# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # # # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo # approfondita del manuale di GStreamer # # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il # criterio della programmazione orientata agli oggetti. # # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali # # GObject # GstObject # GstPad # GstElement # GstBin # GstPipeline # GstThread # # # --- Elements --- # # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads # are where wires can be attached. # # Tipi di elemento: # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un # source pad # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la # scrittura su file, la riproduzione audio o video. # # --- Pads --- # # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. # # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista # dell'elemento cui appartengono # # Tipi di pad: # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari # rilevati nello stream mpeg # * requested - pad creato on demand # # --- Capabilities --- # # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" # # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps # negotiation") # # --- Link --- # # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. # # --- Bins --- # # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. # # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli # elementi, ma del bin. # # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere # una pipeline. # # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. # # --- Buffers --- # # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. # # --- Element states --- # # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo # alcunché # * READY - pronto a fare qualcosa # * PAUSED - in pausa # * PLAYING - sta facendo qualcosa # # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. # # ---------------------------------------- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-28 16:02+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # --gst-version #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampa la versione di GStreamer" # --gst-fatal-warnings #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende critici tutti i warning" # --gst-debug-help #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" # --gst-debug-level=LIVELLO #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" # --gst-debug=ELENCO #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "ELENCO" # --gst-debug-no-color #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilita output di debug colorato" # --gst-debug-disable #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilita debug" # --gst-plugin-spew #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" # --gst-plugin-path=PERCORSI #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PERCORSI" # --gst-plugin-load=PLUGIN #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" # --gst-disable-segtrap #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" # --gst-disable-registry-update #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro" # --gst-disable-registry-fork #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del registro" # intestazione categoria opzioni precendenti #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzioni di GStreamer" # --help-gst #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" #: gst/gst.c:948 msgid "Unknown option" msgstr "Opzione sconosciuta" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del fallimento." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Risorsa non trovata." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni dalla/della risorsa." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "Niente spazio sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile segnalare il bug." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossibile decodificare lo stream." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossibile multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Lo stream è nel formato errato." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata fornita alcuna chiave adatta." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano # tutte con la lettera minuscola #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "il titolo usato comunemente" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nome ordinamento titolo" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "l'album che contiene questi dati" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nome ordinamento album" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista album" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista album" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "genere" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "commento" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "del testo libero a commento dei dati" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "commento esteso" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "numero di traccia" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "totale tracce" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "numero del disco" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "totale dischi" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "posizione" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o stream originale è ospitato)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "sito web" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o del film)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versione" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "la versione di questi dati" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyright" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "contatto" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "le informazioni sul contatto" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "la licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "uri licenza" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "l'URI alla licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "interprete" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "la o le persone che hanno interpretato" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "compositore" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "codec sottotitoli" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "formato contenitore" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate nominale in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimo" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate minimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massimo" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate massimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "versione encoder" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "seriale" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "il numero seriale della traccia" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "guadagno traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "il guadagno della traccia in dB" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "picco traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "il picco della traccia" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "guadagno album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "il guadagno dell'album in dB" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "picco album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "il picco dell'album" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "livello riferimento replaygain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "codice lingua" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "immagine" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "l'immagine relazionata a questo stream" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "immagine anteprima" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "il file allegato a questo stream" # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "battiti per minuto" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "parole chiave" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "nome località geog." #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine località geog." # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84 # World Geodetic System 1984 #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 (zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine località geog." #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "elevazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il livello medio del mare)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "nazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location city" msgstr "città località geog." #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-località località geog." #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "show name" msgstr "nome dello show" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "show sortname" msgstr "nome ordinamento dello show" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "episode number" msgstr "numero di episodio" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "season number" msgstr "numero di stagione" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "lyrics" msgstr "testo" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordinamento compositore" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "grouping" msgstr "raggruppamento" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla traccia, ma inferiore rispetto all'album" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "user rating" msgstr "giudizio utente" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente piace questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informazioni di debug aggiuntive:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nessun bin «%s», omesso" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nessun elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "collegamento senza elemento sorgente" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "collegamento senza elemento sink" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vuota non consentito" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2180 msgid "Internal clock error." msgstr "Errore interno di clock." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2542 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2553 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3869 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1866 msgid "Internal data flow error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3342 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3858 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nello stream di dati." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Caps di filtro" # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro # * possible allowed --> ammesse (e basta) # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. # # --Luca #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps fornito." #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1252 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file «%s» è un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." #: plugins/elements/gstqueue2.c:973 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1238 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1244 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "rilevate capabilites nello stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "massimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "forza i caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:940 msgid "Stream contains no data." msgstr "Lo stream non contiene dati." #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfacce implementate:\n" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "leggibile" #: tools/gst-inspect.c:333 msgid "writable" msgstr "scrivibile" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "controllabile" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "File nella blacklist:" # Esempio: # Total count: 23 plugins, 34 feature #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055 msgid "Total count: " msgstr "In totale: " #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d file nella blacklist" msgstr[1] "%d file nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d voce nella blacklist" msgstr[1] "%d voci nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funzionalità" msgstr[1] "%d funzionalità" # -a, --print-all #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Stampa tutti gli elementi" # -b, --print-blacklist #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist" # --print-plugin-auto-install-info #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin specificato o da tutti i plugin.\n" " Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." # Esempio: # $ gst-inspect-0.10 --plugin # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source # queue2: queue2: Queue # gio: giostreamsrc: GIO stream source # gio: giostreamsink: GIO stream sink # gio: giosrc: GIO source # gio: giosink: GIO sink # volume: volume: Volume #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "Elenca il contenuto dei plugin" # -u, --uri-handlers #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano" #: tools/gst-inspect.c:1580 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1585 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:436 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:473 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:488 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:491 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG TROVATO\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIONE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" #: tools/gst-launch.c:585 msgid "buffering..." msgstr "riempimento buffer..." #: tools/gst-launch.c:596 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ridistribuzione latenza...\n" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" # -t, --tags #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" # -v, --verbose #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" # -q, --quiet #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento" # -m, --messages #: tools/gst-launch.c:685 msgid "Output messages" msgstr "Stampa i messaggi" # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,... #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." # -o, --output=FILE #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "FILE" msgstr "FILE" # -f, --no-fault #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non installa un gestore di fault" # -T, --trace #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" # -e, --eos-on-shutdown #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:779 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:817 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. # # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. #: tools/gst-launch.c:822 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:835 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "In attesa di EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:882 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n" # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio # in qualche modo esoterico... #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzione terminata dopo %" #: tools/gst-launch.c:902 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:912 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"