# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-29 12:25+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Degiustif." #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" # FIXME #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formattatore" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Cerca Ind." #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Salva" # FIXME #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lettura del file in un altro buffer" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" # FIXME #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" # FIXME #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Sospensione non abilitata" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\"" # FIXME #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" # FIXME #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "filtra" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "indenta" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "deindenta" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "commento" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "decommenta" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" # FIXME #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Errori terminati nei file non aperti, annullo" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Formattazione completata" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Troppi errori dallo standard input" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!"