# Italian translation of GNUbik. # Copyright (C) 2003, 2011 John Darrington # This file is distributed under the same license as the GNUbik package. # Marco Ciampa , 2003. # Fabio Pirola , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 21:57+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pirola \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: It\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Selettore di immagine" #: src/colour-dialog.c:209 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #: src/colour-dialog.c:213 msgid "All Files" msgstr "File" #: src/colour-dialog.c:296 msgid "Colour selector" msgstr "Selettore di colori" #: src/colour-dialog.c:313 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Se_lect" msgstr "Se_leziona" #: src/colour-dialog.c:322 msgid "Select an image file" msgstr "Seleziona un file immagine" #: src/colour-dialog.c:324 msgid "_Tiled" msgstr "_Piastrellato" #: src/colour-dialog.c:326 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Posiziona una copia dell'immagine per ogni blocco" #: src/colour-dialog.c:331 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaico" #: src/colour-dialog.c:335 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Posiziona una copia dell'immagine su tutta la faccia del cubo" #: src/colour-dialog.c:341 msgid "_Plain" msgstr "_Tinta unita" #: src/colour-dialog.c:344 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Rimuovi l'immagine dalla facciata del cubo" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Dimensione del cubo:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Cubo nor_male" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Imposta il numero di blocchi per ogni lato" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permetti solo cubi con tutti i lati di eguale dimensione" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Rompicapo di un cubo magico a 3 dimensioni" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Marco Ciampa , 2003 Fabio Pirola , 2012" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nuovo gioco" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Posizione iniziale" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Casuale" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "Ri_soluzione" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Vista posteriore" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Vista dal basso" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Vista dall'alto" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Vista laterale sinistra" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Vista laterale destra" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Un contrassegno è ora impostato alla posizione %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Mosse: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cubo risolto in %d mossa" msgstr[1] "Cubo risolto in %d mosse" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Il cubo NON è stato risolto! I colori sono corretti ma hanno un orientamento sbagliato" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Velocità di animazione impostato ad %d fotogramma per turno." msgstr[1] "Velocità di animazione impostato a %d fotogrammi per turno." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Gioco" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/menus.c:230 msgid "Add _View" msgstr "Aggiungi _vista" #: src/menus.c:231 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Aggiungi una vista ausiliaria del cubo" #: src/menus.c:234 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/menus.c:235 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "Mo_stra/Nascondi" #: src/menus.c:236 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/menus.c:306 msgid "_Restart Game" msgstr "_Riavviare la partita" #: src/menus.c:310 msgid "_New Game" msgstr "_Nuova partita" #: src/menus.c:314 msgid "_Rear" msgstr "_Posteriore" #: src/menus.c:316 msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #: src/menus.c:318 msgid "Ri_ght" msgstr "_Destra" #: src/menus.c:320 msgid "_Top" msgstr "_Alto" #: src/menus.c:322 msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #: src/menus.c:327 msgid "_Colours" msgstr "_Colori" #: src/menus.c:331 msgid "_Animation" msgstr "_Animazione" #: src/menus.c:335 msgid "_Faster" msgstr "Più _veloce" #: src/menus.c:339 msgid "_Slower" msgstr "Più _lenta" #: src/menus.c:454 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Torna al precedente contrassegno (o all'inizio) della sequenza delle mosse" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Indietro di un passaggio" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Ferma la sequenza delle mosse" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Contrassegnare la corrente posizione nella sequenza delle mosse" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Avanti di un passaggio" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Prosegue" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Prosegue nella sequenza delle mosse" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Errore di Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Un esempio di colore. È possibile cliccare e selezionare un nuovo colore, o trascinarne uno in questo spazio." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf ha un numero errato di canali" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf ha uno spazio di colori sconosciuto: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Mossa" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Dump dello stato" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "_Generazione casuale" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Questo script può essere utilizzato solo con cubi 3x3x3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Risolutori" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Cubo completo" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Posizioni del _bordo inferiore" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "_Orientamento degli angoli in basso" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Posizioni degli angoli in basso" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Dalla parte c_entrale" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Dall'al_to" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Dai bordi _superiori"