# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-27 01:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Principale" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Acuti" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetiz" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Linea in" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Altoparlanti PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: ext/alsa/gstalsasink.c:476 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:478 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:482 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali." #: ext/alsa/gstalsasink.c:684 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione." #: ext/alsa/gstalsasink.c:689 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:413 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:415 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:624 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:629 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:286 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:292 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura." # seek --> posizionamento (come in glib/gio) #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:418 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:426 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossibile leggere il CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386 msgid "No filename given" msgstr "Nessun nome di file fornito" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3167 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: gst/playback/gstdecodebin.c:983 gst/playback/gstdecodebin2.c:1394 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. " #: gst/playback/gstdecodebin.c:1814 gst/playback/gstdecodebin2.c:1794 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Questo sembra essere un file di testo" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1401 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:962 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:968 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI «%s» non valido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1708 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'elemento sorgente non è valido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "This is not a media file" msgstr "Questo non è un file multimediale" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video." #: gst/playback/gstplaybin.c:889 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»." #: gst/playback/gstplaybin.c:897 gst/playback/gstplaybin.c:907 #: gst/playback/gstplaybin.c:1164 gst/playback/gstplaybin.c:1173 #: gst/playback/gstplaybin.c:1182 gst/playback/gstplaybin.c:1313 #: gst/playback/gstplaybin.c:1322 gst/playback/gstplaybin.c:1331 #: gst/playback/gstplaysink.c:1017 gst/playback/gstplaysink.c:1035 #: gst/playback/gstplaysink.c:1224 gst/playback/gstplaysink.c:1421 #: gst/playback/gstplaysink.c:1439 gst/playback/gstplaysink.c:1458 #: gst/playback/gstplaysink.c:1714 gst/playback/gstplaysink.c:1723 #: gst/playback/gstplaysink.c:1732 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1071 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1075 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1080 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1084 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:1205 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile." #: gst/playback/gstplaysink.c:1499 msgid "No volume control found" msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume" #: gst/playback/gstplaysink.c:1519 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1523 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1528 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1532 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2030 msgid "Can't play a text file without video." msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:685 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:974 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:985 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1365 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1471 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1510 msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata." # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:819 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata" # dati non sufficienti... mah #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1088 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "ID traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBrainz della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "ID artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "ID artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz del TRM" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "ID3 tag" msgstr "Tag ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 msgid "APE tag" msgstr "Tag APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:97 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:106 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:132 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:141 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:156 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV senza perdita" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:172 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH senza perdita" # non ho trovato info utili... # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Uncompressed Gray Image" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" # grazie San Google #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:221 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato SAMI" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:224 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato Kate" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV # http://support.microsoft.com/kb/281188/it # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm # # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:306 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV non compresso" # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti # # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono.... #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso" # o MPEG-4 DivX ? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:384 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versione %d" # o audio grezzo ? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:602 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio raw PCM %d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:604 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio raw PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio raw floating-point %d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:612 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio raw floating-point" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 msgid "Audio CD source" msgstr "Sorgente CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:702 msgid "DVD source" msgstr "Sorgente DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:709 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sorgente protocollo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:785 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:787 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:796 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:798 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:844 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Encoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:877 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento sorgente sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sink sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento di codifica sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nessun device specificato." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Il device «%s» non esiste." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Il device «%s» è già in uso." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura." # NOTA NOTA NOTA # questo messaggio è stanissimo # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google) # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture." # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo... #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."