# Italian messages for gtick. # Copyright (C) 2006 Roland Stigge (msgid) # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-05 16:48+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE...]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h, --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n" " -v, --version Stampa informazioni sulla versione\n" " -d, --debug[=livello] Stampa dati di debug sullo standard output durante\n" " l'esecuzione\n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "Informazioni su GTick" #: src/help.c:77 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/help.c:102 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo di Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Segnalare bug, commenti ed altro alla\n" "mailing list degli sviluppatori:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "Licenza di GTick" #: src/help.c:127 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - Il Metronomo\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Questo è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n" "secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata\n" "dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n" "(a vostra scelta) ogni versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" "Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "con questo programma; altrimenti scrivete alla Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Maiusc-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Maiusc-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Maiusc-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Maiusc-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Maiusc-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Maiusc-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Avvia/Arresta" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: più veloce" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: più lento" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Battiti" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Raddoppia tempo" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Dimezza tempo" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Raddoppia volume" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Dimezza volume" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume: +2" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Fermo" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: src/metro.c:75 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/metro.c:76 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronomo" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/metro.c:81 msgid "_About" msgstr "/I_nformazioni" #: src/metro.c:82 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "Avvia il metronomo" #: src/metro.c:87 msgid "_Visual Tick" msgstr "Movimento _visuale" #: src/metro.c:88 msgid "_Accent Table" msgstr "_Tabella degli accenti" #: src/metro.c:89 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofili" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Batti il tempo" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Battiti" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Semplice" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Altro:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "Accento" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Impossibile avviare il metronomo.\n" "Controllare che il dispositivo di suono indicato\n" "e il file campione siano accessibili." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Scegliere un file audio." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Nome del file di dispositivo:" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Esegui all'avvio:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Esegui all'arresto:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Intervallo di velocità" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Tempo minimo:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Tempo massimo:" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Profilo senza nome" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo: " #: src/profiles.c:679 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Tempo manuale" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Qui è possibile approssimare il tempo\n" #~ "desiderato premendo sul pulsante \"Dai il tempo\".\n" #~ "\n" #~ "Per cominciare, fare clic con il mouse o\n" #~ "premere Invio.\n" #~ "\n" #~ "Per usare il valore calcolato, scegliere \"OK\".\n" #~ "Per ricominciare, scegliere \"Azzera\".\n"