# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU parted # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Arif E. Nugroho , 2006. # Andhika Padmawan , 2009. # Arif E. Nugroho , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 07:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen `%s' tidak sah %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang sah adalah:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "gagal menulis" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error dari sistem tidak diketahui penyebabnya" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan `%s' adalah ambigu\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak memperbolehkan adanya argumen\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak memperbolehkan adanya sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%s' membutuhkan sebuah argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: -- %c pilihan tidak valid\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah abigu\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak memperbolehkan adanya sebuah argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%s' membutuhkan sebuah argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "U+2018" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "U+2019" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Tidak cocok" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi regular tidak valid" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Character collation tidak valid" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Character class name tidak valid" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ada sisa backslash" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Back reference tidak valid" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Tidak cocok [ atau [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Tidak cocok ( atau \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Tidak cocok \\{" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi tidak valid untuk \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Batas ujung tidak valid" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memory" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi regular pendahulu tidak valid" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regular ekspresi berakhir secara premature (tidak normal)" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi regular terlalu besar" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Tidak cocok ) atau \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekpresi regular sebelumnya" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau yang lebih baru \n" "Ini merupakan free software: anda dapat secara bebas mengubah dan mendistribusikan ulang.\n" "Tidak ada GARANSI, yang dilindungi oleh hukum yang berlaku.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lainnya.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan %s bug ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s halaman rumah: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Bantuan umum dalam menggunakan peranti lunak GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memory" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumen `%s' tidak sah %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "akhiran tidak sah di %s%s argumen `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumen `%s' terlalu besar" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Salinan dari disk" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1558 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error membuka %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1569 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Tidak dapat membuka %s dengan mode read-write (%s). %s telah dibuka read-only." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s selama pencarian untuk dibaca pada %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687 #: libparted/arch/linux.c:1768 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s selama pembacaan pada %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1844 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Tidak dapat menulis pada %s, karena ini dibuka secara read-only." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s selama pencarian untuk menulis pada %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817 #: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s selama penulisan pada %s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [PERANGKAT]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Beritahukan sistem operasi tentang perubahan tabel partisi.\n" "\n" " -d, --no-update jangan informasikan sistem operasi\n" " -s, --summary tampilkan rangkuman dari isi\n" " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " -v, --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Jika tak ada PERANGKAT yang diberikan, pindai seluruh partisi.\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs kepada <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Tidak dapat membuka %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Tidak dapat memprobe store." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Tabel partisi tidak dapat dibaca ulang. Ini berarti anda perlu untuk me-reboot terlebih dahulu sebelum me-mount semua partisi yang dimodifikasi. Anda juga perlu menginstall kembali bootloader anda sebelum me-reboot komputer anda (yang memerlukan untuk me-mount partisi yang dimodifikasi). Ini tidak mungkin untuk melakukan keduanya secara sekaligus! Jadi anda perlu membuat sebuah disket penolong (rescue), dan menginstall bootloader anda dari disket penolong tersebut. Baca bagian 4 dari dokumentasi pengguna Parted untuk informasi lebih lanjut." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Tabel partisi pada %s tidak dapat dibaca kembali (%s). Ini berarti hurd tidak tahu apa-apa tentang modifikasi yang anda buat. Anda seharusnya mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun dengan %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Anda seharusnya menginstall ulang boot loader anda sebelum merebootnya. Baca bagian 4 dari Parted dokumentasi pengguna untuk informasi lebih lanjut." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s mencoba untuk mensinkronisasi %s pada disk" #: libparted/arch/linux.c:529 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:586 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Tidak dapat menentukan tipe dm dari %s." #: libparted/arch/linux.c:677 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Tidak dapat menentukan ukuran sektor untuk %s: %s.\n" "Menggunakan baku ukuran sektor (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" #| "Using the default sector size (%lld)." msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Tidak dapat menentukan ukuran sektor untuk %s: %s.\n" "Menggunakan baku ukuran sektor (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:754 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:840 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Tidak dapat memperoleh identitas dari perangkat %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:849 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE umum" #: libparted/arch/linux.c:870 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Perangkat %s memiliki beberapa (%d) logical sektor dalam setiap physical sektor.\n" "GNU Parted support untuk hal ini dalam tahap PERCOBAAN untuk beberapa disk label spesial / kombinasi file system, contoh GPT dan ext2/3.\n" "Tolong lihat web site untuk informasi terbaru." #: libparted/arch/linux.c:1047 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error menginisialisasi perangkat SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1111 #, fuzzy, c-format #| msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Perangkat %s memiliki panjang kosong, dan tidak mungkin menyimpan file system dan tabel partisi didalamnya. Mungkin anda telah memilih perangkat yang salah?" #: libparted/arch/linux.c:1224 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Tidak dapat menentukan geometri dari file/perangkat %s. Anda seharusnya tidak menggunakan Parted kecuali anda BENAR - BENAR tahu apa yang anda lakukan!" #: libparted/arch/linux.c:1284 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Kartu Penyimpanan SD/MMC Generik" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID controller" #: libparted/arch/linux.c:1342 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Perangkat Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1347 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1353 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD drive" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Controller" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O Controller" #: libparted/arch/linux.c:1379 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Mode-Pengguna Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1389 #, fuzzy #| msgid "Source device?" msgid "Loopback device" msgstr "Perangkat asal?" #: libparted/arch/linux.c:1397 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1408 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Divasi Blok Virtual Xen" #: libparted/arch/linux.c:1413 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Divais Blok Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1427 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1434 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipe perangkat tidak disupport" #: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Error fsyncing/menutup %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1767 #, fuzzy, c-format #| msgid "end of file while reading %s" msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "akhir dari berkas ketika membaca %s" #: libparted/arch/linux.c:2388 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Gagal memberitahukan kernel mengenai modifikasi yang telah dilakukan pada partisi %s -- %s. Ini berarti Linux tidak tahu tentang segala perubahan yang anda buat pada %s sampai anda mereboot komputer anda -- jadi anda seharusnya tidak me-mount-nya atau menggunakannya dalam segala cara sebelum mereboot komputer anda." #: libparted/arch/linux.c:2517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Tidak dapat menentukan tipe dm dari %s." #: libparted/arch/linux.c:2632 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "%s : Gagal untuk menbaca blok partisi %llu\n" #: libparted/arch/linux.c:2659 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2785 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang telah anda buat." #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Tidak dapat memiliki akhir sebelum start! (sektor start=%jd panjang=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Tidak dapat memiliki partisi diluar dari disk!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Mencoba untuk menulis sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s." #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "Mengecheck bad blocks" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace memiliki %d panggilan di stack:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) di %s:%d dalam fungsi %s() gagal." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: label cakram tidak dikenal" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "libparted ini tidak memiliki write support untuk %s. Mungkin ini dikompilasi untuk mode read-only." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partisi %d adalah %s, tetapi file system-nya adalah %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "penyesuaian_silinder" #: libparted/disk.c:840 #, fuzzy #| msgid "boot" msgid "pmbr_boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:845 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "tanda disk tidak diketahui, %d." #: libparted/disk.c:1284 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s disk label tidak mensupport partisi extended." #: libparted/disk.c:1859 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s disk labels tidak mensupport partisi logical atau extended." #: libparted/disk.c:1872 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Terlalu banyak primary partisi." #: libparted/disk.c:1881 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Tidak dapat menambahkan sebuah partisi logical pada %s, karena disana tidak ada partisi extended." #: libparted/disk.c:1905 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Tidak dapat memiliki lebih dari satu partisi extended pada %s." #: libparted/disk.c:1915 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar dari partisi extended." #: libparted/disk.c:1940 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar partisi extended pada %s." #: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi yang beroverlap." #: libparted/disk.c:1958 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Tidak dapat memiliki primary partisi didalam sebuah partisi extended." #: libparted/disk.c:2389 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2391 msgid "free" msgstr "free" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "extended" msgstr "extended" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258 msgid "logical" msgstr "logical" #: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "primary" msgstr "primary" #: libparted/disk.c:2413 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2417 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2419 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2421 msgid "hidden" msgstr "tersembunyi" #: libparted/disk.c:2423 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2427 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2429 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2431 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2433 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2435 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2437 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2439 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2441 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2447 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "flag partisi tidak diketahui, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Tidak ada Implementasi" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Betulkan" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Tidak" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Coba" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Hiraukan" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libparted/exception.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Sebuah bug telah terdeteksi dalam GNU parted. Lihat ke web site dari parted di http://www.gnu.org/software/parted/parted.html untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang berguna dalam mengirimkan laporan bug! Tolong email laporan bug ke bug-parted@gnu.org berisi setidaknya versi (%s) dan pesan berikut ini:" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Support untuk membaca AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Support untuk menulis AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Support untuk menambah partisi di AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Support untuk menduplikasi partisi di AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Support untuk menset tipe partisi sistem di AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Support untuk menset tanda di AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Tidak dapat memenuhi semua constraints pada partisi." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot untuk bsd disklabel." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah DASD slot disklabel." #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Table partisi tidak valid pada %s -- signature salah %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table partisi tidak valid - rekursif partisi pada %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partisi extended tidak dapat disembunyikan pada msdos disk labels." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted tidak dapat men-resize partisi yang diatur oleh Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2414 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Tidak dapat membuat partisi lagi." #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s tidak memiliki partisi extended (volume header partisi)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum salah, mengindikasikan bahwa tabel partisi corrupt." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi root." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi swap." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Hanya logical partisi yang dapat menjadi boot file." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "gagal mengatur nama partisi dvh ke %s:\n" "Hanya logical partisi (boot files) yang memiliki nama." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Terlalu banyak primary partisi" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "gagal membuka" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "gagal mencari" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "gagal menulis" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "gagal ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "versi API tidak cocok" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipe disk tidak disupport" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Format disk tidak disupport" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk sedang digunakan" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Galat sintaks di berkas konfigurasi" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Volume label terkorupsi" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Sebuah nama data set terkorupsi" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokasi memori gagal" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Verifikasi perangkat telah gagal" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Perangkat yang dimaksud tidak memiliki perangkat DASD yang valid" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Tak ada ruang untuk label volume." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Tak ada ruang untuk info partisi." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC tidak valid." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Tidak dapat menerima versi API." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Versi API saat ini '%d' tidak cocok dengan versi API penggerak dasd '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Tak dapat menerima informasi geometri cakram." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Tak dapat menerima infomrasi ukuran blok." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Tak dapat menerima informasi cakram." #: libparted/labels/gpt.c:494 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s berisi GPT signatures, menunjukkan bahwa ini adalah tabel GPT. Akan tetapi, ini tidak memiliki valid fake msdos tabel partisi, seperti seharusnya. Mungkin ini sudah terkorupsi -- mungkin oleh program yang tidak mengerti tabel partisi GPT. Atau mungkin anda menghapus tabel GPT, dan sekarang menggunakan sebuah tabel partisi msdos. Apakah ini sebuah tabel partisi GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Format dari tabel partisi GPT adalah dari versi %x, dimana ini lebih baru dari format yang Parted dapat mengenalnya. Tolong beritahu kami! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:746 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Tidak semua dari ruang kosong yang tersedia di %s dapat digunakan, anda dapat membetulkan GPT untuk menggunakan semuar ruang kosong yang tersedia (kosong %llu blocks) atau melanjutkan dengan konfigurasi saat ini?" #: libparted/labels/gpt.c:967 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Tabel GPT backup tidak ada pada akhir dari disk, seperti seharusnya ada disana. Ini mungkin berarti sistem operasi lain percaya bahwa ukuran disk lebih kecil. Betulkan, dengan memindahkan tabel backup ke akhir dari disk (dan menghapus backup yang lama)?" #: libparted/labels/gpt.c:991 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Kedua tabel GPT primer dan backup sudah terkorupsi. Coba untuk membuat sebuah tabel yang baru, dan gunakan Parted's rescue feature untuk merecover partisi." #: libparted/labels/gpt.c:1002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Tabel GPT cadangan telah terkorupsi, tetapi yang utama kelihatan BAIK, jadi ini yang akan digunakan" #: libparted/labels/gpt.c:1014 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Tabel GPT primer telah terkorupsi, tetapi backup-nya kelihatan BAIK, jadi ini yang akan digunakan" #: libparted/labels/gpt.c:1038 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "kumpulan CRC tabel partisi utama tidak cocok" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signature tidak valid %x untuk disklabels Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Map partisi tidak memiliki masukan untuk map partisi!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s terlalu kecil untuk sebuah disklabel Mac!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partisi %d memiliki signature yang tidak valid %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partisi %d memiliki panjang 0 bytes yang tidak valid!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Daerah data tidak dimulai pada awal dari partisi." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Daerah boot tidak dimulai pada awal dari partisi." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Daerah boot partisi tidak menggunakan seluruh partisi." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Daerah data partisi tidak menggunakan seluruh partisi." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Ukuran block aneh pada deskripsi perangkat: %d bytes tidak terbagi oleh 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "driver descriptor mengatakan bahwa ukuran physical block adalah %d bytes, tetapi Linux mengatakan ukurannya %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:718 msgid "No valid partition map found." msgstr "Tidak ditemukan map partisi yang valid." #: libparted/labels/mac.c:779 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Konflik masukan ukuran peta partisi! Masukan 1 mengatakan %d, tetapi masukan %d mengatakan %d!" #: libparted/labels/mac.c:810 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Aneh! Ada 2 masukan map partisi!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Mengubah nama dari root atau partisi swap akan membuat Linux tidak dapat mengenalinya." #: libparted/labels/mac.c:1460 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Tidak dapat lagi menambah partisi -- peta partisi terlalu kecil!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabel partisi tidak valid pada %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partisi %d tidak di align ke cylinder boundaries. Ini tetap tidak disupport" #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Tidak dapat menambah partisi yang lain." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "panjang partisi dari sektor %jd melampaui %s-partition-table-imposed maksimum dari %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "memulai penomoran sektor, %jd melampaui %s-partition-table-imposed maksimum dari %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Tidak menemukan rdb block, seharusnya tidak pernah terjadi." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : List %s kelihatannya tidak baik pada block %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list file system blocks." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list boot blocks." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Gagal untuk menulis block partisi pada %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah nomor partisi." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sun disk label terdeteksi terkorupsi." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometri CHS dari disk (%d,%d,%d) dilaporkan oleh sistem operasi tidak cocok dengan geometri yang disimpan pada disk label (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disk label mendeskripsikan disk lebih besar dari %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk memiliki %d cylinders, dimana ini lebih besar dari maksimum 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Yang tersisa hanya seluruh partisi Disk. Umumnya, ini bukan ide yang baik untuk menulis kembali partisi ini dengan yang nyata. Solaris mungkin tidak dapat di-boot tanpanya, dan SILO (boot loader untuk SPARC) menghargainya dengan baik." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun disk label sudah penuh" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "gagal membuka perangkat" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "pencarian perangkat gagal" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "gagal menulis ke perangkat" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "gagal membaca dari perangkat" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Tidak dapat membaca label volume." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Tidak dapat menulis label volume." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Tidak dapat membaca label VTOC" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Tidak dapat menulis label VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:230 msgid "Out of memory." msgstr "Kehabisan memori" #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran unit untuk spesial unit 'COMPAT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" memiliki syntax yang tidak valid untuk lokasi." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Nilai head maksimum adalah %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Nilai maksimum dari sektor adalah %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokasi %s terletak diluar dari perangkat %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "nomor tidak valid." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok partisi\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca boot blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca root blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Gagal mengalokasikan id elemen list\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Tidak dapat menulis blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan disk_specific rdb blok\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Tidak dapa menemukan rdb blok, seharusnya tidak pernah terjadi\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Gagal untuk menbaca blok partisi %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted telah salah dikompile: FAT boot sektor seharusnya 512 bytes. FAT support akan di nonaktifkan." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "File system memiliki sebuah signature yang tidak valid untuk sebuah FAT file system." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "File system memiliki ukuran sektor yang tidak valid untuk sebuah FAT file system." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "File system memiliki ukuran cluster yang tidak valid untuk file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk reserverd sector dari sebuah FAT file system." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "File system ini memiliki sektor logical yang berukuran %d. GNU Parted tidak bekerja dengan baik dengan ukuran sektor selain 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:180 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan ukuran sektor logical adalah 0. Ini aneh" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan disana tidak ada tabel FAT. Ini aneh." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan clusters adalah 0 sectors. Ini aneh." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "File system adalah FAT12, dimana file system ini tidak disupport." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Informasi sektor memiliki signature (%x) yang salah. Pilih cancel sekarang, dan kirim dalam laporan bug. Jika anda putus asa, mungkin lebih aman untuk menghiraukannya." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Tipe linux swap signature lama tidak diketahui '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Tipe linux swap signature baru tidak diketahui '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Tipe linux swap signature swsusp tidak diketahui '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted tidak dapat menggunakan file systems tipe HFS di dist dengan ukuran sektor tidak sama dengan %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "File system's CHS geometry adalah (%d, %d, %d), ini tidak valid. Tabel partisi dari CHS geometry adalah (%d, %d, %d). Jika anda memilih Ignore, file system's CHS geometry akan ditinggalkan tanpa diubah. Jika anda memilih Betulkan, file system CHS geomtry akan diset sehingga cocok dengan tabel partisi dari CHS geometry." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Anda butuh %s ruang kosong dari disk untuk mengecilkan partisi ini. Saat ini hanya %s yang kosong." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Cluster awal delta = %d, dimana bukan kelipatan dari ukuran cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Bad directory entry untuk %s: cluster pertama merupakan akhir dari file marker" #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: unterminated chain untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atau scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: cluster %d diluar dari file system dalam rantai untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atau scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: cluster %d adalah cross-linked untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atan scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s adalah %dk, tetapi ini memiliki %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "File %s ditandai sebagai sistem file. Ini berarti memindahkannya dapat menyebabkan beberapa aplikasi untuk tidak dapat bekerja." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:251 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partisi terlalu besar/kecil untuk sebuah file system %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:417 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT tidak cocok. Jika anda tidak tahu apa artinya ini, maka pilih cancel, jalankan scandisk pada file system, dan coba lagi." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:457 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Tidak ada konfigurasi yang mungkin untuk tipe FAT ini." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:469 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Ukuran file system tidak berukuran seperti yang diperkirakan oleh Windows. Ukuran cluster adalah %dk (%dk diperkirakan); jumlah dari cluster adalah %d (%d diperkirakan); ukuran dari FATs adalah %d sektor (%d diperkirakan)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:492 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "File system melaporkan ruang kosong sebagai %d clusters, bukan %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Tidak terdapat ruangan yang cukup untuk direktori root untuk semua file. Pilih cancel, atau ignore untuk menggagalkan files." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error menulis pada direktori root." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Jika anda meninggalkan file system anda sebagai FAT16, maka anda mungkin tidak akan menemui masalah" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Jika anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terinstall pada partisi tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika anda ingin melakukan ini, anda seharusnya berkonsultasi terlebih dahulu pada manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Jika anda meninggalkan file system sebagai FAT32, mungkin anda tidak menemui masalah baru." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Jika anda mengubah ke FAT32, dan MS Windows terinstall pada partisi tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika anda ingin ingin melakukan ini, anda harus berkonsultasi terlebih dahulu dengan manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda). Juga, mengubah ke FAT32 akan membuat file system tidak dapat dibaca oleh MS DOS, MS Windows 95a, dan MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Maukah anda menggunakan FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "File system hanya dapat diresize ke ukuran ini dengan mengubahnya ke FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "The file system hanya dapat di-resize untuk ukuran ini hanya dengan mengubahnya menjadi FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted tidak dapat men-resize partisi ini untuk ukuran ini. Kita sedang mengusahkannya untuk bisa!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x tidak cocok dengan boot sector's media %x. Anda seharusnya menjalankan scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld diluar file system" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld diluar file system" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: tidak ada cluster yang kosong" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Tidak dapat mendeteksi filesystem." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "Support untuk men-resize filesystem %s belum diimplementasikan." #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "File system lebih besar dari volumenya!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "File system memiliki kerusakan." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Bad blocks tidak dapat dibaca." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Mencoba untuk menregister sebuah extent dimulai dari block 0x%X, tetapi yang lain sudah ada di partisi ini. Anda seharusnya mengecheck file system !" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Mencoba untuk memindahkan sebuah extent dari block 0x%X ke block 0x%X, tetapi yang lain sudah ada di partisi ini. Ini seharusnya tidak terjadi!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS dengan CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS dengan CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS+ dengan CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS+ dengan CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Maaf, HFS tidak dapat di-resize." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "mengecilkan" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Data relocation telah gagal." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "menulis HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Tanda tangan HFS[+X] tidak valid telah ditemukan ketika membuka." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error ketika menulis alokasi file." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Error ketika menulis bagian kompatibilitas dari alokasi file." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "menulis HFS+ Volume Header" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Sebuah error terjadi ketika mencari mandatory bad blocks file." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Kelihatannya terjadi kesalahan dalam HFS wrapper: file bad blocks tidak berisi embedded HFS+ volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Maaf, HFS+ tidak dapat di-resize dengan cara itu saat ini." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "mengecilkan embedded HFS+ volume" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Resizing dari HFS+ volume telah gagal." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "mengecilkan HFS wrapper" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Update dari HFS wrapper telah gagal." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ini bukan sebuah pengecheckan %s nyata. Ini akan mengekstrak files spesial level bawah untuk tujuan debugging." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Daftar bad block header checksum." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Ukuran tidak sah dalam transaksi blok ketika membalas transaksi journal (%i bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Journal disimpan diluar dari volume tidak disupport. Coba untuk menonaktifkan journal dan jalankan Parted lagi sesudah itu." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Ukuran atau offset dari journal bukan kelipatan dari ukuran sektor" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Nilai magic tidak benar dalam header journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Ukuran journal tidak cocok diantara journal info block dan journal header." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Beberapa fields header bukan kelipatan dari ukuran sektor." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Ukuran sektor yang disimpan dalam journal tidak sebesar 512 bytes. Parted hanya mendukung ukuran sektor 512 bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Journal checksum jelek." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Journal tidak kosong. Parted harus membalas transaksi sebelum membuka file system. Ini akan memodifikasi file system." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Volume header atau direktori master block telah berubah ketika membalas transaksi journal. Anda seharusnya merestart Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Sebuah extent tidak dapat direlokasikan." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Sebuah referensi untuk sebuah extent datang dari tempat yang tidak seharusnya. Anda harus mengecheck filesystem!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "HFS volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "HFS+ volume ini tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Extent overflow file seharusnya tidak berisi extentnya sendiri! Anda seharusnya mengecheck filesystem." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Tidak dapat men-cache filesystem dalam memori." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Daftar bad blocks tidak dapat diload." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Terjadi error ketika extent relocation." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "HFS+ volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "HFS+ volume tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "tampilkan pesan bantuan ini" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "tampilkan layout partisi di seluruh perangkat blok" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "tampilkan keluaran mesin yang dapat diinputkan (parseable)" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "jangan menanyakan intervensi pengguna" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "tampilkan versi dari program ini" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "penyesuaian untuk partisi baru" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NOMOR adalah nomor partisi yang biasa digunakan oleh Linux. Pada MS-DOS disk label, penomoran partisi utama (primary) dari 1 sampai 4, partisi logical dari 5 keatas.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPE-LABEL adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:146 msgid "FLAG is one of: " msgstr "TANDA adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:147 msgid "UNIT is one of: " msgstr "SATUAN adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:148 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "penyesuaian yang diinginkan: minimal atau optimal" #: parted/parted.c:149 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPE-PART adalah salah satu dari: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:151 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPE-FS adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:152 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "AWAL dan AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%. Nilai negatif dihitung dari akhir alamat disk. sebagai contoh, =-1s menyatakan lokasi sektor terakhir.\n" #: parted/parted.c:155 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATUS adalah salah satu dari: on, off\n" #: parted/parted.c:156 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PERANGKAT biasanya menggunakan nama /dev/hda atau /dev/sda\n" #: parted/parted.c:157 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAMA adalah kata apapun yang anda inginkan\n" #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Hak Cipta (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Aplikasi ini adalah free software, dilindungi oleh GNU General Public Licence.\n" "\n" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna,\n" "tetapi TANPA ADANYA GARANSI; bahkan untuk garansi dalam hal\n" "PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat\n" "GNU General Public License untuk informasi yang lebih detail.\n" "\n" #: parted/parted.c:206 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(waktu tersisa %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:225 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Partisi %s sedang digunakan. Anda harus meng-umount terlebih dahulu sebelum memodifikasinya dengan menggunakan Parted." #: parted/parted.c:243 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partisi pada %s sedang digunakan." #: parted/parted.c:255 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Disk label yang ada di %s akan dihapus dan seluruh data di disk ini akan hilang. Apakah anda ingin melanjutkan?" #: parted/parted.c:497 msgid "New disk label type?" msgstr "Tipe disk label baru?" #: parted/parted.c:629 msgid "Partition type?" msgstr "Tipe partisi?" #: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841 msgid "Partition name?" msgstr "Nama partisi?" #: parted/parted.c:655 msgid "File system type?" msgstr "Tipe file system?" #: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449 msgid "Start?" msgstr "Awal?" #: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451 msgid "End?" msgstr "Akhir?" #: parted/parted.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You requested a partition from %s to %s.\n" #| "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Anda meminta sebuah partisi dari %s sampai %s.\n" "Lokasi terdekat yang dapat kami tangani adalah %s sampai %s.%s" #: parted/parted.c:741 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Apakah ini masih dapat anda terima?" #: parted/parted.c:763 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562 #: parted/parted.c:1633 msgid "Partition number?" msgstr "Nomor partisi?" #: parted/parted.c:935 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Setiap cylinder adalah %s.\n" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:978 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:979 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Ukuran sektor (logical/physical): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:991 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabel Partisi: %s\n" #: parted/parted.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk %s: %s\n" msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Start" msgstr "Awal" #: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119 msgid "End" msgstr "Akhir" #: parted/parted.c:1119 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: parted/parted.c:1123 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: parted/parted.c:1125 msgid "File system" msgstr "File system" #: parted/parted.c:1128 msgid "Name" msgstr "Nama" #: parted/parted.c:1130 msgid "Flags" msgstr "Tanda" #: parted/parted.c:1187 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Kosong" #: parted/parted.c:1348 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Sebuah %s %s partisi ditemukan pada %s -> %s. Anda ingin menambahkan ini pada tabel partisi?" #: parted/parted.c:1387 msgid "searching for file systems" msgstr "mencari untuk file systems" #: parted/parted.c:1515 msgid "New device?" msgstr "Perangkat baru?" #: parted/parted.c:1560 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipe penyesuaian(min/opt)" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Tanda yang akan dirubah?" #: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640 msgid "New state?" msgstr "Status baru?" #: parted/parted.c:1689 msgid "Unit?" msgstr "Satuan?" #: parted/parted.c:1807 msgid "align-check" msgstr "pemeriksaan-penyesuaian" #: parted/parted.c:1810 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "pemeriksaan-penyesuaian TIPE N periksa partisi N untuk penyesuaian TIPE(min|opt)" #: parted/parted.c:1818 msgid "help" msgstr "bantuan" #: parted/parted.c:1821 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "bantuan [PERINTAH] menampilkan bantuan umum, atau bantuan pada PERINTAH" #: parted/parted.c:1827 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1827 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1830 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TIPE-LABEL membuat sebuah disklabel baru (tabel partisi)" #: parted/parted.c:1836 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1839 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPE-PART [TIPE-FS] AWAL AKHIR membuat sebuah partisi" #: parted/parted.c:1845 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' membuat sebuah partisi tanpa membuat sebuah file system baru pada partisi. TIPE-FS mungkin dispesifikasikan untuk mengeset ID partisi.\n" #: parted/parted.c:1850 msgid "name" msgstr "nama" #: parted/parted.c:1853 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "nama NOMOR NAMA memberi nama partisi NOMOR dengan NAMA" #: parted/parted.c:1858 msgid "print" msgstr "cetak" #: parted/parted.c:1861 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NUMBER] tampilkan tabel partisi, perangkat yang bisa dipakai, ruang kosong, seluruh partisi yang ditemukan, atau untuk partisi tertentu" #: parted/parted.c:1866 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Tanpa argumen, 'print' menampilkan seluruh tabel partisi. Akan tetapi dengan diikuti argument ini akan melakukan beberapa aksi yang berbeda.\n" #: parted/parted.c:1868 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : menampilkan seluruh perangkat blok yang aktif\n" #: parted/parted.c:1869 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : menampilkan informasi tentang ruang partisi kosong di perngkat blok yang sedang dipakai\n" #: parted/parted.c:1871 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : tampilkan tabel partisi dari seluruh perangkat blok yang aktif\n" #: parted/parted.c:1872 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMBER : tampilkan informasi yang lebih detail tentang partisi yang terpilih\n" #: parted/parted.c:1877 msgid "quit" msgstr "berhenti" #: parted/parted.c:1880 msgid "quit exit program" msgstr "berhenti keluar dari program" #: parted/parted.c:1885 msgid "rescue" msgstr "selamatkan" #: parted/parted.c:1888 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "selamatkan AWAL AKHIR menyelamatkan partisi yang hilang didekat alamat AWAL dan AKHIR" #: parted/parted.c:1894 msgid "rm" msgstr "hapus" #: parted/parted.c:1897 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "hapus NOMOR hapus partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1902 msgid "select" msgstr "pilih" #: parted/parted.c:1905 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "pilih PERANGKAT pilih perangkat yang akan di edit" #: parted/parted.c:1910 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:1913 #, fuzzy #| msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "set NOMOR FLAG STATUS merubah tanda pada partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1918 #, fuzzy #| msgid "toggle" msgid "disk_toggle" msgstr "ubah" #: parted/parted.c:1921 #, fuzzy #| msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "ubah [NOMOR [TANDA]] ubah keadaan dari TANDA di partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1927 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1930 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NOMOR FLAG STATUS merubah tanda pada partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1936 msgid "toggle" msgstr "ubah" #: parted/parted.c:1939 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "ubah [NOMOR [TANDA]] ubah keadaan dari TANDA di partisi NOMOR" #: parted/parted.c:1945 msgid "unit" msgstr "satuan" #: parted/parted.c:1948 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "satuan SATUAN mengeset satuan baku pada SATUAN" #: parted/parted.c:1953 msgid "version" msgstr "versi" #: parted/parted.c:1956 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "versi menampilkan versi dari GNU Parted dan informasi hak cipta" #: parted/parted.c:1960 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'versi' menampilkan hak cipta dan informasi versi sesuai dengan kopi dari GNU Parted ini\n" #: parted/parted.c:2028 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [-hlmsv] [-a] [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETER]]...]\n" #: parted/parted.c:2072 msgid "No device found" msgstr "Tidak ditemukan perangkat" #: parted/parted.c:2109 #, fuzzy #| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "PERINGATAN: Anda bukan superuser. Perhatikan permisi anda." #: parted/parted.c:2147 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Anda mungkin perlu untuk memperbarui /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Selamat datang di GNU Parted| Ketik 'bantuan' untuk melihat daftar dari perintah yang tersedia.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Penggunaan: parted [OPSI]... [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETERS]...]...]\n" "Berikan PERINTAH dengan PARAMETER ke PERANGKAT. Jika tidak ada PERINTAH yang diberikan,\n" "maka parted akan berjalan dengan menggunakan mode interaktif.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted! Ini yang harus anda lakukan:\n" "\n" "Jangan panic! Bug yang ada biasanya tidak mempengaruhi data anda.\n" "Bantu kami untuk membetulkan bug ini dengan melakukan hal berikut:\n" "\n" "Check apakah bug telah dibetulkan dengan mengecheck\n" "versi terbaru dari GNU Parted yang dapat anda temukan di:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Tolong periksa versi ini terlebih dahulu sebelum melaporkan bug.\n" "\n" "Jika bug ini belum dibetulkan atau jika anda tidak tahu bagaimana cara mengechecknya,\n" "kunjungi GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "untuk informasi lebih lanjut.\n" "\n" "Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s)\n" "dengan pesan error dibawah ini, dan output dari perintah berikut ini\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "dan history dari perintah yang telah anda jalankan.\n" "dan beberapa informasi tambahan mengenai setting yang telah\n" "anda lakukan yang menurut anda penting.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Perintah yang pernah dijalankan:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_MAPPER (Alamat tidak di map ke objek)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_ACCER (Permisi tidak sah untuk objek yang dimap)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Error: Sebuah sinyal SIGSEGV umum telah ditemui.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: dibagi dengan nol)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: dibagi dengan nol)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: hasil tidak eksak)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: operasi tidak valid)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript diluar dari jangkauan)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: Sebuah sinyal SIGFPE umum telah ditemukan." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLADDR (Illegal mode pengalamatan)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: Sebuah sinyal SIGILL umum telah ditemukan." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token tidak valid: %s" #: parted/ui.c:1051 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Memperkirakan sebuah nomor partisi." #: parted/ui.c:1060 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partisi tidak ada." #: parted/ui.c:1080 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe filesystem." #: parted/ui.c:1087 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipe filesystem tidak diketahui \"%s\"." #: parted/ui.c:1108 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe disk label." #: parted/ui.c:1235 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Tidak dapat membuat partisi lagi." #: parted/ui.c:1245 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe partisi." #: parted/ui.c:1393 msgid "on" msgstr "nyala" #: parted/ui.c:1394 msgid "off" msgstr "mati" #: parted/ui.c:1411 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1412 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1545 msgid "OPTIONs:" msgstr "PILIHAN:" #: parted/ui.c:1550 msgid "COMMANDs:" msgstr "PERINTAH:" #: parted/ui.c:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs ke: %s\n" #: parted/ui.c:1560 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Menggunakan perangkat %s\n" #: parted/ui.c:1634 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Perintah ini tidak mempunyai arti dalam mode non-interaktif.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: pilihan -- %c tidak valid\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: %s [OPSI]\n" #~ " atau: %s PERANGKAT MINOR\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bersihkan ruang yang tidak digunakan di parttisi FAT (sebuah perangkat pengetes di GNU Parted).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help menampilkan bantuan ini dan keluar\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version menampilkan informasi versi dan keluar\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "argumen terlalu sedikit" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "Terlalu banyak argument." #~ msgid "invalid minor device number: %s" #~ msgstr "nomor divais minor tidak sah: %s" #~ msgid "" #~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n" #~ "Using the default size (%lld)." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menentukan ukuran sektor minimum untuk %s: %s.\n" #~ "Menggunakan ukuran sektor baku (%lld)." #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "Perangkat %s memiliki ukuran logical sektor %lld. Tidak semua bagian dari GNU Parted support akan hal ini pada saat ini, dan kode program yang digunakan saat ini masih TAHAP PERCOBAAN.\n" #~ msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." #~ msgstr "PERINGATAN: kernel gagal untuk membaca kembali tabel partisi di %s (%s). Hasilnya, ini mungkin tidak merefleksikan semua perubahan yang anda lakukan sampai anda melakukan reboot." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Support untuk membuka file systems %s belum diimplementasikan." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Support untuk mengecheck file systems %s belum diimplementasikan." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "raw block copying" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "memperbesar file system" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Tidak dapat menyalin kedalam partisi yang overlap." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "Layanan langsung untuk menyalin file system belum diimplementasikan untuk %s. Akan tetapi, layanan untuk me-resize-nya sudah diimplementasikan. Oleh karena itu, file system dapat disalin jika partisi baru berukuran sama besar dengan partisi lama. Jadi, bisa dilakukan dengan mengecilkan partisi yang akan disalin, atau menyalin ke partisi yang lebih besar." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Support untuk menyalin filesystem %s belum diimplementasikan." #~ msgid "creating" #~ msgstr "membuat" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "File system dalam keadaan tidak valid. Mungkin sedang dimount?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "File system dalam format lama (tidak dapat diubah ukurannya)." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Jumlah blok bebas tidak valid. Jalankan reiserfsck --check terlebih dahulu." #~ msgid "checking" #~ msgstr "memeriksa" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Reiserfs tree kelihatannya terkorupsi. Jalankan reiserfsck --check terlebih dahulu." #~ msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "File system reiserfs lolos dari pemeriksaan dasar. Untuk pemeriksaan yang lebih komprehensif , jalankan reiserfsck --check." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Maaf, belum dapat memindahkan awal dari partisi reiserfs." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Tidak dapat membuka device abstraction layer untuk baca/tulis." #~ msgid "expanding" #~ msgstr "membesarkan" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Tidak dapat membuat reiserfs device abstraction handler." #~ msgid "Device is too small for %lu blocks." #~ msgstr "Perangkat terlalu kecil untuk %lu blok." #~ msgid "copying" #~ msgstr "menyalin" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Tidak dapat menresolv simbol %s. Error: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted menemukan sebuah library libreiserfs yang tidak valid." #~ msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "GNU Parted telah mendeteksi ketidak cocokan versi libreiserfs interface. Ditemukan %d-%d, dibutuhkan %d. ReiserFS support akan dinonaktifkan. " #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Ini bukan cakram ECKD! Tipe cakram ini tak didukung!" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "group descriptors tidak konsistent!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "File system full!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Superblock tidak valid. Apakah anda yakin ini merupakan sebuah ext2 file system?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "File system memiliki errors! Anda seharusnya menjalankan e2fsck." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan e2fsck. Memodifikasi sebuah file system yang tidak bersih dapat menyebabkan file system tersebut terkorupsi." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." #~ msgstr "File system memiliki fitur yang tidak kompatibel yang diaktifkan. Fitur kompatibel adalah has_journal, dir_index, filetype, sparse_super dan large_file. Gunakan tune2fs atau debugfs untuk menghapus fitur." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Error mengalokasikan buffer cache." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Ditemukan sebuah inode dengan link count yang tidak benar. Lebih baik menjalankan e2fsck terlebih dahulu!" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Tidak cukup free inodes!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "File system terlalu penuh untuk menghapus sebuah group!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "File system memiliki terlalu banyak inode yang sudah dialokasikan untuk menghapus sebuah group!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "menambahkan groups" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "File system anda terlalu penuh untuk men-resize-nya menjadi %i blocks. Maaf." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "File system anda memiliki terlalu banyak inode yang terisi untuk diresize menjadi %i block. Maaf" #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan e2fsck." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "File system memiliki 'dir_index' featur enabled. Parted hanya bisa me-resize file system jika ini feature ini dimatikan. Anda dapat menghidupkannya kembali nanti dengan menjalankan 'tune2fs -O dir_index PERANGKAT' dan kemudian 'e2fsck -fD PERANGKAT'." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "" #~ "Sebuah operasi perubahan ukuran di file system ini akan menggunakan kode PERCOBAAN\n" #~ "yang mungkin akan mengkorupsi file system ini (walaupun belum ada yang melaporkan adanya kerusakan seperti itu).\n" #~ "Anda seharusnya melakukan backup terlebih dahulu terhadap data anda dan menjalankan 'e2fsck -f' sesudahnya." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Cross-linked blocks ditemukan! Lebih baik menjalankan e2fsck terlebih daulu!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Block %i tidak memiliki reference? Aneh." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Block %i seharusnya tidak memiliki tanda (%d, %d)!" #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "File system ext2 lolos dari pengecheckan dasar. Untuk lebih komprehensif check, gunakan aplikasi e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Maaf, tidak dapat memindahkan awal dari partisi ext2!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Tidak dapat menflush buffer cache!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "menulis per-group metadata" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "File system terlalu kecil untuk ext2." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Terlalu banyak bad pages." #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "Partisi harus memiliki salah satu dari TIPE-FS berikut ini: " #~ msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "Filesystem yang ada akan dihapus dan seluruh data yang ada di partisi tersebut akan hilang. Apakah anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" #~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" #~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" #~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" #~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n" #~ "will be removed in an upcoming release.\n" #~ msgstr "" #~ "PERINGATAN: anda sedang coba untuk menggunakan %s untuk beroperasi di\n" #~ "(%s) sebuah sistem berkas. Kode manipulasi sistem berkas %s tidak sebaik\n" #~ "dengan apa yang akan anda temukan dalam aplikasi khusus untuk sistem berkas\n" #~ "seperti e2fsprogs. Kami merekomendasikan supaya anda menggunakan %s hanya\n" #~ "untuk memanipulasi tabel partisi, kapanpun memungkinkan. Dukungan untuk\n" #~ "melakukan operasi mendalam di banyak tipe dari sistem berkas\n" #~ "akan dihilangkan pada keluaran selanjutnya.\n" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Nomor partisi asal?" #~ msgid "Can't copy an extended partition." #~ msgstr "Tidak dapat mengkopi sebuah partisi extended." #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Nomor partisi tujuan?" #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Sebuah partisi extended tidak dapat berisi sebuah file system. Anda ingin melakukan mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Tidak dapat memindahkan sebuah partisi extended." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Tidak dapat memindahkan partisi ke partisi itu sendiri. Coba menggunakan resize, mungkin?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Minor: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Tanda: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "File System: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Ukuran: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Ukuran minimal: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Ukuran maksimal: " #~ msgid "check" #~ msgstr "periksa" #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "periksa NOMOR pemeriksaan sederhana pada file system" #~ msgid "cp" #~ msgstr "salin" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "salin [ASAL-PERANGKAT] ASAL-NOMOR KE-NOMOR menyalin file system ke partisi yang lain" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" #~ msgstr "mkfs NOMOR TIPE-FS membuat sistem berkas TIPE-FS pada partisi NOMOR" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs TIPE-PART TIPE-FS AWAL AKHIR membuat sebuah partisi dengan filesystem" #~ msgid "move" #~ msgstr "pindah" #~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" #~ msgstr "pindah NOMOR AWAL AKHIR memindahkan partisi NOMOR" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "resize NOMOR AWAL AKHIR merubah ukuran partisi NOMOR dan isi filesystemnya" #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Kernel tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang anda buat sampai anda reboot. Anda seharusnya mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun dengan %s." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran blok dari DASD ini" #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "File system memiliki sebuah feature aktif yang tidak kompatibel." #~ msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." #~ msgstr "linux swap signature tidak diketahui '%10s'." #~ msgid "" #~ "%s read error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s gagal membaca\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s write error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s gagal menulis\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Config file syntax error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Terdapat kesalahan di config file\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s space allocation\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s alokasi ruang\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "File system?" #~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs." #~ msgstr "GNU Parted tidak dapat mengubah ukuran dari filesystem ini, tolong gunakan useresize2fs." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "jika diperlukan, tanyakan intervensi pengguna" #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" #~ msgstr "Informasi versi dari GNU Parted:\n" #~ msgid "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a partition, or all devices" #~ msgstr "cetak [NOMOR] menampilkan tabel partisi, atau sebuah partisi" #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed.\n" #~ msgstr "" #~ "Tanpa argumen, menampilkan seluruh tabel partisi. Dengan 'free' argumen, \n" #~ "maka informasi mengenai free space akan ditampilkan sebaliknya jika sebuah \n" #~ "nomor partisi diberikan, maka informasi lebih detail mengenai partisi tersebut\n" #~ "ditampilkan. Jika 'all' argumen di berikan, maka informasi seluruh partisi pada\n" #~ "perangkat akan ditampilkan.\n" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." #~ msgstr "Ukuran sektor pada %s adalah %d bytes. Parted tidak dapat bekerja secara normal dengan drives dengan ukuran sektor selain dari %d bytes." #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "Mencoba untuk membaca sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s." #~ msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "File system ext2 ini memiliki sebuah layout yang aneh! Parted tidak dapat menresize ini" #~ msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " #~ msgstr "Anda memiliki sebuah HFS+ file system yang memiliki feature yang saya belum pernah lihat sebelumnya dimanapun. Parted secara teori dapat menanganinya, tetapi kode yang berhubungan dengan itu belum ditest, jadi ini mungkin beresiko. Tolong email saya sehingga saya bisa tahu jika ini bekerja! " #~ msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." #~ msgstr "Extent overflow file seharusnya tidak berisi its own extents. Anda sebaiknya mengecheck file system." #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" #~ msgstr "Geometri untuk disk %s: %s - %s\n" #~ msgid "Disk label type: %s\n" #~ msgstr "Tipe disk label: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You found a bug in GNU Parted.\n" #~ "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #~ "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" #~ "or (preferably) file a bug report at:\n" #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" #~ "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" #~ "following message and preferably additional information about your setup.\n" #~ "Refer to the web site of parted\n" #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" #~ "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Anda menemukan sebuah bug (kutu) dalam GNU Parted.\n" #~ "Ini mungkin sudah dibetulkan dalam versi terakhir dari GNU Parted yang akan anda temukan di:\n" #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #~ "Jika ini belum dibetulkan atau anda tidak tahu bagaimana untuk mengecheck, mohon email:\n" #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" #~ "atau (anda lebih suka) untuk mengirim laporan bug pada:\n" #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" #~ "Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s) dengan pesan\n" #~ "berikut ini dan lebih disukai dengan informasi tambahan mengenai setup anda.\n" #~ "Lihat ke alamat web site dari parted untuk informasi lebih lanjut\n" #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" #~ "Untuk informasi yang lebih berguna dalam mengirimkan laporan bug (kutu)!\n" #~ msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !" #~ msgstr "HFS volume tidak memiliki extents overflow file. Ini tidak biasa !" #~ msgid "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Anda meminta untuk membuat sebuah partisi pada %s - %s. Pendekatan Parted yang paling dekat adalah %s - %s." #~ msgid "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Anda meminta untuk meresize partisi menjadi %s - %s. Parted hanya dapat mengatasi menjadi yang terdekat adalah %s - %s." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted. Tolong email laporan bug ke bug-parted@gnu.org yang berisi versi (%s), dan pesan berikut ini:\n"