# translation of nano-7.0-pre1.po to Icelandic # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sveinn í Felli , 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 17:11+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(mappa)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(yfirmappa)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(risa)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Leit hoppaði" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Þetta er eina tilfellið" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Leita" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Afturábak]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2172 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2610 src/text.c:2801 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Get ekki opnað möppu: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Get ekki farið út fyrir %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Get ekki fært upp um möppu" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Villa við lestur %s. %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Vinnumappan er horfin" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() brást: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) brást: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ekkert var klippt" #: src/cut.c:618 src/cut.c:672 msgid "Copied nothing" msgstr "Afritaði ekkert" #: src/cut.c:737 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Klippibiðminni er tómt" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappan '%s' er ekki til" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Slóð '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er mappa" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er tækisskrá" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ætlað að vera aðeins til lestrar" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2069 msgid "New Buffer" msgstr "Nýtt biðminni" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu lína" msgstr[1] "%s -- %zu línur" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "Truflað" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Skráin '%s' er ekki skrifanleg" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr Mac-sniði)" msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr Mac-sniði)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr DOS-sniði)" msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr DOS-sniði)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Las %zu línu" msgstr[1] "Las %zu línur" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Les frá FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Lestur..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2353 src/text.c:2618 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2167 src/text.c:2433 #: src/text.c:2653 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Gat ekki kvíslað: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Keyri..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "síun" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Mistókst að opna pípu: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Pípun mistókst" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Bý til öryggisafrit..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Of margar fyrirliggjandi öryggisafritsskrár" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Get ekki lesið upprunalega skrá" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prófaðu aftur í heimamöppunni þinni" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Get ekki skrifað utan við %s" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1904 #: src/files.c:1921 src/files.c:1930 src/files.c:1958 src/files.c:1969 #: src/files.c:1976 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2542 src/text.c:2554 #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skrifa í FIFO..." #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "Ritun..." #: src/files.c:1946 src/files.c:1954 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1983 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Skrá á diski hefur verið stýfð!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1988 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2050 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrifaði %zu línu" msgstr[1] "Skrifaði %zu línur" #: src/files.c:2135 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-snið]" #: src/files.c:2136 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac snið]" #: src/files.c:2137 msgid " [Backup]" msgstr " [Afrit]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2144 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2145 msgid "Append Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2146 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #: src/files.c:2148 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nafn skráar til að bæta framan við" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nafn skráar til að bæta aftan við" #: src/files.c:2152 msgid "File Name to Write" msgstr "Nafn skráar til að skrifa" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2232 src/nano.c:1083 src/nano.c:1092 msgid "Too tiny" msgstr "Of örlítil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2265 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað" #: src/files.c:2274 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? " #: src/files.c:2282 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?" #: src/files.c:2306 msgid "File on disk has changed" msgstr "Skráin hefur breyst á diski" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2309 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2688 msgid "(more)" msgstr "(fleiri)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "Loka" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta" #: src/global.c:561 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Loka núverandi skrárarminni / Hætta í nano" #: src/global.c:563 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skrifa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) á disk" #: src/global.c:565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klippa núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Afrita núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Límir innihald klippiminnis á núverandi staðsetningu bendilsins" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Sýna staðsetningu bendils" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vekja stafsetningaryfirferð, ef hægt er" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "Fara í línu og dálknúmer" #: src/global.c:583 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Henda núverandi línu (eða merktu svæði)" #: src/global.c:585 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Bæta inndrætti við núverandi línu (eða merktar línur)" #: src/global.c:586 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Taka inndrátt af núverandi línu (eða merktum línum)" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gera aftur síðustu aðgerð sem var afturkölluð" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Fara til baka um einn staf" #: src/global.c:591 msgid "Go forward one character" msgstr "Fara áfram um einn staf" #: src/global.c:592 msgid "Go back one word" msgstr "Fara til baka um eitt orð" #: src/global.c:593 msgid "Go forward one word" msgstr "Fara áfram um eitt orð" #: src/global.c:594 msgid "Go to previous line" msgstr "Fara á fyrri línu" #: src/global.c:595 msgid "Go to next line" msgstr "Fara næstu á línu" #: src/global.c:596 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Fara í byrjun fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:597 msgid "Go to end of current line" msgstr "Fara í enda fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Fara að fyrri textablokk" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "Fara að næstu textablokk" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:604 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "Fara eina skjáfylli upp" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "Fara eina skjáfylli niður" #: src/global.c:612 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Fara á fyrstu línu í skránni" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Fara á síðustu línu í skránni" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Fara á samsvarandi sviga" #: src/global.c:619 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:621 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt" #: src/global.c:629 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Setja inndráttartákn við bendil (eða draga inn merktar línur)" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Setja inn línuhopp við bendil" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eyða staf undir bendli" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Jafna núverandi efnisgrein" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "Jafna alla skrána" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Telja fjölda lína, orða og stafa" #: src/global.c:649 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Endurteikna núverandi skjá" #: src/global.c:653 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Leita áfram að næsta tilviki" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Bæta eða fjarlægj festipunkt á núverandi línu" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa til baka í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa áfram í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Snúa leitarstefnu" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar" #: src/global.c:682 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:689 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ekki umbreyta úr DOS/Mac-sniði" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Loka biðminni án þess að vista það" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "Fara í skráavafra" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Hætta í skráarvafra" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Fara á síðustu skrá listans" #: src/global.c:700 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:703 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:704 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:705 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" #: src/global.c:708 msgid "Search forward for a string" msgstr "Leita áfram að streng" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "Leita afturábak að streng" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "Endurlesa skráalistann" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:714 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vekja linter, ef hægt er" #: src/global.c:715 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:716 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/global.c:764 msgid "Write Out" msgstr "Skrifa út" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "LesaSkrá" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Hvar er" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "Fara í línu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "Stafnæmi" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.segð." #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "EkkiYfirrita" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "Eldra" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "Nýrra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 msgid "Where Was" msgstr "Hvar var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "Á sviga" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "Fyrra orð" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "Næsta orð" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Endi" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "Fyrri lína" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "Næsta lína" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "Skruna upp" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "Skruna niður" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "Fyrri blokk" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "Næsta blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Upphaf málsgr." #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "Endi málsgr." #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "Efsta röð" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "Neðsta röð" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "Fyrri síða" #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "Efsta lína" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "Neðsta lína" #: src/global.c:975 msgid "Prev File" msgstr "Fyrri skrá" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "Næsta skrá" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "Skrá" #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "Bakka" #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 msgid "Cut Till End" msgstr "Klippa til enda" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 msgid "Full Justify" msgstr "Full hliðjöfnun" #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "Orðafjöldi" #: src/global.c:1020 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "Fjarlægja inndrátt" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "Færsla" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "Keyra fjölva" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Upp að festipunkti" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Niður að festipunkti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "Stafsetningaryfirferð" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 msgid "Suspend" msgstr "Fresta" #: src/global.c:1084 msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/global.c:1098 msgid "Pipe Text" msgstr "Pípa texta" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "Fara til texta" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-snið" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "Mac snið" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "Bæta aftanvið" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "Bæta framan við" #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "Afrita skrá" #: src/global.c:1146 msgid "No Conversion" msgstr "Engin umbreyting" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "Keyra skipun" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "Fyrsta skrá" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "Síðasta skrá" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "Vinstri dálkur" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "Hægri dálkur" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Henda biðminni" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 msgid "Previous Linter message" msgstr "Fyrri Linter-skilaboð" #: src/global.c:1197 msgid "Next Linter message" msgstr "Næstu Linter-skilaboð" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "Falið viðmót" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "Hjálparhamur" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sýna ávalt bendil" #: src/global.c:1593 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjúk skipting of langra lína" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "Línunúmer" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "Birting textabila" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Litun texta" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "Snjall heimahnappur" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "Klippa að enda" #: src/global.c:1607 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hörð skipting of langra lína" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "Músarstuðningur" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á Enter. Ef til er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir leitarskipun vafra:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n" "\n" " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á Enter. Ef færri línur eru í skjalinu en þú slóst inn, endar bendillinn í neðstu línu.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í 'Fara í línu'-ham:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n" "\n" " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á núverandi stað bendils.\n" "\n" " Ef þú hefur vistþýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkjar mörg skráminni með -F eða --multibuffer flöggunum í skipanalínunni, Meta-F skiptingu, eða í nanorc-skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni (notaðu Meta-< og > til að skipta á milli skráminna). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti skráavafra\n" "\n" " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja möppuna \"..\" efst í listanum.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri leit vera framkvæmd.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n" "\n" " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n" "\n" " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "virkja/afvirkja" #: src/help.c:586 src/nano.c:1645 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Til að fresta, skrifaðu ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ekkert skráarheiti" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Vista breytt biðminni?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Notkun: nano [ROFAR] [[+LINA[,DALKUR]] SKRA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Rofar" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Þýðir" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Breyta innslegnum inndráttarmerkjum yfir í stafabil" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Vista og endurhlaða fyrri leitar-/útskiptistrengi" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ekki setja sjálfvirkt inn nýja línu" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ekki umbreyta skrám úr DOS/Mac-sniði" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Vista og endurheimta staðsetningu bendils" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Takmarka aðgang að skráarkerfi" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Láta breidd inndráttarmerkis vera þennan fjölda dálka" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Draga sjálfkrafa inn nýjar línur" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klippa frá bendli að enda línu" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Birta línunúmer framan við texta" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Virkja notkun á músinni" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Stilla vinnumöppu" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:660 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:661 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:663 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, útgáfa %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Frjálsa hugbúnaðarstofnunin og hinir ýmsu þátttakendur\n" #: src/nano.c:679 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:840 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:946 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Tók við SIGHUP eða SIGTERM\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:969 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1116 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Fyrirliggjandi málskipan ræður Inndráttarmerki" #: src/nano.c:1144 msgid "enabled" msgstr "virkt" #: src/nano.c:1144 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1287 msgid "Unknown sequence" msgstr "Óþekkt runa" #: src/nano.c:1290 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Óþekkt fall: %s" #: src/nano.c:1292 msgid "Missing }" msgstr "Vantar }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1300 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1309 src/nano.c:1312 src/nano.c:1316 src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1954 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Umbeðin stærð inndráttarmerkis \"%s\" er ógild" #: src/nano.c:2058 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2116 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2314 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2473 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'" #: src/nano.c:2484 msgid "Empty search string" msgstr "Auður leitarstrengur" #: src/nano.c:2493 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2562 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2581 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Get aðeins opnað eina skrá\n" #: src/nano.c:2599 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Já" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Mistök í '%s'" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Villa í %s á línu %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Gölluð regluleg segð „%s“: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Óþekkt valmynd: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Heiti litar vantar" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Vantar rofa" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Óþekktur rofi: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Háð há/lágstöfum]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reglsegð]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (skipta út) í vali" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (skipta út)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Viltu skipta þessu út?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Skipti út %zd tilviki" msgstr[1] "Skipti út %zd tilvikum" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Settu inn línunúmer, dálknúmer" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Er ekki svigi" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Enginn samsvarandi svigi" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Settur festipunktur" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjarlægður festipunktur" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppaði að festipunkti" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Þetta er eini festipunkturinn" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Það eru engir festipunktar" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ekkert að afturkalla" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "samlagning" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "línuskil" #: src/text.c:541 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "eytt" #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "sameining lína" #: src/text.c:568 src/text.c:747 msgid "replacement" msgstr "útskipting" #: src/text.c:588 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "eyðing" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "klippa" #: src/text.c:598 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "líma" #: src/text.c:605 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "innsetning" #: src/text.c:634 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "draga inn" #: src/text.c:638 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:643 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "athugasemd" #: src/text.c:647 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "eyða athugasemd" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Afturkallaði %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ekkert hægt að endurtaka" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Endurgerði %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1994 msgid "justification" msgstr "hliðjöfnun" #: src/text.c:1784 src/text.c:2123 msgid "Selection is empty" msgstr "Valið er tómt" #: src/text.c:1998 msgid "Justified selection" msgstr "Hliðjafnað val" #: src/text.c:2002 msgid "Justified file" msgstr "Hliðjöfnuð skrá" #: src/text.c:2004 msgid "Justified paragraph" msgstr "Hliðjöfnuð málsgrein" #: src/text.c:2126 msgid "Buffer is empty" msgstr "Biðminni er tómt" #: src/text.c:2138 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2171 src/text.c:2751 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Villa við að vekja '%s'" #: src/text.c:2175 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Forritið '%s' kvartaði" #: src/text.c:2183 msgid "Nothing changed" msgstr "Engar breytingar" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2208 msgid "spelling correction" msgstr "stafsetningarleiðrétting" #: src/text.c:2208 msgid "formatting" msgstr "sniðmótun" #: src/text.c:2226 src/text.c:2522 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2228 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2272 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2291 msgid "Edit a replacement" msgstr "Breyta útskiptingu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2304 msgid "Next word..." msgstr "Næsta orð..." #: src/text.c:2357 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Vek stafsetningarleiðréttingu..." #: src/text.c:2442 src/text.c:2662 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Gat ekki fengið stærð á pípubiðminni" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Villa við að vekja 'uniq\"" #: src/text.c:2518 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Villa við að vekja 'sort\"" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Villa við að vekja 'spell\"" #: src/text.c:2597 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2607 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2624 msgid "Invoking linter..." msgstr "Vek linter..." #: src/text.c:2756 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2794 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2833 msgid "No messages for this file" msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá" #: src/text.c:2883 msgid "At first message" msgstr "Við fyrstu skilaboð" #: src/text.c:2893 msgid "At last message" msgstr "Við síðustu skilaboð" #: src/text.c:2938 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3013 msgid "In Selection: " msgstr "Valið: " #: src/text.c:3014 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "lína" msgstr[1] "línur" #: src/text.c:3015 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Orð" msgstr[1] "orð" #: src/text.c:3016 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "stafur" msgstr[1] "stafir" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3034 msgid "Verbatim Input" msgstr "Orðrétt inntak" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3058 msgid "Invalid code" msgstr "Ógildur kóði" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3140 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3244 msgid "No further matches" msgstr "Engar fleiri samsvaranir" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3247 msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano vantar minni!\n" #: src/winio.c:107 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:110 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:122 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:128 msgid "Macro is empty" msgstr "Fjölvi er tómur" #: src/winio.c:148 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Of mikið inntak í einu\n" #: src/winio.c:259 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Of margar villur frá stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode inntak: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2047 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2053 msgid "DIR:" msgstr "MAPPA:" #: src/winio.c:2074 msgid "View" msgstr "Skoða" #: src/winio.c:2080 src/winio.c:2084 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/winio.c:2082 msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: src/winio.c:2188 msgid "(nameless)" msgstr "(ónefnt)" #: src/winio.c:2220 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu lína)" msgstr[1] " (%zu línur)" #: src/winio.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%zu line)" #| msgid_plural " (%zu lines)" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu lína)" msgstr[1] " (%zu línur)" #: src/winio.c:3530 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "lína %*zd/%zd (%2d%%), dálkur %2zu/%2zu (%3d%%), stafur %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "nano textaritillinn" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "útgáfa" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Í boði:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Þakkir til:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "allra þýðendanna og til TP" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "Fyrir ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk fyrir að nota nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ótækur rofi -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: rofi krefst viðfangs -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Engin samsvörun" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ógild regluleg segð" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Engin fyrri regluleg segð" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Ekki mögulegt" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Svæfa"