# Translation of Grip to Italian. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kostantino , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip.old\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 10:02+0100\n" "Last-Translator: Kostantino \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Specifica la geometria della finestra principale" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Specifica il file di configurazione da usare (nella tua cartella home)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Specifica il dispositivo cdrom da usare" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Specifica il dispositivo scsi generico da usare" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lancia in modalità \"ridotto\" (solo cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modalità \"locale\" -- non cercare su internet le informazioni sul disco" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Non fare la ridirezione I/O" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Avvia in modo prolisso (correzione)" #: src/grip.c:183 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Errore: non è possibile inizializzare [%s]\n" #: src/grip.c:332 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip è stato avviato con successo!\n" #: src/grip.c:346 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Sto svolgendo il lavoro richiesto!\n" "Vuoi davvero chiudere tutto?" #: src/grip.c:397 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/grip.c:412 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/grip.c:427 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:252 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Estrazione" #: src/grip.c:442 src/gripcfg.c:501 msgid "Encode" msgstr "Codifica" #: src/grip.c:487 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/grip.c:492 msgid "Table Of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/grip.c:498 msgid "Playing CDs" msgstr "Riproduzione del CD" #: src/grip.c:504 msgid "Ripping CDs" msgstr "Estrazione del CD" #: src/grip.c:510 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configura Grip" #: src/grip.c:516 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:522 msgid "Getting More Help" msgstr "Ottieni più aiuto" #: src/grip.c:528 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Riporta gli errori" #: src/grip.c:548 msgid "About" msgstr "Riguardo" #: src/grip.c:567 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: src/grip.c:909 msgid "Created by Grip" msgstr "Creato con Grip" #: src/grip.c:927 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Il tuo file di configurazione è scaduto: sono stati ristabiliti i valori predefiniti.\n" "Avrai bisogno di configurare Grip di nuovo.\n" "Il tuo vecchio file di configurazione è stato salvato con l'estensione 'old'." #: src/grip.c:1000 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Il server è %s, la porta è %d\n" #: src/grip.c:1021 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione." #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo CDRom" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Non interrompere la riproduzione in uscita o all'avvio" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Riavvolgi se fermato" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Parti con la prima traccia se non in riproduzione" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Riproduci automaticamente a disco inserito" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Rimescola prima di ogni riproduzione" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Intervieni sull'espulsione fallita" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Controlla il dispositivo per un nuovo disco" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervallo di controllo (secondi)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Estrattore:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Eseguibile dell'estrattore" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Linea di comando per estrarre" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Disabilita Paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Disabilita le opzioni extra di Paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Disabilita scratch" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "rilevamento" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "riparazione" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcola l'aggiustamento di guadagno" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Estrai il formato del file" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI generico" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Estrattore" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valore 'simpatico' dell'estrattore" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Numero massimo di file .wav non codificati" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Estrai automaticamente all'inserimento" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Beep dopo aver estratto" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Auto espulsione dopo aver estratto" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Ritarda l'auto espulsione" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Ritarda prima di estrarre" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Ritarda la codifica finché il disco non è stato estratto" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Ferma il dispositivo cdrom tra le tracce" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando del filtro wav" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando del filtro disco" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:494 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Codificatore:" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Eseguibile del codificatore" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Linea di comando del codificatore" #: src/gripcfg.c:423 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "Codifica l'estensione del file" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "Codifica il formato del file" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Codificatore" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Cancella i file .wav dopo la codifica" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserisci le informazione nell'archivio SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crea i file .m3u" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usa i percorsi relativi nei files .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Formato dei file M3U" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Velocità di codifica (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Numero di CPU da usare" #: src/gripcfg.c:477 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valore 'simpatico' del codificatore" #: src/gripcfg.c:481 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "Comando per il filtro del codificatore" #: src/gripcfg.c:486 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "Cancella i file .wav dopo la codifica" #: src/gripcfg.c:510 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Aggiungi gli identificativi ID3 ai files codificati" #: src/gripcfg.c:516 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Aggiungi gli identificativi ID3v2 ai file codificati" #: src/gripcfg.c:522 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Identificativo solo per i file terminanti in '.mp3'" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3 comment field" msgstr "Campo del commento ID3" #: src/gripcfg.c:531 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri ID3v1" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri ID3v2" #: src/gripcfg.c:545 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:562 src/gripcfg.c:582 msgid "DB server" msgstr "Server DB" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "CGI path" msgstr "Percorso CGI" #: src/gripcfg.c:573 msgid "Primary Server" msgstr "Server primario" #: src/gripcfg.c:593 msgid "Secondary Server" msgstr "Server secondario" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Submit email" msgstr "Invia posta elettronica a DB Submit" #: src/gripcfg.c:608 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri DB" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usa le estensioni freedb" #: src/gripcfg.c:618 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Esegui automaticamente le ricerche sul disco" #: src/gripcfg.c:626 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:635 msgid "Use proxy server" msgstr "Usa un server proxy" #: src/gripcfg.c:642 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Individua il server dalla variabile d'ambiente 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy port" msgstr "Porta proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy username" msgstr "Nome dell'utente per il proxy" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy password" msgstr "Parola d'ordine per il proxy" #: src/gripcfg.c:668 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:677 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: src/gripcfg.c:681 msgid "CD update program" msgstr "Programma di aggiornamento del CD" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Non cambiare in minuscolo i nomi dei file" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Abilita il bit alto nei nomi dei file" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Non cambiare gli spazi in trattini" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:711 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caratteri da non ridurre\n" "nei nomi di file" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra l'icona del cassetto" #: src/gripcfg.c:723 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/gripcfg.c:829 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione dell'estrattore." #: src/gripcfg.c:900 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione del codificatore." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Lo stato del dispositivo è %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "" "Il dispositivo non è abilitato al controllo sul \n" "suo stato (assumi CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nessun disco\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Errore: non riesco a leggere i contenuti del disco\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Il dispositivo non è abilitato al controllo del suo stato\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Lo sbloccaggio è fallito: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Non posso compiere alcuna ricerca durante un'estrazione." #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Il disco è sconosciuto" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Traccia %02d" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Ricerca %s (su %s) per il disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:190 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Ricerca %s per il disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:207 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "E' stato trovato un riscontro per \"%s / %s\"\n" "Sto scaricando i dati...\n" #: src/cdplay.c:215 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: src/cdplay.c:219 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Si è verificato un errore salvando i dati del disco\n" #: src/cdplay.c:225 msgid "No match\n" msgstr "Non è stato trovato alcun riscontro\n" #: src/cdplay.c:243 src/cdplay.c:334 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/cdplay.c:630 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Si è verificato un errore mentre salvavo i dati del disco." #: src/cdplay.c:701 msgid "Rotate play mode" msgstr "Modalità di esecuzione ciclica" #: src/cdplay.c:721 msgid "Toggle loop play" msgstr "Avvia/Ferma l'esecuzione ciclica" #: src/cdplay.c:799 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Stato dell'estrazione" #: src/cdplay.c:866 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Riproduci traccia / Pausa riproduzione" #: src/cdplay.c:877 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: src/cdplay.c:888 msgid "FastForward" msgstr "Avanti veloce" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to previous track" msgstr "Vai alla traccia precedente" #: src/cdplay.c:907 msgid "Go to next track" msgstr "Vai alla traccia successiva" #: src/cdplay.c:916 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Mostra/Nascondi le opzioni in riproduzione" #: src/cdplay.c:926 msgid "Next Disc" msgstr "Prossimo disco" #: src/cdplay.c:940 msgid "Stop play" msgstr "Ferma l'esecuzione" #: src/cdplay.c:950 msgid "Eject disc" msgstr "Espelli il disco" #: src/cdplay.c:959 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Esamina i contenuti del disco" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostra/Nascondi il controllo del volume" #: src/cdplay.c:976 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostra/Nascondi l'editor del disco" #: src/cdplay.c:986 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inizia/termina la ricerca DiscoDB" #: src/cdplay.c:996 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra/Nascondi la visualizzazione delle tracce" #: src/cdplay.c:1003 msgid "Exit Grip" msgstr "Esci da Grip" #: src/cdplay.c:1170 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Con posso fare l'avanzamento veloce durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1201 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Non posso riavvolgere durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1232 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Non posso cambiare dischi durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1250 msgid "Eject disc\n" msgstr "Espelli il disco\n" #: src/cdplay.c:1254 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Non posso espellere alcun disco durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1264 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Ecco il disco... in espulsione\n" #: src/cdplay.c:1331 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Non posso riprodurre nulla durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1399 src/cdplay.c:1430 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Non posso cambiare traccia durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1521 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Controllo per un nuovo disco\n" #: src/cdplay.c:1526 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "StatusCD ha trovato un disco, controllo le tracce\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Abbiamo un disco valido!\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nessuna traccia di lunghezza zero\n" #: src/cdplay.c:1565 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "StatusCD dice che non c'è alcun disco\n" #: src/cdplay.c:1714 src/cdplay.c:1736 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Settore corrente: %6d" #: src/cdplay.c:1837 msgid "No Disc" msgstr "Nessun disco" #: src/cdplay.c:1889 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Questo disco è stato trovato nel tuo server secondario,\n" "ma non nel tuo server primario.\n" "\n" "Vuoi davvero inviare questa informazione riguardo il disco?" #: src/cdplay.c:1917 src/cdplay.c:1926 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Errore: non è possibile creare alcun file temporaneo." #: src/cdplay.c:1944 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Errore: non è possibile scrivere i dati del disco." #: src/cdplay.c:1953 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Notifica l'immissione a %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Messaggio di sistema" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI è %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La domanda è [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Errore di stato %d su %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Sto creando la cartella %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Errore: %s esiste, ma è un file\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Errore: non è possibile aprire %s in scrittura\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Titolo del disco" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Titolo della traccia" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artista del disco" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Genere ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Anno del disco" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista della traccia" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Dividi:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Titolo/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Titolo" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Dividi i caratteri" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Multiartista" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Salva le informazioni del disco" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Invia le informazioni del disco" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Non è presente alcun disco." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Non posso inviare nulla! Non è presente alcun disco." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Devi immettere il titolo di un disco." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Devi immettere un'artista. " #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Stai per inviare l'informazione riguardo al disco\n" "ad un server CDDB commerciale, che diverrà\n" "proprietario dei dati che tu invii. Questi server traggono\n" "un profitto dai tuoi sforzi. Ti suggeriamo invece di\n" "appoggiare i server liberi.\n" "\n" "Continuo?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Stai per inviare le informazioni\n" "riguardo al disco via posta elettronica.\n" "\n" "Continuo?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selezione del genere" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "L'invio richiede un genere diverso da 'sconosciuto'\n" "Per favore scegli un genere DiscoDB più sotto" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Genere DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Il campo ID3 è sconosciuto\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "" "Errore: non posso tradurre il nome del file. \n" "Nessun utente come %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1612 msgid "Exec failed\n" msgstr "L'esecuzione è fallita\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Errore: è stata immessa una voce errata\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Errore: il file di configurazione non è valido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Estrai e codifica" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Estrai e codifica le tracce selezionate" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Estrai solamente" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Estrai ma non codificare le tracce selezionate" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Interrompi l'estrazione e la codifica" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Termina tutti i processi attivi di estrazione e codifica" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Interrompi l'estrazione soltanto" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Interrompi il processo di estrazione" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Scansione DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserisci le informazione del disco nell'archivio DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Estrai una traccia parziale" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Settore Corrente: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:913 src/rip.c:966 #: src/rip.c:968 src/rip.c:1125 src/rip.c:1126 msgid "Rip: Idle" msgstr "Estrazione: in attesa" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codifica: Trc 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1096 src/rip.c:1110 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codifica: in attesa" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicatori complessivi:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Inizio del settore" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Fine del settore" #: src/rip.c:380 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Sto inserendo la traccia %d nell'archivio DDJ\n" #: src/rip.c:604 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Errore: non posso aprire il file m3u." #: src/rip.c:695 msgid "In KillRip\n" msgstr "In TerminaRip\n" #: src/rip.c:721 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale codificato ora è: %d\n" #: src/rip.c:876 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Estrai: Trc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:909 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Estrai: %6.2f%%" #: src/rip.c:929 msgid "Rip finished\n" msgstr "L'estrazione è terminata\n" #: src/rip.c:955 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Estrai parzialmente %d numero wav %d\n" #: src/rip.c:958 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La prossima traccia è %d, il totale è %d\n" #: src/rip.c:964 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Controlla se dobbiamo estrarre un'altra traccia\n" #: src/rip.c:1006 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codifica: Trc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codifica: %6.2f%%" #: src/rip.c:1034 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "E' stata terminata la codifica sulla cpu %d \n" #: src/rip.c:1052 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Sto ritardando [%s]\n" #: src/rip.c:1118 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "L'estrazione è terminata\n" #: src/rip.c:1243 src/rip.c:1249 msgid "NoArtist" msgstr "Nessun artista" #: src/rip.c:1254 msgid "NoTitle" msgstr "Nessun titolo" #: src/rip.c:1344 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Non è stato rilevato alcun disco nel lettore. Per favore, controlla le impostazioni del tuo lettore CDRom in Config->CD se è presente un disco nel dispositivo." #: src/rip.c:1353 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "L'eseguibile dell'estrattore non è valido.\n" "Controlla la tua configurazione ed assicurati che specifichi il percorso completo all'eseguibile dell'estrattore." #: src/rip.c:1361 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "L'eseguibile del codificatore non è valido.\n" "Controlla la tua configurazione ed assicurati che specifichi il percorso completo all'eseguibile del codificatore." #: src/rip.c:1397 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Non è stata selezionata alcuna traccia.\n" "Devo estrarre l'intero CD?\n" #: src/rip.c:1423 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Estrarre l'intero CD\n" #: src/rip.c:1462 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "In EstraiProssimaTraccia\n" #: src/rip.c:1469 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La prima traccia controllata è %d\n" #: src/rip.c:1479 msgid "Ripping away!\n" msgstr "L'estrazione è andata!\n" #: src/rip.c:1526 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Nessun accesso in scrittura al file .wav" #: src/rip.c:1540 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Sto estraendo la traccia %d su %s\n" #: src/rip.c:1544 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Estrai: Trc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1549 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "File %s è già stato estratto. Lo salto...\n" #: src/rip.c:1570 src/rip.c:1822 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Non c'è più spazio nella cartella d'uscita" #: src/rip.c:1646 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Sto richiamando CDPRip\n" #: src/rip.c:1732 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "La traccia %d è stata aggiunta alla lista %s\n" #: src/rip.c:1758 msgid "No free cpus\n" msgstr "Non è disponibile nessuna cpu\n" #: src/rip.c:1774 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codifica la traccia %d\n" #: src/rip.c:1796 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Non vi sono accessi in scrittura al file codificato." #: src/rip.c:1807 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Codifica su %s\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codifica: Trc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1877 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "In Calcola Tutto\n" #: src/rip.c:1883 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Non stiamo estraendo nulla adesso, così azzeriamo i valori di codifica\n" #: src/rip.c:1899 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale estratto è: %d\n" #: src/rip.c:1900 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale codificato è: %d\n" #: src/tray.c:57 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Nessun artista" #: src/tray.c:58 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Nessun titolo" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:196 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Ferma l'esecuzione" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:209 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Prossimo disco" #: src/tray.c:217 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "Interrompi l'estrazione e la codifica" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Questa è una versione di sviluppo di Grip. Sei incoraggiato a ritornare all'ultima più stabile versione se incontri dei problemi."