# Pesan bahasa indonesia untuk sharutils. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-27 12:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/scribble.c:150 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Catatan: tidak memverifikasi md5sums. Pertimbangkan memasang GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "PERINGATAN: tidak mengembalikan jejak waktu. Pertimbangkan untuk mendapatkan dan\n" "memasang GNU `touch'\\'', yang disebarkan dalam GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "lock directory '%s' exists" msgid "lock directory %s exists" msgstr "kunci direktori '%s' ada" #: src/scripts.x:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create '%s' lock directory" msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "gagal membuat direktori kunci '%s'" #: src/scripts.x:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - created lock directory '%s'." msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - terbuat direktori kunci '%s'." #: src/scripts.x:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to create lock directory '%s'." msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - gagal membuat direktori kunci '%s'." #: src/scripts.x:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - created directory '%s'." msgid "x - created directory %s." msgstr "x - terbuat direktori '%s'." #: src/scripts.x:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to create directory '%s'." msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - gagal untuk membuat direktori '%s'." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "ya" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "overwrite berkas ini" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "tidak" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "lewati berkas ini" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "semua" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "overwrite semua berkas" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "kosong" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "tidak overwrite berkas apapun" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "bantuan" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "jelaskan pilihan" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "berhenti" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "keluar secara langsung" #: src/scripts.x:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of '%s' failed" msgid "restore of %s failed" msgstr "pengembalian dari '%s' gagal" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "chmod dari %s" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Akhir dari bagian %d, melanjutkan dengan bagian %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Akhir dari %s bagian %d" #: src/scripts.x:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "'restoration warning: size of '%s' is not %s'\n" msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "'peringatan pengembalian: ukuran dari '%s' bukan %s'\n" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1451 msgid "(text)" msgstr "(teks)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(terkompres)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(ter-gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(ter-bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binari)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "archive" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Berkas %s dilanjutkan dalam bagian %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Mohon uraikan bagian 1 terlebih dahulu!" #: src/scripts.x:483 #, fuzzy #| msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Mohon uraikan bagian '${shar_sequence}' selanjutnya!" #: src/scripts.x:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "STILL SKIPPING %s" msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "TETAP MELEWATI %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "melanjutkan berkas %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(kosong)" #: src/scripts.x:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "overwriting '%s'" msgid "x - overwriting %s" msgstr "penulisan-paksa '%s'" #: src/scripts.x:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "overwrite '%s'" msgid "overwrite %s" msgstr "tulis-paksa '%s'" #: src/scripts.x:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "SKIPPING '%s'" msgid "SKIPPING %s" msgstr "MELEWATKAN '%s'" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "ekstrasi dibatalkan" #: src/scripts.x:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "SKIPPING '%s' (file already exists)" msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "MELEWATKAN '%s' (berkas telah ada)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - mengekstrak %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Berkas %s lengkap" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudekoding berkas %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "pemeriksaan MD5 gagal" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Anda telan mengurai bagian terakhir" #: src/scripts.x:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - removed lock directory '%s'." msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - dihapus direktori kunci '%s'." #: src/scripts.x:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to remove lock directory '%s'." msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - gagal untuk menghapus direktori kunci '%s'." #: src/shar-opts.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s" msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 #, fuzzy #| msgid "no memory for %d byte allocation" msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "tidak ada memori untuk alokasi %d byte" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of '%s' failed\n" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "pengembalian dari '%s' gagal\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:90 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:88 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:92 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:82 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:89 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:301 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan -- %c tidak legal\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: pilihan -- %c tidak legal\n" #: ../find.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak diketahui\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: pilihan -- '%c' tidak valid\n" #: ../find.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: pilihan -- '%c' tidak valid\n" #: ../find.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "standar masukan" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "Baca error" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:355 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "kesalahan pembentukan printf: %s\n" #: src/shar.c:402 #, fuzzy #| msgid "sharutils bug - no status\n" msgid "sharutils bug - no status" msgstr "kesalahan sharutils - tidak ada status\n" #: src/shar.c:751 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Terlalu banyak direktori untuk pemakaian mkdir" #: src/shar.c:834 src/shar.c:1693 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Tidak dapat mengakses %s" #: src/shar.c:929 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Tidak dapat memperoleh nama direktori sekarang" #: src/shar.c:1018 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Memulai berkas %s\n" #: src/shar.c:1112 #, fuzzy #| msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgid "Could not popen command" msgstr "Tidak dapat popen perintah 'wc': %s\n" #: src/shar.c:1172 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s" #: src/shar.c:1298 src/shar.c:1309 src/shar.c:1917 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1321 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "pipe(2) gagal" #: src/shar.c:1436 src/shar.c:1450 msgid "text" msgstr "teks" #: src/shar.c:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file %s" msgid "Continuing file %s\n" msgstr "melanjutkan berkas %s" #: src/shar.c:1688 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Bukan sebuah berkas regular" #: src/shar.c:1736 msgid "empty" msgstr "kosong" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Menyimpan %s (%s)" #: src/shar.c:1964 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "format tidak valid (jumlah field terlalu lebar): '%s'\n" #: src/shar.c:1979 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1984 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1993 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:2005 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2050 #, fuzzy #| msgid "Opening `%s'" msgid "Opening" msgstr "Membuka `%s'" #: src/shar.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Closing `%s'" msgid "Closing" msgstr "Menutup `%s'" #: src/shar.c:2152 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2205 msgid "No input files" msgstr "Tidak ada berkas masukan" #: src/shar.c:2222 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Mohon hindari -X shars di Usenet atau jaringan publik" #: src/shar.c:2246 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2264 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2300 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2339 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Dibuat %d berkas\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:511 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "standar masukan" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:258 src/uudecode-opts.h:236 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Tidak ditemukan perintah shell setelah `cut' dalam %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s mungkin bukan sebuah shell archive" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Baris `cut' diikuti dengan: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Tidak ditemukan perintah shell dalam %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sepertinya kode mentah C, bukan sebuah archive shell" #: src/unshar.c:324 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "alokasikan penyangga nama berkas" #: src/unshar.c:450 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Berkas pendek" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Tidak ada baris `end'" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "standar masukan" #: src/uudecode.c:210 src/uudecode.c:224 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:260 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nama berkas tidak legal: %s" #: src/uudecode.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "Tidak ada pengguna `%s'" #: src/uudecode.c:278 src/uudecode.c:340 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "mengalokasikan nama berkas keluaran" #: src/uudecode.c:297 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tidak dapat mengakses %s" #: src/uudecode.c:310 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod dari %s" #: src/uudecode.c:334 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Tidak ada baris `begin'" #: src/uudecode.c:477 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Tulis error" #: src/uudecode.c:517 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen dari %s" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error sistem tidak diketahui" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak diketahui\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak dikenal\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan -- '%c' tidak valid\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create '%s' lock directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "gagal membuat direktori kunci '%s'" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create '%s' lock directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal membuat direktori kunci '%s'" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of '%s' failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "pengembalian dari '%s' gagal" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C sudah ditinggalkan, lebih baik gunakan -Z" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." #~ msgstr "" #~ "Archives harus di unpack dalam urutan!\n" #~ "Mohon unpack bagian '`cat ${lock_dir}/seq`' selanjutnya." #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Berkas baru, sisa %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Batas tetap %s\n" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) di: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) dari berkas %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "terkompres" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "ter-gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "ter-bzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binari" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Tidak dapat fork" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Berkas %s (%s)" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Akhir dari bagian %ld, melanjutkan dengan bagian %ld" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "Dalam shar: ukuran yang tersisa %s\n" #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "unkompres berkas %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "gunzipping berkas %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "bunzipping berkas %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Memberikan umpan balik:\n" #~ " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" #~ " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #~ " -q, --quiet, --silent jangan keluarkan pesan ramai secara lokal\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pemilihan berkas:\n" #~ " -p, --intermix-type ijinkan -[BTzZ] dalam daftar berkas untuk mengubah mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list baca daftar berkas dari standar masukan\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pemilihan berkas:\n" #~ " -p, --intermix-type ijinkan -[BTz] dalam daftar berkas untuk mengubah mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list baca daftar berkas dari masukan standar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Membagi keluaran:\n" #~ " -o, --output-prefix=AWALAN keluaran ke berkas AWALAN.01 sampai AWALAN.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=BESAR bagi archive, bukan berkas, ke BESAR kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=BESAR bagi archive, atau berkas, ke BESAR kilobytes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pengontrolan shar dikepala:\n" #~ " -n, --archive-name=NAMA gunakan NAMA untuk dokumen archive\n" #~ " -s, --submitter=ALAMAT override nama pengirim\n" #~ " -a, --net-headers keluarkan Submitted-by: dan Archive-name: dikepala\n" #~ " -c, --cut-mark start shar dengan sebuah baris potong\n" #~ " -t, --translate terjemahkan pesan dalam script\n" #~ "\n" #~ "Pilih bagaimana berkas distock:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode secara dinamis tentukan uuencoding (baku)\n" #~ " -T, --text-files perlakukan seluruh berkas sebagai teks\n" #~ " -B, --uuencode perlakukan seluruh berkas sebagai binari, gunakan uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip dan uuencode seluruh berkas\n" #~ " -g, --level-for-gzip=TING lewatkan -TINGKAT (baku 9) ke gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 dan uuencode seluruh berkas\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress kompres dan uuencode seluruh berkas\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS lewatkan -bBITS (baku 12) ke kompres\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proteksi terhadap transmisi:\n" #~ " -w, --no-character-count jangan gunakan `wc -c' untuk memeriksa ukuran\n" #~ " -D, --no-md5-digest jangan gunakan `md5sum' digest untuk verifikasi\n" #~ " -F, --force-prefix paksa awalan karakter disetiap baris\n" #~ " -d, --here-delimiter=STR gunakan STIRNG untuk membatasi berkas dalam shar\n" #~ "\n" #~ "Menghasilkan jenis yang berbeda dari shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation menghasilkan shars sangat sederhana dan undemanding\n" #~ " -P, --no-piping secara ekslusif gunakan berkas sementara pada saat unshar\n" #~ " -x, --no-check-existing secara buat overwrite berkas yang sudah ada\n" #~ " -X, --query-user tanya pengguna sebelum overwriting berkas (tidak untuk Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp jangan kembalikan tanggal dan waktu modifikasi berkas\n" #~ " -Q, --quiet-unshar hindari pesan ramai pada saat unshar\n" #~ " -f, --basename kembalikan dalam satu direktori, daripada hierarki\n" #~ " --no-i18n jangan hasilkan shell script yang diinternasionalkan\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan -o dibutuhkan dengan -l atau -L, pilihan -n dibutuhkan dengan -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Pilihan -g mengimplikasikan -z, pilihan -b mengimplikasikan -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Pilihan -g mengimplikasikan -z.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Laporkan bugs ke <%s>. Untuk bug dalam terjemahan ke translation-team-id@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "batas ukuran berkas `%s' tidak valid" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG tidak dipilih pada waktu kompilasi" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Batas keras %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Sistem ini tidak mendukung -Z ('compress'), lebih baik gunakan -z" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Batas lembut %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "awalan keluaran tidak legal\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ini adalah aplikasi bebas; lihat kode program untuk kondisi penyalinan.\n" #~ "TIDAK ADA GARANSI; bahkan untuk PERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK SUATU TUJUAN TERTENTU.\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "PERINGATAN: Tidak ada interaksi pengguna dalam mode vanilla" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "PERINGATAN: Pilihan bukan-teks penyimpanan dipaksakan" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Tidak dapat menggunakan pilihan -a tanpa -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Tidak dapat menggunakan pilihan -l atau -L tanpa -o" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Memulai proses `sh'" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Argumen wajib ke pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIREKTORI ubah ke DIREKTORI sebelum menguraikan\n" #~ " -c, --overwrite lewatkan -c ke script shar untuk overwriting berkas\n" #~ " -e, --exit-0 sama seperti `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING bagi concatenated shars setelah STRING\n" #~ " -f, --force sama seperti `-c'\n" #~ " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" #~ " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Tidak dapat chdir ke `%s'" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "alokasikan penyangga berkas" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: data diikuti karakter padding `='" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: baris tidak legal" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "ditolak penulisan FIFO (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "tidak mengikuti symlink (%s)" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [BERKAS]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Argumen wajib ke pilihan panjang juga wajib ke pilihan pendek juga.\n" #~ " -o, --output-file=BERKAS arahkan keluaran ke BERKAS\n" #~ " --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n" #~ " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Tulis error" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [BERKAS MASUKAN] BERKAS REMOTE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 gunakan pengkodean base64 seperti dalam RFC1521\n" #~ " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" #~ " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "fopen-ing %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "fstat-ing %s" #~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" #~ msgstr "PERINGATAN: tidak mengembalikan tanda waktu. Pertimbangkan mendapatkan dan" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Tidak legal ~user"