# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:573 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:575 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali." #: ext/alsa/gstalsasink.c:852 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione." #: ext/alsa/gstalsasink.c:857 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1074 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:436 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:438 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:734 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:739 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:993 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura." # seek --> posizionamento (come in glib/gio) #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossibile leggere il CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4564 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1487 gst/playback/gstplaybin2.c:3099 #: gst/playback/gstplaysink.c:1479 gst/playback/gstplaysink.c:1496 #: gst/playback/gstplaysink.c:1838 gst/playback/gstplaysink.c:2418 #: gst/playback/gstplaysink.c:2467 gst/playback/gstplaysink.c:2482 #: gst/playback/gstplaysink.c:2507 gst/playback/gstplaysink.c:2539 #: gst/playback/gstplaysink.c:2691 gst/playback/gstplaysink.c:3082 #: gst/playback/gstplaysink.c:3091 gst/playback/gstplaysink.c:3100 #: gst/playback/gstplaysink.c:3109 gst/playback/gstplaysink.c:4315 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1479 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1810 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. " #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1817 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2514 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Questo sembra essere un file di testo" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5161 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1937 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1941 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1946 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:1950 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1954 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2455 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile." #: gst/playback/gstplaysink.c:2816 msgid "No volume control found" msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume" #: gst/playback/gstplaysink.c:2846 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2850 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2855 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2859 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2863 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:3185 gst/playback/gstplaysink.c:3190 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1385 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI «%s» non valido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1398 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1416 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2285 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'elemento sorgente non è valido." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"." # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:860 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1654 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Tag ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Tag APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV senza perdita" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH senza perdita" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 #, fuzzy #| msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer" # grazie San Google #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 #, fuzzy #| msgid "Sami subtitle format" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato SAMI" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato Kate" # grazie San Google #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato SAMI" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:405 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed video" msgstr "YUV non compresso" # non ho trovato info utili... # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:360 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed Gray Image" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Uncompressed Gray Image" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV # http://support.microsoft.com/kb/281188/it # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm # # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV # http://support.microsoft.com/kb/281188/it # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm # # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso" # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti # # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono.... #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso" # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti # # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono.... #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso" # o MPEG-4 DivX ? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versione %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:693 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed audio" msgstr "YUV non compresso" # o audio grezzo ? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio raw PCM %d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:799 msgid "Audio CD source" msgstr "Sorgente CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:802 msgid "DVD source" msgstr "Sorgente DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:805 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sorgente protocollo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:891 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:893 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:900 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:944 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Encoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:985 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento sorgente sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sink sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento di codifica sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto" # dati non sufficienti... mah #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBrainz della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz del TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "" #: tools/gst-play.c:218 msgid "Buffering..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:239 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:664 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: tools/gst-play.c:666 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:668 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:670 msgid "Enable gapless playback" msgstr "" #: tools/gst-play.c:672 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: tools/gst-play.c:674 msgid "Interactive control via keyboard" msgstr "" #: tools/gst-play.c:676 msgid "Volume" msgstr "" #: tools/gst-play.c:678 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" #: tools/gst-play.c:747 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:751 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bassi" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Acuti" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetiz" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Linea in" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altoparlanti PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Riproduzione" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Cattura" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nessun nome di file fornito" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Questo non è un file multimediale" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Audio raw PCM" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Audio raw floating-point %d-bit" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Audio raw floating-point" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nessun device specificato." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Il device «%s» non esiste." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Il device «%s» è già in uso." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."