# Lynx Italian message catalog # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Artico , 2002. # # Dipartimento di Matematica Pura e Applicata # via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy # Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596 # http://www.math.unipd.it/~artico # # This is a totally new translation made in March-April 2002 # and revised in May-June 2002. # Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages # was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since # it did not employ the po method. # Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during # the revision process, in particular to: # Francesco Potorti` , # Yuri , and # Emanuele Aina # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-25 05:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-23 23:30 +02:00\n" "Last-Translator: Giuliano Artico \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Giuliano Artico \n" # Look to "NdT" to locate some problems/doubts #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Attenzione! %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Uscire veramente da Lynx?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Uscire davvero da Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connessione interrotta." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Trasferimento dati interrotto." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annullato!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ottimo!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Richiesta non corretta!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "precedente" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "prossima schermata" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "AIUTO!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", aiuto attivato " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Su/Giù per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per tornare indietro." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Giù per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire" #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL troppo lungo" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo testo) Non attivo. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare per modificare (%s : rinnova)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo password) disattivato. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo file INALTERABILE) Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare frecce Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere per confermare." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare (%s : rinnova)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare, frecce o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con , spostarsi con frecce." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail è disattivato, impossibile spedire." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo password INALTERABILE. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o per cambiare stato." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o per cambiare stato." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone radio INALTERABILE. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Invia a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o per confermare ('x': rinnova)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o per confermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Invia il modulo tramite mail a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o per confermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail è disattivato, impossibile spedire." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destra o ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista opzioni INALTERABILE. Usare frecce o per esaminare e abbandonare." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista scelte INALTERABILE. Usare frecce o per esaminare e abbandonare." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Invio del modulo in corso..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Azzeramento del modulo in corso..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modulo." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "Usare la freccia destra o per attivare il collegamento." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La risorsa richiesta non è disponibile in questo momento." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Ricerca di " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Acquisizione di %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoro %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilizzo %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illecito: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Indirizzo scorretto %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossibile accedere al file WWW!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "-Segue- Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Il numero di link immesso non è valido." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "È visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione ipertestuale." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Frecce: su/giù per muoversi, destra per il link, sinistra per tornare indietro. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=aiuto O=opzioni P=stampa G=vai... M=Pagina di avvio Q=fine /=cerca ^H=storia \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O=altri cmd H=aiuto K=tasti G=vai... P=stampa M=prima pagina o=opzioni Q=fine\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W=rinnova /=cerca\n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=altri cmd C=commento ^H=storia Segnalibri: V=vedi A=aggiungi R=rimuovi\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Usare la tastiera per immettere il testo nel campo " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostituiti con ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Non è presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel menù opzioni." #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Spedire questo commento?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Spedire questo messaggio?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Invio del commento:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Qui non si può immettere testo (né usare l'editor esterno)." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Qui non si può immettere testo: impossibile usare questo comando." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "L'attributo ACTION non è ammesso con l'URL 'file:'" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non è ammesso nei collegamenti tramite server." #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accesso negato ai file locali." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non è ammesso nei segnalibri." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Questo particolare URL non è ammesso nei documenti esterni!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premere per rientrare in Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; «logout» per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Scrivere «EXIT» per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere «exit» per rientrare in Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "In questo momento l'avvio è disattivato." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "In questo momento il comando «d» (scaricamento) è disattivato." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Impossibile scaricare i cookie." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Questo particolare URL non può essere scaricato!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Non c'è nulla da scaricare." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Tracciamento ATTIVATO." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tracciamento DISATTIVATO." #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggiornamento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamento..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è valido." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è un URL http." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'elemento non è né un URL http né un attributo ACTION!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Questo particolare URL non può essere un attributo ACTION." #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL non è nel dominio di partenza specificato!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) è disattivato!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Il supporto della gestione dei file è disattivato!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Non è disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non è consentito!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L'URL esplicito non è ammesso! Usare un'abbreviazione." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Finora non è stato usato alcun URL esplicito." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri è disattivata." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Il file dei segnalibri non è definito. Usare %s per vedere le opzioni." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di X Mosaic." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione della voce." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link)." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Il link non è contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro con 'a'." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Non c'è alcuna voce in questo file di segnalibri!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c): " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con contenuto POST" #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, menù e riferimenti." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Cancellare questa voce dal file dei segnalibri?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Indirizzo malfatto." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validità annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA!" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (più rigida)." #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Siamo già alla fine del documento." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Siamo già all'inizio del documento." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Siamo già alla pagina %d del documento." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Il link %d è già quello attuale." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Siamo già nel primo documento." #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nel modulo non c'è un bottone di invio. Invio il campo di testo singolo?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Ritornare al documento precedente?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi al di fuori del campo." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Non è definita alcuna azione per il modulo. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non è ammesso." #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Non è ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Non è consentito andare agli URL \"%s:\"." #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "URL da aprire: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL attuale: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Il documento attuale contiene dati POST." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Modifica l'URL di questo documento: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Modifica l'URL del link attuale: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione." #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Scrivere il termine da cercare: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Modifica la ricerca attuale: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Modifica la richiesta precedente: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Modifica una ricerca precedente: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni." #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Attualmente non è disponibile alcun indice." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Andare alla pagina di avvio?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Siamo già nella pagina di avvio!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o frase." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Non è definito un proprietario del file, impossibile spedire un commento." #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Non è definito alcun proprietario. Usare %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Desideri inviare un commento?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "La spedizione di mail è disattivata, impossibile inviare un commento." #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Il comando 'e' (editor) è attualmente disattivato." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "La revisione esterna dei testi è attualmente disattivata." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Non è definito alcun editor!" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Il comando 'p' (stampa) è attualmente disattivato." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO." #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'opzione numero %d è già quella attuale." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Siamo già alla fine di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Siamo già all'inizio di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Siamo già alla pagina %d di questa lista di opzioni." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Il numero di opzione immesso non è valido." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dai il nome del file da registrare in" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente." #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata." #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'esecuzione è disattivata." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usare %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalità di esecuzione non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Questo file non può essere visualizzato con questo terminale." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Non si può mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE." #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Scrivere un nome di file: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Modificare il nome di file precedente: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Modificare nome di file precedente: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Un nome di file non può iniziare con punto." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Questo file esiste già. Sovrascrivere?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Scrittura del file non consentita." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "Errore - il comando di scaricamento è mal configurato." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Lettura della directory..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Generazione dell'elenco della directory..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Registrazione..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossibile accedere al documento!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Impossibile accedere al file." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossibile accedere alla directory." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Impossibile scaricare i dati." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx non può attualmente (E) elaborare i file W3 remoti." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Questo campo non può essere trattato con un (E)ditor esterno." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Regola malfatta." #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Numero di operandi insufficiente." #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: password obbligatoria!" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Il supporto cgi è stato disattivato." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalità Lynxcgi non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Spiacente, non è noto alcun modo di convertire %s in %s. " #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossibile stabilire la connessione." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossibile realizzare la connessione." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accesso alla posta è disattivato!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accesso a Telnet è disattivato." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) è disattivato." #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accesso Rlogin è disattivato." #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accesso Ftp è disattivato." #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Invio del contributo news annullato!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news." #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Inviare questo messaggio?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Accodare '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Invio il messaggio..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** È presente posta non letta ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** È presente posta. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** È presente posta nuova. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserimento del file annullato!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Memoria insufficiente per il file!" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Il file non è leggibile - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nulla da inserire - il file è vuoto." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di registrazione annullata!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di spedizione annullata!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "È visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Invio del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "Errore - impossibile spedire il file." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file è di %d schermate. Stampare veramente?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Premere per iniziare: " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Premere per terminare: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file è di %d pagine. Stampare veramente?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere per avviare la stampa:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa." #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "Errore - la stampante è configurata male!" # src/LYMap.c #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client." #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Non è disponibile la mappa immagine riferita al client!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 24 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 23 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 22 righe!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Questo tasto è attivo solo nel modo «advanced» (utenti esperti)." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipo di contenuto: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo." #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Versione " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " per primo" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", suppongo..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Diritti di accesso per " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Scegliere " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "maiuscola" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr " della riga di scelta," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " per registrare," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " a " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " indice" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " per ritornare a Lynx." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta modifiche" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "FrecciaSin annulla" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Registra le scelte nel disco" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "INVIO per accettare i dati. Cancella i dati per recuperare i valori predefiniti" #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Valore accettato!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx è configurato per XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non è configurato per XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Non è consentito scegliere l'editor da utilizzare!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Non è permesso cambiare il file dei segnalibri!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Il terminale non gestisce i colori." #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori." # NdT: "dot files" = "file punto" (should be familiar to Unix users) #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) è disattivato." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene né \"Lynx\" né \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrerà una violazione intenzionale." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' è disabilitata!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Non è consentito cambiare questa impostazione." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Registrazione delle opzioni..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Opzioni registrate." #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossibile registrare le opzioni!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " «r» per ritornare a Lynx " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " «>» per registrare, «r» per ritornare a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schema di URL non riconosciuto!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazioni." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) proseguire o C) annullare " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C) annulla" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annulla" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD può non essere compreso. Proseguire?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD può non essere compreso. Proseguire?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Proseguire senza nome utente e password?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguire (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignorati." #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Eliminazione dei dati POST..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Il documento non sarà ricaricato!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' non trovato!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "File segnalibri predefinito" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=' per il menù, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,c): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Scelta dei segnalibri" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file" # UNSURE #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Lettera: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory di login!" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home." # NdT: half-page behaviour unknown #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inserito." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Non è disponibile alcun link consultato in precedenza!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Memoria insufficiente!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestore di directory/file non disponibile" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non è un URL assoluto." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "L'indirizzo dell'URL non è assoluto." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Non si tratta di un URL assoluto." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Invio di un messaggio con corpo a:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" " Invio di un commento a:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " In copia a:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Con copie a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" " Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rivedere il corpo del messaggio:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per proseguire:" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per ripulire: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Immettere il messaggio qui di seguito." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " su di una riga, poi premere nuovamente INVIO." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer # ie cookie: = Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie di %s: %.*s=%.*s Accetti? (S/N/A=sempre/V=mai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accettare cookie su dominio non valido=%s per '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accettare percorso di cookie non valido=%s come prefisso di '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Ammissione del cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rifiuto del cookie" #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Il contenitore dei cookie è vuoto." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie mai accettati)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie sempre accettati)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie permanenti.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Nessun titolo.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Nessun nome.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Nessun valore)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Nessuno(a)" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fine della sessione)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eliminare questo cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Il cookie è stato eliminato!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Il dominio è stato eliminato!" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? " #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Campo porta dell'URL errato!" #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!" #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Errore nell'apertura del «Trace Log»! Tracciamento non attivo." #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Trace Log di Lynx" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Non è stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Il numero massimo di file temporanei è stato raggiunto." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modulo." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La lettura della directory non è consentita." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accesso selettivo non è abilitato per questa directory" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Questa directory non si può leggere." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossibile accedere al file richiesto." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissione." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "File:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottodirectory:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " directory" # NdT: "su a" is shorter, but less clear! #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Risali a " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "La directory attuale è: " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Nessuna risposta dal server!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "indice CSO" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Questo è un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "Risultato della ricerca CSO" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ricerca fallita su %s\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Questo è un indice Gopher con ricerca.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Indice Gopher" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menù Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Risultato della ricerca" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Invio della richiesta CSO/PH." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Invio della richiesta Gopher." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Il termine immesso permetterà di fare una ricerca su un" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome di persona nella base di dati.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connessione terminata ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo news." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tRientri: primo=%.0f altri=%.0f, Altezza=%.1f Desc=%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAllinea=%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTipo Tab=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del server." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore del server." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Ritento richiesta come HTTP0." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d byte trasferiti" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Trasferimento dati completato" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Errore alla riga %d di %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina con la lista di indirizzi" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "File dei segnalibri" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizione della configurazione" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Contenitore dei «cookie»" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Configurazione di tastiera" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Opzioni di gestione dei file" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento file" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Storia" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Pagina di riferimenti" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informazioni su Lynx.cfg" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Menù dei parametri" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Opzioni di permesso d'accesso" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Informazioni sul documento attuale" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Opzioni di caricamento file" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pagina dei link consultati" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Vedere anche" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "tuo" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "per le opzioni di esecuzione" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "opzioni di compilazione" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "ultima versione" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "versione pre-finale" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "versione di sviluppo" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n" "di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n" "includere una copia di questa pagina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\n" "automaticamente allorché questa versione di Lynx è stata prodotta." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C=crea D=scarica E=elabora F=menù M=modifica R=elimina T=contrassegna U=carica\n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL speciale valido solo dal menù di permesso di accesso attuale!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Il sostegno esterno è attualmente disattivato." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Il cambio di directory di lavoro è disattivato." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "A capo automatico DISATTIVATO" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "A capo automatico ATTIVATO" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace non disponibile" # NdT: meaning of French translation differs from English one # msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy per lo schema di indirizzamento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accesso impedito da una regola" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Caricamento incompleto." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituiti da routine di caricam. obsoleta!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@sig.net !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Accesso impossibile" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossibile accedere al documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Password per l'utente %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "chiudere socket principale" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "socket per socket principale" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbolico" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ricezione della directory FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "connessione per dati" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ricezione del file FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossibile stabilire connessione finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numero di porta non valido - si userà solo la porta 79" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Accesso impossibile all'host finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Nessuna risposta dal server finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nome utente per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Cambiare nome utente?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Cambiare password?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Non c'è alcun articolo in questo intervallo.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articoli %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Contributi precedenti" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Tutti i contributi disponibili in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Contributi successivi" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Invia a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Questo client non è predisposto per gestire gli URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connessione all'host delle news..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossibile accedere a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Lettura del contributo news." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nome di host non valido: %s" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connessione %s a %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "socket fallita." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ripristinare socket bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Falliti 180000 tentativi di lettura socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Questo client non è predisposto per gestire gli URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Invio della richiesta HTTP" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'utente." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente è trattato come temporaneo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessione remota %s" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connessione al server WAIS impossibile." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Il codice diagnostico è " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Indice " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce è il suo punteggio relativo, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconda è il numero di righe nella voce." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr "(cattivo nome di file)" # NdT: ?? #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(id di doc scorretto)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro di testo\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di codice, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Indice WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "Indice WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Questo è un link per cercare il " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "Indice WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Ricerca WAIS di \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Raccolta del documento WAIS...." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Non è stato restituito alcun testo!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NON DATO nel file origine; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "file origine WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " descrizione" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Link di accesso" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Accesso diretto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Curatore" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Host" # src/GridText.c #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sarà interrotto!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "campo o link sconosciuto" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "campo di immissione testo" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "campo di immissione password" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "casella di scelta" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "bottone radio" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "bottone Invio" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "bottone Annulla" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "menù a comparsa" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "campo nascosto di modulo" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "area di immissione testo" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "campo di immissione (range)" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "campo di immissione file" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "campo di invio testo" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "bottone di invio immagine" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "campo «keygen»" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "campo di modulo sconosciuto" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c # #, fuzzy #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "Lettura breve del file, problemi?" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Invio di %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abbandonare!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Letti %s su %s di dati" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Letti %s di dati" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (bloccato per %ld sec)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", mancano %ld sec" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premere 'z' per annullare.)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # MUST GO AND FIND NdT= to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(nessuno/a)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Percorso del file:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Questo file è una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mosaic.\n" " Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n" " comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', che\n" " potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n" " di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n" " dall'utente o dal gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Il file può anche essere modificato con un normale editor di testi per\n" " eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: se si elabora manualmente questo file,\n" " non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n" " e nemmeno aggiungere altro codice HTML." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Il file si potrà recuperare da %s entro questa sessione." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossibile accedere allo script cgi" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Buon consiglio" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un ottimo server http per VMS è disponibile tramite" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "questo link" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Uscita tramite interrupt:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(da una sessione precedente)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data massima di scadenza:" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto" #: src/LYCurses.c:939 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosciuto?" #: src/LYCurses.c:1331 msgid "Terminal =" msgstr "Terminale =" #: src/LYCurses.c:1335 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc." #: src/LYCurses.c:1387 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Il tipo di terminale è sconosciuto." #: src/LYCurses.c:1388 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Indicare un tipo di terminale:" #: src/LYCurses.c:1401 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A" #: src/LYCurses.c:1752 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Un errore irreversibile si è verificato in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1754 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se il\n" "difetto è confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\n" "La relazione dovrà contenere una descrizione concisa del comando e/o URL che\n" "provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versione,\n" "l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se è possibile catturarlo, ed ogni\n" "altra informazione significativa.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor cancellato da segnale" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "motivo sconosciuto." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Link scaricato:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nome di file proposto:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Opzioni standard di scaricamento:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Opzioni di scaricamento file:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Registrare su disco" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Registrazione su disco disattivata." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Aggiunte locali:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Nessun nome dato" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Scelte effettuate:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(nessun indirizzo)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (interno)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (era interno)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (dalla storia)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ancora nessun messaggio)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Individuato puntatore non valido." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Puntatore:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "Nome di file:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Individuata falla di memoria." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "Dim. byte:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Riferimenti in " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "questo documento:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Link visibili:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Link nascosti:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Link visibili" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'elemento selezionato non è né un file né una directory! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "spostamento di %s a %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Questa directory esiste già! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Questo file esiste già! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Il nome indicato è già usato! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinazione non è una directory valida! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminazione di %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Percorso troppo lungo" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Carattere proibito (separatore di percorso)! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di percorso finale" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Questa caratteristica non è ancora disponibile." #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Scrivere il nome del file da generare: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "generazione di %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Generare un file o una directory (f o d): " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eliminare il file '%s'?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Eliminare il file?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eliminare il link simbolico?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso." #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "modulo di permesso" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato di modo non valido." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato di sintassi non valido." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "puntatore a NULL URL" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Nota: il file UUDecoded sarà nella directory in cui è stato avviato Lynx." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Esecuzione di %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Impossibile aprire il menù di gestione dei file." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Directory attuale:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Selezione attuale:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nulla attualmente selezionato." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "voce contrassegnata:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "voci contrassegnate:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "La voce selezionata non è una directory! Richiesta ignorata." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Solo un momento..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione." #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Siamo già nella directory destinazione: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione terminata." #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Il link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chiamato «%s»\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "è stato richiesto ma non è disponibile." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Probabilmente è utile saperlo." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Questo messaggio è stato generato automaticamente da" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! \n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Non esiste la directory indicata" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione %s non è disponibile.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Edit map di Lynx non precisata.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file Lynx %s non è disponibile.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sarà cambiato solo nella prossima sessione." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignorato charset=%s sconosciuto.\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s versione %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilato il %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Copyright dell'Università del Kansas, del CERN e di altri collaboratori.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Vedere http://lynx.browser.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazioni.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Le opzioni sono:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: opzione non valida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Un URL precisato dall'utente" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "«Enctype multipart/form-data» non ancora funzionante! Invio impossibile." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Schermata di aiuto" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Indice sistema" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingresso nella pagina di avvio" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "Non è presente un documento successivo" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente..." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "cambio directory su:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un elemento del percorso non è una directory." #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "cambiamento directory fallito" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-indice-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Uscita..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-segue-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Il contributo sarà inviato a: " #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Immettere il messaggio qui di seguito:" #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Il messaggio non ha testo originale!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) revisione dei file di segnalibri" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) File segnalibri : " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Usare %s per richiamare il menù opzioni." #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Modalità d'uso" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr " Modalità di ricerca" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Immissione da tastiera" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastierino numerico" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Tasti emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "Tasti vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "Modo di elaborazione riga" # #, fuzzy #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tipo di tastiera" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visualizzazione e set di caratteri (charset)" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Set di caratteri per lo schermo" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Charset presunto del documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Non convertito (raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Mostrare i colori" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrare il cursore" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Menù a comparsa per i campi «select»" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Ripristino da errori HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Mostrare le immagini" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Immagini prolisse" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Indirizzo E-mail personale" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Charset preferito per i documenti" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Lingua preferita" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Header 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Elencazione ed accesso ai file" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criterio disposizione liste FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criterio disposizione file locali" # NdT: options menu phrase missing in po files -GA # msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n" # msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Esecuzione link" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "File e schermate speciali" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Segnalibri multipli" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revisione file segnalibri" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Andare al menù multi-bookmark" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Pagine consultate" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Stampa completata\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "pagine" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(approssimativamente)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Opzioni di stampa ordinarie:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Opzioni di stampa:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Registrare su file" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Registrazione su disco disattivata" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Stampare sullo schermo" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\n" "La riga deve essere della forma:\n" "COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n" "\n" "dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n" "i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Riga erronea:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'è un circolo vizioso?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluso da '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Quanto segue è tratto dal file lynx.cfg personale." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Consultare la distribuzione" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "per ulteriori commenti." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "La configurazione principale" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directory attualmente visualizzata" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directory attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "File attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Link simbolico attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Voce attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossibile attivare il link" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Punta al file:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Nome del proprietario:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Lunghezza file:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Diritti di accesso" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "File attualmente visualizzato" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Nome del link:" # NdT May be this translation is too long #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Set di caratteri:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Ultima mod:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Scade:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controllo cache:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Lunghezza contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Dati POST:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto POST :" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Proprietario/i:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "grandezza:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "Righe" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "Modo:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "tipo modulo" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "origine" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", protetto" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", collegato internamente" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", nessuna cache" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", file dei bookmark" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Link attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Codifica:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(campo del modulo)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nessun link nella pagina attuale" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n" "[%s]\n" "La riga deve essere del tipo:\n" "OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n" "dove OGGETTO è un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Caricare su:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Opzioni di caricamento file:" #: src/LYUtils.c:3076 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL." #: src/LYUtils.c:3916 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Troppi file temporanei" # #, fuzzy #: src/LYUtils.c:4218 msgid "unknown restriction" msgstr "Restrizione ignota" #: src/LYUtils.c:4249 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n" #: src/LYUtils.c:4252 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n" #: src/LYUtils.c:5602 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Nessun effetto da HOME non valida" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinché accetti automaticamente\n" "tutti i cookie, se così si desidera. La condizione predefinita è \"FALSE\",\n" "cosicché è chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_cookies\n" "a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\n" "nel quale l'utilizzatore può copiare i link cui accedere rapidamente\n" "in un momento successivo.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching è posto a \"on\", allora la ricerca richiamata\n" "con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti nel\n" "documento. Il valore predefinito è \"off\" (insensibile a maiusc/minusc).\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8 bit\n" "per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttamente\n" "sullo schermo, si può provare un diverso set di caratteri a 8 bit\n" "oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n" "I set di caratteri attualmente validi sono:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, separati\n" "da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente\n" "tutti i cookie. Se un dominio è indicato in entrambi gli elenchi, ha priorità\n" "il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n" "qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n" "Il valore predefinito è ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n" "cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, per\n" "i quali il controllo di validità è soggetto a variare. Se un dominio\n" "è soggetto a controllo «strict», verrà adottata una rigorosa conformità con la\n" "RFC2109. A un dominio con verifica «loose» verrà consentito di presentare\n" "cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizione\n" "predefinita è di interpellare l'utente in caso di path o dominio non valido.\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory sotto\n" "DIRED_SUPPORT (se l'opzione è offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (predefinito)\n" "ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i file,\n" "mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys è posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n" " ^N = giù ^P = su\n" " ^B = sinistra ^F = destra\n" "sono abilitati.\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file locali\n" " o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione dei\n" "file è disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e viene\n" "usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di posta.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n" "la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n" " BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n" " BY_TYPE -- ordina in base al tipo di file\n" " BY_SIZE -- ordina in base alla dimensione del file\n" " BY_DATE -- ordina in base alla data del file\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\n" "sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n" "Se lineedit_mode è impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n" "di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n" "\n" " Prec Succ Invio = Accetta il dato\n" " Muovi car: <- -> ^G = Annulla immissione\n" "Muovi parola: ^P ^N ^U = Cancella riga\n" "Cancella car: ^H ^R ^A = Inizio riga\n" "Canc. parola: ^B ^F ^E = Fine riga\n" "\n" "I modi di correzione riga attuali sono:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descrizioni.\n" "Il formato è multi_bookmark=,\n" "Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfabeto).\n" "Si parte da \"multi_bookmarkB\" perché 'A' è predefinito (vedi sopra).\n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n" "viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n" "resoconti, nonché per i commenti inviati via mail.\n" "Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n" "al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comando.\n" "Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n" "non comparirebbe nei commenti spediti.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset precisa il set di caratteri in codice MIME (ad es.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicherà come preferiti nelle richieste\n" "ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non deve\n" "includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\n" "come predefiniti. Può essere un elenco separato da virgole.\n" "Se disponibile, il server invierà un file con quel set di caratteri.\n" "In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito è che\n" "ogni set di caratteri è accettabile. Se c'è l'intestazione Accept-Charset,\n" "ma il server non è in grado di dare una risposta accettabile secondo\n" "l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta\n" "di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n" "sia ugualmente consentito.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n" "può essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decrescente)\n" "che Lynx indicherà come preferenza ai server http.\n" "Se disponibile, il server invierà un file in tale lingua, altrimenti\n" "invierà il file nella sua lingua predefinita.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links è posto a \"on\", tutti i link eseguibili localmente\n" "saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n" "\n" "Attenzione: ciò può provocare gravi danni. Dato che si può accedere a fonti\n" " sconosciute o non controllate, può accadere di registrare link\n" " che sono «cavalli di Troia». Tali link potrebbero essere prodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files è posto a \"on\" tutti i link eseguibili\n" "trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n" "Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\n" "di esecuzione come link verrà accordato soltanto ai file che si trovano\n" "nel sistema locale.\n" "\n" "Attenzione: ciò può provocare gravi danni. Dato che si può accedere a fonti\n" " sconosciute o non controllate, può accadere di registrare link\n" " che sono «cavalli di Troia». Tali link potrebbero essere prodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attributo\n" "MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\n" "mediante un menù «pop-up». Notare che se l'attributo MULTIPLE è presente\n" "nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n" "caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i menù pop-up come\n" "predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n" "Sul valore così impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di comando.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color indica come impostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n" "forza l'esclusione della modalità colore (considera il terminale monocromatico)\n" "all'avvio, anche se il terminale è in grado di visualizzare i colori. Il valore\n" "\"always\" forza l'attivazione della modalità colore, anche se il terminale è\n" "monocromatico, se ciò è previsto dalla libreria usata per compilare Lynx.\n" "Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a meno che\n" "la capacità di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al tipo\n" "di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o che\n" "sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefinito\n" "è sempre adottato in caso di connessione anonima o se è impostata la\n" "restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato può essere\n" "scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n" "La modalità impostata all'avvio può essere cambiata nel menù 'o'pzioni agendo\n" "sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\n" "registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fondo,\n" "se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link attuale\n" "nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n" "Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attuale è\n" "utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale\n" "non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\n" "colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predefinito,\n" "mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n" "preimpostato si può scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di comando.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n" "directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ciò sarà rispettato\n" "solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n" "un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti è\n" "disattivata, è disattivata anche la creazione di tali file da parte di Lynx.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks non è \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti,\n" "(vedi più avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\n" "proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attivo.\n" "Se è assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato come\n" "scelta predefinita. Quando questa opzione è impostata come \"advanced\", e la\n" "modalità d'uso è \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama un\n" "sollecito nella riga di stato in luogo del menù visibile nei modi \"novice\"\n" "(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione è impostata come\n" "\"standard\", viene presentato il menù indipendentemente dalla modalità d'uso.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore.\n" "Il valore predefinito è \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe di aiuto\n" "aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere i\n" "comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togliere\n" "le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo\n" "schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se verbose_images è posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file origine\n" "dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys è posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:\n" " j = giù k = su\n" " h = sinistra l = destra\n" "vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n" "Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiuto,\n" "le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n" "informazioni nella pagina dei link consultati.\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\n" "agiscono come le frecce, se numlock è acceso:\n" " 8 = Freccia su\n" " 4 = Fr. sinistra 6 = Fr. destra\n" " 2 = Freccia giù\n" "e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n" "qualunque sia lo stato del numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di ciascun\n" "link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", vengono\n" "posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n" "Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" in un\n" "campo di immissione o in un bottone. In più le opzioni nei menù a comparsa sono\n" "indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore può scrivere un numero per\n" "scegliere un'opzione in un menù di questo tipo, anche se l'opzione non è\n" "visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando «l»\n" "enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quando\n" "si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n" "\n" "Questo file contiene impostazioni registrate nel menù parametri di Lynx\n" "(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmente\n" "questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel menù\n" "parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale menù\n" "questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n" "\n" "Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed ha\n" "contenuto e formato diversi, non è questo file.\n" #~ msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." #~ msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Spostarsi con Su/Giù o Tab (^Ve per l'editor)" #~ msgid "touch %s" #~ msgstr "touch %s" #~ msgid "Show scrollbar" #~ msgstr "Mostrare la barra di scorrimento" # NdT: added "manually" -GA #~ msgid "Local directory sort order" #~ msgstr "Criterio ordinamento file locali" #~ msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" #~ msgstr "Normalmente disattivato. Vedere ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" #~ msgid "No link chosen" #~ msgstr "Nessun link scelto" #~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." #~ msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrere."