# Translation of Grip to Italian. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright © 2017, Free Software Foundation, Inc. # Kostantino , 2005. # Sebastiano Pistore \n", 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:56+0100\n" "Last-Translator: Sebastiano Pistore \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Specifica la geometria della finestra principale" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Specifica il file di configurazione da usare (nella tua cartella home)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Specifica il dispositivo cdrom da usare" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Specifica il dispositivo scsi generico da usare" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lancia in modalità \"ridotto\" (solo cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modalità \"locale\" -- non cercare su internet le informazioni sul disco" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Non fare la ridirezione I/O" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Avvia in modalità prolissa (debug)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Errore: non è possibile inizializzare [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip è stato avviato con successo!\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Sto svolgendo il lavoro richiesto!\n" "Vuoi davvero chiudere tutto?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:276 src/cdplay.c:389 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Estrazione" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Codifica" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table Of Contents" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Riproduzione del CD" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Estrazione del CD" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurazione di Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Ottieni più aiuto" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Segnala gli errori" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Chi siamo" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: src/grip.c:639 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Errore: impossibile raggiungere la homepage." #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Creato con Grip" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Il tuo file di configurazione è scaduto: sono stati ripristinati i valori predefiniti.\n" "Avrai bisogno di configurare Grip di nuovo.\n" "Il tuo vecchio file di configurazione è stato salvato con l'estensione 'old'." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "il server è %s, la porta è %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione." #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo CDRom" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Non interrompere la riproduzione in uscita o all'avvio" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Riavvolgi se fermato" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Parti con la prima traccia se non in riproduzione" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Riproduci automaticamente a disco inserito" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Rimescola prima di ogni riproduzione" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Intervieni sull'espulsione fallita" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Controlla il dispositivo per un nuovo disco" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervallo di controllo (secondi)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Estrattore:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Eseguibile dell'estrattore" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Linea di comando per estrarre" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Disabilita Paranoia" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Disabilita le opzioni extra di Paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Disabilita scratch" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "rilevamento" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "riparazione" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcola l'aggiustamento di guadagno" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Estrai il formato del file" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Estrai formato del file (più artisti)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI generico" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Estrattore" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valore 'simpatico' dell'estrattore" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Numero massimo di file .wav non codificati" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Estrai automaticamente all'inserimento" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Emettere un bip a fine estrazione" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Espellere disco a fine estrazione" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Ritardo prima dell'espulsione" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Ritardo prima dell'estrazione" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Ritarda la codifica finché il disco non è stato estratto" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Ferma il dispositivo cdrom tra le tracce" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando del filtro wav" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando del filtro disco" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Codificatore:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Eseguibile del codificatore" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Linea di comando del codificatore" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "Estensione file encoder" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "Formato file dell'encoder" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Codifica formato del file (più artisti)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Codificatore" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Cancella i file .wav dopo la codifica" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserisci le informazione nell'archivio SQL" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crea i file .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usa i percorsi relativi nei files .m3u" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "Formato dei file M3U" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Velocità di codifica (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Numero di CPU da usare" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "Eseguire comando dopo la codifica" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Aggiungi gli identificativi ID3 ai files codificati" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Aggiungi gli identificativi ID3v2 ai file codificati" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Identificativo solo per i file terminanti in '.mp3'" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "Campo del commento ID3" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri ID3v1" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri ID3v2" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Server DB" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "Percorso CGI" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Server primario" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Server secondario" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "Invia posta elettronica a DB Submit" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri DB" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usa le estensioni freedb" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Esegui automaticamente le ricerche sul disco" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Usare un server proxy" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Individua server dalla variabile d'ambiente 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Porta proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Nome dell'utente per il proxy" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Password per il proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "Programma di aggiornamento del CD" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Non cambiare in minuscolo i nomi dei file" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Abilita il bit alto nei nomi dei file" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Sostituisci caratteri incompatibili con numeri esadecimali" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Non cambiare gli spazi in trattini" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caratteri da non ridurre\n" "nei nomi di file" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrare l'icona del cassetto" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione dell'estrattore." #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione del codificatore." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Lo stato del dispositivo è %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "" "Il dispositivo non è abilitato al controllo sul \n" "suo stato (assumi CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nessun disco\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Errore: non riesco a leggere i contenuti del disco\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Il dispositivo non è abilitato al controllo del suo stato\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Lo sbloccaggio è fallito: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:88 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Non posso compiere alcuna ricerca durante un'estrazione." #. "misc" #: src/cdplay.c:125 msgid "Unknown Disc" msgstr "Il disco è sconosciuto" #: src/cdplay.c:129 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Traccia %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Ricerca %s (su %s) per il disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Ricerca %s per il disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:211 msgid "No match\n" msgstr "Non è stato trovato alcun riscontro\n" #: src/cdplay.c:238 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "È stato trovato un riscontro per \"%s / %s\"\n" "Sto scaricando i dati...\n" #: src/cdplay.c:247 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: src/cdplay.c:250 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Si è verificato un errore salvando i dati del disco\n" #: src/cdplay.c:267 src/cdplay.c:378 msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/cdplay.c:322 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/cdplay.c:339 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:347 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:367 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/cdplay.c:454 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:457 src/cdplay.c:484 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:462 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:471 src/cdplay.c:498 msgid "Done.\n" msgstr "Fatto.\n" #: src/cdplay.c:481 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:489 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:725 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Si è verificato un errore mentre salvavo i dati del disco." #: src/cdplay.c:796 msgid "Rotate play mode" msgstr "Modalità di esecuzione ciclica" #: src/cdplay.c:816 msgid "Toggle loop play" msgstr "Avvia/Ferma l'esecuzione ciclica" #: src/cdplay.c:894 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Stato dell'estrazione" #: src/cdplay.c:961 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Riproduci traccia / Pausa riproduzione" #: src/cdplay.c:972 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: src/cdplay.c:983 msgid "FastForward" msgstr "Avanti veloce" #: src/cdplay.c:993 msgid "Go to previous track" msgstr "Vai alla traccia precedente" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Go to next track" msgstr "Vai alla traccia successiva" #: src/cdplay.c:1011 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Mostra/Nascondi le opzioni in riproduzione" #: src/cdplay.c:1021 msgid "Next Disc" msgstr "Prossimo disco" #: src/cdplay.c:1035 msgid "Stop play" msgstr "Ferma l'esecuzione" #: src/cdplay.c:1045 msgid "Eject disc" msgstr "Espelli il disco" #: src/cdplay.c:1054 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Esamina i contenuti del disco" #: src/cdplay.c:1062 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostra/Nascondi il controllo del volume" #: src/cdplay.c:1071 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostra/Nascondi l'editor del disco" #: src/cdplay.c:1081 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inizia/termina la ricerca DiscoDB" #: src/cdplay.c:1091 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra/Nascondi la visualizzazione delle tracce" #: src/cdplay.c:1098 msgid "Exit Grip" msgstr "Esci da Grip" #: src/cdplay.c:1265 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Con posso fare l'avanzamento veloce durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1296 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Non posso riavvolgere durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1327 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Non posso cambiare dischi durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1345 msgid "Eject disc\n" msgstr "Espelli il disco\n" #: src/cdplay.c:1349 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Non posso espellere alcun disco durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1359 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Ecco il disco... in espulsione\n" #: src/cdplay.c:1426 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Non posso riprodurre nulla durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1494 src/cdplay.c:1525 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Non posso cambiare traccia durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1616 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Controllo per un nuovo disco\n" #: src/cdplay.c:1621 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "StatusCD ha trovato un disco, controllo le tracce\n" #: src/cdplay.c:1624 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Abbiamo un disco valido!\n" #: src/cdplay.c:1651 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nessuna traccia di lunghezza zero\n" #: src/cdplay.c:1660 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "StatusCD dice che non c'è alcun disco\n" #: src/cdplay.c:1809 src/cdplay.c:1831 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Settore corrente: %6d" #: src/cdplay.c:1932 msgid "No Disc" msgstr "Nessun disco" #: src/cdplay.c:1984 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Questo disco è stato trovato nel tuo server secondario,\n" "ma non nel tuo server primario.\n" "\n" "Vuoi davvero inviare questa informazione riguardo il disco?" #: src/cdplay.c:2013 src/cdplay.c:2022 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Errore: non è possibile creare alcun file temporaneo." #: src/cdplay.c:2040 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Errore: non è possibile scrivere i dati del disco." #: src/cdplay.c:2049 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Notifica l'immissione a %s\n" #: src/cdplay.c:2054 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Messaggio di sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI è %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La domanda è [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Errore di stato %d su %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Sto creando la cartella %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Errore: %s esiste, ma è un file\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Errore: non è possibile aprire %s in scrittura\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Titolo del disco" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Titolo della traccia" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artista del disco" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Genere ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Anno del disco" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista della traccia" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Dividi:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Titolo/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Titolo" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Dividi i caratteri" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Multiartista" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Salva le informazioni del disco" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Invia le informazioni del disco" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Non è presente alcun disco." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Non posso inviare nulla! Non è presente alcun disco." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Devi immettere il titolo di un disco." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "È necessario inserire un'artista." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Stai per inviare l'informazione riguardo al disco\n" "ad un server CDDB commerciale, che diverrà\n" "proprietario dei dati che tu invii. Questi server traggono\n" "un profitto dai tuoi sforzi. Ti suggeriamo invece di\n" "appoggiare i server liberi.\n" "\n" "Continuo?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Stai per inviare le informazioni\n" "riguardo al disco via posta elettronica.\n" "\n" "Continuo?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selezione del genere" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "L'invio richiede un genere diverso da 'sconosciuto'\n" "Per favore scegli un genere DiscoDB più sotto" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Genere DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 sconosciuto\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "" "Errore: non posso tradurre il nome del file. \n" "Non esiste l'utente %s\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "L'esecuzione è fallita\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Errore: è stata immessa una voce errata\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Errore: lettura file di configurazione\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Errore: file di configurazione non valido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Estrai e codifica" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Estrai e codifica le tracce selezionate" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Estrai solamente" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Estrai ma non codificare le tracce selezionate" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Interrompi l'estrazione e la codifica" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Termina tutti i processi attivi di estrazione e codifica" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Interrompi l'estrazione soltanto" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Interrompi il processo di estrazione" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Scansione DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserisci le informazione del disco nell'archivio DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Estrai una traccia parziale" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Settore attuale: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Estrazione: in attesa" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codifica: Trc 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codifica: in attesa" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicatori complessivi:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Inizio del settore" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Fine del settore" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Sto inserendo la traccia %d nell'archivio DDJ\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Errore: impossibile aprire il file m3u." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "In TerminaRip\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale codificato ora è: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Estrai: Trc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Estrai: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Estrazione completata\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Estrai parzialmente %d numero wav %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La prossima traccia è %d, il totale è %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Controlla se dobbiamo estrarre un'altra traccia\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codifica: Trc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codifica: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "È stata terminata la codifica sulla cpu %d \n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Cancellazione [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "L'estrazione è terminata\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "Nessun artista" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "Nessun titolo" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Non è stato rilevato alcun disco nel lettore. Per favore, controlla le impostazioni del tuo lettore CDRom in Config->CD se è presente un disco nel dispositivo." #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "L'eseguibile dell'estrattore non è valido.\n" "Controlla la tua configurazione ed assicurati che specifichi il percorso completo all'eseguibile dell'estrattore." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "L'eseguibile del codificatore non è valido.\n" "Controlla la tua configurazione ed assicurati che specifichi il percorso completo all'eseguibile del codificatore." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Non è stata selezionata alcuna traccia.\n" "Estrarre l'intero CD?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Estrarre l'intero CD\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "In EstraiProssimaTraccia\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La prima traccia controllata è %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "L'estrazione è andata a buon fine!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Nessun accesso in scrittura al file .wav" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Estrazione traccia %d su %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Estrai: Trc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Il file %s è già stato estratto. Viene saltato...\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Non c'è più spazio nella directory di output" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Sto richiamando CDPRip\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "La traccia %d è stata aggiunta alla lista %s\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nessuna CPU disponibile\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codifica la traccia %d\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Non vi sono accessi in scrittura al file codificato." #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Codifica su %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codifica: Trc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "In Calcola tutto\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Non stiamo estraendo nulla adesso, così azzeriamo i valori di codifica\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale estratto è: %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale codificato è: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d di %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Estrazione traccia in corso %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codifica traccia in corso %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "In attesa" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Estrai e codifica" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Esci" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Questa è una versione di sviluppo di Grip. Sei incoraggiato a ritornare all'ultima più stabile versione se incontri dei problemi."