# Italian translation of gnulib # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Marco d'Itri , 1998, 1999. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 21:58+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Sono argomenti validi:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "errore del programma" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "overflow dello stack" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossibile creare una directory temporanea usando il modello \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "errore nel chiudere il file" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservazione dei permessi per %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "errore nell'aprire \"%s\" in lettura" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" in scrittura" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "errore nel leggere \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "errore nello scrivere \"%s\"" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() non riuscita" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "compilatore C# non trovato, provare a installare pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "macchina virtuale C# non trovata, provare a installare pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: sottoprocesso non riuscito" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "file normale vuoto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "file normale" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "file speciale a blocchi" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "file speciale a caratteri" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" # (ndt) sono accettati: # - suggerimenti # - collegamenti dove si spieghi cosa sia un 'typed memory object' # Ma dove si spieghi VERAMENTE e CONCRETAMENTE cos'è. #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "oggetto di memoria con nome" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore per ai_flags errato" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Errore irreversibile nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportato" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" # (ndt) # # define EAI_SERVICE -8 /* SERVICE not supported for `ai_socktype'. */ #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nome servizio non supportato per ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer argomento troppo piccolo" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "Elaborazione richiesta in corso" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "Tutte le richieste completate" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotto da un segnale" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento source_version in compile_java_class non valido" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento target_version in compile_java_class non valido" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "macchina virtuale Java non trovato, provare a installare gij o impostare $JAVA" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Apertura di /dev/zero in lettura non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "creazione del thread di lettura non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossibile impostare I/O non bloccante sul sottoprocesso di %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicazione col sottoprocesso di %s non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrittura sul sottoprocesso di %s non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lettura dal sottoprocesso di %s non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "creazione dei thread non riuscita" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "sottoprocesso di %s terminato con codice d'uscita %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "Francois Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impostazione dei permessi per %s" # (ndt) ho preferito mettere tra parentesi il vero nome della costante del segnale, sono cose abbastanza tecniche e forse con un riferimento reale più comprensibili # # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Chiusura" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX) #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Uscita (con core dump)" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Istruzione non consentita" # http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rilevato trace/breakpoint" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Eccezione in virgola mobile" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ucciso" # http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Errore di bus" # http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Errore di segmentazione" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe interrotta" # (ndt) non so se convenga lasciarlo invariato... ma forse anche le altre... # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Sveglia" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condizione di I/O urgente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Fermato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Fermato (da terminale)" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo figlio uscito" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Fermato per input tty" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Fermato per output tty" # (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O consentito" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Superato il limite di tempo CPU" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superato il limite di dimensione file" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Timer virtuale terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer di profiling terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Finestra modificata" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1 #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Rilevato EMT" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chiamata di sistema errata" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Errore sullo stack" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Richiesta informazioni" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Mancanza alimentazione elettrica" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Risorsa persa" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "errore nello scrivere su una pipe o un socket chiusi" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Segnale real-time %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Segnale %d sconosciuto" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funzione iconv non utilizzabile" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funzione iconv non disponibile" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "carattere fuori dall'intervallo" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" # (ndt) evinta da un commento al codice: # # /* Set U and G to nonzero length strings corresponding to user and # group specifiers or to NULL. If U is not NULL, it is a newly # allocated string. */ # #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "specificatore non valido" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossibile visualizzare il messaggio di errore" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle non riuscita" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossibile ripristinare fd %d: dup2 non riuscita" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sottoprocesso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto un segnale %d fatale" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "stream sconosciuto" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "confronto delle stringhe non riuscito" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossibile mostrare l'output formattato" # (ndt) # quello che viene sostituito pare sia: # * il primo, hypens (con valore '--') # * il secondo, option # * il terzo, arg # quindi qualche cosa del genere: # invalid --option argument 'arg' # # (altre idee sono benvenute!) #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande"