i suoi bagagli. Ha terrorizzato le povere guardie, e chi osa discutere con una nobildonna Elfica?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:39 msgid "Not now. You have given me plenty to think about already, Master Redwyne." msgstr "Per ora basta. Mi hai dato molto a cui pensare, Mastro Redwyne." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:40 msgid "Ah, any news about the thief, $name?" msgstr "Ah. Notizie del furto, $name?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:41 msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk." msgstr "Sono $name, il segretario di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:42 msgid "$name, from Cirdanth." msgstr "$name, da Cirdanth." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:43 msgid "I wish you luck with your inquiries then, uh ... I didn't catch your name, sir?" msgstr "Allora ti auguro di aver fortuna con le indagini, ehm... non ho capito come ti chiami, signore." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:44 msgid "Well then, $name, now we've got to find you a room. We're practically full up to the roof. What room remains is small, but comfortable, you'll see." msgstr "Bene, $name, ora dobbiamo trovarti una stanza. Siamo praticamente pieni come un uovo. Ci rimane una sola stanza, piccola ma comoda, vedrai." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:45 msgid "The landlord calls for Oliver, the boy you met outside, and shortly afterwards he enters the common room to show the way to your chamber." msgstr "Il padrone di casa chiama Oliver, il bambino che hai visto fuori, che poco dopo entra nella stanza comune per accompagnarti in camera." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:46 msgid "That's Lucia, all right. Did she go on about Lenhart again? He's my elder brother. Inherited the business from our father, although he never really liked it out here. So he asked me to buy the Inn." msgstr "Eh, è proprio Lucia. Ha ricominciato a parlare di Lenhart? È il mio fratello maggiore. Ha ereditato la locanda da nostro padre, ma non gli è mai interessata. Così mi ha chiesto se la volevo comprare." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:47 msgid "See, I was a carter's apprentice in Erinsford back then, and the prospect of taking over at Waste's Edge instead was very appealing. Lucia and I had just married, and the dowry would have nearly paid for the Inn." msgstr "Allora ero apprendista carrettiere a Erinsford, e l'idea di prendere le redini qui a Waste's Edge era molto attraente. Lucia e io ci eravamo appena sposati, e la sua dote era quasi sufficiente per comprare la locanda." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:48 #, fuzzy #| msgid "But I am forgetting myself. Lucia's right when she says I'd talk too much. Not that she is much better in that respect. Excuse my rambling, $name.. There must be other things you want to know." msgid "But I am forgetting myself. Lucia's right when she says I'd talk too much. Not that she is much better in that respect. Excuse my rambling, $name. There must be other things you want to know." msgstr "Ma continuo a parlare troppo, Lucia ha ragione a farmelo notare. Non che lei sia meglio di me. Scusa le mie chiacchiere, $name... C'è altro che ti interessa?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:49 msgid "I'm making progress, but I still need more information." msgstr "Sto facendo progressi, ma mi servono altre informazioni." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:50 msgid "Well, I'll do my best to be of some help. Just ask your questions." msgstr "Beh, farò del mio meglio per esserti utile. Chiedi pure." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:51 msgid "I don't mean to pry, but I couldn't help to notice your wife's dislike of Waste's Edge." msgstr "Non voglio essere invadente, ma non ho potuto fare a meno di notare quanto poco tua moglie apprezzi Waste's Edge." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:52 msgid "I'd like to hear about the theft again, Master Redwyne." msgstr "Parlami ancora del furto, Mastro Redwyne." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:53 msgid "Sure. Where shall I begin?" msgstr "Certo. Da dove inizio?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:54 msgid "I'd like to know what happened before the theft." msgstr "Vorrei sapere cosa è successo prima del furto." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:55 msgid "Could you tell me something about your guests?" msgstr "Puoi raccontarmi qualcosa sui tuoi ospiti?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:56 msgid "I see. Can I help you with something else then?" msgstr "Capisco. Vuoi sapere qualcos'altro?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:57 msgid "Please start with Lady Silverhair's arrival." msgstr "Per favore, inizia da quando Lady Silverhair è arrivata qui." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:58 msgid "I'd like to hear the bit about the argument again." msgstr "Raccontami della lite." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:59 msgid "How was the theft discovered again, Master Redwyne?" msgstr "Come è stato scoperto il furto, Mastro Redwyne?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:60 msgid "She came shortly before lunchhour, so a number of guests were gathered in the common room. Silverhair took place next to the Dwarfs and Fingolson leaned over to talk to her." msgstr "È arrivata poco prima di pranzo, c'erano già molti ospiti nella stanza comune. Silverhair si è seduta a fianco dei Nani e Fingolson le ha rivolto la parola." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:61 msgid "As I have said already, I don't know what he said. But that Alek fellow burst out laughing, so it must have been a jest of some sort. Whatever it was, Lady Silverhair didn't enjoy it." msgstr "Come ti dicevo, non so cosa abbia detto. Ma quel tizio, Alek, è scoppiato a ridere, quindi deve essere stata una battuta di qualche tipo. Comunque, Lady Silverhair non l'ha apprezzato." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:62 msgid "The more I think about it, the less the outcome surprises me. I have never noticed Dwarves and Elves getting along any worse than other people here, but in the case of Fingolson and Silverhair, the cliche seems to fit." msgstr "Più ci penso, meno mi stupisce. Di solito qui Nani ed Elfi vanno d'accordo, almeno quanto chiunque altro, ma nel caso di Fingolson e Silverhair il vecchio clichè sembra appropriato." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:63 msgid "But it's too late to think about this. The theft already happened and talking won't convict the thief. So ... where was I?" msgstr "Ma è tardi per pensarci. C'è stato un furto, e le chiacchiere non servono a prendere il ladro. Quindi... dove ero arrivato?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:64 msgid "The argument between the two." msgstr "Alla lite." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:65 msgid "How was the theft discovered?" msgstr "Come è stato scoperto il furto?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:66 msgid "I think you were finished." msgstr "Penso che avessi finito." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:67 msgid "Ah, the argument; let's see. Master Fingolson and Lady Silverhair sat together in the parlour to discuss their business in private. I don't know what they talked first but it didn't take long before we heard them shouting." msgstr "Ah, la lite. Vediamo. Mastro Fingolson e Lady Silverhair sono andati a sedersi nel salottino per discutere i loro affari in privato. Non so di cosa abbiano parlato, ma non è passato molto tempo prima che iniziassero a gridare." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:68 msgid "Suddenly the door burst open and Silverhair swept out of the room. She vanished upstairs without another word and nobody felt like bothering her at that moment, I tell you!" msgstr "All'improvviso la porta si è spalancata e Silverhair è uscita di fretta e furia. È sparita di sopra senza una parola e ti assicuro che nessuno avrebbe voluto disturbarla proprio allora." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:69 msgid "Shortly afterwards the Dwarves appeared. Fingolson headed straight for his room, but that nosy Kezular threw himself at Erek. They didn't talk long though, as Fingolson returned and sent the apprentice to pack their luggage." msgstr "I Nani si sono visti poco dopo. Fingolson è andato dritto in camera sua, ma quel ficcanaso di Kezular ha attaccato bottone con Erek. Comunque non hanno parlato a lungo, Fingolson è tornato ed ha mandato il suo apprendista a fare i bagagli." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:70 msgid "Fingolson did not keep his voice down, so everyone could hear that he would leave with the first light of dawn, \"without selling to the greedy Elf\", as he said." msgstr "Fingolson parlava ad alta voce, quindi tutti hanno sentito che se ne sarebbe andato all'alba, \"senza vendere nulla a quell'avida Elfa\", sono state le sue precise parole." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:71 msgid "Then he turned to us others, let out a rant about Elves and their unseemly manners and marched off down the stairs." msgstr "Poi si è rivolto a noialtri, ha fatto una tirata sugli Elfi e sul loro disdicevole modo di fare, ed è sceso a gran passi per le scale." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:72 msgid "I have never seen Master Fingolson so enraged and emotional. He was practically fuming with anger. Whatever the argument was about, it must have hurt him deeply." msgstr "Non avevo mai visto Mastro Fingolson così in preda all'ira ed alle emozioni. Gli stava quasi uscendo fumo dalle orecchie. Qualsiasi sia stato il motivo della lite, deve averlo ferito profondamente." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:73 msgid "And what about the theft? How was that discovered, then?" msgstr "Ma il furto? Come è stato scoperto?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:74 msgid "Thank you Master Redwyne, that's all I wanted to hear." msgstr "Grazie, Mastro Redwyne. E' tutto quello che volevo sapere." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:75 msgid "That was in the morning. As I told you, Fingolson was going to leave early. As he told us, he and Erek were going through their luggage to see whether everything was well packed up, and there they found the gems gone." msgstr "È stato la mattina dopo. Come ti dicevo, Fingolson doveva partire presto. Ci ha detto che, mentre lui ed Erek stavano controllando i bagagli per vedere se avevano preso tutto, si sono accorti che le gemme erano sparite." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:76 msgid "Perhaps you better speak with Fingolson or Erek yourself, since I can only tell what I heard of them. But it seems that somebody sneaked into their room during the night and took them away." msgstr "Faresti meglio a parlare tu stesso con Fingolson o Erek, io posso solo riferirti quello che mi hanno detto. Ma sembra che qualcuno si sia intrufolato nella loro stanza di notte per rubare le gemme." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:77 msgid "However, once the guards were fetched and everyone gathered in the common room, it turned out that nobody had noticed anything, and nobody had left Waste's Edge either." msgstr "Abbiamo fatto venire le guardie e radunato tutti nella stanza comune. Ed è saltato fuori che nessuno aveva notato nulla, e nessuno se n'era neanche andato via da Waste's Edge." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:78 msgid "That was creepy, I tell you. To know that the thief was amongst us at that moment. But I had never thought that it would be the Lady Silverhair!" msgstr "È stato raccapricciante. Sapere che c'era un ladro tra noi, in quel preciso istante. Ma non avrei mai sospettato di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:79 msgid "Why was the Lady Silverhair accused of the theft?" msgstr "Per quale motivo Lady Silverhair è stata accusata del furto?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:80 msgid "And that argument was the sole reason to accuse Lady Silverhair of the theft?" msgstr "E quella lite è stata l'unica ragione per accusare Lady Silverhair del furto?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:81 msgid "What made the guards think that she committed the theft?" msgstr "Che cosa ha fatto pensare alle guardie che fosse stata lei a commettere il furto?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:82 msgid "But first of all we had to convince my beloved wife. And that, as you might imagine, was no easy task. I'm still a bit puzzled how my brother did it, but in the end she gave in to him." msgstr "Ma prima di tutto abbiamo dovuto convincere la mia amata mogliettina. E come potrai immaginarti, non è stato facile. Non so ancora come abbia fatto mio fratello, ma alla fine si è arresa." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:83 msgid "She likes running the Inn, no doubt. But her dream is to move business to Cirdanth, to civilisation as she says. Not that she would find nothing to complain about in the city. Otherwise she wouldn't be the Lucia I love." msgstr "Sta sicuro che le piace gestire la locanda. Ma sogna di trasferirsi a Cirdanth, alla civiltà, come dice lei. Di sicuro se lo facessimo troverebbe qualcos'altro di cui lamentarsi. Altrimenti non sarebbe la Lucia che amo." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:84 msgid "Isn't that obvious? She had an interest into these gems, and, as it turned out, didn't like Master Fingolson's offer. She didn't like Master Fingolson either." msgstr "Ma non è ovvio? Le gemme le interessavano, e, come si è capito, l'offerta di Mastro Fingolson non le era piaciuta. Non le era piaciuto neanche lui, se è per questo." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:85 msgid "Of course she denied stealing the gems and declared it below her dignity. But she didn't allow the guards to search her room, and why would she do that if she had nothing to hide?" msgstr "Ovviamente ha negato di aver rubato le gemme, ha detto che sarebbe stato indegno di lei. Ma non ha permesso alle guardie di perquisire la sua stanza, e perchè lo avrebbe fatto se non avesse avuto nulla da nascondere?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:86 msgid "Of course not. The main reason was that she wanted those gems, but, as it turned out, she didn't want to pay Fingolson's price. And she admitted that she didn't like him. So she had a motive." msgstr "Certo che no. Il motivo principale è che voleva quelle gemme, ma, come si è scoperto, non era disposta a pagare il prezzo chiesto da Fingolson. Ed ha ammesso che lui non le piaceva. Quindi aveva un movente." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:87 msgid "To be honest, everybody could be the thief. That's why nobody may leave until the gems are retrieved. But all the evidence is against Lady Silverhair." msgstr "A essere onesti, chiunque potrebbe essere il ladro. Ecco perchè nessuno può andarsene finchè non ritroviamo le gemme. Ma tutte le prove sono contro Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:88 msgid "Very well. Is there something else you wish to know then, $name?" msgstr "Va bene. C'è altro che vuoi sapere, $name?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:89 msgid "That's all for now, Master Redwyne. I don't want to keep you off your work any longer." msgstr "Per ora basta così, Mastro Redwyne. Non voglio impedirti di tornare al lavoro." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:90 msgid "I fear there aren't. I'm still at the beginning of my investigations." msgstr "Temo di no. Sono ancora agli inizi dell'indagine." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:91 msgid "Since you know her, sir, would you mind talking some sense into her? It'd be much easier for all parties if she would finally confess." msgstr "Visto che la conosci, ti spiacerebbe convincerla ad essere ragionevole? Sarebbe più facile per tutti se confessasse." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:92 msgid "Certainly not! I don't know what is going on, but I assure you that Lady Silverhair has no part in it." msgstr "Certo che no! Non so cosa stia succedendo, ma ti assicuro che Lady Silverhair non c'entra." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:93 msgid "No offence meant sir, but I fear it will take more than your word to clear her Ladyship from suspicion." msgstr "Non per offendere, ma temo che la tua parola non sia sufficiente a scagionare la Signora." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:94 msgid "Well, actually I'd be glad to lend a hand." msgstr "Beh, sarei felice di dare una mano." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:95 msgid "I'll speak with her, but I doubt that Lady Silverhair will confess to a crime she hasn't committed." msgstr "Le parlerò, ma dubito che confesserà un crimine che non ha commesso." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:96 msgid "Really? Now that's a relief to hear. The sooner everything returns to normal, the better I say! So I for one shall help you as good as I can." msgstr "Davvero? Che sollievo sentirlo. Prima le cose tornano alla normalità, meglio è! Quindi ti darò una mano, come meglio posso." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:97 msgid "Thank you, Master Redwyne. I will come back to you when I need some help." msgstr "Grazie, Mastro Redwyne. Tornerò quando avrò bisogno del tuo aiuto." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:98 msgid "First of all I'd like to know what exactly happened." msgstr "Prima di tutto vorrei sapere esattamente cosa è successo." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:99 msgid "Could you tell me something about your guests then?" msgstr "Potresti raccontarmi qualcosa a proposito degli ospiti?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:100 msgid "All right. So lets see: you know about Lady Silverhair's business here?" msgstr "Va bene. Vediamo: sai qualcosa degli affari che hanno portato qui Lady Silverhair?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:101 msgid "Yes I do." msgstr "Sì." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:102 msgid "No, not yet." msgstr "No." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:103 msgid "She had an appointment with Bjarn Fingolson, a merchant from Uzdun'Kal. She wanted to buy some gems off the Dwarf. I guess they were pretty important to her if she came all the way from Cirdanth herself." msgstr "Aveva un appuntamento con Bjarn Fingolson, un mercante di Uzdun'kal. Voleva comprare delle gemme dal Nano. Penso che fossero molto importanti per lei, per farla venire fin qui fin da Cirdanth di persona." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:104 msgid "Well, the evening of her arrival, she and Master Fingolson sat together in the little parlour next to the common room to complete the bargain. But it wasn't long when we heard them arguing." msgstr "Beh, la sera del suo arrivo, lei e Mastro Fingolson si sono seduti nel salottino a fianco della stanza comune per chiudere l'affare. Ma presto li abbiamo sentiti litigare." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:105 msgid "I cannot tell what happened before the shouting started. Perhaps you can learn more from Fingolson's apprentice, Erek, who was in there with them." msgstr "Non so dirti cosa fosse successo prima che iniziassero le urla. Forse ti potrebbe raccontare qualcosa l'apprendista del Nano, Erek, che era lì dentro con loro." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:106 msgid "However, all of us could hear that Lady Silverhair did not approve of Master Fingolson's offer." msgstr "Comunque, abbiamo sentito tutti che a Lady Silverhair l'offerta di Mastro Fingolson non era piaciuta." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:107 msgid "And because of that argument, Lady Silverhair was blamed after the gems had been stolen?" msgstr "E Lady Silverhair è stata accusata del furto a causa di quella lite?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:108 msgid "It wasn't the argument alone. She and the Dwarf did not get along very well from the beginning. And there were other reasons of course." msgstr "Non è stata solo la lite. Lei e il Nano non sono mai andati d'accordo, fin dal principio. E c'erano altri motivi." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:109 msgid "They didn't get along well, you say? How come?" msgstr "Non andavano d'accordo, dici? Come mai?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:110 msgid "Tell me about the other reasons." msgstr "Quali altri motivi?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:111 msgid "But the gems were not found on her, right?" msgstr "Ma le gemme non sono state ritrovate su di lei, giusto?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:112 msgid "Well, it was unfortunate at least and has probably influenced the negotiations. She enraged Fingolson so much that he swore to leave early next morning without selling to her." msgstr "Beh, è stato un cattivo inizio, e probabilmente ha influenzato le trattative. Lei ha fatto infuriare Fingolson al punto da fargli giurare di andarsene presto la mattina dopo, senza venderle nulla." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:113 msgid "Isn't that a bit far-fetched? Practically anyone could have stolen the gems, couldn't they?" msgstr "Non è una deduzione affrettata? Chiunque potrebbe aver rubato le gemme." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:114 msgid "Well, for one, the theft must have happened during the night as Master Fingolson assured us. And who if not an Elf could sneak into a room without two people inside noticing?" msgstr "Beh, in primo luogo il furto deve essere avvenuto di notte, come ci assicura Mastro Fingolson. E solo un Elfo potrebbe intrufolarsi in una stanza senza che i due occupanti se ne accorgano." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:115 msgid "Then nobody has left the inn. Any of the others could have been long gone in the morning, but for someone known to the victim, this wouldn't be an option." msgstr "Poi, nessuno se n'è andato dalla locanda. Prima del mattino, chiunque altro avrebbe fatto avrebbe potuto far perdere le sue tracce. Ma per qualcuno che la vittima conosceva, questa possibilità era esclusa." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:116 msgid "And finally, after she had been accused, she could have easily proved that she did not hide the gems. Instead she allowed nobody even to enter her room." msgstr "E infine, dopo essere stata accusata, avrebbe potuto dimostrare facilmente di non aver nascosto le gemme. Invece non ha permesso a nessuno nemmeno di entrare nella sua stanza." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:117 msgid "That turned out to be a bit of a dilemma though. As long as the gems are not found, there is uncertainty about her guilt. So to prevent the thief from smuggling them outside, nobody must leave the Inn." msgstr "Era un bel dilemma. Finchè non si trovano le gemme, la sua colpa è ancora incerta. Allora, per impedire al ladro di portar fuori la refurtiva, abbiamo impedito a chiunque di uscire dalla locanda." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:118 msgid "Lady Silverhair has been confined to her room, and Bregon of the guard has been sent to fetch a senior officer from the garrison at Erinsford to take over the investigations." msgstr "Lady Silverhair è agli arresti in camera sua, e Bregon, una delle guardie, è in viaggio per Erinsford, per portare qui un ufficiale anziano che prenda in mano le indagini." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:119 msgid "The landlord calls for someone named Oliver, and soon after, a small boy enters the common room to show you to your chamber." msgstr "Il padrone chiama \"Oliver!\", e poco dopo un ragazzino entra nella stanza comune per mostrarti la tua stanza." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:120 msgid "In that case I'll better hurry and make sure that his presence won't be necessary. Thank you Master Redwyne." msgstr "Allora sarà meglio che mi sbrighi a rendere inutile la sua presenza. Grazie, Mastro Redwyne." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:121 msgid "Now I see a lot clearer. But I would know a little more about the people here." msgstr "Ora capisco meglio. Ma vorrei sapere qualcosa di più sulla gente qui intorno." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:122 msgid "Sorry, but I don't follow you, Master Redwyne." msgstr "Scusa ma non ti seguo, Mastro Redwyne." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:123 msgid "An impolite Dwarf isn't the most pressing problem right now. So please go on." msgstr "Un Nano impertinente non è il peggiore dei problemi. Per favore, procedi." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:124 msgid "I'd like to know what exactly happened." msgstr "Vorrei sapere esattamente quello che è successo." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:125 msgid "She is probably the only person around not bothered by the theft. She's never paying much attention to anything but her work." msgstr "Probabilmente è la sola a non preoccuparsi del furto. Non bada mai ad altro che al suo lavoro." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:126 msgid "Although, I fear latter is no longer granted for sure. You've chosen troublesome times for your visit, as you have probably noticed." msgstr "Anche se temo che la sicurezza non sia più una cosa scontata. Hai scelto un periodo pieno di guai per venire qui, come avrai notato." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:127 msgid "Well, it's certain that it isn't the Lady Silverhair. But I need to learn more." msgstr "Beh, certamente non è stata Lady Silverhair. Ma mi servono altre informazioni." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:128 msgid "It's something she can't forgive, although I am not sure whom she blames more: herself or Lenhart." msgstr "Non è qualcosa che possa perdonare, anche se non sono sicuro a chi dia la maggior parte di colpa: a Lenhart o a se stessa." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:129 msgid "You look troubled, $name. Can I help you with something?" msgstr "Ci sono problemi, $name? Posso aiutarti?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:130 msgid "You don't have a spare key to the storeroom, by any chance?" msgstr "Per caso non potresti darmi la chiave della dispensa?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:131 msgid "I need to fetch something from the pantry for my mistress, but the door is locked." msgstr "Devo portare alla mia signora qualcosa dalla dispensa, ma la porta è chiusa." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:132 msgid "Sorry, I can't help you there. Lucia keeps the key; you'll have to ask her." msgstr "Mi spiace, non posso aiutarti. La chiave ce l'ha Lucia, chiedila a lei." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:133 msgid "Why that? Has Lucia mislaid hers? That doesn't sound like her at all." msgstr "Perchè? Lucia ha perso la sua? Sarebbe strano per lei." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:134 msgid "That is the problem, I fear. She's annoyed and refuses to hand it out." msgstr "Il problema è proprio questo, temo. Ce l'ha con me e si rifiuta di darmela." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:135 msgid "No, she is annoyed and won't give it to me." msgstr "No, è arrabbiata e non vuole darmela." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:136 msgid "Ah! That's Lucia. I should have warned you not to anger her, $name. Now there is little you can do, I fear. There is no spare key, and it'll take a while before her anger wears off." msgstr "Ah! Tipico di Lucia. Avrei dovuto avvertirti di non farla arrabbiare, $name. Ora temo di non poter fare nulla per te. Non c'è una seconda chiave, e ci vorrà un po' perchè l'ira di Lucia sbollisca." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:137 msgid "Could you not try to calm her, Master Orloth?" msgstr "Non potresti provare a calmarla, Mastro Orloth?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:138 msgid "Me? I want to sleep in my bed tonight, thank you! I'm not going to meddle. That you have upset her is bad enough already." msgstr "Chi, io? Stanotte voglio dormire nel mio letto, grazie! Non ho intenzione di mettermi in mezzo. È già abbastanza grave che tu l'abbia fatta arrabbiare." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:139 msgid "Is there nothing I can do?" msgstr "Posso fare qualcosa?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:140 msgid "You upset her!? Oh what terrible mistake! Once enraged, it takes a while before her anger wears off. I don't think that you'll be getting that key anytime soon." msgstr "L'hai fatta innervosire!? Che errore tremendo! Quando si arrabbia, ci mette un bel po' prima di sbollire. Non penso che riuscirai ad avere quella chiave presto." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:141 msgid "Well, I don't know what you did to anger my dear Lucia, and I don't wanna know, but unless you don't set things right, she'll be giving you a hard time." msgstr "Non so cosa hai fatto per fare arrabbiare la mia cara Lucia, e non voglio saperlo, ma finchè non metterai le cose a posto non te la farà passare liscia." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:142 msgid "No, the only way to calm her is to set things right." msgstr "No, l'unico modo per calmarla è rimediare al guaio." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:331 msgid "responsible to their" msgstr "i responsabili al loro" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:333 msgid "thief to her" msgstr "il ladro al suo" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:337 msgid "your " msgstr "tuo " #: scripts/dialogues/sarin_start.py:9 msgid "What insolence! $name, do you believe the depths of what they have done to our Lady? To accuse her of common theft, as if she was a human! And to lock her away in this tiny, dirty room! I tell you, I cannot bear it." msgstr "Che insolenza! $name, ci credi a che punto sono arrivati in quello che hanno fatto alla nostra signora? Accusarla di furto, come se fosse una umana! E chiuderla in questa piccola sporca stanzetta! Non lo sopporto." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:10 msgid "I understand, Sarin, but we must bear this for now. At least until I have been able to uncover the truth." msgstr "Capisco, Sarin, ma dobbiamo sopportarlo per ora. Almeno finchè non avrò scoperto la verità." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:11 msgid "The truth? The truth is that our Lady is innocent and that, that Dwarf ruffian, he's a liar." msgstr "La verità? La verità è che la nostra signora è innocente, e che quel... quel ruffiano di un Nano è un bugiardo." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:12 msgid "Perhaps so. Hopefully, we shall see whether he is. What do you know of him?" msgstr "Forse. Spero che ce ne renderemo conto. Cosa sai di lui?" #: scripts/dialogues/sarin_start.py:13 msgid "Very little, I'm happy to say. I was in the common room downstairs, arranging for dinner, when the Lady came out of the room they were in, as angry as I have ever seen her." msgstr "Molto poco, e ne sono felice. Ero di sotto nella stanza comune, preparando per la cena, quando la signora è uscita dalla stanza in cui si trovavano, furibonda come non l'avevo mai vista." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:14 msgid "I gather he is always difficult. Do you know anything else? About the other people at the inn, perhaps?" msgstr "Penso che sia sempre difficile. Sai altro? A proposito degli altri ospiti, forse?" #: scripts/dialogues/sarin_start.py:15 msgid "Nay, not a thing. An uncouth lot, save for the one. An artist, I think. Lady Silverhair had words with her when we arrived, but Janesta and I were too busy to learn her name." msgstr "No, nulla. Rozzi dal primo all'ultimo, tranne una. Un'artista, penso. Lady Silverhair le ha parlato quando siamo arrivati, ma io e Janesta eravamo troppo occupati per fare conoscenza." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:16 msgid "I'll have to speak to her. Perhaps she may know something. Thank you, Sarin. I'm glad you are here to watch over the Lady during this trouble." msgstr "Le parlerò. Forse sa qualcosa. Grazie, Sarin. Sono contento che ci sia tu a curarti della signora in questo guaio." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:17 msgid "I wish I could do more, $name. Good luck to you." msgstr "Vorrei poter fare di più, $name. Buona fortuna." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:18 msgid "Her name is Frostbloom. Not terribly friendly, but the Lady thinks highly of her talents. She went so far as to buy that figurine on the mantle." msgstr "Si chiama Frostbloom. Non molto amichevole, ma la signora ha un'alta opinione dei suoi talenti. È arrivata a comprare quella statuetta sulla mensola." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:19 msgid "Is that one of hers? She is indeed talented. I may only hope you are as talented in ending this trouble. Good luck to you, $name." msgstr "L'ha fatta lei? Ha davvero del talento. Posso solo sperare che tu abbia altrettanto talento nel porre fine a questo guaio. In bocca al lupo, $name." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:20 msgid "He seems to be telling the truth about the theft. But I cannot believe that our Lady did the deed. There must be a true thief about." msgstr "Sembra che dica la verità a proposito del furto. Ma non posso credere che sia stata la nostra signora. Deve esserci un vero ladro nei paraggi." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:21 msgid "I beg you hurry and find him, then. For every minute you do not, is one minute closer our Lady is to peril." msgstr "Ti prego di trovarlo in fretta, allora. Ogni minuto che passa, la nostra signora è sempre più in pericolo." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:22 msgid "That barbarian must have done something terrible to put her in such a state." msgstr "Quel barbaro deve aver fatto qualcosa di terribile per metterla in quelle condizioni." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:9 msgid "Oh!!" msgstr "Oh!!" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:10 msgid "$name, have you found anything yet? This confinement is intolerable, as you may well understand." msgstr "$name, hai trovato qualcosa? Questa prigionia è intollerabile, certamente te ne rendi conto." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:11 msgid "Mistress! Mistress! $name has come!" msgstr "Signora! Signora! È arrivato $name!" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:12 msgid "Yes, yes dear, I see him. Please calm yourself. $name, I am relieved to see you. This situation has clearly gone beyond any civil control." msgstr "Sì, sì, cara, lo vedo. Per favore calmati. $name, sono sollevata nel vederti. Questa situazione è chiaramente andata fuori controllo." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:13 msgid "That is certain, my lady. I am told you are suspected of theft." msgstr "Poco ma sicuro, mia signora. Mi dicono che è sospettata di furto." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:14 msgid "Theft indeed, and theft most grave. This Fingolson may be uncouth, but he bears considerable influence. A theft from him would have dire consequences indeed. But you know I could not have done this thing." msgstr "Sì, furto, e furto molto grave. Questo Fingolson sarà anche rozzo, ma ha una notevole influenza. Un furto contro di lui avrebbe conseguenze davvero pesanti. Ma sai che non posso averlo fatto io." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:15 msgid "Of course. Theft is not in you, my Lady, nor is deceit. But these folk have not my confidence in you. I fear that there is no one who will speak for your honour among them." msgstr "Ovviamente. Il furto non le si addice, mia signora, nè l'inganno. Ma questa gente non si fida di lei tanto quanto me. Temo che tra loro nessuno parlerà per difendere il suo onore." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:16 msgid "I see. Then it falls to you, $name, as my sole friend in this outpost, to make certain my name is clear of any stain. May I trust you to do this for me?" msgstr "Vedo. Allora tocca a te, $name, l'unico amico che io abbia in questo avamposto, assicurarti che il mio nome non venga infangato. Posso confidare che farai questo per me?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:17 msgid "Of course, my Lady. You may trust me to the end of the world. What little I may do is yours to command." msgstr "Certamente, mia signora. Può fidarsi di me fino alla fine del mondo. Quel poco che posso fare, lo farò ai suoi ordini." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:18 msgid "What do you know of Fingolson, Lady? I have not met him before." msgstr "Cosa sa di Fingolson, signora? Non l'ho mai incontrato prima." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:19 msgid "Be glad of that, he is an uncouth lout at best. I should have known better than to deal fairly with such a rough and uncultured beast." msgstr "Devi esserne contento, è perlomeno un rozzo zotico. Avrei dovuto saperlo che non si poteva trattare onestamente con una simile bestia, grezzo e incolto." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:20 msgid "I thank you for that. Now you must go, lest they find you here and imprison you as well. Free, you are my hope." msgstr "Ti ringrazio. Ora devi andare, non voglio che ti trovino qui e che imprigionino anche te. Libero, sei la mia speranza." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:21 msgid "I will try to be worthy of your trust, Lady. I will return once I know more." msgstr "Cercherò di meritare la sua fiducia, signora. Tornerò non appena ne saprò di più." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:22 msgid "Of course, Lady. I have believed nothing but your innocence since I arrived. You may trust me to act on your behalf." msgstr "Certamente, signora. Fin da quando sono arrivato sono convinto della sua innocenza. Può fidarsi che agirò in suo favore." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:23 msgid "I understand, Lady. Please be patient." msgstr "Capisco, signora. Per favore abbia pazienza." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:24 msgid "I have little choice. Do you have news? Or questions?" msgstr "Ho poche scelte. Hai notizie? O domande?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:25 msgid "News? I must disappoint you, Lady. I have none. I simply wished to know if there was anything you need." msgstr "Notizie? Devo deluderla, signora. Non ne ho. Volevo solo sapere se c'è qualcosa di cui ha bisogno." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:26 msgid "You must go. The human at the door may not hear as well as you or I, but he hears well enough. Leave before he discovers you." msgstr "Devi andare. L'umano alla porta non ha l'udito fino come il nostro, ma ci sente abbastanza bene. Vai, prima che ti scopra." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:27 msgid "I am curious, Lady. What of that figurine there? I do not recall it." msgstr "Sono curioso, signora. Cos´è quella statuetta? Non la ricordo." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:28 msgid "The Yeti? I bought that upon arriving here. From a young lady of your breed, it was." msgstr "Lo Yeti? L'ho comprato non appena arrivata. Da una giovane della tua razza." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:29 msgid "The artist, then? I must speak more with her. I had not known you had been together." msgstr "L'artista? Devo parlare con lei. Non sapevo che vi foste incontrate." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:30 msgid "She is a very intelligent woman, and regards the Yeti highly. Do not take her lightly." msgstr "È una donna molto intelligente, ed ha grande stima degli Yeti. Non prenderla alla leggera." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:31 msgid "$name! Thank the Powers!" msgstr "$name! Grazie al cielo!" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:32 msgid "I have spoken with the artist, Frostbloom. She mentioned that she had heard some strange sounds in the night, when the theft must have taken place. Did you hear anything?" msgstr "Ho parlato con l'artista, Frostbloom. Dice di aver sentito degli strani suoni nella notte, quando deve esserci stato il furto. Lei ha sentito qualcosa?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:33 msgid "Lady, could you tell me more about the argument you had with the Dwarf? It may be helpful." msgstr "Signora, potrebbe dirmi di più sulla lite che ebbe col Nano? Potrebbe essere utile." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:34 msgid "It is kind of you to ask. Indeed my possessions, other than what you see, have been taken from me. They are kept in the pantry below." msgstr "Sei gentile a chiederlo. In effetti, mi hanno portato via gran parte delle mie cose. Sono nella dispensa, di sotto." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:35 msgid "Do you wish me to retrieve them for you, Lady?" msgstr "Vuole che gliele riporti, signora?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:36 msgid "No, that would not be wise. I have an item I need, but to fetch it now would be to invite trouble. Better we wait." msgstr "No, non sarebbe saggio. C'è un oggetto che mi occorre, ma prenderlo ora mi procurerebbe altri guai. Meglio aspettare." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:37 msgid "Very well, Lady. I am yours to command." msgstr "Va bene, signora. Sono ai suoi ordini." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:38 msgid "So I gathered. I will do my best, Lady." msgstr "Capito. Farò del mio meglio, signora." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:39 msgid "In the night...? Yes. Yes, I do recall a sound in the night. How could I have forgotten such a thing?" msgstr "Di notte...? Sì. Sì, mi ricordo un suono nella notte. Come posso essermene dimenticata?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:40 msgid "This may be important to your freedom. What are you able to tell me of it?" msgstr "Potrebbe essere importante per la sua libertà. Cosa mi può dire a proposito?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:41 msgid "Little, I'm afraid. I know it was a voice, of that I am certain. But whose voice I was not able to tell, nor what was said." msgstr "Temo poco. So che era una voce, ne sono sicura. Ma non so di chi, nè cosa stesse dicendo." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:42 msgid "Then it must have been someone about after the theft. Perhaps the thief itself. Do you remember anything else?" msgstr "Allora deve esserci stato qualcuno in giro dopo il furto. Forse il ladro stesso. Ricorda altro?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:43 msgid "Are you certain you cannot recall the voice? It would be helpful to the extreme if we could match a name to it." msgstr "È certa di non ricordarsi la voce? Sarebbe estremamente utile se potessimo associarci un nome." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:44 msgid "She thinks for a moment, her eyes distant." msgstr "Lady Silverhair pensa un attimo, lo sguardo assorto." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:45 msgid "No, I am sorry. The nature of the voice is a mystery to me still." msgstr "No, mi spiace. La natura di quella voce è un mistero per me." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:46 msgid "Very little, I'm afraid. Only that it seemed to come from a distance. Past the wall, perhaps. In the direction of the stables." msgstr "Molto poco, temo. Ricordo solo che sembrava arrivare da lontano. Forse oltre il muro, nella direzione delle stalle." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:47 msgid "The lady looks anxiously at the door." msgstr "La signora guarda con ansia verso la porta." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:48 msgid "Argument? An insult, it was. That foul creature had the audacity to accuse me of ignorance!" msgstr "Lite? È stato un insulto! Quella immonda creatura ha avuto l'audacia di darmi dell'ignorante!" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:49 msgid "Ignorance? But you are highly educated, Lady. Anyone could see that." msgstr "Ignorante? Ma lei ha ricevuto la più alta educazione, signora. Chiunque se ne accorgerebbe." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:50 msgid "Not this beast. He attempted to sell inferior gems to me, pretending that they were of a high grade. As if I was nothing more than a child who could not tell one stone from another." msgstr "Non questo bruto. Ha cercato di vendermi gemme di bassa qualità, fingendo che fossero preziose. Come se fossi una bambina che non sa distinguere una gemma da un'altra." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:51 msgid "You know it is my intent to enchant these stones. Else why would I trek this far? Awful stones like his would shatter in an instant." msgstr "Sai che queste gemme le voglio incantare. Altrimenti perchè sarei venuta fin qui? Gemme orrende come le sue si spezzerebbero in un attimo." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:52 msgid "Yes, that's true. When we set out, you told me of your intent." msgstr "Sì, è vero. Quando è partita me lo aveva detto." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:53 msgid "That rough animal! He went so far as to claim that I not only did not know the value of the stone, but that I hardly knew one gem from another! If I could have destroyed the filth on the spot, I certainly would have!" msgstr "Quel rozzo animale! È arrivato al punto di dire che non solo non conoscevo il valore della gemma, ma che non sapevo neanche distinguere una gemma da un'altra! Se avessi potuto incenerirlo sul posto, lo avrei fatto!" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:54 msgid "Silverhair's eyes flash with remembered anger, but a scuffing sound by the door distracts her and her anger drains as suddenly as it rose." msgstr "Lo sguardo di Lady Silverhair manda lampi di ira, ma un suono di passi fuori dalla porta la distrae, e la sua ira sparisce in fretta come in fretta era iniziata." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:55 msgid "My Lady, I am glad to see you. You will be free soon, I know it." msgstr "Mia signora, sono felice di vederla. Sarà libera presto, lo so." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:56 msgid "I would ask a boon from you, now that it is safe. I have personal articles that I need, but are kept with our packs. I'm sure you know which articles I mean." msgstr "Ora che la cosa è sicura, vorrei chiederti un favore. Ho degli oggetti che mi servono, ma sono insieme ai nostri bagagli. Sono sicuro che capisci quel che intendo." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:57 msgid "Of course, Lady. That would be the least I could do after what you have endured. Rest assured, I will be back shortly." msgstr "Certo, signora. È il minimo che io possa fare dopo quello che ha dovuto sopportare. Stia tranquilla, tornerò presto." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:58 msgid "$name, you have come back so soon? But where are the articles I asked for?" msgstr "$name, sei tornato così presto? Ma dove sono le cose che ti ho chiesto?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:59 msgid "I have yet to retrieve them, Lady." msgstr "Devo ancora recuperarle, signora." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:60 msgid "Then please do so at once. I have been without them for too long." msgstr "Per favore fallo subito. Mi sono mancate troppo a lungo." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:61 msgid "Very well, Lady." msgstr "Va bene, signora." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:62 msgid "Returned already? But what is this?" msgstr "Già di ritorno? Ma cos'è questo?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:63 msgid "A stone I found in the cellar, among your chests. I hate to think such a thing, but is this one of the jewels that the Dwarf has lost?" msgstr "Una gemma che ho trovato in cantina, tra i suoi scrigni. Odio pensarlo, ma per caso questa è una delle gemme perse dal Nano?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:64 msgid "You show the jewel to Lady Silverhair, who frowns upon seeing it. She inspects it more closely, but carefully avoids touching it. She straightens then, a puzzled look on her features." msgstr "Mostri il gioiello a Lady Silverhair, che al vederlo corruga la fronte. Lo guarda da vicino, ma evita accuratamente di toccarlo. Si raddrizza, con uno sguardo dubbioso." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:65 msgid "You say this was found among my goods? But this is not a stone of mine, and neither is it the stone I was shown before. I have never seen this before." msgstr "Dici di averla trovata tra le mie cose? Ma questa non è una delle mie gemme, e non è nemmeno la gemma che mi aveva mostrato prima. Questa non l'ho mai vista prima." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:66 msgid "But is this not one of the Catseyes he claims to have lost?" msgstr "Ma non è uno degli Occhi di Gatto che dice di aver perso?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:67 msgid "It cannot be. For this is no Catseye at all, and in fact is hardly worth a fraction of the other stones." msgstr "Non può esserlo. Perchè questo non è affatto un Occhio di Gatto, e in effetti vale pochissimo rispetto alle altre gemme." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:68 msgid "I do not understand this at all." msgstr "Non capisco, non capisco affatto." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:69 msgid "I admit he goaded me to rage earlier, to my shame. But I have done nothing more than voice my anger. You must believe that." msgstr "Ammetto con vergogna che sia riuscito a spingermi all'ira. Ma non ho fatto altro che dare voce alla mia rabbia. Devi credermi." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:70 msgid "And where are the packs kept, Lady?" msgstr "E dove sono i bagagli, signora?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:71 msgid "You will find them below, in the pantry." msgstr "Li troverai di sotto, nella dispensa." #: scripts/dialogues/talan_start.py:9 msgid "Oh, hullo again, $name." msgstr "Oh, ciao, $name." #: scripts/dialogues/talan_start.py:10 msgid "Listen, I really am sorry about that fuss at the gate. I hope you will not hold it against me." msgstr "Senti, mi spiace per il cancello. Spero che non ce l'avrai con me." #: scripts/dialogues/talan_start.py:11 msgid "Please do not mention it again. I assure you that I hold no grudge against you." msgstr "Non parliamone più, ti assicuro che non ce l'ho con te." #: scripts/dialogues/talan_start.py:12 msgid "Oh... that. Yes, how may I help you?" msgstr "Oh... sì. Come posso aiutarti?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:13 msgid "Hello, Talan. Look, I have a couple more questions about the theft." msgstr "Ciao, Talan. Senti, ho un paio di altre domande sul furto." #: scripts/dialogues/talan_start.py:14 msgid "In the morning, of course, I heard that Master Fingolson's gems had been stolen and that Lady Silverhair was suspected of the theft." msgstr "Ovviamente, al mattino ho sentito che le gemme di Mastro Fingolson erano state rubate e che Lady Silverhair era sospettata del furto." #: scripts/dialogues/talan_start.py:15 msgid "So you did not see or hear anything out of place that night?" msgstr "Allora non hai visto o sentito nulla di strano quella notte?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:16 msgid "No... no, not at all." msgstr "No... no, niente affatto." #: scripts/dialogues/talan_start.py:17 msgid "If you do not have any more questions ..." msgstr "Se non hai altre domande..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:18 msgid "No, thank you, I have a lot of work to do. You have been most helpful." msgstr "No, grazie. Ho molto da fare. Sei stato di grande aiuto." #: scripts/dialogues/talan_start.py:19 msgid "I hear that Alek Endhelm was very interested in Fingolsons business. Have you noticed him doing anything suspicious?" msgstr "Ho sentito che Alek Endhelm era molto interessato agli affari di Fingolson. Lo hai notato mentre faceva qualcosa di sospetto?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:20 msgid "Oh, he's a nasty sort, he is, sir. But other than being a busybody, I haven't noticed him doing anything that would lead me to believe that he is the thief." msgstr "Oh, è un brutto tipo, quello. Ma oltre che fare l'impiccione, non l'ho mai visto fare qualcosa che mi facesse pensare che fosse lui il ladro." #: scripts/dialogues/talan_start.py:21 msgid "Now, if you don't have any more questions..." msgstr "Ora, se non hai altre domande..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:22 msgid "I wish you had not lied to me about the night of the theft." msgstr "Vorrei che tu non mi avessi mentito a proposito della notte del furto." #: scripts/dialogues/talan_start.py:23 msgid "Wh... what do you mean?" msgstr "Co... cosa vuoi dire?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:24 msgid "You were not, as you told me, manning your post the whole night." msgstr "Mi hai detto che sei stato di guardia tutta la notte. Ma non è vero." #: scripts/dialogues/talan_start.py:25 msgid "Now you look here! I was, and I do not appreciate you calling me a liar." msgstr "Come ti permetti! Certo che è vero, e non mi piace che tu mi dia del bugiardo." #: scripts/dialogues/talan_start.py:26 msgid "Oh. So you do know ... ?" msgstr "Oh. Allora sai... ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:27 msgid "Yes I do. And I believe you left your post that night, did you not, Talan?" msgstr "Sì, lo so. E penso che tu abbia abbandonato il tuo posto quella notte, non è così Talan?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:28 msgid "Yes, I did. But please do not tell Jelom, sir! He will have my hide for sure if he finds out! Please, I beg you!" msgstr "Sì, è vero. Ma per favore non dirlo a Jelom! Se lo scopre mi spella vivo! Per favore, ti scongiuro!" #: scripts/dialogues/talan_start.py:29 msgid "No, you missed it. Because you were off singing, weren't you?" msgstr "No, l'hai mancato. Perchè eri via a cantare, non è così?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:30 msgid "I'm afraid I was. Oh what terrible mistake! I am so sorry, $name. I did not know about the noise! It is my fault that Lady Silverhair is being held in her room!" msgstr "Temo di sì. Oh, che terribile errore! Mi spiace tanto, $name. Non sapevo del rumore! È colpa mia se tengono Lady Silverhair prigioniera nella sua stanza!" #: scripts/dialogues/talan_start.py:31 msgid "Calm down, Talan. Now I can prove that something strange happened that night at least." msgstr "Calmati, Talan. Ora se non altro posso dimostrare che quella notte è davvero successo qualcosa di strano." #: scripts/dialogues/talan_start.py:32 msgid "And why was Lady Silverhair accused?" msgstr "E perchè hanno accusato Lady Silverhair?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:33 msgid "Well, the most obvious reason is of course that she was interested in the gems, and made a trip here just to buy them." msgstr "Beh... la ragione più ovvia è che le gemme le interessavano, aveva viaggiato fin qui solo per acquistarle." #: scripts/dialogues/talan_start.py:34 msgid "But she felt the quality of the gems was too low, and she is hardly pressed for money, so why would she turn around and steal the gems?" msgstr "Ma la qualità delle gemme le è sembrata insufficiente, e lei non ha problemi di soldi, quindi perchè mai le avrebbe rubate?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:35 msgid "Well, according to Jelom, what better way to throw suspicion off yourself then to claim that the stones are of low quality?" msgstr "Beh, secondo Jelom, quale modo migliore di allontanare i sospetti che dire che le gemme sono di bassa qualità?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:36 msgid "Ah, Jelom said that, did he? What else did he say?" msgstr "Ah, Jelom ha detto questo? Che altro ha detto?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:37 msgid "Who is Jelom? Your superiour?" msgstr "Chi è Jelom? Il tuo superiore?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:38 msgid "He is the other guard here. He is not exactly my superiour, but he is older than me and has been here much longer, so he is kind of in charge." msgstr "È l'altra guardia qui. Non è esattamente il mio superiore, ma è più anziano ed è stato qui più a lungo, quindi è più o meno il capo." #: scripts/dialogues/talan_start.py:39 msgid "He found her behaviour suspicious. I mean, she is all high and mighty, acting above the rest of us, and she obviously doesn't like dwarves ..." msgstr "Ha trovato sospetto il suo comportamento. Voglio dire, fa tanto la superiore, migliore di chiunque altro, e ovviamente non le piacciono i Nani..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:40 msgid "Wait! Why does everybody believe that she has an aversion to dwarves?" msgstr "Aspetta! Perchè credete tutti che non le piacciano i Nani?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:41 msgid "Well, the way I heard the story, Bjarn made a point of insulting the entire elven race, loudly and publicly, upon her arrival!" msgstr "Beh, per come ho sentito la storia, Bjarn ha voluto insultare l'intera razza degli Elfi, ad alta voce e in pubblico, appena è arrivata!" #: scripts/dialogues/talan_start.py:42 msgid "Well, as I heard it told, she had quite an argument with Master Fingolson in which she insulted the quality of his gems and then the dwarven race!" msgstr "Beh, per come l'ho sentita io, ha avuto una lite furiosa con Mastro Fingolson, in cui ha insultato la qualità delle sue gemme e poi l'intera razza dei Nani!" #: scripts/dialogues/talan_start.py:43 msgid "Well, Master Fingolson can be, um ... blunt, I guess, at times, but ..." msgstr "Beh, Mastro Fingolson può essere un po'... rozzo, a volte, ma..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:44 msgid "Wasn't the argument rather Fingolson's fault, then?" msgstr "Ma allora la lite non era forse colpa di Fingolson?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:45 msgid "Well, I... ah, perhaps..." msgstr "Beh, io... forse..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:46 msgid "Maybe you should speak to Jelom. He knows more about the theft and his reasons for suspecting her than I do..." msgstr "Forse dovresti parlare con Jelom. Ne sa più di me sul furto e sui motivi per sospettarla..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:47 msgid "Well, you've talked to Jelom. You know what he thinks..." msgstr "Beh, hai parlato con Jelom. Sai come la pensa..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:48 msgid "And so I shall. Where is he?" msgstr "Lo farò. Dove lo trovo?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:49 msgid "Yes. I do know what he thinks. That, however, does not help me too much." msgstr "Sì, so cosa ne pensa. Ma questo non mi è di aiuto." #: scripts/dialogues/talan_start.py:50 msgid "He is guarding the hallway leading to Lady Silverhair's room." msgstr "È a guardia del corridoio che porta alla stanza di Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/talan_start.py:51 msgid "Well, I shall go and talk to him, then. Thank you and good day." msgstr "Bene, andrò a parlargli, allora. Grazie e buona giornata." #: scripts/dialogues/talan_start.py:52 msgid "Ah, $name, hello." msgstr "Ah, $name, ciao." #: scripts/dialogues/talan_start.py:53 msgid "Hi there, Talan. Look, I am sorry that ..." msgstr "Ciao Talan. Guarda, mi spiace per..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:54 msgid "No, you did what you had to do, and it was only right that I got in trouble for leaving my post. And I owe you a big favour for covering for me!" msgstr "No, hai fatto quello che dovevi fare, ed è stato giusto che finissi nei guai per aver lasciato il mio posto. E ti devo un favore per avermi coperto!" #: scripts/dialogues/talan_start.py:55 msgid "No, I understand. It was because of me shirking my duty that I did not see what happened that night. You had no choice, and I do not hold a grudge against you for doing your duty." msgstr "No, capisco. Ho trascurato i miei doveri e così non ho visto cosa è successo quella notte. Non avevi scelta, e non ce l'ho con te per quel che hai dovuto fare." #: scripts/dialogues/talan_start.py:56 msgid "All the same, I am still sorry for getting you into trouble with Jelom. Thank you for understanding." msgstr "Comunque, mi spiace per averti messo nei guai con Jelom. Grazie per la comprensione." #: scripts/dialogues/talan_start.py:57 msgid "No, it was the least I could do. Do not worry about the favour." msgstr "No, era il minimo che potessi fare. Non preoccuparti del favore." #: scripts/dialogues/talan_start.py:58 msgid "I don't know if there is any coincidence, but this visit of Master Fingolson is very unusual. You see, he is quite a regular here. He comes every other month or so, and usually stays for a week before going back." msgstr "Non so se sia una coincidenza, ma questa visita di Mastro Fingolson è molto insolita. Vedi, è un cliente abituale. Viene ogni paio di mesi circa, e di solito resta qui una settimana prima di tornare indietro." #: scripts/dialogues/talan_start.py:59 msgid "Usually he shows up a few days before the client, just to relax, I guess. Until about a year ago, he would spend this time in the common room, drinking ale and talking with Erek, his apprentice." msgstr "Di solito arriva qualche giorno prima del cliente, penso per rilassarsi. Fino a circa un anno fa, passava il tempo nella stanza comune, bevendo birra e parlando con il suo apprendista Erek." #: scripts/dialogues/talan_start.py:60 msgid "About a year ago, things changed. When he came, he came alone. He still showed up a couple of days ahead of the client, but he no longer visited the common room much. He just stayed down in his room." msgstr "Circa un anno fa, le cose sono cambiate. Quando veniva, veniva da solo. Arrivava sempre un paio di giorni prima del cliente, ma non passava molto tempo nella stanza comune. Se ne stava giù in camera sua." #: scripts/dialogues/talan_start.py:61 msgid "But at this most recent visit, Bjarn got here the morning of Lady Silverhair's arrival, which was a little strange. What's more, he brought Erek again, although I thought he had finished his apprenticeship and moved on long ago." msgstr "Ma in questa visita, Bjarn è arrivato la stessa mattina di Lady Silverhair, il che è un po' strano. Inoltre ha portato di nuovo Erek, anche se penso che abbia finito il suo apprendistato e sia passato ad altro tempo fa." #: scripts/dialogues/talan_start.py:62 msgid "I see ... that is strange. Thanks for telling me, Talan!" msgstr "Capisco... davvero strano. Grazie per avermelo detto, Talan!" #: scripts/dialogues/talan_start.py:63 msgid "Couldn't it be that you missed what there was to see or hear?" msgstr "Non potresti esserti perso quello che c'era da vedere o da sentire?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:64 msgid "You think this argument is enough to prove Lady Silverhair's guilt?" msgstr "Pensi che questo basti a dimostrare che sia colpa di Lady Silverhair?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:65 msgid "I ... I don't know." msgstr "Io... non lo so." #: scripts/dialogues/talan_start.py:66 msgid "And you say Lady Silverhair was accused because she \"obviously doesn't like dwarves\"!?" msgstr "E dici che Lady Silverhair è stata accusata percè \"ovviamente non le piacciono i nani\"?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:67 msgid "True, but practically anyone at the Inn could have thrown an eye on the stones." msgstr "Vero, ma praticamente chiunque alla locanda potrebbe aver dato un'occhiata alle gemme." #: scripts/dialogues/talan_start.py:68 msgid "According to Jelom there is no doubt that Lady Silverhair is the thief." msgstr "Secondo Jelom non c'è dubbio che la ladra sia Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/talan_start.py:69 msgid "I'm anxious to hear his reasoning, then." msgstr "Sono ansioso di sentire il suo ragionamento, allora." #: scripts/dialogues/talan_start.py:70 msgid "I should think so Talan, considering the discomfort you caused my mistress." msgstr "Dovrei pensare così, Talan, visto il disagio che avete causato alla mia signora." #: scripts/dialogues/talan_start.py:71 msgid "What has happened cannot be undone, I fear. But perhaps there is a little detail that might help to clear the Lady's reputation." msgstr "Temo che quel che è successo non si possa disfare. Ma forse c'è un piccolo dettaglio che potrebbe aiutarmi a risanare la reputazione della mia signora." #: scripts/dialogues/talan_start.py:72 msgid "I've been told about a noise that night, but you say you heard nothing." msgstr "Mi hanno detto di un rumore quella notte, ma dici di non aver sentito niente." #: scripts/dialogues/talan_start.py:73 msgid "Should I rather call you a bard then?" msgstr "Dovrei darti del bardo allora?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:74 msgid "A ... noise? What noise?" msgstr "Un... rumore? Che rumore?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:75 msgid "The noise of someone singing, Talan." msgstr "Qualcuno che stava cantando, Talan." #: scripts/dialogues/talan_start.py:76 msgid "According to Oliver, somebody must have been in the stables that night." msgstr "Secondo Oliver, quella notte qualcuno è stato nelle stalle." #: scripts/dialogues/talan_start.py:77 msgid "Well, I did not notice anything, $name. That's the truth!" msgstr "Beh, io non ho notato niente, $name. È la verità!" #: scripts/dialogues/talan_start.py:78 #, fuzzy #| msgid "It had better be, my friend.." msgid "It had better be, my friend." msgstr "Meglio che lo sia, amico..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:79 msgid "If I want to prove Lady Silverhair's innocence, I have little other choice, I fear." msgstr "Se voglio dimostrare che Lady Silverhair è innocente, ho poca scelta, temo." #: scripts/dialogues/talan_start.py:80 msgid "I, I understand. I am very sorry, $name ..." msgstr "Capisco. Mi spiace proprio, $name..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:81 msgid "Sure, but there is not much to tell. I was out here, making my rounds, walking around the yard like every other night." msgstr "Certo, ma non c'è molto da dire. Ero qua fuori, a fare la guardia, camminando per il cortile come sempre, a notti alterne." #: scripts/dialogues/talan_start.py:82 msgid "Thank you sir. By the way, I am Talan." msgstr "Grazie signore. A proposito, sono Talan." #: scripts/dialogues/talan_start.py:83 msgid "I am $name, and I'd like to learn a little more about the theft." msgstr "Io sono $name, e vorrei saperne di più sul furto." #: scripts/dialogues/talan_start.py:84 msgid "Why was the Lady Silverhair accused?" msgstr "Perchè hanno accusato Lady Silverhair?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:85 msgid "Are you sure you haven't noticed anything out of place that night?" msgstr "Sei sicuro di non aver notato nulla di strano quella notte?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:86 msgid "But Lady Frostbloom told me about a noise she heard." msgstr "Ma Lady Frostbloom mi ha detto di aver sentito un rumore." #: scripts/dialogues/talan_start.py:87 msgid "Frostbloom? Then it must have been a Yeti, I suppose." msgstr "Frostbloom? Allora deve essere stato uno Yeti." #: scripts/dialogues/talan_start.py:88 msgid "But seriously, I did not notice anything. I'm sorry, $name." msgstr "Ma seriamente, non ho notato nulla. Mi spiace, $name." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:9 msgid "Yes?" msgstr "Sì?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:10 msgid "Hello, sir. My name is $name, and I am investigating the theft of Master Fingolson's gems." msgstr "Salve, signore. Mi chiamo $name, e sto indagando sul furto delle gemme di Mastro Fingolson." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:11 msgid "Well met then, $name! I am Tristan Illig, a merchant by trade, and currently stuck here at the Redwyne Inn until this business is cleared up. So may I ask you to continue your investigation?" msgstr "Ben trovato allora, $name! Sono Tristan Illig, un mercante, attualmente bloccato qui al Redwyne Inn finchè questa storia non si chiarirà. Posso chiederti di continuare le tue indagini?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:12 msgid "Well, $name, I would like to be of help, but I am afraid that I know nothing that will aid you. Your time would be better spent talking to those who are involved, I would imagine." msgstr "Beh, $name, vorrei poterti aiutare, ma temo di non sapere nulla che ti possa servire. Faresti meglio a usare il tuo tempo parlando con chi era coinvolto." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:13 msgid "All the same I would like to ask you a thing or two ..." msgstr "Comunque vorrei chiederle un paio di cose..." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:14 msgid "Listen, $name, I already told you! I know nothing, saw nothing, heard nothing. I would be quite pleased if you conducted your investigation efficiently so I can finally leave this place." msgstr "Senti, $name. Te l'ho già detto! Non so niente, non ho visto niente, non ho sentito niente. Sarei contento se tu indagassi come si deve, così che io possa finalmente andarmene da qui." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:15 msgid "Right then, sorry to bother you, Master Illig." msgstr "D'accordo, mi spiace del disturbo, Mastro Illig." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:16 msgid "Oh, now I understand! You are working for Silverhair! You are not really investigating anything then, are you? You are just trying to get her freed at any cost!" msgstr "Oh, ora capisco! Lavori per Silverhair! Non stai indagando davvero! Stai solo cercando di liberarla, costi quel che costi!" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:17 msgid "Could it be that you have something to hide, what with all this blustering?" msgstr "Non è che tu abbia qualcosa da nascondere, visto come ti stai scaldando?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:18 msgid "You have the nerve to accuse me, Half-Elf?! I don't have to take this. Go! Go before I lose my temper!" msgstr "Hai la faccia tosta di accusarmi, Mezzelfo? Non sono costretto a sopportarti. Vattene! Vai via, prima che perda la pazienza!" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:19 msgid "The small man before you wears a cold expression. Judging by his garments he is sort of a merchant, and a rather successful one by the looks of it." msgstr "Il piccolo uomo di fronte a te ha un'espressione fredda. Dai suoi abiti sembra un mercante, e un mercante di successo." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:20 msgid "Greetings sir, I am $name. I wonder whether you know anything about that theft." msgstr "Salve signore, sono $name. Mi chiedevo se sa nulla a proposito del furto." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:21 msgid "That is what I am doing, Master Illig. I have a few questions for you." msgstr "È quel che sto facendo, Mastro Illig. Ho alcune domande per lei." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:22 msgid "And who says you are not amongst those?" msgstr "E chi dice che non sei uno di questi?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:23 msgid "What? You cannot seriously consider that! Use your eyes, man! Do I look like a thief to you?" msgstr "Cosa? Stai scherzando spero! Apri gli occhi! Ti sembro forse un ladro?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:24 msgid "There is a caravan with Saffron waiting for me, worth ten times the money that Dwarf claims to have lost. And if I cannot reach it in time ... I'll be ruined! Ruined!" msgstr "C'è una carovana carica di zafferano che mi aspetta, e vale dieci volte quello che il Nano dice di aver perso. E se non la raggiungo in tempo, sarò rovinato! Rovinato!" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:25 msgid "Nobody will buy any Saffron if those cutpurses from Elminscourt arrive with their cheap Achiote or Safflor before I have completed my business in Cirdanth." msgstr "Nessuno comprerà il mio zafferano se quei ladri da Elminscourt arrivano con il loro Achiote o Safflor a poco prezzo prima che io abbia finito i miei affari a Cirdanth." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:26 msgid "Who says you aren't broke already?" msgstr "E chi dice che tu non sia già al verde?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:27 msgid "Do you perhaps think my mistress is in need of stealing? Yet she is accused!" msgstr "E tu pensi che la mia signora abbia bisogno di rubare? Eppure è sotto accusa!" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:28 msgid "Now leave me alone, please. I assure you that I know nothing about the theft, let alone have any part in it. Or do you think I would endanger my whole business for a few worthless pebbles?" msgstr "Ora lasciami solo, per favore. Ti assicuro che non so nulla del furto, tanto meno vi ho partecipato. O pensi che metterei in pericolo i miei affari per alcuni ciottoli senza valore?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:29 msgid "I warn you, Half-Elf, I am losing my patience with you and this whole affair. I am losing money by the hour, while you bumble around, bothering everyone with questions!" msgstr "Ti avverto, Mezzelfo, sto perdendo la pazienza con te e con tutto questa faccenda. Perdo soldi ogni ora che passa, mentre tu ciondoli in giro scocciando chiunque con le tue domande." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:30 msgid "My name is Tristan Illig and I'm a merchant by trade, no thieftaker. All I know is that they are making a big fuss about a few worthless gems stolen from that Dwarf, Fingolson." msgstr "Mi chiamo Tristan Illig e sono un mercante, non un cacciatore di ladri. So solo che stanno facendo un gran polverone a proposito di alcune gemme senza valore che hanno rubato a quel Nano, Fingolson." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:31 msgid "Who is \"they\"?" msgstr "Di chi sta parlando?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:32 msgid "Above all Fingolson himself. He seems to consider the theft a personal affront. And not to forget that excuse for a guard; Jelom by name I believe. He is responsible for locking us all in here." msgstr "Soprattutto di Fingolson stesso. Sembra che consideri il furto una offesa personale. E non dimentichiamoci di quella guardia inetta, mi pare che si chiami Jelom. È stato lui a chiuderci tutti qui dentro." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:33 msgid "All right, all right! I'll leave you alone. But I shall be watching you!" msgstr "D'accordo, d'accordo! Ti lascerò in pace. Ma ti terrò d'occhio!" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:34 msgid "Tristan looks irritated as you approach him again." msgstr "Tristan sembra irritato quando ti vede arrivare." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:35 msgid "And it's not as if they would still be looking for the thief. As it turned out, it's been that Elf, Lady Silverhair. But so far they failed in retrieving the gems from her." msgstr "E non è che stiano ancora cercando il ladro. È saltato fuori che si tratta di quell'Elfa, Lady Silverhair. Ma finora non sono riusciti a farsi restituire le gemme da lei." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:36 msgid "As my mistress did certainly not steal them, they'll have a hard time in doing so I guess." msgstr "Visto che la mia signora certamente non le ha rubate, sarà difficile che le possa restituire." #: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:29 msgid "More Ale!" msgstr "Altra birra, oste della malora!" #: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:30 msgid "I'll cut 'em open like ripe fruits." msgstr "Li taglierò a pezzi come frutta matura." #: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:31 msgid "They should sort out this business like real men!" msgstr "Dovrebbero risolvere la questione da veri uomini!" #: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:29 msgid "Ha! A tradesman is an honourable person, they say!" msgstr "Ha! Gli artigiani sono gente onesta, dicono!" #: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:30 msgid "Why don't they just take that Silverhair woman to prison!?" msgstr "Perchè non sbattono quella Silverhair in galera!?" #: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:31 msgid "Elves! The head in the sky and the mind full of clouds!" msgstr "Elfi! Sempre con la testa fra le nuvole!" #: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:30 msgid "How could they do that to the Master?" msgstr "Come possono aver fatto questo al Maestro?" #: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:31 msgid "This place is so much different from home." msgstr "Questo posto è così diverso da casa." #: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:32 msgid "Who could have taken the gems?" msgstr "Chi avrà preso le gemme?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:40 msgid "There is no denying it. Yes, I feigned the theft. " msgstr "Non lo posso negare. Sì, ho simulato il furto." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:41 msgid "But Master? How could you do such an infamous deed? " msgstr "Ma Maestro? Come puoi aver fatto una cosa così infame?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:42 msgid "That I would know as well! And where are the gems then? " msgstr "Lo vorrei sapere anche io! E dove sono le gemme?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:43 msgid "What? Haven't I made myself clear already? " msgstr "Cosa? Non mi sono spiegato abbastanza chiaramente?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:44 msgid "I despise those Elves and their uncanny ways. " msgstr "Disprezzo gli Elfi e i loro misteriosi modi di fare." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:45 msgid "Their ... meddling with reality contradicts all principles I learnt to hold true. " msgstr "I loro... intrighi contraddicono tutti i principi che mi stanno a cuore." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:46 msgid "And yet, I had to provide them with the reagents they need to perform their dark art. " msgstr "E nonostante questo, ero costretto a rifornirli con i reagenti necessari per le loro arti tenebrose." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:47 msgid "I felt so ... ashamed! " msgstr "Mi... vergognavo!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:48 msgid "And you believe this justifies the discomfort you caused my mistress? " msgstr "E credi che questo giustifichi i fastidi che hai causato alla mia signora?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:49 msgid "You cannot think further than your mistress, can you? " msgstr "Non pensi ad altro che alla tua signora, vero?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:50 msgid "Theft by a high born like Lady Silverhair would have been considered a grave insult by the clan elders. " msgstr "Un furto da parte di una nobildonna come Lady Silverhair sarebbe stata una grave offesa per gli anziani del clan." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:51 msgid "Had she been convicted, they might have chosen to cease trading with her likes. " msgstr "Se fosse stata condannata, avrebbero potuto decidere di interrompere il commercio con i suoi simili." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:52 msgid "It might have been years before any Elf got his filthy hands on our beloved gems again! " msgstr "Sarebbero potuti passati degli anni prima che qualsiasi Elfo mettesse di nuovo le sue luride mani sulle nostre amate gemme!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:53 msgid "I feared as much and I feared the consequences." msgstr "Temevo questo e temevo le conseguenze." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:54 msgid "Without the arcane arts my kind would soon succumb to the human tides. " msgstr "Senza le arti arcane, il mio popolo soccomberebbe presto di fronte agli umani." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:55 msgid "But without gems and ores purchased from the small folk we cannot create magic. " msgstr "E senza le gemme e i minerali che compriamo dal piccolo popolo, non possiamo creare magie." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:56 msgid "Who would have thought that? " msgstr "Chi lo avrebbe mai pensato?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:57 #, python-format msgid "Seems you owe %s here a big favour, if I may say so, Lady. " msgstr "Se posso dirlo, sembra che debba un grande favore a %s." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:58 #, python-format msgid "Rest assured that %s's deeds will not be forgotten, good man. " msgstr "Stia sicuro che non mi dimenticherò di quanto %s ha fatto, buon uomo." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:59 msgid "Well, this is settled then. What remains now are the whereabouts of the gems. " msgstr "Bene, questo è sistemato. Resta solo da sapere dove stanno le gemme." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:60 msgid "Master Fingolson! " msgstr "Mastro Fingolson!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:61 msgid "They were here all the time, safe from thieving hands, ..." msgstr "Sono state sempre qui, tutto il tempo, al sicuro dai ladri..." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:62 msgid "... well hidden in a niche I carved during my previous visits." msgstr "... ben nascoste in una nicchia che avevo scavato nelle visite precedenti." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:63 msgid "Right here." msgstr "Proprio qui." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:64 msgid "But ..." msgstr "Ma..." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:65 msgid "... they are gone!" msgstr "... sono sparite!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:66 msgid "Sir, sir! To the gate! Quick! The thief is loose!" msgstr "Signore, signore, al cancello! Presto! Il ladro è scappato!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:67 msgid "My jewels, oh my jewels!" msgstr "I miei gioielli, oh, i miei gioielli!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:68 msgid "By Andomiel's Tree! What happened to you, Talan?!" msgstr "Per l'Albero di Andomiel! Cosa ti è successo, Talan?!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:69 msgid "It was the mercenary, sir! He sneaked upon me and hit me over the head." msgstr "Il mercenario, signore! Mi ha colto di sorpresa e mi ha colpito in testa." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:70 msgid "O sweet irony." msgstr "Ironia della sorte!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:71 msgid "Then the gems have been stolen after all?!" msgstr "Allora, dopo tutto, le gemme sono state davvero rubate?!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:72 msgid "By that scum, Alek!? Now that's funny." msgstr "Da quella carogna di Alek!? Divertente." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:73 msgid "How can you say that? And why are you still here?" msgstr "Come puoi dire così? E perchè sei ancora qui?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:74 msgid "Will nobody go after my gems!?" msgstr "Non c'è nessuno che cerca di recuperare le mie gemme!?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:75 msgid "What for?" msgstr "E perchè mai?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:76 msgid "Where you are going you won't need them any more. Besides, Alek is probably long gone by now ..." msgstr "Dove finirai non ti serviranno. E poi, probabilmente Alek sarà già troppo lontano ora." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:79 msgid "" "And so Alek Endhelm escaped into the\n" "North, where he spent his newly gained\n" "wealth for Ale and other pleasures." msgstr "" "E così, Alek Endhelm scappò al Nord,\n" "dove spese le sue ricchezze in birra e altri piaceri." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:80 msgid "" "Bjarn Fingolson however, bereft of all\n" "honour, was taken to Uzdun'kal and\n" "sentenced to the lowest labour.\n" "Nowadays his fate serves as an example\n" "and a warning to generations of young Dwarves." msgstr "" "Bjarn Fingolson, invece, privato di ogni onore,\n" "fu condotto a Uzdun'kal e condannato ai lavori\n" "più umili.\n" "Ancora oggi il suo destino è di esempio e monito\n" "per generazioni di giovani Nani." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:81 msgid "" "Lady Imoen Silverhair received the finest\n" "Chrysoberyl Catseyes as a token of\n" "regret, and the magic rings and amulets\n" "she crafted were of wondrous might and\n" "beauty, desired and admired throughout\n" "the realm." msgstr "" "Lady Imoen Silverhair ricevette, come segno\n" "di scusa da parte dei Nani, i migliori\n" "CrisoberilliOcchio di Gatto.\n" "Gli anelli magici e gli amuleti che produsse\n" "furono magnifici e potenti, desiderati e ammirati\n" "in tutto il regno." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:82 msgid "" "Soon after his return, young Erek\n" "accomplished the Rite of Passage and\n" "joined adult society. To his surprise, he\n" "was sent to the Elvish Council at the\n" "High City of Elgilad, as an ambassador\n" "for his people." msgstr "" "Poco dopo il suo ritorno, il giovane Erek\n" "completò il Rito di Passaggio e divenne\n" "un Nano adulto.\n" "Sorprendentemente, venne mandato al Consiglio\n" "Elfico nella Alta Città di Elgilad,\n" "come ambasciatore per la sua gente." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:88 msgid "directed by:" msgstr "Regia:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:91 msgid "written by:" msgstr "Soggetto:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:95 msgid "based on an original idea by:" msgstr "Basato su una idea di:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:97 msgid "produced by:" msgstr "Produttore:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:98 msgid "the Adonthell team" msgstr "La squadra Adonthell" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:99 msgid "executive producers:" msgstr "Produttori esecutivi:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:103 msgid "cast:" msgstr "Personaggi:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:104 msgid " - you" msgstr " - te stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:105 msgid "Imoen Silverhair - herself" msgstr "Imoen Silverhair - se stessa" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:106 msgid "Bjarn Fingolson - himself" msgstr "Bjarn Fingolson - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:107 msgid "Erek Stonebreaker - himself" msgstr "Erek Stonebreaker - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:108 msgid "Orloth Redwyne - himself" msgstr "Orloth Redwyne - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:109 msgid "Alek Endhelm - himself" msgstr "Alek Endhelm - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:110 msgid "Oliver Redwyne - himself" msgstr "Oliver Redwyne - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:111 msgid "Talan Wendth - himself" msgstr "Talan Wendth - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:112 msgid "Jelom Rasgar - himself" msgstr "Jelom Rasgar - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:113 msgid "Tristan Illig - himself" msgstr "Tristan Illig - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:114 msgid "Fellnir Kezular - himself" msgstr "Fellnir Kezular - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:115 msgid "Lucia Redwyne - herself" msgstr "Lucia Redwyne - se stessa" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:116 msgid "Rhayne Frostbloom - herself" msgstr "Rhayne Frostbloom - se stessa" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:117 msgid "Sarin Trailfollower - himself" msgstr "Sarin Trailfollower - se stesso" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:118 msgid "Janesta Skywind - herself" msgstr "Janesta Skywind - se stessa" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:119 msgid "Mrs. Frostbloom's assistant:" msgstr "Assistente alla signora Frostbloom:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:121 msgid "casting:" msgstr "Casting:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:123 msgid "director of photography:" msgstr "Direttore della fotografia:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:125 msgid "art director:" msgstr "Direttore artistico:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:127 msgid "assistant art director:" msgstr "Assistente direttore artistico:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:129 msgid "wardrobe:" msgstr "Guardaroba:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:131 msgid "props masters:" msgstr "Trovarobe:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:134 msgid "location managers:" msgstr "Riprese esterne:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:137 msgid "grip:" msgstr "Grip:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:139 msgid "\"Window\" unit:" msgstr "Unità \"Window\":" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:140 msgid "director:" msgstr "Regia:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:142 msgid "assistant director:" msgstr "Assistente alla regia:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:144 msgid "best boy:" msgstr "Tuttofare:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:146 msgid "runner:" msgstr "Runner:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:148 msgid "music by:" msgstr "Musica:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:150 msgid "foley artist:" msgstr "Effetti speciali:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:152 msgid "title design:" msgstr "Titoli:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:155 msgid "soundtrack available on:" msgstr "Colonna sonora disponibile in:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:157 msgid "the Adonthell team wishes to thank:" msgstr "Il team Adonthell vuole ringraziare:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:166 msgid "The people behind SDL, Ogg Vorbis," msgstr "I creatori di SDL, Ogg Vorbis," #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:167 msgid "Python, SWIG and all the other Free" msgstr "Python, SWIG e tutti gli sviluppatori" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:168 msgid "Software developers whose work" msgstr "di Software Libero il cui lavoro" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:169 msgid "made Adonthell possible" msgstr "ha reso possibile Adonthell." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:170 msgid "career portal:" msgstr "Portale:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:172 msgid "" "No Yetis were harmed during\n" " the production of this game" msgstr "" "Nessuno Yeti è stato maltrattato\n" "durante la produzione di questo gioco" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:173 msgid "presented in" msgstr "presentato in" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:174 msgid "Ogg Vorbis Stereo" msgstr "Ogg Vorbis Stereo" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:175 msgid "(where available)" msgstr "(dove disponibile)" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:176 msgid "The END" msgstr "F I N E" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:177 msgid "Joel, you are fired! ;)" msgstr "Joel, sei licenziato! ;)" #: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:29 msgid "Master Orloth should throw out that brute!" msgstr "Mastro Orloth dovrebbe buttare fuori quel bruto!" #: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:30 msgid "Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ..." msgstr "Parti uguali di vitriolo, salnitro e ammoniaca..." #: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:35 msgid "This tree is so inspiring." msgstr "Questo albero mi ispira." #: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:36 msgid "I wonder why everybody seems so excited." msgstr "Perchè sono tutti così eccitati?" #: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:37 msgid "Do you know a creature more lovely than the yeti?" msgstr "Dico, esiste una creatura più bella dello Yeti?" #: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:29 msgid "Oh, dear. Oh, dear." msgstr "Povera me. Oh, povera me." #: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:30 msgid "What will happen to us if they take the Mistress?" msgstr "Cosa sarà di noi se portano via la Signora?" #: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:31 msgid "I must do something about this awful room." msgstr "Devo sistemare questa orribile stanza." #: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:32 msgid "Oh, how do they expect us to live decently in a place like this?" msgstr "Come possiamo vivere decentemente in un posto così?" #: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:30 msgid "Someone fetch me a drink!" msgstr "Portatemi da bere!" #: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:31 msgid "That'll teach them fancy Elves a lesson!" msgstr "Una bella lezione per quei capricciosi Elfi!" #: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:32 msgid "Send them to the cursed island, I say!" msgstr "Mandateli all'isola maledetta!" #: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:30 msgid "When can I finally rest a bit?" msgstr "Quando potrò riposarmi un po'?" #: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:31 msgid "I told Orloth this place would bring us nothing but trouble!" msgstr "Lo avevo detto a Orloth che questo posto non ci avrebbe portato altro che guai!" #: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:32 msgid "This smoke! I'm dying!" msgstr "Questo fumo è micidiale." #: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:51 msgid "Ah, some fresh air!" msgstr "Ah, un po' d'aria fresca!" #: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:29 msgid "It's so exciting. An Elven Lady, here at Waste's Edge!" msgstr "Una dama elfica, qui a Waste's Edge! Come è eccitante!" #: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:30 msgid "I gotta hurry before mother complains again." msgstr "Meglio che mi sbrighi prima che mamma mi sgridi ancora." #: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:31 msgid "Why can't I have a little dog!?" msgstr "Perchè non posso avere un cagnolino tutto per me!?" #: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:30 msgid "I gotta clean this mug!" msgstr "Devo pulire questo boccale!" #: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:31 msgid "That barrel is leaking." msgstr "Quel barile sta sgocciolando." #: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:32 msgid "I hope they'll find the thief!" msgstr "Spero che trovino il ladro!" #: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:65 msgid "That clock is late again!" msgstr "Quell'orologio è ancora indietro." #: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:38 msgid "Ruffians, the lot of them!" msgstr "Ruffiani dal primo all'ultimo!" #: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:39 msgid "How dare they imprison one better than they?" msgstr "Come osano imprigionare un loro superiore!" #: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:40 msgid "This is an insult to all of the High Born." msgstr "È un insulto contro tutti gli Elfi!" #: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:41 msgid "I cannot believe such disrespect. Barbarians!" msgstr "Non posso credere a questa mancanza di rispetto. Barbari!" #: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:29 msgid "In truth, Sarin, it is no bother. I am not offended." msgstr "Davvero, Sarin, non preoccuparti. Non sono offesa." #: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:30 msgid "Janesta, dear, worry not. I am content here." msgstr "Cara Janesta, non preoccuparti. Sono contenta." #: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:31 msgid "Janesta, please bring my figurine. I wish to see it more closely." msgstr "Janesta, per favore, portami la statuina. La voglio vedere da vicino." #: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:32 msgid "It truly is a lovely day. I expect we will have time yet to enjoy it." msgstr "Che bella giornata! Spero che ce la potremo godere." #: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:29 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Alt! Chi va là?" #: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:31 msgid "Nobody may pass through the gate!" msgstr "Nessuno passerà da questo cancello!" #: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:30 msgid "Don't they know that I am losing money by the hour!?" msgstr "Ma non lo sanno che perdo soldi a ogni minuto che passa?" #: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:31 msgid "What a fuss about a few worthless gems!" msgstr "Che lamentele per poche gemme senza valore!" #: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:32 msgid "Ye gods! It cannot be that hard to find the thief!" msgstr "Non può essere così difficile, trovare il ladro!" #: scripts/modules/player_text.py:1 msgid "That clock seems to be late!" msgstr "Quell'orologio è indietro!" #: scripts/modules/player_text.py:2 msgid "Aw, a midget yeti, how cute!" msgstr "Oh, uno Yeti in miniatura, che carino!" #: scripts/modules/player_text.py:3 msgid "I'd better not touch this ... What if it explodes??" msgstr "Meglio non toccarlo... e se esplodesse??" #: scripts/modules/player_text.py:4 msgid "Closed. We are all imprisoned here ..." msgstr "Chiuso. Siamo tutti imprigionati qui dentro." #: scripts/modules/player_text.py:5 msgid "No. I certainly won't climb up there!" msgstr "No, non mi ci arrampicherò di sicuro!" #: scripts/modules/player_text.py:6 msgid "The entrance to the Inn." msgstr "L'ingresso alla locanda." #: scripts/modules/player_text.py:7 msgid "That's the guard's house." msgstr "La casa delle guardie." #: scripts/modules/player_text.py:8 msgid "There's a plaque that reads \"Tristan Illig\"." msgstr "C'è una placca con su scritto \"Tristan Illig\"." #: scripts/modules/player_text.py:9 msgid "Hm. There are plenty of books on singing inside." msgstr "Hm. Pieno di libri su come si fa a cantare." #: scripts/modules/player_text.py:10 msgid "Locked. The plaque reads \"Bregon Arwold\"." msgstr "Chiuso a chiave. C'è una placca con scritto \"Bregon Arwold\"." #: scripts/modules/player_text.py:11 msgid "Locked. The plaque reads \"Jelom Rasgar\"." msgstr "Chiuso a chiave. C'è una placca con scritto \"Jelom Rasgar\"." #: scripts/modules/player_text.py:12 msgid "The plaque on that chest reads \"Alek Endhelm\"." msgstr "Sullo scrigno c'è una placca con scritto \"Alek Endhelm\"." #: scripts/modules/player_text.py:13 msgid "I doubt Master Fingolson would be happy if I went through his things ..." msgstr "Dubito che Mastro Fingolson sarebbe contento se frugassi tra le sue cose..." #: scripts/modules/player_text.py:14 msgid "Hm, nothing hidden in there!" msgstr "Hm, qui non c'è nascosto nulla." #: scripts/modules/player_text.py:15 msgid "I have already bathed this month!" msgstr "Questo mese ho già fatto il bagno!" #: scripts/modules/player_text.py:16 msgid "No, I won't touch my mistress' belongings!" msgstr "No, non toccherò le cose della mia signora!" #: scripts/modules/player_text.py:17 msgid "Mmmh ... this wine is really tasty!" msgstr "Mmmh... questo vino è delizioso!" #: scripts/modules/player_text.py:18 msgid "I'm sure Master Redwyne won't mind if I take a sip." msgstr "Sono sicuro che Mastro Redwyne non se la prenderà se lo assaggio." #: scripts/modules/player_text.py:19 msgid "Hic! Whoa, that's quite strong!" msgstr "Hic! Però! È proprio forte!" #: scripts/modules/player_text.py:20 msgid "'Made in Cirdanth', now that's more like it!" msgstr "\"Prodotto in Cirdanth\", ora sì che ci siamo!" #: scripts/modules/player_text.py:21 msgid "'Made in Uzdun' kal'? How cheap is this Master Redwyne?" msgstr "\"Prodotto in Uzdun' kal\"? Ma quanto è tirchio Mastro Redwyne?" #: scripts/modules/player_text.py:22 msgid "\"Teach yourself Elvish in 21 days\"?" msgstr "\"Impara l'Elfico in 21 giorni\"?" #: scripts/modules/player_text.py:23 msgid "\"There and back again\", how unimaginative!" msgstr "\"Andata e ritorno\", che scarsa fantasia!" #: scripts/modules/player_text.py:24 msgid "Oh dear, \"The Art of making Yetis\", by R. Frostbloom" msgstr "Oh cielo, \"L'Arte di scolpire Yeti\", di R. Frostbloom." #: scripts/modules/player_text.py:25 msgid "This is nothing compared to Lady Silverhair's reading room!" msgstr "Questo è niente in confronto alla biblioteca di Lady Silverhair!" #: scripts/modules/player_text.py:26 msgid "Hey, that looks like Adonthell!" msgstr "Ehi, sembra proprio Adonthell!" #: scripts/modules/player_text.py:27 msgid "I cannot rest when my mistress needs me!" msgstr "Non posso riposarmi quando la mia signora ha bisogno di me!" #: scripts/modules/player_text.py:28 msgid "An old, dusty chest." msgstr "Un vecchio scrigno impolverato." #: scripts/modules/player_text.py:29 msgid "Lady Silverhair's luggage, but not what I am looking for." msgstr "Il bagaglio di Lady Silverhair, ma non quello che sto cercando." #: scripts/modules/player_text.py:30 msgid "An old, empty crate!" msgstr "Una vecchia cassa vuota!" #: scripts/modules/achievement_screen.py:33 msgid "Sommelier" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:33 msgid "You know a good drop when you taste it" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:34 msgid "Conversationalist" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:34 msgid "None will escape your silver tongue" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:35 msgid "Keeper of secrets" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:35 msgid "Embarrassing confessions are safe with you" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:36 msgid "Revealer of truth" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:36 msgid "Under your vigilant eye, no wrongdoing stays hidden" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:37 msgid "Trusty servant" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:37 msgid "As always, you keep your mistress out of harm's way" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:38 msgid "Yetin acolyte" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:38 msgid "You walk the path of the yetin spirit" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:39 msgid "Master detective" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:39 msgid "Your inquisitive powers lead you to the right conclusions" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:40 msgid "Gem-bearer" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:40 msgid "What is thought to be lost, you already discovered" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:41 msgid "Paragon of virtue" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:41 msgid "Neither lie nor deceit parts your lips" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:42 msgid "Leet haxor" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:42 msgid "Your hex editing skillz are unparalleled ... or your disk broken" msgstr "" #: scripts/modules/achievement_screen.py:95 scripts/modules/main_menu.py:98 #: scripts/modules/main_menu.py:322 msgid "Achievements" msgstr "" #: scripts/modules/character_screen.py:43 msgid "Enter your character's name" msgstr "Come si chiama il tuo personaggio?" #: scripts/modules/option_screen.py:52 scripts/modules/option_screen.py:101 msgid "Default" msgstr "" #: scripts/modules/option_screen.py:95 scripts/modules/option_screen.py:205 msgid "Windowed" msgstr "" #: scripts/modules/option_screen.py:97 scripts/modules/option_screen.py:206 msgid "Letterbox" msgstr "" #: scripts/modules/option_screen.py:99 scripts/modules/option_screen.py:207 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: scripts/modules/option_screen.py:108 msgid "Screen Mode" msgstr "" #: scripts/modules/option_screen.py:109 msgid "Music Volume" msgstr "" #: scripts/modules/option_screen.py:110 msgid "Language" msgstr "" #: scripts/modules/option_screen.py:111 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Save" msgstr "Salva Partita" #: scripts/modules/intro.py:94 msgid "" "One week out of Cirdanth, the trail had\n" "become hard. I had begun to wonder\n" "days ago whether it could still be called\n" "a trail, but it was the only way the\n" "caravans had." msgstr "" "A una settimana di viaggio da Cirdanth,\n" "la pista era diventata difficile.\n" "Mi chiedevo se la si potesse ancora\n" "chiamare una pista, ma era la sola via\n" "che le carovane potessero seguire." #: scripts/modules/intro.py:96 msgid "" "There were no caravans now, only me,\n" "and I had seen few others on the road.\n" "Even those had become more scarce\n" "the further I went." msgstr "" "Ora non c'erano più carovane, solo io,\n" "e per strada vedevo pochi altri viaggiatori.\n" "Sempre di meno, ogni ora che proseguivo." #: scripts/modules/intro.py:98 msgid "It was easy to see why." msgstr "Era facile capire perchè." #: scripts/modules/intro.py:99 msgid "" "The Lady Silverhair, intent on her\n" "mission, had gone on ahead while I was\n" "left to complete business in her name,\n" "trusting me to follow in good speed." msgstr "" "Lady Silverhair era partita, lasciandomi indietro\n" "a completare alcuni affari a suo nome.\n" "Poi avrei dovuto raggiungerla in fretta." #: scripts/modules/intro.py:101 msgid "" "A lone Half-Elf may travel with much\n" "more speed than an Elven lady and her\n" "servants, so she was now only a day\n" "ahead. The thought nearly caused me\n" "to forget the harshness of the road." msgstr "" "Un Mezzelfo da solo può viaggiare\n" "molto più velocemente di una dama\n" "elfica e dei suoi servitori, quindi\n" "ora Lady Silverhair mi precedeva\n" "soltanto di un giorno.\n" "Questo pensiero mi faceva quasi\n" "dimenticare la fatica." #: scripts/modules/intro.py:104 msgid "Still, Waste's Edge was a welcome sight." msgstr "" "Comunque, arrivare finalmente in vista di\n" "Waste's Edge era stato un sollievo." #: scripts/modules/intro.py:105 msgid "" "As you approach the trading post, there\n" "seems to be little sign of life. \n" " \n" "Eventually you find the Redwyne Inn,\n" "which seems to be the main building\n" "here." msgstr "" "Nelle vicinanze dell'avamposto, non pare\n" "che ci siano tracce di vita. \n" " \n" "Alla fine arrivi al Redwyne Inn,\n" "che sembra essere l'edificio principale." #: scripts/modules/intro.py:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "The heavy wooden doors are closed,\n" #| "and no one is there to let you in. As you\n" #| "approach the gate, you suddenly hear a voice from within." msgid "" "The heavy wooden doors are closed,\n" "and no one is there to let you in. As you\n" "approach the gate, you suddenly hear\n" "a voice from within." msgstr "" "I pesanti cancelli di legno sono chiusi\n" "e non si vede nessuno che possa farti entrare.\n" "All'improvviso senti una voce dall'interno." #: scripts/modules/intro.py:109 msgid "" " \n" "Suddenly, it looked like the day would\n" "be harder than I thought ..." msgstr "" " \n" "Sembra che la giornata sarà più difficile\n" "del previsto..." #: scripts/modules/intro.py:125 msgid "Halt! Stand and declare yourself, stranger!" msgstr "Alt! Chi sei e cosa fai qui, straniero?" #: scripts/modules/intro.py:126 msgid "I am " msgstr "Sono " #: scripts/modules/intro.py:126 msgid ", come as an agent for my employer. Tell me, is this the trading post of Waste's Edge?" msgstr ", e sono qui per conto della mia signora. Dimmi, è questo l'avamposto di Waste's Edge?" #: scripts/modules/intro.py:128 msgid "That it is, but this is all you'll see of it." msgstr "Sì, è questo, ma non puoi entrare." #: scripts/modules/intro.py:129 msgid "If you turn now and make haste, you should be able to make safe camping before dark." msgstr "Se torni indietro e ti sbrighi, dovresti riuscire a trovare un accampamento sicuro prima che faccia buio." #: scripts/modules/intro.py:131 msgid "Turn back? Whatever for? And why is the gate of a free Inn locked against a footsore traveller?" msgstr "Tornare indietro? Perchè mai? E perchè sbarrare il cancello di una locanda a un viaggiatore che ha male ai piedi?" #: scripts/modules/intro.py:133 msgid "I am sorry, traveller, but the Inn is barred and you must be off." msgstr "Mi spiace, viaggiatore, ma la locanda è chiusa e tu devi andartene." #: scripts/modules/intro.py:134 msgid "There has been trouble inside and I have instructions to turn away all who need not be here." msgstr "Ci sono stati dei guai all'interno, ed ho ordine di mandare via chiunque la cui presenza non sia necessaria." #: scripts/modules/intro.py:136 msgid "Trouble? Why then, I must get inside. My employer will need me close at hand!" msgstr "Guai? Ma allora devo entrare. La mia signora avrà bisogno di me!" #: scripts/modules/main_menu.py:70 scripts/modules/main_menu.py:316 msgid "New Game" msgstr "Nuova Partita" #: scripts/modules/main_menu.py:71 scripts/modules/main_menu.py:318 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: scripts/modules/main_menu.py:80 scripts/modules/main_menu.py:321 msgid "Load Game" msgstr "Carica Partita" #: scripts/modules/main_menu.py:89 scripts/modules/main_menu.py:319 msgid "Save Game" msgstr "Salva Partita" #: scripts/modules/main_menu.py:107 scripts/modules/main_menu.py:323 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: scripts/modules/main_menu.py:116 scripts/modules/main_menu.py:324 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: scripts/game_events/search_chest.py:41 msgid "I know this chest. The Lady uses it on her journeys." msgstr "Riconosco questo scrigno. La Signora lo usa nei suoi viaggi." #: scripts/game_events/search_chest.py:67 msgid "Upon opening the chest, a small green something catches your attention ..." msgstr "Appena apri lo scrigno, un piccolo oggetto verde attira la tua attenzione..." #: scripts/game_events/search_chest.py:96 msgid "There, inmidst your mistress' luggage, lies one of Master Fingolson's gems." msgstr "Proprio qui, nel bagaglio della tua signora, c'è una delle gemme di Mastro Fingolson." #: scripts/game_events/to_storage.py:43 msgid "The door to the pantry is locked." msgstr "" #: scripts/game_events/silverhair_to_fst.py:41 msgid "I better leave the way I came." msgstr ""