# Italian translation for gst-plugins package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Luca Ferretti , 2004-2006. # # Grazie a Matteo Riondato per alcune traduzioni (la launchpad.net) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-13 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-09 21:49+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83 msgid "Master" msgstr "Principale" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85 msgid "Treble" msgstr "Acuti" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87 msgid "Synth" msgstr "Sintetiz" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88 msgid "Line-in" msgstr "Canale in" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91 msgid "PC Speaker" msgstr "Altoparlante PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" # o acquisizione?? #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:241 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:247 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura." # avanzare è solo metà del seek :-( #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:334 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossibile far avanzare il CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:364 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossibile leggere il CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:389 msgid "No filename given" msgstr "Nessun nome di file fornito" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:415 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sull file «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:2610 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1361 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nessun URI specificato da cui riprodurre." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1367 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1371 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI «%s» non valido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1378 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1451 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "È stato rilevato soltanto uno stream per i sottotitoli. Si sta caricando un file di sottotitoli o qualche altro tipo di file di testo, oppure il file multimediale non è stato riconosciuto." # necessario .. necessari (rivedere) #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1456 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Non è insallato alcun decoder per gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare i plugin necessari." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460 msgid "This is not a media file" msgstr "Questo non è un file multimediale" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1465 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video." #: gst/playback/gstplaybin.c:609 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Entrambi gli elementi autovideosink e xvimagesink risultanto mancanti." #: gst/playback/gstplaybin.c:757 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Entrambi gli elementi autoaudiosink e alsasink risultanto mancanti." #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55 msgid "track ID" msgstr "ID traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBrainz della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "artist ID" msgstr "ID artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62 msgid "album artist ID" msgstr "ID artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz del TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67 msgid "artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67 msgid "MusicBrainz artist sortname" msgstr "nome ordinamento MusicBrainz dell'artista" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1388 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1421 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"