# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo # approfondita del manuale di GStreamer # # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il # criterio della programmazione orientata agli oggetti. # # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali # # GObject # GstObject # GstPad # GstElement # GstBin # GstPipeline # GstThread # # # --- Elements --- # # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads # are where wires can be attached. # # Tipi di elemento: # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un # source pad # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la # scrittura su file, la riproduzione audio o video. # # --- Pads --- # # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. # # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista # dell'elemento cui appartengono # # Tipi di pad: # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari # rilevati nello stream mpeg # * requested - pad creato on demand # # --- Capabilities --- # # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" # # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps # negotiation") # # --- Link --- # # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. # # --- Bins --- # # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. # # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli # elementi, ma del bin. # # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere # una pipeline. # # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. # # --- Buffers --- # # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. # # --- Element states --- # # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo # alcunché # * READY - pronto a fare qualcosa # * PAUSED - in pausa # * PLAYING - sta facendo qualcosa # # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. # # ---------------------------------------- # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # --gst-version #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampa la versione di GStreamer" # --gst-fatal-warnings #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning critici" # --gst-debug-help #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" # --gst-debug-level=LIVELLO #: gst/gst.c:241 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" # --gst-debug=ELENCO #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "ELENCO" # --gst-debug-no-color #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilita output di debug colorato" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" # --gst-debug-disable #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilita debug" # --gst-plugin-spew #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" # --gst-plugin-path=PERCORSI #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "PERCORSI" # --gst-plugin-load=PLUGIN #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" # --gst-disable-segtrap #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" # --gst-disable-registry-update #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro" # --gst-disable-registry-fork #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del registro" # intestazione categoria opzioni precendenti #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzioni di GStreamer" # --help-gst #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Opzione sconosciuta" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del fallimento." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Errore nel codificare." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Risorsa non trovata." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Niente spazio sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Niente spazio sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile segnalare il bug." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossibile decodificare lo stream." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossibile multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Lo stream è nel formato errato." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata fornita alcuna chiave adatta." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s" # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano # tutte con la lettera minuscola #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "il titolo usato comunemente" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "nome ordinamento titolo" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "l'album che contiene questi dati" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "nome ordinamento album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "artista album" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista album" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "datetime" msgstr "data/ora" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "genere" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "commento" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "del testo libero a commento dei dati" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "commento esteso" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "numero di traccia" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "totale tracce" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "numero del disco" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "totale dischi" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "posizione" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o stream originale è ospitato)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "sito web" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o del film)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "versione" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "la versione di questi dati" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:202 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "contatto" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "le informazioni sul contatto" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "la licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "uri licenza" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "l'URI alla licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "interprete" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "la o le persone che hanno interpretato" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "compositore" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "codec sottotitoli" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "formato contenitore" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate nominale in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimo" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate minimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massimo" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate massimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "versione encoder" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "seriale" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "il numero seriale della traccia" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "guadagno traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "il guadagno della traccia in dB" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "picco traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "il picco della traccia" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "guadagno album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "il guadagno dell'album in dB" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "picco album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "il picco dell'album" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "livello riferimento replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "codice lingua" #: gst/gsttaglist.c:270 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "codice lingua" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "immagine" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "l'immagine relazionata a questo stream" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "immagine anteprima" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "il file allegato a questo stream" # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "battiti per minuto" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "parole chiave" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "nome località geog." #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine località geog." # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84 # World Geodetic System 1984 #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 (zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine località geog." #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "elevazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il livello medio del mare)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "nazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "città località geog." #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-località località geog." #: gst/gsttaglist.c:318 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "errore orizzontale località geog." #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocità movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante l'acquisizione stessa in m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "direzione movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "direzione di acquisizione località geog." #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nome dello show" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "nome ordinamento dello show" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "numero di episodio" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "numero di stagione" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "testo" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordinamento compositore" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "raggruppamento" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla traccia, ma inferiore rispetto all'album" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "giudizio utente" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente piace questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "produttore dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "modello dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "application name" msgstr "nome applicazione" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "dati applicazione" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "orientamento immagine" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informazioni di debug aggiuntive:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nessun elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nessun bin «%s», omesso" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vuota non consentito" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nello stream di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Errore interno di clock." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Caps di filtro" # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro # * possible allowed --> ammesse (e basta) # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. # # --Luca #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps fornito." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file «%s» è un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "rilevate capabilites nello stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forza i caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Lo stream non contiene dati." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfacce implementate:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "leggibile" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "scrivibile" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "controllabile" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "File nella blacklist:" # Esempio: # Total count: 23 plugins, 34 feature #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "In totale: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d file nella blacklist" msgstr[1] "%d file nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d voce nella blacklist" msgstr[1] "%d voci nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funzionalità" msgstr[1] "%d funzionalità" # -a, --print-all #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Stampa tutti gli elementi" # -b, --print-blacklist #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist" # --print-plugin-auto-install-info #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin specificato o da tutti i plugin.\n" " Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." # Esempio: # $ gst-inspect-0.10 --plugin # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source # queue2: queue2: Queue # gio: giostreamsrc: GIO stream source # gio: giostreamsink: GIO stream sink # gio: giosrc: GIO source # gio: giosink: GIO sink # volume: volume: Volume #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Elenca il contenuto dei plugin" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" # -u, --uri-handlers #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG TROVATO\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TAG TROVATO\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIONE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "riempimento buffer..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ridistribuzione latenza...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nessun elemento «%s»" #: tools/gst-launch.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" # -t, --tags #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" # -v, --verbose #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" # -q, --quiet #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento" # -m, --messages #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Stampa i messaggi" # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,... #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." # -f, --no-fault #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non installa un gestore di fault" # -e, --eos-on-shutdown #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. # # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1100 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "In attesa di EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n" # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio # in qualche modo esoterico... #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzione terminata dopo %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "collegamento senza elemento sink" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "massimo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n" # -o, --output=FILE #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2" # -T, --trace #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"