# ITALIAN TRANSLATION OF ANUBIS-4.1 # Copyright (C) 2007-2008 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Vincenzo Campanella , 2008, 2009. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 11:14+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Ingresso nel ciclo XDB in corso" #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Uscita dal ciclo XDB in corso" #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Database non specificato" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il database %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Trovato record per «%s»." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Impossibile recuperare i dati dal database SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Record per «%s» non trovato." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Connessione chiusa correttamente." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: sessione chiusa." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: rilascio dell'autentificatore fallito." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() fallita" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Impossibile effettuare il fork." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() fallita" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Avvio del demone %s riuscito." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Uscito correttamente" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Fallito con stato %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Terminato su segnale %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Arrestato su segnale %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Effettuato il core dump" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminato" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Processo figlio [%lu] terminato. %s. %d client rimanente." msgstr[1] "Processo figlio [%lu] terminato. %s. %d client rimanenti." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programma locale [%lu] terminato. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ATTENZIONE: un utente senza privilegi non può essere risolto. Verificare le impostazioni." #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un utente senza privilegi." #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis in esecuzione" #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() fallita" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "Contenitori TCP: connessione da %s:%u rifiutata." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Troppi client. Connessione da %s:%u rifiutata." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Connessione da %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "Demone: impossibile eseguire il fork" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA non è stato specificato. Impostare REMOTE-MTA o LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[HOST:]PORTA" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Specificare la porta TCP su cui GNU Anubis si metterà in ascolto per le connessioni; l'HOST predefinito è INADDR_ANY, la porta predefinita è 24 (sistema privato di posta)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Specifica un nome di host STMP remoto o l'indirizzo IP; il valore predefinito è 25" #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Esegue un server STMP locale che lavora su standard input e output (programma tipo inetd); questa opzione esclude l'opzione «--remote-mta»" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODALITÀ" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Seleziona una modalità operativa; può essere «transparent», «auth» o «mda»" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Modalità in primo piano" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Specifica l'indirizzo del mittente (implica la modalità MDA)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Usa il protocollo SMTP (OMP/Tunnel) come descritto nella RFC 821 su standard input e output" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di output" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Modalità silenziosa" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Modalità rumorosa" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Modalità debug" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Varie opzioni" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Specifica il file di configurazione alternativo" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignora il file di configurazione del sistema" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "LIVELLO DI DEBUG" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Esegue il controllo di sintassi del file di configurazione" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Stampa un elenco di opzioni di configurazione usate per compilare GNU Anubis" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Non verifica i permessi sul file di configurazione utente" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Memorizza il PID del demone in esecuzione nel FILE" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Demone per l'invio dei messaggi STMP." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe sono ugualmente obbligatori o facoltativi per le corrispondenti opzioni brevi." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva \n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e di ridistribuirlo.\n" "NON VI È ALCUNA GARANZIA, fino ai limiti massimi consentiti dalla legge.\n" "\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get fallita" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda richiede --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Manca l'indirizzo del destinatario" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) fallita" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) fallita" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) fallita" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fallita" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) fallita" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossibile impostare il gid effettivo a %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) fallita" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "secondo setuid(%lu) fallita" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) fallita" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) è riuscita, ma doveva fallire" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossibile abbandonare i privilegi setuid non root" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: sessione aperta (restrizioni applicate)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: non autenticato per poter usare GNU Anubis." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID utente non valido: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nome utente non valido: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permessi errati su %s. Impostare a 0600." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s non è un file normale né un link simbolico." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Modalità sconosciuta: %s" #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file PID %s" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Impossibile scrivere su socket: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Impossibile scrivere su socket" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Host %s sconosciuto." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: il nome dell'host è valido, ma non ha un indirizzo IP." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: errore irrecuperabile del server dei nomi." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: errore del server dei nomi temporaneo. Riprovare in seguito." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: errore di DNS sconosciuto %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Proprietà di richiamata %d non supportata" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Risposta malformata o inattesa" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Negoziazione GSASL annullata: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Errore di GSASL: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Autenticazione fallita: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Autenticazione riuscita." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Ricevuto elenco di metodi di autenticazione vuoto" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Il server non ha offerto alcun meccanismo di autenticazione utilizzabile" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ERRORE INTERNO" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Il meccanismo di autenticazione selezionato %s richiede cifratura TLS. L'autenticazione ESMTP non viene utilizzata" #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Meccanismo di autenticazione selezionato %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Impossibile inizializzare libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESTMP AUTH non è supportato" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() fallita." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() fallita." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() fallita" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() fallita" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() fallita" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() fallita: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() fallita" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() fallita" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Esecuzione di %s in corso" #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() fallita" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() fallita" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installare GPGME versione %s o successiva." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: fallito. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: impossibile elencare le chiavi: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: trovato destinatario non valido: %s" #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: trovato firmatario non valido: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: creato un numero di firme inatteso" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: creato tipo di firma non valido" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: trovato errore dell'algoritmo di chiave pubblica: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: trovato errore dell'algoritmo dell'hash: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: trovato errore della classe della firma: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "impossibile aprire il file di output guile %s" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "nome di procedura mancante" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s non è un oggetto procedurale" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Tipo di car errato di ritorno da %s" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Tipo di cdr errato di ritorno da %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Tipo di ritorno errato da %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() fallita" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() fallita" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: connesso a %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() fallita: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() fallita: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: dati non corretti." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: dati probabilmente cifrati con DES." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: dati non corretti (DES decifrato)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: utente remoto risolto a %s." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s rimappato a %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Mappa delle traduzioni: sintassi non corretta." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ricevuta lunghezza d'indirizzo illecita per l'host %s" #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Numero di porta non valido: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Impossibile trovare il nome di host del sistema in uso" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Recupero delle informazioni dell'host remoto in corso" #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Impossibile creare un socket di flusso." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Impossibile connettersi a %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Connesso a %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Impossibile creare un socket di flusso" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() fallita" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis connesso a %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Scrittura corta" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Uso del proxy SOCKS in corso" #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proxy SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "L'indirizzo deve essere un IP, non un nome di dominio." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Collegamento proxy SOCKS: riuscito." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Richiesta rifiutata o fallita." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Richiesta rifiutata." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Richiesta rifiutata poiché il programma del client e identd hanno riportato ID utenti differenti." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Risposta del server non valida." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Probabilmente non un servizio proxy SOCKS." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Proxy SOCKS, metodo AUTH: NESSUNA AUTENTICAZIONE RICHIESTA" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Proxy SOCKS, metodo AUTH: NOME UTENTE/PASSWORD" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Impossibile inviare nome utente o password vuoti" #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nome utente o password errati." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "Proxy SOCKS AUTH: riuscita." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Il server non accetta alcun metodo." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Il server non accetta un metodo AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Errore generale del server SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Alcune regole non permettono la connessione." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Rete irraggiungibile." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Host irraggiungibile." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Connessione rifiutata." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL scaduto." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Comando non supportato." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Tipo d'indirizzo non supportato." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Ricevuto segnale. Uscita regolare in corso." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Tempo scaduto. Uscita in corso." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "Impossibile fare lo stat di «%s»" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Il file «%s» è già stato letto.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bevenuto/a, utente %s." #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lettura del file di configurazione del sistema %s in corso" #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lettura del file di configurazione dell'utente %s in corso" #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "La direttiva «logfile» è ignorata nel file di configurazione principale" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Processo figlio sospeso per %lu secondo" msgstr[1] "Processo figlio sospeso per %lu secondi" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Il comando HANG non è permesso per l'utente «%s»" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Sezione inesistente: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Carattere errato nel file di configurazione: \\%03o. Probabilmente mancano caratteri di delimitazione di commento alle estremità della stringa" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Errore di file RC di Anubis" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Sezione %s già definita" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Parola chiave sconosciuta: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Espressione regolare non valida (vedere il messaggio soprastante)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "Valore di sostituzione mancante" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Livello di debug non valido: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Modificatore dell'espressione regolare sconosciuto" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Chiamata di %s in corso" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Esecuzione di %s in corso" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "L'evento «%s» si è avverato" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "La condizione %s[%s] «%s» si è avverata" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Sezione %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Sezione sconosciuta: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "Il programma non è permesso in questa sezione" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "ERRORE INTERNO in %s:%d: espressione regolare mancante o non valida" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() fallita su %s: %s." #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() fallita su offset %d: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() fallita: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Avverato, ma troppe sottostringhe." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Recupero della sottostringa %d fallito (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Inizializzazione della connessione TLS/SSL con MTA in corso" #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Errore di TLS in fase di lettura di «%s»: %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Negoziazione di TLS/SSL fallita: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Inizializzazione della connessione TLS/SSL con MUA in corso" #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Negoziazione di TLS/SSL fallita." #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Nessun certificato è stato inviato." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Il certificato non è fidato." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Non è stato trovato alcun certificato." #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Il certificato è fidato." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH anonimo con uso di un numero primo di %d bit.\n" msgstr[1] "- DH anonimo con uso di un numero primo di %d bit.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH effimero con uso di un numero primo di %d bit.\n" msgstr[1] "- DH effimero con uso di un numero primo di %d bit.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocollo: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tipo di certificato: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compressione: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cifra: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Informazioni sul certificato:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Il certificato è valido dal: %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Il certificato scade il: %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Impronta digitale del certificato: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Numero di serie del certificato: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Chiave pubblica del certificato: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulo: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulo: %d bit\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Esponente: %d bit\n" msgstr[1] "- Esponente: %d bit\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "SCONOSCIUTO\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Versione del certificato: no. %d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- DN dell'emittente del certificato: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta torna su Anubis" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 msgid "Transferring messages..." msgstr "Trasferimento dei messaggi in corso" #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Avvio della sessione SMTP in corso" #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Uso della cifratura TLS/SSL in corso" #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENZIONE: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Comando STARTTLS fallito." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Uso della cifratura TLS/SSL solo fra Anubis e il MTA remoto in corso" #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Comando STARTTLS (ONEWAY) fallito." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione «--%s» sconosciuta\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione «%c%s» sconosciuta\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita - %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida - %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento - %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzone «-W %s» non ammette argomenti\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #~ msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "MTA non è stato specificato. Impostare REMOTE-MTA o LOCAL-MTA." #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Ciclo non permesso. Connessione rifiutata."