# Italian translation of kbd # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/chvt.c:30 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "uso: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:35 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta\n" #: src/deallocvt.c:50 #, fuzzy #| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgid "0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n" #: src/deallocvt.c:52 #, fuzzy #| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n" #: src/deallocvt.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n" #: src/dumpkeys.c:27 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys versione %s" #: src/dumpkeys.c:28 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "uso: dumpkeys [opzioni...]\n" "\n" "opzioni valide sono:\n" "\n" "\t-h --help\t Visualizza questo aiuto testuale\n" "\t-i --short-info\t Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n" "\t-l --long-info\t Visualizza come sopra compresi i simboli noti a loadkeys\n" "\t-n --numeric\t Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n" "\t-f --full-table\t Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n" "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n" "\t --funcs-only\t Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n" "\t --keys-only\t Visualizza solo le associazioni dei tasti\n" "\t --compose-only Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:45 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n" "\t\t\t set di caratteri specificato\n" #: src/dumpkeys.c:131 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n" #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n" #: src/dumpkeys.c:168 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboli riconosciuti da %s:\n" "(valore numerico, simbolo)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:19 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versione %s\n" "\n" "Uso: %s [opzioni]\n" "\n" "Opzioni valide sono:\n" "\n" "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n" "\t-V --version Mostra la versione del programma\n" "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato successivo\n" #: src/fgconsole.c:68 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): " #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n" #: src/getkeycodes.c:19 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "uso: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:55 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:58 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n" #: src/getkeycodes.c:61 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n" #: src/getkeycodes.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " o: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n" #: src/kbdinfo.c:123 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "" "Errore, azione non riconosciuta: %s\n" "\n" #: src/kbd_mode.c:22 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n" #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:263 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n" #: src/kbdrate.c:293 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Impossibile aprire /dev/port" #: src/kdfontop.c:94 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n" #: src/kdfontop.c:98 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n" #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria esaurita\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n" "Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n" #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 #, fuzzy #| msgid "%s: out of memory\n" msgid "out of memory" msgstr "%s: memoria esaurita\n" #: src/libkeymap/common.c:132 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:82 #, fuzzy #| msgid "Error writing map to file\n" msgid "Error writing map to file" msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n" #: src/libkeymap/dump.c:525 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossibile: forse non è meta\n" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, fuzzy, c-format #| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n" #: src/libkeymap/kernel.c:57 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:88 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "unable to get keymap %d" msgstr "deallocazione della mappatura %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n" #: src/libkeymap/kmap.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "addkey called with bad keycode %d" msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato" #: src/libkeymap/kmap.c:137 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite" #: src/libkeymap/kmap.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n" #: src/libkeymap/kmap.c:245 #, fuzzy #| msgid "impossible error in do_constant" msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "errore impossibile in do_constant" #: src/libkeymap/ksyms.c:147 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:161 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:377 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 msgid " FAILED" msgstr " ERRORE" #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "deallocate keymap %d" msgstr "deallocazione della mappatura %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to clear string %s\n" msgid "failed to clear string %s" msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 #, fuzzy #| msgid "too many compose definitions\n" msgid "too many compose definitions" msgstr "troppe definizioni compose\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Changed %d %s and %d %s.\n" msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "" "\n" "Cambiato %d %s e %d %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Cambiato %d %s e %d %s.\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many compose definitions\n" msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "troppe definizioni compose\n" msgstr[1] "troppe definizioni compose\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 #, fuzzy #| msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "numero di mappature realmente usate: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:115 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:145 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s per %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n" #: src/loadkeys.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "loadkeys version %s\n" #| "\n" #| "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" #| "\n" #| "Valid options are:\n" #| "\n" #| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #| " -C --console=\n" #| " the console device(s) to be used\n" #| " -d --default load \"%s\"\n" #| " -h --help display this help text\n" #| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #| " -q --quiet suppress all normal output\n" #| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #| " -v --verbose report the changes\n" msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -p --parse search and parse keymap without action\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys versione %s\n" "\n" "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n" "\n" "Opzioni valide sono:\n" "\n" " -a --ascii Forza la conversione ad ASCII\n" " -b --bkeymap Invia una mappatura binaria allo standard output\n" " -c --clearcompose Cancella la tabella compose del kernel\n" " -C --console=\n" " I device della console da usare\n" " -d --default Carica \"%s\"\n" " -h --help Mostra questo aiuto testuale\n" " -m --mktable Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n" " -q --quiet Elimina tutto il consueto output\n" " -s --clearstrings Cancella la tabella stringhe del kernel\n" " -u --unicode Forza la conversione a Unicode\n" " -v --verbose Riporta le modifiche\n" #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s da %s\n" #: src/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n" #: src/loadkeys.c:190 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n" " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n" #: src/loadkeys.c:202 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n" " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n" #: src/loadkeys.c:220 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Impossibile trovare %s\n" #: src/loadkeys.c:242 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "impossibile aprire il file %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Riga di input errata: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n" "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "voce" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "voci" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n" #: src/loadunimap.c:372 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Mappa Unimap accodata\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n" #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n" #: src/openvt.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #| "\n" #| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #| " -l, --login make the command a login shell;\n" #| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #| " -s, --switch switch to the new VT;\n" #| " -w, --wait wait for command to complete;\n" #| " -v, --verbose print a message for each action;\n" #| " -V, --version print program version and exit;\n" #| " -h, --help output a brief help message.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n" "\n" "Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale (TV).\n" "\n" "Opzioni:\n" " -c, --console=NUM Usa il numero di TV fornito;\n" " -f, --force Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n" " -l, --login Rende il comando una shell di login;\n" " -u, --user Trova il proprietario del TV corrente;\n" " -s, --switch Passa al nuovo TV;\n" " -w, --wait Attende il termine del comando;\n" " -v, --verbose Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n" " -V, --version Stampa la versione del programma ed esce;\n" " -h, --help Mostra un breve messaggio di aiuto.\n" "\n" #: src/openvt.c:138 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente." #: src/openvt.c:208 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito" #: src/openvt.c:234 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Solo root può usare l'opzione -u." #: src/openvt.c:256 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console" #: src/openvt.c:263 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero" #: src/openvt.c:267 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f\" per forzarlo." #: src/openvt.c:271 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per forzarlo." #: src/openvt.c:281 msgid "Unable to find command." msgstr "Impossibile trovare il comando." #: src/openvt.c:313 msgid "Unable to set new session" msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione" #: src/openvt.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/openvt.c:341 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s" #: src/openvt.c:347 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura" #: src/openvt.c:358 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d" #: src/openvt.c:361 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta" #: src/openvt.c:401 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossibile deallocare la console %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: UTF-8 errata\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabella Unicode corta\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: riga di input errata: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe esserci un intervallo Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein tabellain carattereout\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein [tabellaout]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein carattereout\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: numero magico errato su %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n" #: src/resizecons.c:148 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n" #: src/resizecons.c:164 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Numero di righe non valido\n" #: src/resizecons.c:227 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Vecchia modalità: %dx%d Nuova modalità: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:229 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Vecchie #scanlines: %d Nuove #scanlines: %d Altezza carattere: %d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n" #: src/resizecons.c:313 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:326 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "uso: resizecons COLONNExRIGHE o: resizecons COLONNE RIGHE\n" "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:364 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n" #: src/screendump.c:50 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "uso: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s\n" msgid "Error reading %s" msgstr "Errore nel leggere %s\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n" #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "impossibile leggere %s\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n" #: src/screendump.c:158 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Errore in scrittura di screendump\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-] [nuovotipocarattere..] [-m mappaconsole] [-u mappaunicode]\n" " opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n" " -o Scrive il tipo di carattere corrente in \n" " -O Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode in \n" " -om Scrive la mappa console corrente in \n" " -ou Scrive la mappa Unicode corrente in \n" "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|ou|m|u],\n" "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n" " setfont Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n" " setfont - Carica il tipo di carattere \"default8x[.gz]\"\n" "L'opzione - seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne contiene tre:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Carica il tipo di carattere 8x da codepage.cp\n" "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file carattere) fornite\n" "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n" " -h (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n" " -m Carica la mappa schermo della console.\n" " -u Carica la mappa caratteri Unicode.\n" " -m none Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n" " -u none Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n" " -v Modalità prolissa.\n" " -C Indica il device di console da usare.\n" " -V Stampa la versione ed esce.\n" "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: troppi file di input\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. Carattere non modificato.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Altezza errata del carattere %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: pulito\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bug in do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di tipo psf - %s non lo è\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la stessa altezza\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la stessa larghezza\n" #: src/setfont.c:489 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n" #: src/setfont.c:496 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n" #: src/setfont.c:508 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lettura del file di carattere %s\n" #: src/setfont.c:548 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n" #: src/setfont.c:554 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Troppi file da unire\n" #: src/setfont.c:578 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n" #: src/setfont.c:595 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Dimensione errata del file di input\n" #: src/setfont.c:616 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n" "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n" #: src/setfont.c:630 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili sono solo 8, 14 e 16.\n" #: src/setfont.c:675 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n" #: src/setfont.c:684 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n" #: src/setkeycodes.c:23 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n" " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n" " e codicetasto è fornito in decimale)\n" #: src/setkeycodes.c:45 msgid "even number of arguments expected" msgstr "atteso un numero pari di argomenti" #: src/setkeycodes.c:52 msgid "error reading scancode" msgstr "errore nella lettura del codice di scansione" #: src/setkeycodes.c:60 msgid "code outside bounds" msgstr "codice fuori dai limiti" #: src/setkeycodes.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n" #: src/setleds.c:24 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Uso:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Perciò,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n" "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono riportate\n" "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n" "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale virtuale\n" "(che di solito si riflettono nei led).\n" "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n" "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n" "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n" #: src/setleds.c:46 msgid "on " msgstr "acceso" #: src/setleds.c:46 msgid "off" msgstr "spento" #: src/setleds.c:87 #, fuzzy #| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard input non è un terminale virtuale.\n" #: src/setleds.c:105 #, fuzzy #| msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si trova su una console.\n" #: src/setleds.c:123 #, fuzzy #| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:127 msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n" #: src/setleds.c:141 #, fuzzy #| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:145 msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n" #: src/setleds.c:201 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Flag predefiniti correnti: " #: src/setleds.c:213 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Flag correnti: " #: src/setleds.c:217 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Led correnti: " #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argomento non riconosciuto: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:262 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Vecchi flag predefiniti: " #: src/setleds.c:264 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nuovi flag predefiniti: " #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Vecchi flag: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nuovi flag: " #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Led vecchi: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Led nuovi: " #: src/setmetamode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Uso:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n" "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n" #: src/setmetamode.c:45 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n" #: src/setmetamode.c:79 #, fuzzy #| msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" msgstr "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un terminale virtuale.\n" #: src/setmetamode.c:99 #, c-format msgid "old state: " msgstr "stato vecchio: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "stato nuovo: " #: src/setvesablank.c:25 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "uso: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s vga|FILE|-\n" "\n" "Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n" "decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n" "\n" "Per ottenere un FILE valido:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "e quindi modificare i valori nel FILE.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:68 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u." #: src/setvtrgb.c:75 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u." #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n" #: src/setvtrgb.c:84 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n" #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n" #: src/showconsolefont.c:57 msgid "cannot change translation table\n" msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n" #: src/showconsolefont.c:95 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "uso: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-carattere\")\n" "\n" "Opzioni valide sono:\n" " -C tty Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty corrente.\n" " -v Modalità più prolissa.\n" " -i Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n" " RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n" #: src/showconsolefont.c:161 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Contatore carattere: %d\n" #: src/showconsolefont.c:162 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Larghezza carattere: %d\n" #: src/showconsolefont.c:163 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Altezza carattere : %d\n" #: src/showconsolefont.c:175 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Tipo di carattere %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:44 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?SCONOSCIUTO?" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "la modalità della tastiera era %s\n" #: src/showkey.c:48 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n" "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:66 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n" #: src/showkey.c:80 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey versione %s\n" "\n" "uso: showkey [opzioni...]\n" "\n" "opzioni valide sono:\n" "\n" "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n" "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n" "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n" "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n" #: src/showkey.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del tasto)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "rilasciato" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "premuto" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "codice tasto %3d %s\n" #: src/totextmode.c:31 msgid "usage: totextmode\n" msgstr "uso: totextmode\n" #: src/vlock/auth.c:78 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:91 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:94 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" #: src/vlock/parse.c:51 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/vlock/parse.c:59 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "unrecognized user" msgstr "" "argomento non riconosciuto: _%s_\n" "\n" #: src/vlock/vlock.c:59 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n" #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n" #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" #~ msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n" #~ msgid "includes are nested too deeply" #~ msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità" #~ msgid "switching to %s\n" #~ msgstr "passaggio a %s\n" #~ msgid "cannot open include file %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file include %s" #~ msgid "expected filename between quotes" #~ msgstr "atteso un nome di file tra virgolette" #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" #~ msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "stringa troppo lunga" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "overflow della tabella compose\n" #~ msgid "key" #~ msgstr "tasto" #~ msgid "keys" #~ msgstr "tasti" #~ msgid "string" #~ msgstr "stringa" #~ msgid "strings" #~ msgstr "stringhe" #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n" #~ msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definizione" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "definizioni" #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" #~ msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n" #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" #~ msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione" #~ msgid "too many (%d) entries on one line" #~ msgstr "troppe (%d) voci su una riga" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Ricerca in %s\n" #~ msgid "Loading %s\n" #~ msgstr "Caricamento di %s\n" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n"