# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-04 11:27+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi della directory?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %d). Continuare?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Salvare le modifiche al buffer comunque? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n" "al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n" "preferito (%s)\n" "(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Degiustif." #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" # FIXME #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" # FIXME #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" # FIXME #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formattatore" # FIXME #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Successiva" # FIXME #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lettura del file in un altro buffer" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano versione %s\n" # FIXME #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s i partecipanti a nano\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Sospensione non abilitata" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Il nome di sintassi va quotato" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Comando mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" # FIXME #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" # FIXME #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Errore interno: riga mancante. Salvare il lavoro." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formattazione completata" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." # FIXME #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!"