# Italian translation of GNU libc. # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Marco d'Itri , 1999. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " o: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" # lf #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" # lf #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" # lf #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" # lf #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" # lf #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta." #: assert/assert-perr.c:37 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n" #: assert/assert.c:105 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Scrive l'output sul file NOME" # Cosa è quel ^K ??? # # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .." #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n" "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n" "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n" "PARTICOLARE SCOPO.\n" # lf #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250 #: posix/getconf.c:1109 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standard input*" # lf #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\"" # lf #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "numero di set non consentito" # lf #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "definizione di set duplicata" # lf #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "questa è la prima definizione" # lf #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "set \"%s\" sconosciuto" # lf #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "carattere di quotatura non valido" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "numero di messaggio duplicato" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificatore di messaggio duplicato" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "riga non valida" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "riga malformata ignorata" # lf #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\"" # lf #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "sequenza di escape non valida" # lf #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "messaggio non terminato" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduli di conversione non disponibili" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "impossibile determinare il carattere di escape" # lf # #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Non riempie il buffer in output" # lf # #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" # lf #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "impossibile aprire il file di input" # lf #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "impossibile leggere l'intestazione" # lf #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "dimensione puntatore non valida" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n" "\n" " --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n" "\n" " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n" " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n" " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n" "opzioni corte.\n" #: debug/xtrace.sh:127 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n" #: debug/xtrace.sh:140 msgid "No program name given\\n" msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n" #: debug/xtrace.sh:148 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n" #: debug/xtrace.sh:152 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n" # lf #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente" # lf #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "richiesta dlinfo non supportata" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "spazio dei nomi non valido" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "modalità non valida" #: dlfcn/dlopen.c:65 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parametro di modalità non valido" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Sistema operativo sconosciuto" # lf #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n" # lf #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Il file non è di cache.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s" # lf #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita" # lf #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita" # lf # #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397 msgid "cannot create scope list" msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito" # lf #: elf/dl-close.c:767 msgid "shared object not open" msgstr "oggetto condiviso non aperto" # lf #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:127 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n" # lf #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze" # lf #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli" # lf #: elf/dl-deps.c:554 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO." # lf #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr" # lf #: elf/dl-load.c:471 msgid "cannot allocate name record" msgstr "impossibile allocare il record dei nomi" # lf #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca" # lf #: elf/dl-load.c:639 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH" # lf #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca" # lf #: elf/dl-load.c:931 msgid "cannot stat shared object" msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso" #: elf/dl-load.c:1009 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri" # lf #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso" # lf #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833 msgid "cannot read file data" msgstr "impossibile leggere il file di dati" # lf #: elf/dl-load.c:1120 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina" # lf #: elf/dl-load.c:1127 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato" # lf #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale" # lf #: elf/dl-load.c:1233 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "impossibile gestire i dati TLS" # lf #: elf/dl-load.c:1252 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili" # lf #: elf/dl-load.c:1288 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita" # lf #: elf/dl-load.c:1314 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile" # lf #: elf/dl-load.c:1376 msgid "cannot change memory protections" msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria" # lf # #: elf/dl-load.c:1395 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri" # lf # #: elf/dl-load.c:1409 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica" # lf #: elf/dl-load.c:1432 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso" # lf #: elf/dl-load.c:1445 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma" #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 msgid "invalid caller" msgstr "chiamante non valido" # lf #: elf/dl-load.c:1501 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file" # lf #: elf/dl-load.c:1730 msgid "file too short" msgstr "file troppo corto" # lf #: elf/dl-load.c:1766 msgid "invalid ELF header" msgstr "intestazione ELF non valida" # lf #: elf/dl-load.c:1778 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian" # lf #: elf/dl-load.c:1780 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian" #: elf/dl-load.c:1784 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale" #: elf/dl-load.c:1788 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido" #: elf/dl-load.c:1791 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "versione ABI del file ELF non valida" #: elf/dl-load.c:1794 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident" # lf #: elf/dl-load.c:1797 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: elf/dl-load.c:1804 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale" # lf #: elf/dl-load.c:1812 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1818 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa" #: elf/dl-load.c:2332 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2333 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32" # lf #: elf/dl-load.c:2336 msgid "cannot open shared object file" msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso" # lf #: elf/dl-lookup.c:757 msgid "relocation error" msgstr "errore di rilocazione" #: elf/dl-lookup.c:785 msgid "symbol lookup error" msgstr "errore nella ricerca del simbolo" # ls # #: elf/dl-open.c:115 msgid "cannot extend global scope" msgstr "impossibile estendere l'ambito globale" #: elf/dl-open.c:440 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema." # lf #: elf/dl-open.c:462 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "impossibile caricare altri oggetti con un TLS statico" # ls #: elf/dl-open.c:511 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo non valido per dlopen()" #: elf/dl-open.c:528 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()" #: elf/dl-open.c:547 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()" # lf #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS" # lf #: elf/dl-reloc.c:212 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione" #: elf/dl-reloc.c:275 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n" #: elf/dl-reloc.c:286 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n" #: elf/dl-reloc.c:302 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione" #: elf/dl-reloc.c:331 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione" # lt #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente" # lf #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 msgid "cannot create capability list" msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità" # lf #: elf/dl-tls.c:861 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS" #: elf/dl-version.c:172 msgid "version lookup error" msgstr "errore nella ricerca della versione" # lf #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione" # lf #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Stampa la cache" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera messaggi prolissi" # lf #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Non crea la cache" # lf #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Non genera collegamenti" # lf #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Passa a RADICE come directory di root" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" # lf #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Usa CACHE come file di cache" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" # lf #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Usa CONF come file di configurazione" # lf #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache." # lf #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignora il file di cache ausiliario" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico." # lf #: elf/ldconfig.c:339 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta" #: elf/ldconfig.c:379 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto" #: elf/ldconfig.c:407 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Impossibile fare stat di %s" #: elf/ldconfig.c:481 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Impossibile fare stat di %s\n" # lf #: elf/ldconfig.c:491 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n" # lf #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s" # lf # #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Impossibile collegare %s a %s" #: elf/ldconfig.c:522 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiato)\n" #: elf/ldconfig.c:524 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTATO)\n" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Impossibile fare lstat di %s" # lf #: elf/ldconfig.c:602 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale." # lf # #: elf/ldconfig.c:611 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s" #: elf/ldconfig.c:694 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Impossibile aprire la directory %s" #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "File di input %s non trovato.\n" #: elf/ldconfig.c:793 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Impossibile fare stat di %s" # lf #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata" # lf #: elf/ldconfig.c:925 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata" # lf #: elf/ldconfig.c:928 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata" # lf #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente." #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s" #: elf/ldconfig.c:1129 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap" #: elf/ldconfig.c:1135 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u" #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s" #: elf/ldconfig.c:1153 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s" #: elf/ldconfig.c:1175 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione" #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: elf/ldconfig.c:1214 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s" # lf #: elf/ldconfig.c:1258 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache" #: elf/ldconfig.c:1284 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Impossibile fare chdir a /" #: elf/ldconfig.c:1325 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n" " --help Stampa questo aiuto ed esce\n" " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" " -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n" " -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n" " -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n" " -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n" #: elf/ldd.bash.in:82 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua" #: elf/ldd.bash.in:89 msgid "unrecognized option" msgstr "opzione non riconosciuta" #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni." #: elf/ldd.bash.in:127 msgid "missing file arguments" msgstr "argomenti relativi al file mancanti" # lf #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "File o directory non esistente" #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "non è un file normale" #: elf/ldd.bash.in:156 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per" #: elf/ldd.bash.in:185 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico" #: elf/ldd.bash.in:193 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto" #: elf/ldd.bash.in:198 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per" # lf #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "il file %s è troncato\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n" # lf #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n" # lf #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n" # lf #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "più di un segmento dinamico\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n" #: elf/sln.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uso: sln src dest|file\n" "\n" #: elf/sln.c:110 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n" #: elf/sln.c:147 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n" #: elf/sln.c:179 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n" #: elf/sln.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n" #: elf/sln.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n" #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.ksh:33 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n" " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit also show exits from the function calls\n" " -f, --follow trace child processes\n" " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit" msgstr "" "Usage: sotruss [OPZIONi...] [--] ESEGUIBILE [OPZIONI-ESEGUIBILE...]\n" " -F, --from DAELENCO Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel DAELENCO\n" " -T, --to AELENCO Traccia le chiamate agli oggetti presenti nel AELENCO\n" "\n" " -e, --exit Mostra anche le uscite dalle chiamate alla funzione\n" " -f, --follow Traccia i processi figlio\n" " -o, --output NOMEFILE Scrive l'output su NOMEFILE (o NOMEFILE.$PID se viene\n" "\t\t\t usato anche -f) invece che sullo standard error\n" "\n" " --help Stampa questo aiuto ed esce\n" " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n" #: elf/sotruss.ksh:56 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n" #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n" #: elf/sotruss.ksh:62 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:" # lf #: elf/sotruss.ksh:80 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Scritto da %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:87 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" msgstr "" "Uso: %s [-ef] [-F DAELENCO] [-o NOMEFILE] [-T AELENCO] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from DAELENCO] [--output NOMEFILE] [--to AELENCO]\\n" #: elf/sotruss.ksh:133 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n" # lf #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selezione output:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Genera un profilo flat con count e tick" # lf #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "Genera il grafico delle chiamate" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi." # lf #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OGGCOND [DATIPROF]" # lf #: elf/sprof.c:431 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito" # lf #: elf/sprof.c:440 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "impossibile creare descrittori interni" # lf #: elf/sprof.c:559 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita" #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita" #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita" #: elf/sprof.c:600 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:620 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "impossibile determinare il nome del file" #: elf/sprof.c:653 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita" #: elf/sprof.c:689 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n" # lf #: elf/sprof.c:719 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito" # lf #: elf/sprof.c:784 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossibile caricare i dati di profiling" #: elf/sprof.c:793 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "durante lo stat del relativo file" #: elf/sprof.c:801 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\"" # lf #: elf/sprof.c:812 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito" # lf #: elf/sprof.c:820 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling" # lf #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "impossibile creare il descrittore interno" # lf #: elf/sprof.c:903 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\"" #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "impossibile aprire il file di output" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\"" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "errore durante la lettura dell'input" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "impossibile allocare buffer per l'input" # lf #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specifica del formato di input/output:" # lf #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "Codifica del testo originale" # lf #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "Codifica per l'output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informazioni:" # ls #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Controllo dell'output:" # lf #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Omette caratteri non validi dall'output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "File di output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento" # lf #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "Stampa informazioni di avanzamento" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra." # lf #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate" # lf #: iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata" # lf #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata" # lf #: iconv/iconv_prog.c:250 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" # lf #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito" # lf #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "errore durante la chiusura del file di output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld" # lf #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "errore interno (descrittore non consentito)" # lf #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "errore iconv() %d sconosciuto" #: iconv/iconv_prog.c:790 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n" "significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n" "essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n" "codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido." # lf #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" # lf #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca" # lf #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "impossibile generare il file di output" # lf #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n" # lf #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n" # lf #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connessione all'indirizzo %s: " # lf #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentativo su %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lettura breve" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "lstat non riuscita" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "impossibile aprire" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fstat non riuscita" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "proprietario errato" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "collegato fisicamente da qualche parte" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" # lf #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\"" # lf #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato" # lf #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: deve essere maggiore di \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s" # lf #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "definizione non valida" # lf #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argomento errato" # lf #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definizione di <%s> duplicata" # lf #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1" # lf #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>" # lf #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati" # lf #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s" # lf #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nessun nome simbolico fornito" # lf #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "fornita una codifica non valida" # lf #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere" # lf #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "troppi byte nella codifica di carattere" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\"" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP" # lf #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "il valore per %s deve essere un intero" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: errore nella macchina a stati" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fine prematura del file" # lf #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d" # lf #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili." # lf #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s" # lf #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: campo \"%s\" non definito" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido" #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta" # lf #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: riga \"END\" incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: errore di sintassi" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione" #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi" #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 #: locale/programs/ld-collate.c:525 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:581 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d" #: locale/programs/ld-collate.c:617 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:782 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita" #: locale/programs/ld-collate.c:877 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome" #: locale/programs/ld-collate.c:933 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: troppi valori" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1103 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri" #: locale/programs/ld-collate.c:1130 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza" #: locale/programs/ld-collate.c:1172 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1301 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico" #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna" #: locale/programs/ld-collate.c:1600 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbolo \"%s\" non definito" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbolo \"%s\"" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:1828 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1857 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "troppi errori; uscita" #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate" #: locale/programs/ld-collate.c:2679 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: più di un \"else\"" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:2854 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\"" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:2890 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3026 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3166 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3176 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:3223 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3300 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3328 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido" #: locale/programs/ld-collate.c:3355 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540 #: locale/programs/ld-collate.c:3903 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3473 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3491 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3502 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto" #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta" #: locale/programs/ld-collate.c:3653 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3849 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi" #: locale/programs/ld-collate.c:3899 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita" #: locale/programs/ld-collate.c:3918 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:4082 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-collate.c:4100 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "errore interno in %s, riga %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Il carattere non è nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Il carattere non deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "carattere non definito nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:736 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci" #: locale/programs/ld-ctype.c:785 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:850 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:867 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio" #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere" #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita" #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci" #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "Il valore \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore \"da\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza" #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza" #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2328 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:2343 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:2518 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2527 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2542 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2556 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\"" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2707 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\"" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\"" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2893 msgid "previous definition was here" msgstr "la definizione precedente era qui" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2915 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata" #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3514 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:3805 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili" #: locale/programs/ld-ctype.c:3906 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3975 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4108 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo \"%s\" non definito" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido" # lf #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d" # lf #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\"" # lf #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "il fattore di conversione non può essere zero" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\"" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" " # lf #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d" # lf #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d" # lf #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga" # lf #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\"" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "spazzatura alla fine della riga" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "spazzatura alla fine del numero" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbolico non terminato" # lf #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori" # lf #: locale/programs/locale-spec.c:131 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nome sconosciuto \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Informazioni di sistema:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica il formato di output:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate" # lf #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Stampa maggiori informazioni" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione." # lf #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita" #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita" #: locale/programs/locale.c:209 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita" #: locale/programs/locale.c:225 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita" # lf #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "durante la preparazione dell'output" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "File di input:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE" # lf #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea le tabelle vecchio stile" # lf #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefisso opzionale per il file di output" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Visualizza maggiori messaggi" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Controllo dell'archivio:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila la specifica di localizzazione" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" # lf #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "impossibile creare la directory per i file di output" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\"" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n" "\t\t mappe di repertorio : %s\n" "\t\t percorso localizzazioni: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta" #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossibile creare il file temporaneo" #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 #: locale/programs/locarchive.c:633 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:174 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita" #: locale/programs/locarchive.c:186 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione" #: locale/programs/locarchive.c:285 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni" #: locale/programs/locarchive.c:318 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:422 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio" #: locale/programs/locarchive.c:488 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato" #: locale/programs/locarchive.c:505 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio" #: locale/programs/locarchive.c:558 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:563 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:582 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:605 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già" #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni" # lf #: locale/programs/locarchive.c:1139 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato" #: locale/programs/locarchive.c:1289 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Aggiunta di %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1295 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato" #: locale/programs/locarchive.c:1301 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato" # lf #: locale/programs/locarchive.c:1308 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato" #: locale/programs/locarchive.c:1380 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato" #: locale/programs/locarchive.c:1514 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio" # lf #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\"" # lf #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\"" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\"" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "nessun valore o fornito" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n" #: login/programs/pt_chown.c:88 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:192 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi parametri" #: login/programs/pt_chown.c:200 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\"" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n" # lf #: malloc/mcheck.c:359 msgid "block freed twice\n" msgstr "blocco liberato due volte\n" #: malloc/mcheck.c:362 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n" #: malloc/memusage.sh:33 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n" "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n" "\n" " -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n" " -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n" " -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n" " -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n" " -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n" " --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n" " -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n" "\n" " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n" " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n" " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" "\n" " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n" " -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n" " -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n" " --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n" " -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n" " -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n" "opzioni corte.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:101 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n" "\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..." #: malloc/memusage.sh:193 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua" #: malloc/memusage.sh:202 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta" #: malloc/memusage.sh:215 msgid "No program name given" msgstr "Nessun nome di programma fornito" # lf #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Name output file" msgstr "Nome file di output" # lf #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria" #: malloc/memusagestat.c:71 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]" #: misc/error.c:118 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" # lf #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "impossibile liberare argomenti" # lf #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Successo" # lf #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Successo probabile" # lf #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" # lf #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probabilmente non trovato" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache scaduta" # lf #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Server NIS+ non raggiungibili" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Oggetto sconosciuto" # lf #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server occupato, riprovare" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Errore generico di sistema" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "La prima/prossima catena è rotta" # lf #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Non proprietario" # lf #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome non servito da questo server" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Memoria del server esaurita" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome" # lf # #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Non è un server master per questo dominio" # lf #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Oggetto non valido per l'operazione" # lf #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome malformato o non consentito" # lf #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Impossibile creare callback" # lf #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome/voce non univoco/a" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modifica non riuscita" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Non esiste un database per la tabella" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito" # ls #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Successo parziale" # lf #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Troppi attributi" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Errore nel sottosistema RPC" # lf #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Attributo mancante o malformato" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback" # lf #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+" # lf #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione" # lf #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operazione di modifica non riuscita" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata" # lf #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota" # lf #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "È necessario un resync completo per la directory" # lf #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operazione NIS+ fallita" # lf #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato" # lf # #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sì, 42 è il significato della vita" # lf #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+" # ls #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nessun spazio per file nel server" # lf #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Impossibile creare processi sul server" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "SCONOSCIUTO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NESSUN OGGETTO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORY\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELLA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "VOCE\n" # lf #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "COLLEGAMENTO\n" # lf #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : \"%s\"\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" # lf #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Server master :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicato :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChiave pubblica : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Nessuna.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo di validità : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDiritti di accesso : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Flag del gruppo :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membri del gruppo :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo di Tabella : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Numero di colonne : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separatore caratteri : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Percorso di ricerca : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Colonne :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttributi : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDiritti di Accesso : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo di oggetto collegato : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Collegato a : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dati cifrati\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dati binari\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome oggetto : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directory : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Proprietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Gruppo : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Diritti di Accesso : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo di validità : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Orario di creazione : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Orario di modifica : %s" # lf #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo oggetto : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Lunghezza dati = %u\n" # lf #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stato : %s\n" # lf #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Numero di oggetti : %u\n" # lf #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Oggetto n° %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membri espliciti:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nessun membro esplicito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membri impliciti:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nessun membro implicito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membri ricorsivi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nessun membro ricorsivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membri espliciti:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nessun non-membro esplicito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membri impliciti:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nessun non-membro implicito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Non-membro ricorsivo:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n" # lf #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\"" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" # lf #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s" # ls #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo" # lf # # LOCAL è parola chiave? #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s" # lf #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0" # lf #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argomenti della richiesta errati" # lf #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio" # lf #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server" # lf #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa" # lf #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Errore NIS interno" # lf #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita" # ls #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Nessun altro record nel database di mappa" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Impossibile comunicare con ypbind" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Impossibile comunicare con ypserv" # lf #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Nome del dominio locale non impostato" # lf #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Il database di mappa NIS è errato" # lf #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "Il database è occupato" # lf #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto" # lf #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Errore ypbind interno" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Dominio non collegato" # lf #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita" # lf #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Errore ypbind sconosciuto" # lf #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n" # lf #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host." #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host." #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (prima)" # lf #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s" #: nscd/cache.c:318 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld" #: nscd/cache.c:347 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %" #: nscd/connections.c:565 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s" #: nscd/connections.c:573 msgid "uninitialized header" msgstr "intestazione non inizializzata" #: nscd/connections.c:578 msgid "header size does not match" msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde" #: nscd/connections.c:588 msgid "file size does not match" msgstr "la dimensione del file non corrisponde" #: nscd/connections.c:605 msgid "verification failed" msgstr "verifica non riuscita" #: nscd/connections.c:619 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente" #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap" #: nscd/connections.c:646 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "impossibile accedere a \"%s\"" #: nscd/connections.c:694 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare" #: nscd/connections.c:701 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato" #: nscd/connections.c:704 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile" #: nscd/connections.c:775 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata" # lf #: nscd/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "impossibile aprire il socket: %s" #: nscd/connections.c:917 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s" #: nscd/connections.c:925 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s" # lf #: nscd/connections.c:938 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s" # lf #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti" # lf #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s" #: nscd/connections.c:1257 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s" #: nscd/connections.c:1316 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1330 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1370 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1380 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1439 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s" # ls #: nscd/connections.c:1641 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s" # lf #: nscd/connections.c:1674 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d" # lf #: nscd/connections.c:1687 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s" # lf #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld" # lf # # credo che version sia una parola chiave... #: nscd/connections.c:1701 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)" #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "inotify disabilitato dopo un errore di lettura %d" #: nscd/connections.c:2228 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale" #: nscd/connections.c:2236 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto" #: nscd/connections.c:2250 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto" # lf #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357 #: nscd/connections.c:2368 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita" #: nscd/connections.c:2320 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita" # lf #: nscd/connections.c:2329 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist non riuscita" # lf #: nscd/connections.c:2347 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups non riuscita" # lf #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "scrittura breve in %s: %s" #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi." #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi." # lf #: nscd/grpcache.c:509 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "GID numerico \"%s\" non valido." #: nscd/mem.c:431 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "liberati %zu byte nella cache %s" #: nscd/mem.c:574 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\"" # lf #: nscd/nscd.c:101 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente" #: nscd/nscd.c:104 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" # lf #: nscd/nscd.c:104 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Avvia NUMERO tread" # lf #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" msgstr "Arresta il server" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente" # lf #: nscd/nscd.c:107 msgid "TABLE" msgstr "TABELLA" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la cache specificata" #: nscd/nscd.c:109 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELLA,sì" # lf #: nscd/nscd.c:110 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)." #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "numero di argomenti errato" #: nscd/nscd.c:157 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione" #: nscd/nscd.c:166 #, c-format msgid "already running" msgstr "già in esecuzione" #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossibile eseguire il fork" #: nscd/nscd.c:244 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\"" #: nscd/nscd.c:252 msgid "Could not create log file" msgstr "Impossibile creare il file di registro" #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione." #: nscd/nscd.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto" #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "scrittura incompleta" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato" #: nscd/nscd.c:387 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "invalidazione non riuscita" #: nscd/nscd.c:397 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "il database %s non è supportato" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Errore di analisi: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "valore non valido per \"reload-count\": %u" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola" #: nscd/nscd_stat.c:143 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "yes" msgstr "sì" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "no" msgstr "no" #: nscd/nscd_stat.c:170 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione." #: nscd/nscd_stat.c:181 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd non è in esecuzione.\n" #: nscd/nscd_stat.c:205 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "impossibile leggere i dati statistici" #: nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configurazione di nscd:\n" "\n" "%15d livello di debug del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:232 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus runtime del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus runtime del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:241 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d numero di thread correnti\n" "%15d numero massimo di thread\n" "%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n" "%15s modalità paranoia attiva\n" "%15lu riavvii interni\n" "%15u totale ricaricamenti\n" #: nscd/nscd_stat.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s la cache è attiva\n" "%15s la cache è persistente\n" "%15s la cache è condivisa\n" "%15zu dimensione suggerita\n" "%15zu dimensione totale del gruppo di dati\n" "%15zu dimensione usata del gruppo di dati\n" "%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n" "%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n" "%15 richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n" "%15 richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n" "%15 richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n" "%15 richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n" "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n" "%15zu numero corrente di valori nella cache\n" "%15zu massimo numero di valori nella cache\n" "%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n" "%15 numero di ritardi su rdlock\n" "%15 numero di ritardi su wrlock\n" "%15 allocazioni di memoria non riuscite\n" "%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n" #: nscd/pwdcache.c:423 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" non trovato nella cache delle password." #: nscd/pwdcache.c:425 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache delle password." # lf #: nscd/pwdcache.c:506 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "UID numerico \"%s\" non valido." #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init non riuscita" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc non riuscita" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Avvio di AVC non riuscito" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto" #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "manca il supporto al tempo di compilazione per la policy del database" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Statistiche AVC SELinux:\n" "\n" "%15u ricerche in ingresso\n" "%15u richieste ricevute in ingresso\n" "%15u richieste perse in ingresso\n" "%15u richieste scartate in ingresso\n" "%15u ricerche di CAV\n" "%15u richieste di CAV ricevute\n" "%15u richieste di CAV esaminate\n" "%15u richieste di CAV perse\n" #: nscd/servicescache.c:381 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi." #: nscd/servicescache.c:383 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi." #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "database [chiave ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configurazione da usare del servizio" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "disabilita codifica IDN" #: nss/getent.c:65 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo." #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n" #: nss/getent.c:866 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nome del database sconosciuto" #: nss/getent.c:896 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Database supportati:\n" #: nss/getent.c:962 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Database sconosciuto: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Crea un database DB semplice dall'input testuale." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n" "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n" "-u FILE-INPUT" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Nessuna libreria di database usabile trovata." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "file formattato non correttamente" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "chiave duplicata" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "durante la scrittura del file di database" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemi nel leggere \"%s\"" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "durante la lettura del database" # lf #: posix/getconf.c:1036 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n" #: posix/getconf.c:1039 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [nomepercorso]\n" #: posix/getconf.c:1115 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n" " o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n" "\n" "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n" "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n" "compilazione SPEC.\n" "\n" # lf #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "specifica sconosciuta \"%s\"" #: posix/getconf.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Impossibile eseguire %s" # lf #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285 msgid "undefined" msgstr "non definito" # lf #: posix/getconf.c:1307 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta" #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; alternative:" #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n" #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n" #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n" #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123 #: posix/getopt.c:1141 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n" #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" # lf #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" # lf #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # lf #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" # lf #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome della classe di caratteri non valido" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ senza corrispondenza" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" # lf #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" # lf #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" # lf #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" # lf #: posix/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" # lf #: posix/wordexp.c:1832 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametro nullo o non impostato" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" # lf #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita" # lf # #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Errore sconosciuto del server" # ls #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Nessun indirizzo associato al nome" # lf #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Errore interno del risolutore" # lf #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Errore sconosciuto del risolutore" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Opcode non consentito" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Operando non consentito" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Trap non consentito" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Opcode privilegiato" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registro privilegiato" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Errore del coprocessore" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Errore dello stack interno" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Intero diviso per zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Overflow dell'intero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Virgola mobile diviso per zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Overflow del virgola mobile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Underflow del virgola mobile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operazione in virgola mobile non valida" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Pedice fuori dall'intervallo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Indirizzo fisico non esistente" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Punto di interruzione del processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Trace trap del processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Il processo figlio è uscito" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e ha creato un file core" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Il processo figlio si è fermato" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Dati di input disponibili" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Buffer di output disponibile" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Messaggio di input disponibile" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Errore di I/O" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Input ad alta priorità disponibile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispositivo disconnesso" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Segnale inviato da kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Segnale inviato da sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:151 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer" #: stdio-common/psiginfo.c:154 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Segnale inviato da tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O" #: stdio-common/psiginfo.c:180 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Segnale inviato dal kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:204 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Segnale %d sconosciuto\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnale sconosciuto" # lf #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Errore sconosciuto " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Segnale real-time %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Segnale %d sconosciuto" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "memoria esaurita\n" #: sunrpc/auth_unix.c:351 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling" #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; motivo = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:107 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: successo" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:163 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: impossibile inviare" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: impossibile ricevere" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: tempo scaduto" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: errore di autenticazione" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: programma non disponibile" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: procedura non disponibile" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: errore di sistema remoto" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: host sconosciuto" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: protocollo sconosciuto" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: errore del portmapper" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: programma non registrato" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:264 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticazione OK" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:339 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenziali del client non valide" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:343 msgid "Server rejected credential" msgstr "Credenziali rifiutate dal server" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:347 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificatore del client non valido" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:351 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Verificatore rifiutato dal server" #: sunrpc/clnt_perr.c:355 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credenziali del client troppo debole" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:359 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificatore del server non valido" #: sunrpc/clnt_perr.c:363 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Non riuscita (errore non specificato)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Impossibile registrare il servizio" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema di poll del broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m" # lf #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "impossibile trovare il preprocessore C: %s \n" # lf #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "impossibile trovare un preprocessore C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nettype non consentito: \"%s\"\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1128 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: troppi define\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1140 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1173 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "il file \"%s\" esiste già e può essere sovrascritto\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1218 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Questa implementazione non supporta codice newstyle o MT-safe.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1453 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uso: %s filein\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1454 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1459 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1467 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opzioni:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1468 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "attesa una costante o un identificatore" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "carattere non consentito nel file: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "costante di tipo stringa non terminata" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "stringa di caratteri vuota" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "errore del preprocessore" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "il programma %lu non è disponibile\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "il programma %lu versione %lu non è disponibile\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programma %lu versione %lu pronto e in attesa\n" # lf #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rcpinfo: impossibile contattare il portmapper" # ls #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Nessun programma remoto registrato.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programma vers proto porta\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast non riuscito: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Non si è root.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: impossibile eliminare la registrazione per il programma %s versione %s\n" # lf #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n" # lf #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" # lf #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n" # lf #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n" # lf #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rcpinfo: %s è un servizio sconosciuto\n" # lf #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rcpinfo: %s è un host sconosciuto\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - memoria esaurita" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll non riuscita" #: sunrpc/svc_simple.c:81 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n" # lf #: sunrpc/svc_simple.c:91 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "impossibile creare un server rcp\n" #: sunrpc/svc_simple.c:99 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:107 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n" #: sunrpc/svc_simple.c:168 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemi replicando al prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:177 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "prog %d mai registrato\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen" #: sunrpc/svc_udp.c:122 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:168 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:476 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache già abilitata" #: sunrpc/svc_udp.c:482 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache" #: sunrpc/svc_udp.c:491 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache" #: sunrpc/svc_udp.c:535 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: victim non trovato" #: sunrpc/svc_udp.c:546 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita" #: sunrpc/svc_udp.c:553 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:148 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:164 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Chiusura" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Uscita" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Istruzione non consentita" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rilevato trace/breakpoint" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Eccezione in virgola mobile" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Ucciso" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Errore di bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Errore di segmentazione" # lf #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe interrotta" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Sveglia" # lf # # suppongo processo #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condizione di I/O urgente" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Fermato (segnale)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Continuato" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Uscita del processo figlio" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Fermato (input da terminale)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Fermato (output da terminale)" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O consentito" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Superato il limite di tempo CPU" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superato il limite di dimensione file" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Timer virtuale terminato" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer di profiling terminato" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Finestra modificata" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Rilevato EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chiamata di sistema errata" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Errore sullo stack" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Richiesta informazioni" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Mancanza alimentazione elettrica" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Risorsa persa" # lf #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operazione non permessa" # lf #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Nessun processo corrisponde" # lf #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chiamata di sistema interrotta" # lf #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Errore di input/output" # lf #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Device o indirizzo non esistente" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Formato eseguibile non valido" # lf #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descrittore di file errato" # lf #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Nessun processo figlio" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Impossibile allocare memoria" # lf #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Indirizzo errato" # lf #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o risorsa occupata" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "File già esistente" # lf #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido" # lf #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Nessun device corrisponde" # lf #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Non è una directory" # lf #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "È una directory" # lf #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Argomento non valido" # lf #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Troppi file aperti" # lf #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Troppi file aperti nel sistema" # lf #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl non appropriata per il device" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "File di testo occupato" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "File troppo grande" # lf #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Spazio esaurito sul device" # lf #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Operazione di seek non consentita" # lf #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "File system in sola lettura" # lf #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Troppi collegamenti" # lf #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio" # lf #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo" # lf #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "L'operazione si bloccherebbe" # lf #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operazione ora in corso" # lf #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operazione già in corso" # lf #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operazione per socket su non-socket" # lf #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Messaggio troppo lungo" # lf # # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio.... #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket" # lf #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocollo non disponibile" # lf #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" # lf #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo di socket non supportato" # lf #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Famiglia di protocolli non supportata" # lf #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Indirizzo già in uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto" # lf # #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "La rete non è disponibile" # ls #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "La rete non è raggiungibile" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione" # lf #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Connessione interrotta per un problema software" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente" # lf #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile" # lf #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Il socket di destinazione è già connesso" # lf #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Il socket di destinazione non è connesso" # lf #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione." #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire" # lf #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" # lf #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Nome del file troppo lungo" # lf # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "L'host non è attivo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Nessun instradamento per l'host" # lf #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Directory non vuota" # lf #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Troppi processi" # lf #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Troppi utenti" # lf #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Quota disco superata" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Gestione del file NFS interrotta" # lf #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "L'oggetto è remoto" # lf #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Struttura RPC errata" # lf #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versione RPC errata" # lf #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "Programma RPC non disponibile" # lf #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versione del programma RPC errata" # lf #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Procedura RPC errata per il programma" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Nessun lock disponibile" # ls #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo o formato di file non appropriato" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "È necessario un autenticatore" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Funzione non implementata" # lf #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Non supportata" # lf #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto" # lf #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Il traduttore è terminato" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Il computer ha tirato le cuoia" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Errore gratuito" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Messaggio errato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificatore rimosso" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentato un multihop" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Nessun dato disponibile" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Il collegamento è stato interrotto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Risorse fuori dagli stream" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Il dispositivo non è uno stream" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Errore di protocollo" # lf # #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Timer scaduto" # lf #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Operazione annullata" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Livello 2 non sincronizzato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Livello 3 interrotto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Livello 3 azzerato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Driver di protocollo non allegato" # lf # #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Livello 2 interrotto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Scambio non valido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descrittore di richiesta non valido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Scambio pieno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Nessun anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Codice di richiesta non valido" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Slot non valido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato non valido per il file di carattere" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La macchina non è in rete" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Errore di segnalazione" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Errore di srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Errore di comunicazione in invio" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "Errore specifico di RFS" # ls #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nome non univoco sulla rete" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Il descrittore del file è danneggiato" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Indirizzo remoto modificato" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Errore di pipe degli stream" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La struttura necessita di una pulizia" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "È un tipo di file con nome" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Errore di I/O remoto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Nessun supporto trovato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo di supporto errato" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "La chiave richiesta non è disponibile" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "La chiave è scaduta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" msgstr "La chiave è stata revocata" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "Proprietario terminato" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "Stato non recuperabile" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: " # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore errato per ai_flags" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome" # lf # #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportata" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Allocazione di memoria non riuscita" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportato per ai_socktype" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Analisi della richiesta in corso" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Effettuate tutte le richieste" # lf # #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotta da un segnale" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente" # ls #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Segnale 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "Rilevato IOT" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n" # lf #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Uso: lddlibc4 FILE\n" "\n" # lf #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossibile aprire \"%s\"" # lf #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\"" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "manca un carattere alfabetico all'inizio" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "ha meno di 3 caratteri alfabetici" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "ha più di 6 caratteri alfabetici" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "differisce dagli standard POSIX" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:242 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [annoinf,]annosup ] nomefuso ...\n" "\n" "Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #: timezone/zdump.c:311 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n" #: timezone/zdump.c:398 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Errore di scrittura sullo standard output" #: timezone/zdump.c:421 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "%s: uso di -v in un sistema con time_t variabile non float o double\n" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", riga %d: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regola da \"%s\", riga %d)" # lf #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "avviso: " #: timezone/zic.c:459 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l orariolocale ] [ -p regoleposix ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L secondiintercalari ] [ -y yearistype ] [ nomefile ... ]\n" "\n" "Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #: timezone/zic.c:496 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata" #: timezone/zic.c:515 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n" #: timezone/zic.c:525 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n" #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n" #: timezone/zic.c:545 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n" #: timezone/zic.c:555 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n" #: timezone/zic.c:604 msgid "link to link" msgstr "collegamento a un collegamento" # lf #: timezone/zic.c:669 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "collegamento fisico fallito, usato il collegamento simbolico" # lf #: timezone/zic.c:677 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento da %s a %s: %s\n" # lf #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "stesso nome della regola in file multipli" # lf #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" msgstr "fuso orario senza regole" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in un fuso orario senza regole" #: timezone/zic.c:820 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: timezone/zic.c:825 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n" # lf #: timezone/zic.c:836 msgid "line too long" msgstr "riga troppo lunga" # lf #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" msgstr "riga di input di tipo sconosciuto" #: timezone/zic.c:872 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: riga \"Leap\" in un file che non è di secondi intercalari %s\n" #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: errore nel leggere %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: errore nel chiudere %s: %s\n" # lf #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata" #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499 msgid "time overflow" msgstr "overflow dell'orario" #: timezone/zic.c:947 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "24:00 non gestito dalle versioni di zic precedenti al 1998" #: timezone/zic.c:950 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007" # lf #: timezone/zic.c:963 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\"" # lf #: timezone/zic.c:967 msgid "nameless rule" msgstr "regola senza nome" #: timezone/zic.c:972 msgid "invalid saved time" msgstr "orario memorizzato non valido" # lf #: timezone/zic.c:993 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\"" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive" #: timezone/zic.c:1007 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive" # ls #: timezone/zic.c:1019 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nome del fuso %s duplicato (file \"%s\", riga %d)" # lf #: timezone/zic.c:1035 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\"" # lf #: timezone/zic.c:1075 msgid "invalid UTC offset" msgstr "scostamento da UTC non valido" # ls #: timezone/zic.c:1078 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato di abbreviazione non valido" #: timezone/zic.c:1107 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente" # lf #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\"" #: timezone/zic.c:1144 msgid "invalid leaping year" msgstr "anno bisestile non valido" # lf #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270 msgid "invalid month name" msgstr "nome di mese non valido" # lf #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397 msgid "invalid day of month" msgstr "giorno del mese non valido" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time before zero" msgstr "orario prima di zero" #: timezone/zic.c:1186 msgid "time too small" msgstr "orario troppo piccolo" #: timezone/zic.c:1190 msgid "time too large" msgstr "orario troppo grande" #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299 msgid "invalid time of day" msgstr "ora giornaliera non valida" # lf #: timezone/zic.c:1213 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "campo CORRECTION non consentito nella riga \"Leap\"" # lf #: timezone/zic.c:1218 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary non consentito nella riga \"Leap\"" # lf #: timezone/zic.c:1234 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\"" # lf #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\"" # lf #: timezone/zic.c:1242 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "campo TO vuoto nella riga Link" # lf # # o significa "inizio dell'anno" ?? #: timezone/zic.c:1320 msgid "invalid starting year" msgstr "anno di inizio non valido" #: timezone/zic.c:1342 msgid "invalid ending year" msgstr "anno di fine non valido" #: timezone/zic.c:1346 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine" #: timezone/zic.c:1353 msgid "typed single year" msgstr "digitato un singolo anno" # lf #: timezone/zic.c:1388 msgid "invalid weekday name" msgstr "nome del giorno della settimana non valido" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile rimuovere %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1576 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1726 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: errore nello scrivere %s\n" #: timezone/zic.c:2019 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario" #: timezone/zic.c:2176 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto" # ls #: timezone/zic.c:2222 msgid "too many transitions?!" msgstr "troppe transizioni." #: timezone/zic.c:2241 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "errore interno - chiamata addtype con isdst errata" #: timezone/zic.c:2245 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisstd errata" #: timezone/zic.c:2249 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisgmt errata" #: timezone/zic.c:2268 msgid "too many local time types" msgstr "troppi tipi di orari locali" #: timezone/zic.c:2272 msgid "UTC offset out of range" msgstr "scostamento da UTC fuori dall'intervallo" #: timezone/zic.c:2300 msgid "too many leap seconds" msgstr "troppi secondi intercalari" #: timezone/zic.c:2306 msgid "repeated leap second moment" msgstr "secondo intercalare ripetuto" #: timezone/zic.c:2358 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando" #: timezone/zic.c:2359 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n" #: timezone/zic.c:2457 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Numero dispari di apici" #: timezone/zic.c:2546 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile" #: timezone/zic.c:2581 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "la regola che agisce prima dell'inizio/fine del mese non funzionerà con le versioni pre-2004 di zic" #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "manca un carattere alfabetico iniziale all'abbreviazione del fuso orario" #: timezone/zic.c:2615 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha più di 3 caratteri alfabetici" #: timezone/zic.c:2617 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri alfabetici" #: timezone/zic.c:2627 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX" #: timezone/zic.c:2639 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe" #: timezone/zic.c:2680 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2702 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d non ha esteso correttamente il segno\n"