# Pesan bahasa indonesia untuk mailutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Arif E. Nugroho , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-08 13:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-26 08:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: comsat/action.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "no arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Tidak ada argumen untuk exec" #: comsat/action.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: Bukan sebuah nama jalur absolut" #: comsat/action.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: tidak akan menjalankan aplikasi set [ug]id" #: comsat/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan %s: %s" #: comsat/action.c:347 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s tidak dimiliki oleh %s" #: comsat/action.c:354 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Peringatan: .biffrc anda memiliki ijin salah" #: comsat/action.c:355 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s memiliki ijin salah" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: kata kunci tidak diketahui" #: comsat/action.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword %s" msgstr "kata kunci `%s' tidak diketahui" #: comsat/oldcfg.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas konfigurasi `%s': %s" #: comsat/oldcfg.c:85 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: terlalu sedikit fields" #: comsat/comsat.c:59 #, fuzzy msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." msgstr "GNU pop3d -- POP3 daemon" #: comsat/comsat.c:60 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:66 comsat/comsat.c:67 config/mailutils-config.c:42 #: dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:33 libmu_argp/common.c:62 mh/fmtcheck.c:31 #: mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 #: mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 #: mh/scan.c:54 mh/send.c:36 mh/send.c:46 mh/whom.c:29 mimeview/mimeview.c:53 #: mimeview/mimeview.c:57 pop3d/popauth.c:83 pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: comsat/comsat.c:68 #, fuzzy msgid "convert the configuration FILE to new format" msgstr "Ubah BERKAS konfigurasi ke format baru." #: comsat/comsat.c:69 #, fuzzy msgid "run in test mode" msgstr "Jalankan dalam mode test" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:64 maidag/maidag.c:82 pop3d/pop3d.c:63 #, fuzzy msgid "remain in foreground" msgstr "Tetap berada dalam foreground." #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:84 pop3d/pop3d.c:64 #, fuzzy msgid "run in inetd mode" msgstr "Jalankan dalam mode inetd" #: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:85 mh/folder.c:48 #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 #: mh/send.c:70 mh/send.c:78 pop3d/pop3d.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "ANGKA" #: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:86 pop3d/pop3d.c:66 #, fuzzy msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Jalankan dalam mode daemon dengan sebuah maksimal dari JUMLAH anak" #: comsat/comsat.c:126 #, fuzzy msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Baca berkas .biffrc dari direktori rumah pengguna" #: comsat/comsat.c:128 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifikasi jika pengguna masuk di salah satu dari ttys." #: comsat/comsat.c:130 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Jumlah maksimal dari baris tubuh pesan untuk dikeluarkan." #: comsat/comsat.c:132 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Jumlah maksimal dari permintaan masuk setiap interval permintaan kontrol." #: comsat/comsat.c:135 msgid "Set control interval." msgstr "Set interval kontrol." #: comsat/comsat.c:138 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Set overflow kontrol interval." #: comsat/comsat.c:141 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Waktu untuk tidur setelah overflow pertama terjadi." #: comsat/comsat.c:143 imap4d/imap4d.c:304 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:119 msgid "Server configuration." msgstr "Konfigurasi server." #: comsat/comsat.c:161 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" "Format berkas konfigurasi lama dan baris opsi perintah --config\n" "telah ditinggalkan dan akan dihapus dalam keluaran selanjutnya. Mohon\n" "gunakan opsi --convert-config untuk mengubah konfigurasi anda ke format\n" "baru." #: comsat/comsat.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "Masukan salah bentuk: %s" #: comsat/comsat.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Terlalu banyak permintaan: jeda untuk %u detik" msgstr[1] "Terlalu banyak permintaan: jeda untuk %u detik" #: comsat/comsat.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "received %d byte from %s" msgid_plural "received %d bytes from %s" msgstr[0] "Diterima %d byte dari %s" msgstr[1] "Diterima %d byte dari %s" #: comsat/comsat.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "Tidak dapat resize buffer: %s" #: comsat/comsat.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka perangkat %s: %m" #: comsat/comsat.c:440 maidag/deliver.c:159 maidag/deliver.c:361 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:454 sieve/sieve.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat %s: %s" #: comsat/comsat.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Tidak dapat memperoleh pesan (kotak surat %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Nama baris buruk dalam rekaman utmp: %s" #: comsat/comsat.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "Bukan sebuah perangkat karakter: %s" #: comsat/comsat.c:533 movemail/movemail.c:544 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Tidak ada pengguna seperti itu: %s" #: comsat/comsat.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Pengguna tidak ada: %s" #: comsat/comsat.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "URL kotak surat dan pesan QID tidak dibutuhkan dalam mode test" #: comsat/comsat.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengguna" #: comsat/comsat.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Nama aplikasi tidak absolut; pemuatan kembali tidak memungkinkan" #: comsat/comsat.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "restarting" msgstr "Mengulang kembali" #: config/mailutils-config.c:29 #, fuzzy msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." msgstr "GNU mailutils-config -- Menampilkan opsi kompiler dan pemuat yang dibutuhkan untuk membuat sebuah aplikasi dengan mailutils" #: config/mailutils-config.c:30 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:34 #, fuzzy msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "Tampilkan opsi C kompiler untuk kompilasi" #: config/mailutils-config.c:36 #, fuzzy msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Tampilkan perpustakaan untuk menghubungkan dengan. Argumen yang memungkinkan adalah: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve dan all" #: config/mailutils-config.c:39 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:43 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:46 #, fuzzy msgid "increase output verbosity" msgstr "Naikan kejelasan keluaran" #: config/mailutils-config.c:146 frm/from.c:129 maidag/maidag.c:559 #: mh/folder.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Terlalu banyak argumen" #: config/mailutils-config.c:331 libmu_cfg/acl.c:46 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "tidak cukup memori" #: dotlock/dotlock.c:38 #, fuzzy msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- kunci berkas spool mail" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Kembali 0 di sukses, 3 jika penguncian di berkas gagal karena ini telah terkunci, dan 1 jika jenis error yang lain terjadi." #: dotlock/dotlock.c:47 #, fuzzy msgid "unlock" msgstr "Melepas kunci" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MENIT" #: dotlock/dotlock.c:50 #, fuzzy msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Secara paksa merusak kunci yang sudah ada yang lebih tua dari waktu tertentu" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "COBA" #: dotlock/dotlock.c:53 #, fuzzy msgid "retry the lock a few times" msgstr "Coba untuk mengunci beberapa kali" #: dotlock/dotlock.c:56 #, fuzzy msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Tampilkan detail dari alasan kegagalan ke stderr" #: dotlock/dotlock.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Hanya satu BERKAS yang dapat dispesifikasikan" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "BERKAS harus dispesifikasikan" #: dotlock/dotlock.c:129 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Secara paksa rusak kunci yang sudah ada yang lebih tua dari waktu yang sudah ditentukan." #: dotlock/dotlock.c:131 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Jumlah dari percobaan yang dilakukan untuk mendapatkan kunci." #: dotlock/dotlock.c:133 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Tampilkan detail dari alasan kegagalan ke stderr." #: dotlock/dotlock.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Pelepasan kunci berkas %s gagal: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Pelepasan kunci berkas %s gagal: %s\n" #: frm/common.c:141 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi gagal untuk mengenal set karakter `%s'" #: frm/common.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "Tidak dapat mengartikan baris `%s': %s" #: frm/common.c:531 frm/common.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menutup kotak surat `%s': %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:425 #: readmsg/readmsg.c:312 sieve/sieve.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat `%s': %s" #: frm/common.c:562 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:429 #: readmsg/readmsg.c:316 sieve/sieve.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku: %s" #: frm/common.c:581 messages/messages.c:159 readmsg/readmsg.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat `%s': %s" #: frm/common.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Tidak dapat memindai kotak surat `%s': %s." #: frm/frm.c:35 #, fuzzy msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- tampil From: baris" #: frm/frm.c:110 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: singkatan ambigu" #: frm/frm.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: atribut tidak diketahui" #: frm/frm.c:119 frm/from.c:35 mimeview/mimeview.c:52 #, fuzzy msgid "enable debugging output" msgstr "Aktifkan keluaran debugging" #: frm/frm.c:120 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: mh/mark.c:31 mh/mhn.c:77 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: frm/frm.c:120 #, fuzzy msgid "header field to display" msgstr "Field Header untuk ditampilkan" #: frm/frm.c:121 #, fuzzy msgid "include the To: information" msgstr "Masukan informasi To:" #: frm/frm.c:122 #, fuzzy msgid "display message numbers" msgstr "Tampilkan nomor pesan" #: frm/frm.c:123 #, fuzzy msgid "do not display headers" msgstr "Tampilkan header" #: frm/frm.c:124 #, fuzzy msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Tampilkan sebuah pesan jika kotak surat berisi beberapa surat tidak terbaca" #: frm/frm.c:125 #, fuzzy msgid "print a summary of messages" msgstr "Tampilkan ringkasan dari pesan" #: frm/frm.c:126 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:129 #, fuzzy msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Pilih pesan dengan atribut spesifik. STATUS adalah salah satu dari berikut: new, unread, old (sama seperti unread) atau read. Kependekan ambigu apapun dari itu juga diterima." #: frm/frm.c:133 #, fuzzy msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Mode rapi: sesuaikan baris subjek" #: frm/frm.c:200 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:273 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Folder tidak berisi pesan." #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Folder berisi " #: frm/frm.c:282 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu pesan baru" msgstr[1] "%lu pesan baru" #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu pesan tidak terbaca" msgstr[1] "%lu pesan tidak terbaca" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu pesan terbaca" msgstr[1] "%lu pesan terbaca" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:323 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Ada pesan di folder itu.\n" #: frm/frm.c:325 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Tidak ada pesan di folder itu!\n" #: frm/from.c:27 #, fuzzy msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- tampilkan pengirim dan subjek" #: frm/from.c:30 #, fuzzy msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Hanya tampilkan jumlah dari pesan dan keluar" #: frm/from.c:31 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: frm/from.c:32 #, fuzzy msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Tampilkan hanya surat dari alamat yang berisi string yang diberikan" #: frm/from.c:34 #, fuzzy msgid "read mail from FILE" msgstr "Baca surat dari BERKAS" #: frm/from.c:69 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPSI] [PENGGUNA]" #: frm/from.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Baik opsi --from dan nama pengguna dispesifikasikan" #: frm/from.c:151 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ada %lu pesan dalam kotak surat anda.\n" msgstr[1] "Ada %lu pesan dalam kotak surat anda.\n" #: guimb/collect.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku URL: %s" #: guimb/collect.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat baku %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas masukan %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat sementara %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "input format not recognized" msgstr "Format masukan tidak dikenali" #: guimb/collect.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat keluaran %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:272 imap4d/bye.c:44 #: libmu_argp/mu_argp.c:94 libmu_argp/mu_argp.c:129 libmu_sieve/prog.c:40 #: libmu_sieve/sieve.l:512 libmu_sieve/sieve.l:576 libmu_sieve/sieve.l:631 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:588 #: mailbox/cfg_parser.y:316 mailbox/cfg_parser.y:783 mailbox/cfg_parser.y:1194 #: mh/mh_init.c:118 mh/mh_init.c:391 mh/mh_msgset.c:608 mh/send.c:585 #: pop3d/extra.c:65 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "tidak cukup memori" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Opsi berikut menghentikan pemrosesan argumen, dan melewatkan seluruh\n" "argumen sisanya sebagai nilai dari (baris-perintah):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 #, fuzzy msgid "execute given scheme expression" msgstr "Jalan skema ekspresi yang diberikan." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFILE" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 #, fuzzy msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" msgstr "Muat kode sumber Skema dari PROGFILE, dan keluar" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Opsi berikut tidak mengubah urutan dari opsi parsing:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Opsi lain:" #: guimb/main.c:69 #, fuzzy msgid "start with debugging evaluator and backtraces" msgstr "Mulai dengan debugging evaluator dan backtraces." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 #, fuzzy msgid "append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Tambahkan ARG ke baris perintah dilewatkan ke Guile" #: guimb/main.c:72 #, fuzzy msgid "set default mailbox name" msgstr "Set nama baku kotak surat" #: guimb/main.c:74 #, fuzzy msgid "act as local MDA for user NAME" msgstr "Berjalan sebagai lokal MDA untuk pengguna NAMA" #: guimb/main.c:127 #, fuzzy msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimp -- Proses isi dari kotak surat yang dispesifikasikan menggunakan sebuah aplikasi skema atau ekspresi." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[kotak surat...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Paling tidak satu dari -fecs harus digunakan. Coba guimb --help untuk informasi lebih lanjut." #: guimb/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s not defined" msgstr "%s berakhir" #: guimb/main.c:223 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "" #: guimb/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "execution of %s failed" msgstr "Piping %s gagal" #: guimb/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized error" msgstr "Error tidak dispesifikasikan" #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengirim (pesan %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:40 #, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "tidak dapat membuat stream SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:50 #, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "tidak dapat membuka masukan stream SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:88 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:105 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL error: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "Hanya gunakan balasan ident terenkripsi." #: imap4d/auth_gsasl.c:132 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: tidak dapat mendapatkan nama pengguna" #: imap4d/auth_gsasl.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Pengguna anonim %s masuk" #: imap4d/auth_gsasl.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "Mencoba untuk masuk sebagai pengguna anonim ditolak" #: imap4d/auth_gsasl.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "Properti panggil kembali tidak didukung %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "tidak dapat menginisialisasi libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API error %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "mayor" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "minor" #: imap4d/auth_gss.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Permintaan klien tidak mendukung mekanisme proteksi (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:301 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "pengguna GSSAPI %s TIDAk diijinkan sebagai %s" #: imap4d/auth_gss.c:311 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "pengguna GSSAPI %s diijinkan sebagai %s" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "terminating on request" msgstr "Berakhir di permintaan" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "Berhenti di sinyal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Waktu sesi habis untuk tidak ada pengguna" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Waktu sesi habis untuk pengguna: %s" #: imap4d/bye.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "Tulis error di `%s': %s" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "" #: imap4d/bye.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Kotak surat dimodifikasi oleh pihak ketiga" #: imap4d/bye.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "session terminating" msgstr "Sesi berakhir" #: imap4d/bye.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Sesi berakhir untuk pengguna: %s" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Berhenti (alasan numerik %d)" #: imap4d/imap4d.c:58 #, fuzzy msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D daemon" #: imap4d/imap4d.c:70 #, fuzzy msgid "start in preauth mode" msgstr "Mulai dalam mode preauth" #: imap4d/imap4d.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Spesifikasi mode: %s tidak valid" #: imap4d/imap4d.c:167 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "URL error: tidak dapat mendapatkan jalur: %s" #: imap4d/imap4d.c:188 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "skema preauth tidak diketahui" #: imap4d/imap4d.c:237 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL error: %s" #: imap4d/imap4d.c:257 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "tidak valid mode string didekat: %s" #: imap4d/imap4d.c:263 msgid "Modify home directory." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:266 #, fuzzy msgid "Set personal namespace." msgstr "Set ruang nama terbagi." #: imap4d/imap4d.c:269 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Set ruang nama pengguna lain." #: imap4d/imap4d.c:272 msgid "Set shared namespace." msgstr "Set ruang nama terbagi." #: imap4d/imap4d.c:275 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Mode berkas untuk kotak surat berada di ruang nama lain." #: imap4d/imap4d.c:278 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Mode berkas untuk kotak surat berada di ruang nama terbagi." #: imap4d/imap4d.c:280 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Non-aktifkan perintah LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:282 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Jika benar, buat direktori rumah pengguna yang tidak ada." #: imap4d/imap4d.c:284 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Mode berkas untuk pembuatan direktori rumah pengguna (oktal)." #: imap4d/imap4d.c:285 imap4d/imap4d.c:293 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "mode" #: imap4d/imap4d.c:287 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Selalu membutuhkan STARTTLS sebelum memasuki tahap autentifikasi." #: imap4d/imap4d.c:289 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Konfigurasikan mode PREAUTH. MODE adalah salah satu dari:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:295 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Hanya digunakan dalam mode preauth. Jika tidak dapat mengkonfigurasikannya, putuskan secara langsung." #: imap4d/imap4d.c:298 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Nama dari berkas kunci DES untuk pendekodean balasan ident terenkripsi." #: imap4d/imap4d.c:300 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Hanya gunakan balasan ident terenkripsi." #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Daftar dari fields untuk dikembalikan dalam balasan ke perintah ID." #: imap4d/imap4d.c:306 pop3d/pop3d.c:121 msgid "Set global transcript mode." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Pengguna `%s' logged in (sumber: %s)" #: imap4d/imap4d.c:367 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Pengguna `%s': tidak ada" #: imap4d/imap4d.c:408 pop3d/pop3d.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "Dimulai dalam mode debug" #: imap4d/imap4d.c:553 pop3d/pop3d.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: Tidak ada grup seperti itu" #: imap4d/imap4d.c:565 pop3d/pop3d.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Error menset grup mail: %s" #: imap4d/imap4d.c:610 pop3d/pop3d.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "Status loop utama: %s" #: imap4d/login.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "Login gagal: %s" #: imap4d/preauth.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Panjang dari paket IDENT DES tidak benar" #: imap4d/preauth.c:271 maidag/mailquota.c:84 mh/mh_init.c:765 #: mh/mh_list.c:269 pop3d/popauth.c:287 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s: %s" #: imap4d/preauth.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "Tidak ada pengguna dengan UID %u" #: imap4d/preauth.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "Gagal untuk decrypt balasan IDENT" #: imap4d/preauth.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "Tidak cukup data untuk preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "keluarga alamat (%d) untuk IDENT preauth tidak valid" #: imap4d/preauth.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream TCP ke %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Tidak dapat membaca jawaban dari %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "Balasan IDENT salah bentuk: `%s', dari %s:%d" #: imap4d/preauth.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Berkas kunci tidak dispesifikasikan dalam config; gunakan `ident-keyfile BERKAS'" #: imap4d/preauth.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "Menolak balasan ident tidak terenkripsi dari %s:%d" #: imap4d/preauth.c:487 pop3d/pop3d.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan alamat IP dari klien: %s" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: KESALAHAN INTERNAL (mohon laporkan)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: keluar di sinyal (%s)" #: imap4d/signal.c:53 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "Diperoleh sinyal `%s'" #: imap4d/starttls.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "session terminated" msgstr "Sesi selesai" #: imap4d/util.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Tidak dapat menemukan hostname kita" #: imap4d/util.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot poll input stream: %s" msgstr "Tidak dapat poll stream masukan: %s" #: imap4d/util.c:890 pop3d/extra.c:160 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "tidak dapat membuka stream TLS: %s" #: imap4d/util.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "Error membaca dari berkas masukan: %s" #: imap4d/util.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "Tidak terduga akhir dari berkas di masukan" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARG_HELP_FMT: %s nilai lebih kecil atau sama dengan %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter harus positif" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak diketahui" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumen wajib atau opsional ke opsi panjang juga wajib atau opsional untuk opsi pendek apapun yang berhubungan dengannya." #: lib/argp-help.c:1637 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: lib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " atau: " #: lib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPSI...]" #: lib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: lib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan bugs ke %s.\n" #: lib/argp-help.c:1927 msgid "Unknown system error" msgstr "Error sistem tidak diketahui" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "berikan daftar bantuan ini" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "berikan sebuah pesan penggunaan pendek" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "set nama aplikasi" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "tahan untuk DET detik (baku 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tampilkan versi aplikasi" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang diketahui!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Opsi seharusnya telah dikenali!?" #: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi -- %c tidak valid\n" #: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Jalankan `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "tidak dapat mengambil field %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Perintah keluar dengan status %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Perintah berakhir di sinyal %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Perintah berakhir\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:240 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Menjalankan %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Mencoba %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Ditemukan dalam %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "Prioritas syslog `%s' tidak diketahui" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Aktifkan TCP wrapper pengontrol akses. Baku adalah \"ya\"." #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Set nama daemon untuk TCP wrapper lookups. Baku adalah nama aplikasi." #: lib/tcpwrap.c:88 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:424 msgid "name" msgstr "nama" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Gunakan berkas untuk alamat klien positif pengontrol akses (baku: /etc/hosts.mengijinkan)." #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:32 #: libmu_cfg/tls.c:35 libmu_cfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:413 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:170 pop3d/pop3d.c:116 msgid "file" msgstr "berkas" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Gunakan berkas untuk alamat klien negatif pengontrol akses (baku: /etc/hosts.tolak)." #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "Log host diijinkan di prioritas syslog ini." #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "tingkat" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "Log host ditolak di prioritas syslog ini." #: lib/tcpwrap.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "Akses dari %s diblok oleh wrappers TCP." #: lib/strexit.c:29 msgid "Normal termination" msgstr "Berakhir normal" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "Error tidak dispesifikasikan" #: lib/strexit.c:31 msgid "Usage error" msgstr "Penggunaan error" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "Masukan data tidak benar" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "Tidak ada masukan data" #: lib/strexit.c:34 msgid "User does not exist" msgstr "Pengguna tidak ada" #: lib/strexit.c:35 msgid "Host does not exist" msgstr "Host tidak ada" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "Layanan tidak tersedia" #: lib/strexit.c:37 msgid "Software error" msgstr "Piranti lunak error" #: lib/strexit.c:38 msgid "Operating system error" msgstr "Sistem operasi error" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Sistem berkas yang dibutuhkan tidak ada atau tidak dapat dibuka" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Berkas keluaran tidak dapat dibuat" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:105 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "I/O error" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "Kegagalan sementara" #: lib/strexit.c:43 msgid "Remote protocol error" msgstr "Protokol remote error" #: lib/strexit.c:44 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Ijin tidak mencukupi" #: lib/strexit.c:45 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurasi error" #: lib/strexit.c:54 msgid "Unknown exit code" msgstr "Kode keluar tidak diketahui" #: libmu_argp/auth.c:40 #, fuzzy msgid "debug authentication functions" msgstr "Debug fungsi otentifikasi" #: libmu_argp/cmdline.c:51 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "INTERNAL ERROR: tidak dapat menyimpan argp kapabilitas `%s'" #: libmu_argp/common.c:51 msgid "Common options" msgstr "Opsi umum" #: libmu_argp/common.c:53 #, fuzzy msgid "show compilation options" msgstr "Tampilkan opsi kompilasi" #: libmu_argp/common.c:55 #, fuzzy msgid "show configuration file summary" msgstr "Tampilkan ringkasan berkas konfigurasi" #: libmu_argp/common.c:57 #, fuzzy msgid "do not load user configuration file" msgstr "Jangan muat berkas konfigurasi pengguna" #: libmu_argp/common.c:60 #, fuzzy msgid "do not load site configuration file" msgstr "Jangan muat berkas konfigurasi situs" #: libmu_argp/common.c:63 #, fuzzy msgid "load this configuration file" msgstr "Muat berkas konfigurasi ini" #: libmu_argp/common.c:66 #, fuzzy msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "Secara verbose log parsing dari berkas konfigurasi" #: libmu_argp/common.c:69 #, fuzzy msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "Periksa sintaks berkas konfigurasi dan keluar" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:72 #, fuzzy msgid "set configuration parameter" msgstr "Direktori konfigurasi sistem." #: libmu_argp/common.c:152 msgid "FACILITY" msgstr "FASILITAS" #: libmu_argp/common.c:153 #, fuzzy msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Keluarkan logs ke FASILITAS syslog" #: libmu_argp/common.c:206 #, fuzzy msgid "print license and exit" msgstr "Tampilkan lisensi dan keluar" #: libmu_argp/common.c:216 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Lisensi untuk %s:\n" "\n" #: libmu_argp/common.c:249 msgid "MAILER" msgstr "PENGIRIM SURAT" #: libmu_argp/common.c:250 #, fuzzy msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Gunakan URL yang dispesifikasikan sebagai pengirim surat baku" #: libmu_argp/common.c:299 mh/mh_argp.c:112 msgid "LEVEL" msgstr "TINGKAT" #: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:113 #, fuzzy msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "Set tingkat debugging Mailutils" #: libmu_argp/common.c:302 mh/mh_argp.c:115 #, fuzzy msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Tampilkan informasi sumber dengan pesan debugging" #: libmu_argp/common.c:344 mh/mh_argp.c:144 msgid "Global debugging settings" msgstr "Konfigurasi debugging global" #: libmu_argp/compat.c:116 libmu_argp/compat.c:155 libmu_argp/compat.c:195 #: libmu_argp/compat.c:239 libmu_argp/compat.c:268 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: tidak cukup memori\n" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libmu_argp/sieve.c:33 #, fuzzy msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "Tambahkan direktori DIR ke daftar dari direktori yang dicari untuk berkas yang dimasukan" #: libmu_argp/sieve.c:35 #, fuzzy msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "Tambahkan direktori DIR ke daftar dari direktori yang dicari untuk berkas perpustakaan" #: libmu_argp/sieve.c:37 #, fuzzy msgid "clear Sieve include path" msgstr "Bersihkan jalur masukan Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:39 #, fuzzy msgid "clear Sieve library path" msgstr "Bersihkan jalur perpustakaan Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:89 msgid "Sieve options" msgstr "Opsi Sieve" #: libmu_argp/tls.c:30 mh/anno.c:34 mh/anno.c:37 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:35 mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:85 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:65 mh/send.c:72 mh/send.c:75 #: mh/whom.c:39 sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: libmu_argp/tls.c:31 #, fuzzy msgid "enable TLS support" msgstr "Aktifkan dukungan TLS" #: libmu_auth/ldap.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "Tidak dapat menset LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "Tidak dapat menset LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "Tidak dapat parse LDAP URL(s)=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: Tidak dapat mengubah DN=\"%s\" kedalam sebuah domain" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: Tidak dapat mengubah domain=%s kedalam sebuah daftar host" #: libmu_auth/ldap.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: Tidak dapat parse hostlist=\"%s\": %s" #: libmu_auth/ldap.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Tidak dapat membuat sesi penangan LDAP untuk URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:259 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls gagal: %s" #: libmu_auth/ldap.c:412 libmu_auth/sql.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Nilai untuk kuota tidak valid: %s" #: libmu_auth/radius.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "Atribut radius %s tidak didefinisikan" #: libmu_auth/radius.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "Tidak dapat parse masukan `%s': %s" #: libmu_auth/radius.c:132 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "tidak dapat membuat pasangan radius A/V `%s'" #: libmu_auth/radius.c:142 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "diduga `,' tetapi ditemukan `%s'" #: libmu_auth/radius.c:151 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "daftar A/V radius salah bentuk" #: libmu_auth/radius.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Tidak dapat membaca kamus radius" #: libmu_auth/radius.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "Radius tidak mengembalikan UID untuk `%s'" #: libmu_auth/radius.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "Radius tidak mengembalikan GID untuk `%s'" #: libmu_auth/radius.c:420 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "permintaan radius untuk otentifikasi tidak dispesifikasikan" #: libmu_auth/radius.c:458 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "permintaan radius untuk getpwnam tidak dispesifikasikan" #: libmu_auth/radius.c:465 libmu_auth/radius.c:507 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "server radius tidak membalas" #: libmu_auth/radius.c:471 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: server mengembalikan %s" #: libmu_auth/radius.c:499 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "permintaan radius untuk getpwuid tidak dispesifikasikan" #: libmu_auth/radius.c:512 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: server mengembalikan %s" #: libmu_auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan field SQL `%s' (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Field SQL `%s' (`%s') memiliki nilai NULL" #: libmu_auth/sql.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Nilai tidak valid untuk uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Nilai tidak valid untuk gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:365 libmu_auth/sql.c:449 libmu_auth/sql.c:525 #: maidag/mailquota.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "Permintaan SQL gagal: %s" #: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:460 libmu_auth/sql.c:536 #: maidag/mailquota.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan hasil SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan kata kunci dari SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "Antarmuka SQL `%s' tidak diketahui" #: libmu_auth/tls.c:87 libmu_auth/tls.c:100 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s bukan sebuah berkas umum atau sebuah link simbolik." #: libmu_auth/tls.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" msgstr "Ijin salah di %s. Set 0600" #: libmu_cfg/acl.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IPv4: %s" msgstr "Tidak valid IPv4: %s" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:148 #, c-format msgid "invalid netmask" msgstr "netmask tidak valid" #: libmu_cfg/acl.c:198 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "sampah setelah alamat IP" #: libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:236 libmu_cfg/acl.c:256 #: libmu_cfg/acl.c:276 libmu_cfg/acl.c:296 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "tidak dapat menambahkan masukan acl: %s" #: libmu_cfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Ijinkan koneksi dari alamat IP ini. Kata opsional `from' diijinkan diantara itu dan argumen itu. Sama juga benar untuk aksi lain dibawah." #: libmu_cfg/acl.c:307 libmu_cfg/acl.c:310 libmu_cfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "alamat: IP" #: libmu_cfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Tolak koneksi dari alamat IP ini." #: libmu_cfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Catat koneksi dari alamat IP ini." #: libmu_cfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Jalankan aplikasi yang diberikan jika sebuah koneksi dari alamat IP ini diminta.Argumen adalah:\n" " \n" "Makro berikut diekspan dalam sebelum dijalankan:\n" " alamat - Sumber alamat IP\n" " port - Sumber nomor port\n" #: libmu_cfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Jika sebuah koneksi dari alamat IP ini diminta, jalankan aplikasi yang diberikan dan ijinkan atau tolak koneksi tergantung dari kode keluarnya. Lihat `exec' untuk deskripsi dari argumennya." #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:1064 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "diduga nilai string" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Set sebuah daftar dari modul untuk otentifikasi. Modlist adalah sebuah daftar dipisahkan dengan kolon dari nama modul atau sebuah kata `clear' untuk menghapus nilai sebelumnya." #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Set sebuah daftar dari modul untuk otorisasi. Modlist adalah sebuah daftar dipisahkan kolon dari nama modul atau sebuah kata `clear' untuk menghapus nilai sebelumnya." #: libmu_cfg/common.c:52 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Gunakan URL yang dispesifikasikan sebagai sebuah direktori mailspool." #: libmu_cfg/common.c:53 libmu_cfg/common.c:120 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:451 pop3d/pop3d.c:112 sieve/sieve.c:286 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_cfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Buat URL kotak surat menggunakan ." #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "pola" #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipe kotak surat baku." #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "protokol" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "Folder baku surat pengguna" #: libmu_cfg/common.c:62 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "dir" #: libmu_cfg/common.c:76 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Opsi baku pengunci (E=eksternal, R=retry, T=waktu, P=pid)." #: libmu_cfg/common.c:79 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Set waktu habis untuk mendapatkan kunci." #: libmu_cfg/common.c:81 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Set jumlah maksimal dari percobaan untuk mencoba mendapatkan kunci." #: libmu_cfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Kadaluarsa kunci lebih lama dari jumlah waktu ini." #: libmu_cfg/common.c:87 msgid "Use external locker program." msgstr "Gunakan aplikasi pengunci eksternal." #: libmu_cfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:173 msgid "prog" msgstr "aplikasi" #: libmu_cfg/common.c:101 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Set alamat pengguna email sekarang (baku adalah nama-login@domain-baku)." #: libmu_cfg/common.c:103 msgid "email" msgstr "email" #: libmu_cfg/common.c:105 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "set domain e-mail untuk nama pengguna yang tidak terkualifikasi (baku adalah host ini)" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "domain" #: libmu_cfg/common.c:119 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Gunakan URL ini sebagai pengirim surat baku" #: libmu_cfg/common.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Fasilitas syslog `%s' tidak diketahui" #: libmu_cfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Set fasilitas syslog. Arg adalah salah satu dari berikut: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 sampai local7 (besar huruf berpengaruh), atau sebuah nomor fasilitas." #: libmu_cfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Tag pesan syslog dengan string ini." #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Set tingkat debugging Mailutils. Argumen adalah daftar dipisahkan kolon dari spesifikasi debugging dalam format:\n" " [[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Awalan pesan debug dengan lokasi sumber Mailutils." #: libmu_cfg/gsasl.c:29 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Nama dari berkas kata kunci GSASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:32 msgid "SASL service name." msgstr "Nama layanan SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:35 msgid "SASL realm name." msgstr "nama realm SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:38 msgid "SASL host name." msgstr "nama host SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "Anonymous user name." msgstr "Nama pengguna anonim." #: libmu_cfg/init.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "Konfigurasi grup `%s' yang diminta tidak diketahui" #: libmu_cfg/init.c:147 libmu_cfg/init.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Error parsing berkas %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "Error didekat elemen %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Aktifkan pencarian LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Set URL dari server LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Base DN untuk pencarian LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN untuk mengakses basis data LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Kata kunci yang digunakan dengan binddn." #: libmu_cfg/ldap.c:61 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Gunakan enkripsi TLS." #: libmu_cfg/ldap.c:63 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Set tingkat debugging LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Set sebuah peta-daerah untuk parsing balasan LDAP. Peta adalah sebuah daftar dipisahkan kolom dari definisi. Setiap definisi memiliki bentuk berikut:\n" " =\n" "ketika adalah salah satu dari berikut ini: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, dan adalah nama dari atribut LDAP yang berhubungan." #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "peta" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Penyaring LDAP yang digunakan untuk permintaan getpwnam." #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "penyaring" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Penyaring LDAP yang digunakan untuk permintaan getpwuid." #: libmu_cfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Set nama layanan PAM." #: libmu_cfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Permintaan radius untuk otorisasi." #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "permintaan" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Permintaan radius untuk getpwnam." #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Permintaan radius untuk getpwuid." #: libmu_cfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Set direktori konfigurasi radius." #: libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "bukan sebuah boolean" #: libmu_cfg/sieve.c:73 libmu_sieve/conf.c:38 mailbox/cfg_parser.y:337 #: mh/mh_whom.c:39 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:102 msgid "Clear library search path." msgstr "Bersihkaan jalur pencarian perpustakaan." #: libmu_cfg/sieve.c:104 msgid "Clear include search path." msgstr "Hapus jalur pencarian include." #: libmu_cfg/sieve.c:106 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Tambahkan direktori ke jalur pencarian perpustakaan. Argumen adalah daftar dari direktori yang dipisahkan kolon." #: libmu_cfg/sieve.c:108 libmu_cfg/sieve.c:112 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "daftar" #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Tambahkan direktori ke jalur pencarian include. Argumen adalah sebuah daftar yang dipisahkan kolon dari direktori." #: libmu_cfg/sql.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "Tipe kata kunci `%s' tidak diketahui" #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Set antar muka SQL yang digunakan (salah satu dari: mysql, odbc, atau postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Permintaan SQL untuk menggunakan permintaan getpwnam." #: libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 libmu_cfg/sql.c:73 #: maidag/maidag.c:419 msgid "query" msgstr "permintaan" #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "permintaan SQL yang digunakan untuk permintaan getpwuid." #: libmu_cfg/sql.c:72 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "permintaan SQL mengembalikan kata kunci pengguna." #: libmu_cfg/sql.c:75 msgid "SQL server host name." msgstr "server SQL nama host." #: libmu_cfg/sql.c:77 msgid "SQL user name." msgstr "nama pengguna SQL." #: libmu_cfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Kata kunci untuk pengguna SQL." #: libmu_cfg/sql.c:81 msgid "SQL server port." msgstr "port server SQL." #: libmu_cfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "Nama basis data." #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Tipe dari kata kunci yang dikembalikan oleh permintaan getpass (salah satu dari: plain, hash, scrambled)." #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Gunakan posisi antarmuka bagian (kompatibel dengan v1.0)." #: libmu_cfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Set sebuah peta-daerah untuk parsing balasan SQL. Peta adalah daftar dipisahkan kolom dari definisi. Setiap definisi memiliki bentuk berikut:\n" " =\n" "dimana adalah salah satu dari berikut: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, dan adalah nama dari kolom SQL yang berhubungan." #: libmu_cfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "Aktifkan enkripsi TLS klien." #: libmu_cfg/tls.c:31 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Spesifikasikan berkas sertifikat SSL." #: libmu_cfg/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Spesifikasikan berkas kunci sertifikat SSL." #: libmu_cfg/tls.c:37 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Spesifikasikan berkas CA yang dipercaya." #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Nama dari direktori dimana berkas kata kunci domain virtual berada." #: libmu_sieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "ditandai sebagai terhapus" #: libmu_sieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "tidak dapat mendapatkan nama berkas!" #: libmu_sieve/actions.c:98 libmu_sieve/actions.c:545 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "ijin tidak valid (didekat %s)" #: libmu_sieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "mengantarkan kedalam %s" #: libmu_sieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "tidak dapat menyimpan ke kotak surat: %s" #: libmu_sieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "tolak: tidak dapat mendapatkan teks!" #: libmu_sieve/actions.c:320 libmu_sieve/extensions/vacation.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: tidak dpat membuat alamat penerima <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:332 libmu_sieve/actions.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: tidak dapat membuat alamat pengirim <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:346 libmu_sieve/actions.c:501 #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: tidak dapat membukat pengirim surat %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "tidak dapat mendapatkan alamat!" #: libmu_sieve/actions.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: parsing alamat penerima `%s' gagal: %s" #: libmu_sieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "ke %s" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%d: Loop redireksi terdeteksi" #: libmu_sieve/actions.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: tidak dapat mendapatkan amplop pengirim: %s" #: libmu_sieve/actions.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%d: tidak dapat menyalin pesan: %s" #: libmu_sieve/actions.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%d: tidak dapat mendapatkan alamat email-ku" #: libmu_sieve/comparator.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Error regex: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:176 #, fuzzy msgid "regex error" msgstr "Regex error" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "tipe pencocokan dispesifikasikan dua kali dalam panggilan ke `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "pembanding %s tidak kompatibel dengan :count dalam panggilan ke `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:293 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "argumen kedua harus berupa sebuah daftar dari satu elemen" #: libmu_sieve/comparator.c:301 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "argumen kedua tidak dapat diubah ke nomor" #: libmu_sieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "pencocokan relasional `%s' tidak valid dalam panggilan ke `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:325 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "pembanding `%s' tidak kompatibel dengan tipe pencocokan `%s' dalam panggilan ke `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "tidak dapat membuat pengiterasi: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nama tag `%s' tidak valid untuk `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar tag: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "argumen yang dibutuhkan untuk tag %s hilang" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "tipe tidak cocok dalam argumen ke tag `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "diduga %s tetapi dilewatkan %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar pemeriksaan: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "terlalu banyak argumen dalam panggilan ke `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "tipe tidak cocok dalam argumen %d ke `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar arg: %s" #: libmu_sieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "terlalu sedikit argumen dalam panggilan ke `%s'" #: libmu_sieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "pembanding yang dibutuhkan" #: libmu_sieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "pemeriksaan yang dibutuhkan" #: libmu_sieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "aksi yang dibutuhkan" #: libmu_sieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "sumber untuk %s %s tidak tersedia" #: libmu_sieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "tidak dapat membuat stack" #: libmu_sieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "stack underflow" #: libmu_sieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:130 mailbox/cfg_lexer.l:332 mimeview/mimetypes.l:152 #: mimeview/mimeview.c:192 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan statistik `%s': %s" #: libmu_sieve/sieve.l:136 libmu_sieve/sieve.l:141 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion rekursif" #: libmu_sieve/sieve.l:144 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' telah dimasukan disini" #: libmu_sieve/sieve.l:148 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' telah dimasukan di tingkat teratas" #: libmu_sieve/sieve.l:157 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:329 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaks preprosesor" #: libmu_sieve/sieve.l:338 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "hilang quote penutup dalam pernyataan preprosesor" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test tidak diketahui: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test `%s' belum dibutuhkan" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "aksi: %s tidak diketahui" #: libmu_sieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "aksi `%s' belum dibutuhkan" #: libmu_sieve/util.c:175 msgid "invalid data type" msgstr "tipe data tidak valid" #: libmu_sieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "tidak dapat mendapatkan argumen %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:83 sieve/sieve.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi mesin sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:95 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "tidak dapat mengkompile sumber `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "gagal menjalankan inferior mesin sieve" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:126 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan `%s:' header: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:176 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "tidak dapat membuka pengirim surat: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:184 mh/send.c:708 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "tidak dapat mengirim pesan: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:202 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan pesan bagian #%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:222 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "tidak dapat mengubah MIME bagian stream ke pesan: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "tipe pesan yang diduga pesan/rfc822, tetapi ditemukan %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "Tidak ada header Content-Type ditemukan" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:267 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "pesan bukan multipart" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:275 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "diduga 3 bagian, tetapi ditemukan %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan pesan bagian #3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:322 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "mengabaikan pesan" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:323 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "menjaga pesan" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "sisi remote telah menutup koneksi" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:335 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd dibalas dengan string buruk '%s'" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:342 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "versi SPAMD tidak didukung: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:355 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd dibalas dengan header Spam buruk '%s'" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:387 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan header pesan: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "tidak dapat parse spesifikasi tanggal (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "tidak dapat membuat stream sementara: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "tidak dapat membuka stream sementara: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: tidak dapat mengkompile ekspresi regular \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%d: tidak dapat membuat nama berkas db" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: tidak dapat membuka `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation dikompile tanpa dukungan DBM. Mengabaikan :days tag" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%d: tidak cukup memori" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - tidak dapat mengkompile balasan prefix regexp: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:559 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "tidak dapat mendapatkan teks!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%d: tidak dapat mendapatkan pesan pengirim" #: libproto/imap/folder.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "no tag in response: %s %s" msgstr "Tidak ada tag dalam balasan: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2377 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "PERINGATAN: %s" #: libproto/imap/folder.c:2386 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "CHARSET BURUK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2490 #, fuzzy, c-format msgid "untagged OK response: %s" msgstr "Untagged OK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2496 #, fuzzy, c-format msgid "untagged NO response: %s" msgstr "Untagged NO: %s" #: libproto/imap/folder.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid "untagged BAD response: %s" msgstr "Untagged BAD: %s" #: libproto/imap/folder.c:2564 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "balasan untagged tidak diketahui: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2599 #, fuzzy, c-format msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" msgstr "Tidak ada tag dalam balasan: %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* BAD: Kotak surat terkorupsi, mengecil dalam ukuran" #: libproto/mbox/mbox.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file when expunging" msgstr "Gagal membuat berkas sementara ketika menghapus" #: libproto/mbox/mbox.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "failed to grab the lock: %s" msgstr "Gagal untuk mengambil kunci: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:587 libproto/mbox/mbox.c:596 libproto/mbox/mbox.c:619 #: libproto/mbox/mbox.c:631 libproto/mbox/mbox.c:661 libproto/mbox/mbox.c:672 #: libproto/mbox/mbox.c:693 libproto/mbox/mbox.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "error expunging:%d: %s" msgstr "Error menghapus:%d: %s" #: maidag/maidag.c:59 #, fuzzy msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU maildag -- agen pengiriman surat" #: maidag/maidag.c:61 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Opsi debug adalah:\n" " g - guimb penelusuran stack\n" " t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve catatan aksi\n" " 0-9 - Set maidag tingkat debugging\n" #: maidag/maidag.c:68 msgid "[recipient...]" msgstr "[penerima...]" #: maidag/maidag.c:80 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Opsi Sieve" #: maidag/maidag.c:87 #, fuzzy msgid "deliver to given URLs" msgstr "Kirim ke URL yang diberikan" #: maidag/maidag.c:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: maidag/maidag.c:89 #, fuzzy msgid "specify the sender's name" msgstr "Spesifikasikan nama pengirim" #: maidag/maidag.c:91 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:92 #, fuzzy msgid "operate in LMTP mode" msgstr "Operasikan dalam mode LMTP" #: maidag/maidag.c:93 mimeview/mimeview.c:51 sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "OPSI" #: maidag/maidag.c:94 #, fuzzy msgid "enable debugging" msgstr "Aktifkan debugging" #: maidag/maidag.c:96 #, fuzzy msgid "log to standard error" msgstr "Log ke standar error" #: maidag/maidag.c:101 #, fuzzy msgid "Scripting options" msgstr "Opsi penampilan" #: maidag/maidag.c:103 maidag/maidag.c:108 mh/anno.c:42 mh/pick.c:43 #: mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 mh/pick.c:54 #: mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: maidag/maidag.c:104 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: maidag/maidag.c:106 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #: maidag/maidag.c:107 #, fuzzy msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Set nama pola untuk penyaring surat yang didefinisikan pengguna Sieve" #: maidag/maidag.c:109 #, fuzzy msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Identifikasikan pesan dengan nilai dari header ini ketika mencatat aksi Sieve" #: maidag/maidag.c:172 sieve/sieve.c:158 sieve/sieve.c:160 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c bukan sebuah opsi debug valid" #: maidag/maidag.c:180 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "diduga koma, tetapi ditemukan %c" #: maidag/maidag.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "Multiple opsi --from" #: maidag/maidag.c:225 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "berkas tidak diketahui" #: maidag/maidag.c:240 maidag/maidag.c:390 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: maidag/maidag.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Grup tidak diketahui: %s" #: maidag/maidag.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Kata kunci tidak diketahui: %s" #: maidag/maidag.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "versi SPAMD tidak didukung: %s" #: maidag/maidag.c:397 msgid "Set script language." msgstr "" #: maidag/maidag.c:399 msgid "Set script pattern." msgstr "" #: maidag/maidag.c:405 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Dalam kasus pengiriman ganda, keluar dengan kode 0 jika paling tidak satu pengiriman sukses." #: maidag/maidag.c:408 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indikasikan kegagalan sementara jika penerima melebihi batas kuota suratnya." #: maidag/maidag.c:412 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nama dari berkas basis data quota DBM." #: maidag/maidag.c:417 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "SQL query untuk mengambil quota kotak surat. Ini sudah ditinggalkan, gunakan sql { ... } lebih baik." #: maidag/maidag.c:422 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Ketika logging aksi Sieve, identifikasikan pesan dengan nilai dari headernya." #: maidag/maidag.c:426 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Set maidag tingkat debug. Tingkat debug terdiri dari satu atau lebih dari huruf berikut:\n" " g - guimb jejak stack\n" " t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve catatan aksi\n" #: maidag/maidag.c:433 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Catat ke stderr daripada ke syslog." #: maidag/maidag.c:435 msgid "Process forward file." msgstr "Proses berkas terusan." #: maidag/maidag.c:437 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Kofigurasi pemeriksaan keamanan untuk berkas terusan." #: maidag/maidag.c:438 msgid "arg: list" msgstr "arg: daftar" #: maidag/maidag.c:441 msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Jalankan dalam mode LTMP." #: maidag/maidag.c:443 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Dalam mode LMTP, simpan grup tambahan ini." #: maidag/maidag.c:444 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: daftar dari strings" #: maidag/maidag.c:446 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Dalam mode LMTP, dengarkan URL yang diberikan. URL yang valid adalah:\n" " tcp://: (catat port adalah wajib)\n" " file://\n" "atau socket://" #: maidag/maidag.c:453 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Menggunakan kembali alamat yang sudah ada (mode LMTP). Baku adalah \"yes\"." #: maidag/maidag.c:455 #, fuzzy msgid "Add a message filter" msgstr "Tambahkan field Message-ID:" #: maidag/maidag.c:457 msgid "LMTP server configuration." msgstr "konfigurasi server LMTP." #: maidag/maidag.c:468 #, fuzzy msgid "Add new message filter." msgstr "Tambahkan field Message-ID:" #: maidag/maidag.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get username" msgstr "Tidak dapat mendapatkan nama pengguna" #: maidag/maidag.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "recipients given when running as non-root" msgstr "Penerima yang diberikan ketika berjalan sebagai bukan root" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan dari kotak surat sementara: %s" #: maidag/deliver.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat mengunci kotak surat `%s': %s" #: maidag/deliver.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran dari kotak surat %s: %s" #: maidag/deliver.c:203 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: kuota kotak surat dilewati untuk penerima ini" #: maidag/deliver.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran pesan (masukan pesan %s): %s" #: maidag/deliver.c:225 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: pesan akan melebihi ukuran maksimal kotak surat untuk penerima ini" #: maidag/deliver.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Error menulis ke kotak surat %s: %s" #: maidag/deliver.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Error flushing kotak surat %s: %s" #: maidag/deliver.c:300 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tidak ada pengguna seperti itu" #: maidag/deliver.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat URL untuk %s: %s" #: maidag/deliver.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing URL %s: %s" msgstr "Error parsing URL %s: %s" #: maidag/deliver.c:398 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: tidak dapat membuat url: %s" #: maidag/deliver.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s: tidak dapat parse url: %s" #: maidag/deliver.c:415 msgid "no user name" msgstr "tidak ada nama pengguna" #: maidag/deliver.c:426 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan nama pengguna dari url: %s" #: maidag/mailquota.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Tidak ada mekanisme pengambilan kuota" #: maidag/mailquota.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Kotak surat untuk `%s' terlalu besar: %d digit" msgstr[1] "Kotak surat untuk `%s' terlalu besar: %d digit" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Kuota kotak surat palsu untuk `%s' (didekat `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan kuota kotak surat dari SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 maidag/mailtmp.c:55 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 #, fuzzy msgid "cannot determine sender address" msgstr "Tidak dapat menentukan alamat pengirim" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "error writing temporary file: %s" msgstr "Error menulis berkas sementara: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "error opening temporary file: %s" msgstr "Error membuka berkas sementara: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Error membuat pesan sementara: %s" #: mail/alias.c:80 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": bukan sebuah grup" #: mail/alt.c:65 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengguna diriku" #: mail/alt.c:74 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Tidak dapat menentukan alamat emailku: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:448 mail/quit.c:121 mail/send.c:585 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat %s: %s" #: mail/copy.c:77 mail/file.c:96 mail/mail.c:460 mail/quit.c:128 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:136 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan: %s" #: mail/decode.c:150 #, fuzzy msgid "| Message=" msgstr "| Pesan=%d" #: mail/decode.c:154 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipe=%s\n" #: mail/decode.c:155 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Pengkodean=%s\n" #: mail/decode.c:325 mail/print.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interupsi" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Tidak dapat membuat header: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: bukan sebuah baris header" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Ubah lagi?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(lanjutkan)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s membutuhkan sebuah argumen" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:138 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Perintah tidak diketahui: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Perintah tidak diijinkan dalam sebuah urutan escape\n" #: mail/escape.c:250 mail/escape.c:533 mail/escape.c:588 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Membaca %s\n" #: mail/escape.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Menginterpolasi: %d\n" #: mail/escape.c:505 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Pesan berisi:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:619 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: tidak ada perintah dispesifikasikan" #: mail/escape.c:663 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan proses `%s': %s" #: mail/escape.c:696 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Anak berakhir secara tidak normal: %d" #: mail/escape.c:703 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik berkas keluaran: %s" #: mail/escape.c:713 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "tidak ada baris keluar\n" #: mail/file.c:42 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Tidak ada berkas sebelumnya" #: mail/file.c:52 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "variabel lingkungan MBOX tidak diset" #: mail/file.c:131 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s hanya mengambil satu argumen" #: mail/folders.c:39 mail/if.c:57 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Tidak ada pesan yang dapat diaplikasikan" #: mail/if.c:68 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Internal error: kondisi stack underflow" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:91 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "jika dibutuhkan sebuah argumen: s | r | t" #: mail/if.c:97 mail/if.c:121 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Valid jika argumen adalah: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:138 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else tanpa pasangan if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:154 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif tanpa pasangan if" #: mail/inc.c:32 mail/mail.c:227 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Surat baru telah tiba.\n" #: mail/inc.c:35 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Tidak ada surat baru untuk %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" #: mail/mail.c:36 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" #: mail/mail.c:44 #, fuzzy msgid "return true if mail exists" msgstr "Kembali benar jika surat ada" #: mail/mail.c:45 #, fuzzy msgid "save messages according to sender" msgstr "Simpan pesan menurut pengirim" #: mail/mail.c:46 #, fuzzy msgid "write a header summary and exit" msgstr "Tulis sebuah ringkasan header dan keluar" #: mail/mail.c:47 #, fuzzy msgid "ignore interrupts" msgstr "Abaikan interupsi" #: mail/mail.c:48 #, fuzzy msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Jangan baca berkas sistem mailrc" #: mail/mail.c:50 #, fuzzy msgid "do not display initial header summary" msgstr "Jangan tampilkan ringkasan header inisial" #: mail/mail.c:51 #, fuzzy msgid "print all mail to standard output" msgstr "Tampilkan seluruh pesan ke standar keluaran" #: mail/mail.c:54 #, fuzzy msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Menyebabkan interupsi untuk mengakhiri aplikasi" #: mail/mail.c:55 msgid "SUBJ" msgstr "SUBJ" #: mail/mail.c:56 #, fuzzy msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Kirim sebuah pesan dengan sebuah Subjek dari SUBJ" #: mail/mail.c:58 #, fuzzy msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "Awali pesan dengan sebuah daftar dari alamat" #: mail/mail.c:59 msgid "USER" msgstr "PENGGUNA" #: mail/mail.c:59 #, fuzzy msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Operasi di kotak surat PENGGUNA" #: mail/mail.c:60 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "HEADER: NILAI" #: mail/mail.c:61 #, fuzzy msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Tambahkan header yang diberikan ke pesan yang telah dikirim" #: mail/mail.c:62 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: mail/mail.c:63 #, fuzzy msgid "execute COMMAND" msgstr "Jalankan PERINTAH" #: mail/mail.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting options" msgstr "Opsi penampilan" #: mail/mail.c:169 mail/mail.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "--add membutuhkan paling tidak satu argumen --sequence" #: mail/mail.c:234 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interupsi" #: mail/mail.c:240 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Gunakan \"quit\" untuk berhenti." #: mail/mail.c:308 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Tubuh pesan kosong; harap itu tidak bermasalah" #: mail/mail.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat %s: %s" #: mail/mail.c:473 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membaca kotak surat %s: %s" #: mail/mail.c:486 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Mode `%s' tidak diketahui" #: mail/mail.c:497 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 pesan\n" #: mail/mail.c:499 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Tidak ada surat untuk %s\n" #: mail/mail.c:563 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- sebuah kumpulan dari perangkan untuk surat elektronik\n" "Hak Cipta (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" #: mail/mail.c:568 mailbox/version.c:32 mh/mh_argp.c:234 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils adalah aplikasi bebas; anda dapat meredistribusikannya dan\n" " atau memodifikasikan dibawah term GNU General Public License seperti \n" " dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi,\n" " atau (menurut opini anda) di versi selanjutnya.\n" "\n" " GNU Mailutils didistribusikan dengan harapan ini akan berguna,\n" " tetapi TANPA GARANSI APAPUN; bahkan tanpa garansi untuk DIPERDAGANGKAN\n" " atau KECOCOKAN UNTUK SEBUAH TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public\n" " License untuk lebih detilnya.\n" "\n" " Anda seharusnya menerima sebuah salinan dari GNU General Public License\n" " bersamaan dengan GNU Mailutils; jika tidak, tulis ke Free Software\n" " Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890 #: mail/mailline.c:926 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Tidak cukup memori untuk mengubah baris" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:61 #, fuzzy msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Kosongkan urutan sebelum menambahkan pesan" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "" #: mail/mailvar.c:98 #, fuzzy msgid "set Mailutils debug level" msgstr "Set tingkat debugging Mailutils" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "" #: mail/mailvar.c:110 #, fuzzy msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "tidak dapat mendapatkan header pesan: %s" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:116 #, fuzzy msgid "character denoting escapes" msgstr "Bukan sebuah perangkat karakter: %s" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "" #: mail/mailvar.c:122 #, fuzzy msgid "folder directory name" msgstr "Nama berkas atau direktori memiliki bentuk buruk" #: mail/mailvar.c:125 #, fuzzy msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "Alamat pengirim diperoleh dari amplop\n" #: mail/mailvar.c:129 #, fuzzy msgid "last executed command line" msgstr "Tidak dapat parse baris perintah `%s'" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:139 #, fuzzy msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Jangan hapus pesan dari kotak surat sumber." #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:160 #, fuzzy msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "Hapis pesan kadaluarsa ketika menutup kotak surat" #: mail/mailvar.c:163 #, fuzzy msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "Diabaikan untuk kompabilitas sendmail" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the externam metamail command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:170 #, fuzzy msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "Jangan hapus pesan dari kotak surat sumber." #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "" #: mail/mailvar.c:177 #, fuzzy msgid "the name of current operation mode" msgstr "Bersihkan daftar dari modul otorisasi" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:186 #, fuzzy msgid "keep created files in this folder" msgstr "Ada pesan di folder itu.\n" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:192 msgid "command prompt sequence" msgstr "" #: mail/mailvar.c:195 #, fuzzy msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Menyebabkan interupsi untuk mengakhiri aplikasi" #: mail/mailvar.c:198 #, fuzzy msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "Muat berkas konfigurasi ini" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:204 #, fuzzy msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "Tidak ada pesan di folder itu!\n" #: mail/mailvar.c:207 #, fuzzy msgid "recursively expand aliases" msgstr "Secara rekursif hapus seluruh subfolder" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:220 #, fuzzy msgid "stored aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Ada pesan di folder itu.\n" #: mail/mailvar.c:223 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:227 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "" #: mail/mailvar.c:233 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:239 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "" #: mail/mailvar.c:242 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:246 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "" #: mail/mailvar.c:249 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "" #: mail/mailvar.c:253 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "" #: mail/mailvar.c:257 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "" #: mail/mailvar.c:260 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:412 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Tidak ada nilai diset untuk \"%s\"" #: mail/mailvar.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "%s:%d: variabel tidak diketahui: %s" #: mail/mailvar.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Tidak dapat menset domain surat pengguna: %s" #: mail/mailvar.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "%s:%d: tipe data salah untuk %s" #: mail/mailvar.c:541 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Nilai tidak benar untuk dekode-fallback" #: mail/mailvar.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse string: %s" msgstr "Tidak dapat parse weedlist: %s" #: mail/mailvar.c:760 msgid "Read-only variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:781 msgid "oops?" msgstr "ups?" #: mail/mailvar.c:822 #, fuzzy msgid "untyped" msgstr "tidak terbaca" #: mail/mailvar.c:823 #, fuzzy msgid "numeric" msgstr "angka" #: mail/mailvar.c:824 mailbox/cfg_format.c:234 mailbox/cfg_format.c:255 msgid "string" msgstr "string" #: mail/mailvar.c:825 mailbox/cfg_format.c:247 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: mail/mailvar.c:846 #, c-format msgid "Type: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:851 msgid "or" msgstr "" #: mail/mailvar.c:858 #, fuzzy msgid "Current value: " msgstr "nilai tidak terduga: %s" #: mail/mailvar.c:859 msgid "[not set]" msgstr "" #: mail/mailvar.c:862 #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "terbaca" #: mail/mailvar.c:865 msgid "Not documented" msgstr "" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "tipe pesan tidak diketahui" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " didekat akhir" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " di dekat %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "jangkauan error" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:207 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Pesan tidak sesuai (telah dihapus)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Dipegang %d pesan dalam %s\n" msgstr[1] "Dipegang %d pesan dalam %s\n" #: mail/quit.c:159 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Disimpan %d pesan dalam %s\n" msgstr[1] "Disimpan %d pesan dalam %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Tidak ada field yang saat ini telah dijaga\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Tidak ada field yang saat ini sedang diabaikan\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Tidak ada fields yang saat ini telah dibongkar\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Alamat pengirim diperoleh dari amplop\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Tidak dapat membuat daftar header: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Header tidak valid: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interupsi -- satu kali lagi untuk membatalkan surat)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Gunakan \".\" untuk mengakhiri surat." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Gunakan \"~.\" untuk mengakhiri pesan." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape %s tidak diketahui" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape tidak selesai" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Tidak dapat parse urutan escape" #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s: %s" #: mail/send.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "tidak dapat membuka pengirim surat: %s" #: mail/send.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Tidak dapat membuat pengirim surat `%s'" #: mail/send.c:633 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabel sendmail tidak diset: tidak ada pengirim surat" #: mail/send.c:682 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Piping %s gagal" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source membutuhkan sebuah argumen" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:170 mimeview/mimeview.c:205 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka `%s': %s" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d pesan" msgstr[1] "%d pesan" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d baru" msgstr[1] " %d baru" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d belum terbaca" msgstr[1] " %d belum terbaca" #: mail/summary.c:73 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d terhapus" msgstr[1] " %d terhapus" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:32 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias membutuhkan paling tidak satu argumen" #: mail/util.c:140 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Perintah tidak valid" #: mail/util.c:295 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Perintah: %s tidak diketahui\n" #: mail/util.c:462 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Tidak dapat mendapatkan direktori rumah" #: mail/util.c:526 mail/util.c:533 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengirim (pesan %d)" #: mail/util.c:717 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat keluaran kotak surat `%s': %s" #: mail/util.c:725 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka keluaran kotak surat `%s': %s" #: mail/util.c:731 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan ke `%s': %s" #: mail/util.c:773 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Tidak dapat mengenkapsulasi pesan/bagian" #: mail/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Tidak ada sub(bagian) seperti itu dalam pesan: %d" #: mail/util.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Tidak dapat mendapatkan sub(bagian) dari pesan: %d" #: mail/util.c:917 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Tidak dapat membuat header sementara: %s" #: mail/util.c:960 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Tidak dapat parse alamat `%s' (ketika mengekspan `%s'): %s" #: mail/util.c:963 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Tidak dapat parse alamat `%s': %s" #: mail/util.c:1016 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan %lu: %s" #: mail/util.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%d: nomor pesan tidak valid" #: mail/util.c:1034 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Tidak ada pesan yang dapat diaplikasikan" #: mail/util.c:1113 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Tidak dapat mengartikan baris `%s': %s" #: mail/z.c:66 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumen buruk untuk perintah scroll" #: mail/z.c:81 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Terlalu banyak argumen untuk perintah scroll" #: mail/z.c:89 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argumen tidak dapat diaplikasikan untuk z" #: mail/z.c:95 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Nomor buruk untuk halaman" #: mail/z.c:125 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Di screenful pertama dari pesan\n" #: mail/z.c:133 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Di screenful terakhir dari pesan\n" #: mailbox/cfg_driver.c:260 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNAL ERROR: Permintaan tidak diketahui canned bagian %s" #: mailbox/cfg_driver.c:504 mailbox/cfg_parser.y:564 #, c-format msgid "include file or directory does not exist" msgstr "berkas yang dimasukan atau direktori tidak ada" #: mailbox/cfg_driver.c:510 mailbox/cfg_parser.y:567 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan stat berkas yang dimasukan atau direktori: %s" #: mailbox/cfg_driver.c:529 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Termasuk isi dari berkas yang diberikan. Jika sebuah direktori diberikan, termasuk isi dari berkas /, dimana adalah nama dari aplikasi. Bentuk kemudian ini hanya diijinkan dalam berkas konfigurasi situs-lebar." #: mailbox/cfg_driver.c:533 msgid "file-or-directory" msgstr "berkas-atau-direktori" #: mailbox/cfg_driver.c:682 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "argumen yang dibutuhkan hilang" #: mailbox/cfg_driver.c:702 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "nilai tidak terduga: %s" #: mailbox/cfg_format.c:144 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERROR: pernyataan tidak terdefinisi" #: mailbox/cfg_format.c:243 msgid "number" msgstr "angka" #: mailbox/cfg_format.c:245 msgid "time" msgstr "waktu" #: mailbox/cfg_format.c:249 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: mailbox/cfg_format.c:251 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: mailbox/cfg_format.c:253 msgid "host" msgstr "host" #: mailbox/cfg_format.c:257 msgid "section" msgstr "bagian" #: mailbox/cfg_format.c:259 mailbox/diag.c:152 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: mailbox/cfg_format.c:327 mailbox/cfg_format.c:334 msgid "arg" msgstr "arg" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "karakter stray: %c" #: mailbox/cfg_lexer.l:159 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "karakter stray \\%03o" #: mailbox/cfg_lexer.l:177 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "escape sequence tidak diketahui '\\%c'" #: mailbox/cfg_lexer.l:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%d: bukan sebuah baris header" #: mailbox/cfg_lexer.l:347 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas konfigurasi `%s': %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:354 #, fuzzy, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "Informasi: parsing berkas `%s'" #: mailbox/cfg_lexer.l:373 #, fuzzy, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Informasi: selesai parsing berkas `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:119 mailbox/cfg_parser.y:1322 msgid "unknown file" msgstr "berkas tidak diketahui" #: mailbox/cfg_parser.y:611 #, c-format msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:634 #, c-format msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:820 #, c-format msgid "numeric overflow" msgstr "numerik overflow" #: mailbox/cfg_parser.y:826 #, c-format msgid "value out of allowed range" msgstr "nilai diluar dari jangkauan yang diijinkan" #: mailbox/cfg_parser.y:862 mailbox/cfg_parser.y:893 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "bukan sebuah angkat (berhenti didekat `%s')" #: mailbox/cfg_parser.y:907 #, c-format msgid "not an IPv4" msgstr "bukan sebuah IPv4" #: mailbox/cfg_parser.y:928 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "tidak dapat meresolf nama host `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:952 mailbox/cfg_parser.y:960 #, c-format msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "bukan sebuah alamat IPv4 valid dalam CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:974 #, c-format msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "bukan sebuah jaringan valid dalam CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:988 #, c-format msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "bukan sbeuah mask jaringan valid dalam CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:1010 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "bukan sebuah CIDR (berhenti didekat `%s')" #: mailbox/cfg_parser.y:1111 #, c-format msgid "not implemented yet" msgstr "belum terimplementasi" #: mailbox/cfg_parser.y:1185 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: tipe data %d tidak tertangani" #: mailbox/cfg_parser.y:1214 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "kata kunci `%s' tidak diketahui" #: mailbox/cfg_parser.y:1230 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNAL ERROR: tidak dapat menentukan ofset target untuk %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1258 #, c-format msgid "expected list, but found array" msgstr "diduga daftar, tetapi ditemukan array" #: mailbox/cfg_parser.y:1273 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "INTERNAL ERROR: %s: callback tidak didefinisikan" #: mailbox/cfg_parser.y:1307 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "bagian `%s' tidak diketahui" #: mailbox/debug.c:168 #, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "tidak dapat membuat stream memori untuk keluaran debugging: %s\n" #: mailbox/diag.c:66 #, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "tidak dapat menginisialisasi objek debug diagnosa: %s\n" #: mailbox/diag.c:129 #, fuzzy msgid "emergency" msgstr "Darurat" #: mailbox/diag.c:132 #, fuzzy msgid "alert" msgstr "Alert" #: mailbox/diag.c:135 #, fuzzy msgid "critical" msgstr "Kritikal" #: mailbox/diag.c:138 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Error" #: mailbox/diag.c:141 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "Peringatan" #: mailbox/diag.c:144 #, fuzzy msgid "notice" msgstr "Notice" #: mailbox/diag.c:147 #, fuzzy msgid "info" msgstr "Info" #: mailbox/diag.c:150 #, fuzzy msgid "debug" msgstr "Debug" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: mailbox/diag.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "setgroups gagal: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: mailbox/diag.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "Piping %s gagal" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Operasi gagal" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Tidak ada peng-handle yang terdaftar" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Fungsi virtual kosong" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Penunjuk ke keluaran kosong" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Penunjuk ke keluaran penunjuk kosong" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Kotak surat kosong" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format dari objek RFC822 buruk" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Alamat tidak berisi spesifikasi alamat" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Pengunci kosong" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflik dengan pengunci sebelumnya" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Pemeriksaan berkas kunci gagal" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Pemeriksaan berkas gagal" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Kunci tidak dipegang di berkas" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Gagal untuk menjalankan pengunci eksternal" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Pengunci eksternal gagal" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Pengunci eksternal terbunuh" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Tidak ada nama pengguna seperti itu" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Resolusi nama DNS gagal" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Keadaan sibuk harus melanjutkan operasi" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Bukan sebuah pengirim surat yang valid dari alamat" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Bukan sebuah pengirim surat yang valid ke alamat" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Tidak ada alamat penerima yang ditemukan" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Salah bentuk atau URL pengirim surat tidak ditemukan" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP rcpt ke perintah gagal" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Koneksi Tcp membutuhkan sebuah host" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Koneksi TCP membutuhkan sebuah port positif" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Masukan string tidak terkode RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Bukan sebuah pengkodean valid RFC 2047" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nama pengguna tidak diberikan" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Kata kunci pengguna tidak diberikan" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Ijin berkas tidak aman. Set 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Skema autentifikasi tidak didukung" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikasi gagal" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Tidak dapat menjalankan" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Proses keluar dengan sebuah status bukan nol" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Proses keluar di sinyal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Kegagalan tidak diketahui ketika menjalankan subproses" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Koneksi ditutup oleh remote host" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Parse error" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Permintaan item tidak ditemukan" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "Item telah ada" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Tidak cukup ruang penyangga" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "SQL error" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Telah terhubung ke basis data" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Tidak terhubung ke basis data" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Hasil dari permintaan sebelumnya belum dikeluarkan" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Tidak ada permintaan yang dijalankan" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Alamat kolom buruk" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Tidak ada hasil dari permintaan sebelumnya yang tersedia" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Tida ada antar-muka seperti itu" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Operasi tidak sesuai untuk mode ini" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nama berkas atau direktori memiliki bentuk buruk" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Baca error" #: mailbox/file_stream.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be a plain file with one link" msgstr "%s harus berupa sebuah berkas plain dengan satu link\n" #: mailbox/filter_iconv.c:368 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Transport error: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:377 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Tidak legal urutan multibyte didekat %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:383 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Iconv error: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:389 msgid "Stream is closed" msgstr "Stream tertutup" #: mailbox/gdebug.c:113 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "Spesifikasi debugging `%s' tidak valid: diduga tingkat atau angka setelah `=', tetapi ditemukan `%s'" #: mailbox/gdebug.c:145 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "Tingkat debugging `%s' tidak valid" #: mailbox/gocs.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menset nama direktori mail ke `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menset pola kotak surat ke `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Tipe kotak surat tidak valid: %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Opsi kunci `%c' tidak valid" #: mailbox/gocs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Alamat email `%s': %s tidak valid" #: mailbox/gocs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Domain email `%s': %s tidak valid" #: mailbox/gocs.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Pengirim surat URL `%s': %s tidak valid" #: mailbox/gocs.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "Tabel gocs overflow" #: mailbox/gocs.c:320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: kapabilitas standar `%s' tidak diketahui" #: mailbox/gocs.c:375 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: kapabilitas `%s' tidak diketahui" #: mailbox/gocs.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "Inisialisasi dari GOCS `%s' gagal" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: berkas %s ada tetapi tidak dapat mendapatkan statistik: %s" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: berkas %s bukan sebuah socket" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: tidak dapat unlink berkas %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "proses %lu berakhir dengan kode %d (%s)" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "proses %lu berakhir dengan kode %d" #: mailbox/msrv.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "unhandled sockaddr size" msgstr "Ukuran sockaddr tidak tertangani" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Gagal untuk menjadi sebuah deamon: %s" #: mailbox/msrv.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: Nama tidak valid untuk sebuah berkas pid" #: mailbox/msrv.c:541 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "tidak dapat membuat berkas pid `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka koneksi di %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan koneksi %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "Tidak ada server yang dikonfigurasikan: keluar" #: mailbox/msrv.c:653 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s mulai" #: mailbox/msrv.c:657 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s berakhir" #: mailbox/msrv.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Akses dari %s terblok: tidak dapat memeriksa ACL: %s" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: hasil ACL tidak terdefinisi: akses diijinkan" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Akses dari %s terblok." #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "terlalu banyak anak (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "nomor port tidak valid: %s\n" #: mailbox/msrv.c:861 #, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "family tidak valid\n" #: mailbox/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "alamat IP tidak valid: %s\n" #: mailbox/msrv.c:907 #, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "hilang nomor port\n" #: mailbox/msrv.c:918 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang" #: mailbox/msrv.c:1006 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "mode daemon tidak diketahui" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Jumlah maksimal dari proses anak untuk dijalankan secara bersamaan." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Set mode daemon (baik inetd (atau interaktif) atau daemon)." #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Run in foreground." msgstr "Jalankan di foreground." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Simpan PID dari proses master dalam berkas ini." #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "Nomor port baku." #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "Set waktu habis idle" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "Daftar akses kontrol setiap server" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Jalankan server ini dalam foreground." #: mailbox/msrv.c:1064 msgid "Log the session transcript." msgstr "Catat transcript sesi." #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "Daftar akses global kontrol." #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: mailbox/mu_auth.c:387 mailbox/mutil.c:1410 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "tidak dapat membagi baris `%s': %s" #: mailbox/mu_auth.c:398 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "tidak ada modul seperti itu: %s" #: mailbox/mu_auth.c:400 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "gagal untuk menambahkan modul %s: %s" #: mailbox/mutil.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary file: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1229 msgid "yY" msgstr "yY" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1238 msgid "nN" msgstr "nN" #: mailbox/registrar.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "Aplikasi menggunakan mu_registrar_get_list(), yang sudah ditinggalkan" #: mailbox/version.c:50 msgid "Version of this package" msgstr "Versi dari paket ini" #: mailbox/version.c:51 msgid "System configuration directory" msgstr "Direktori konfigurasi sistem." #: mailbox/version.c:52 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Direktori mail spool baku" #: mailbox/version.c:53 msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipe kotak surat baku" #: mailbox/version.c:54 msgid "Default syslog facility" msgstr "Fasilitas syslog baku" #: mailbox/version.c:56 msgid "PAM support" msgstr "dukungan PAM" #: mailbox/version.c:59 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "sebuah portabel `dlopen' wrapper library" #: mailbox/version.c:62 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: mailbox/version.c:68 msgid "Old DBM support" msgstr "dukungan DBM lama" #: mailbox/version.c:71 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: mailbox/version.c:74 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "" #: mailbox/version.c:77 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "dukungan TLS menggunakan GNU TLS" #: mailbox/version.c:80 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "dukungan SASL menggunakan GNU SASL" #: mailbox/version.c:83 msgid "GSSAPI support" msgstr "dukungan GSSAPI" #: mailbox/version.c:86 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Dukungan untuk Guile sebagai bahasa ekstensi" #: mailbox/version.c:89 #, fuzzy msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Dukungan untuk Guile sebagai bahasa ekstensi" #: mailbox/version.c:92 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Dukungan untuk POSIX threads" #: mailbox/version.c:95 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: mailbox/version.c:98 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: mailbox/version.c:101 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: mailbox/version.c:107 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Dukungan untuk TCP wrappers" #: mailbox/version.c:110 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Dukungan untuk domain mail virtual" #: mailbox/version.c:113 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "dukungan protokol IMAP4" #: mailbox/version.c:116 msgid "POP3 protocol support" msgstr "dukungan protokol POP3" #: mailbox/version.c:119 msgid "MH mail storage support" msgstr "dukungan penyimpanan MH mail" #: mailbox/version.c:122 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "dukungan penyimpanan suran Maildir" #: mailbox/version.c:125 msgid "SMTP protocol support" msgstr "dukungan protokol SMTP" #: mailbox/version.c:128 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "dukungan antar muka baris perintah Sendmail" #: mailbox/version.c:131 msgid "NNTP protocol support" msgstr "dukungan protokol NNTP" #: mailbox/version.c:134 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "dukungan protokol RADIUS" #: mailbox/version.c:137 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl dikompilasi dalam" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- hitung jumlah dari pesan dalam sebuah kotak surat" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "opsi spesifik messages:" #: messages/messages.c:42 #, fuzzy msgid "only display number of messages" msgstr "Hanya tampilkan jumlah dari pesan" #: messages/messages.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menghitung pesan dalam kotak surat `%s': %s" #: messages/messages.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Jumlah dari pesan dalam %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menutup `%s': %s" #: mh/anno.c:25 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:26 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:31 mh/refile.c:31 mh/repl.c:29 #: mh/send.c:30 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Opsi ditandai dengan `*' belum terimplementasi.\n" "Gunakan -help untuk mendapatkan daftar dari opsi tradisional MH." #: mh/anno.c:28 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:85 mh/mhl.c:33 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:31 mh/scan.c:38 mh/send.c:40 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:33 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: mh/anno.c:33 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:34 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:32 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:32 #, fuzzy msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Spesifikasikan folder untuk beroperasi di" #: mh/anno.c:35 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 #, fuzzy msgid "* annotate the message in place" msgstr "* Anotasikan pesan ditempat" #: mh/anno.c:38 #, fuzzy msgid "add FIELD: date header" msgstr "Tambahkan FIELD: Tanggal header" #: mh/anno.c:40 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "FIELD" #: mh/anno.c:41 #, fuzzy msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Tambahkan FIELD ini ke header pesan" #: mh/anno.c:43 #, fuzzy msgid "field value for the component" msgstr "Nilai field untuk komponen" #: mh/anno.c:45 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:32 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:52 mh/mhn.c:91 mh/mhpath.c:34 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:34 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:81 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:44 #, fuzzy msgid "display software license" msgstr "Tampilkan lisensi aplikasi" #: mh/anno.c:134 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nama komponen: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:24 mh/mark.c:24 #: mh/mhl.c:28 mh/mhpath.c:26 mh/pick.c:32 mh/rmf.c:35 mh/rmm.c:26 #: mh/scan.c:33 mh/whom.c:24 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Gunakan -help untuk mendapatkan daftar dari opsi tradisional MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 #, fuzzy msgid "read format from given file" msgstr "Baca format dari berkas yang diberikan" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 #, fuzzy msgid "use this format string" msgstr "Gunakan format string ini" #: mh/fmtcheck.c:36 #, fuzzy msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "Dump pendaftaran dari kode format yang terkompile" #: mh/fmtcheck.c:38 #, fuzzy msgid "enable parser debugging output" msgstr "Aktifkan parser keluaran debugging" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Format string tidak dispesifikasikan" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:418 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Format string buruk" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "Folder GNU MH" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[aksi] [msg]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Aksi adalah:" #: mh/folder.c:45 #, fuzzy msgid "list the folders (default)" msgstr "Daftar dari folders (baku)" #: mh/folder.c:47 #, fuzzy msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Daftar isi dari stack folder" #: mh/folder.c:49 #, fuzzy msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Hapus lubang dalam penomoran pesan. Awali penomoran dari NOMOR (baku: nomor pesan pertama)" #: mh/folder.c:51 #, fuzzy msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Tekan folder di stack folder. Jika FOLDER dispesifikasikan, ini ditekan.Jika tidak, jika sebuah folder diberikan dalam baris perintah (melalui + atau --folder), ini ditekan di stack. Jika tidak, folder sekarang dan folder teratas dari stack ditukar" #: mh/folder.c:56 #, fuzzy msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Pop folder off dari folder stack" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:154 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Opsi adalah:" #: mh/folder.c:63 #, fuzzy msgid "list all folders" msgstr "Daftar semua folders" #: mh/folder.c:65 #, fuzzy msgid "create non-existing folders" msgstr "Buat folder yang tidak ada" #: mh/folder.c:68 #, fuzzy msgid "list only the folder names" msgstr "Daftar hanya nama folder" #: mh/folder.c:71 #, fuzzy msgid "print the header line" msgstr "Tampilkan baris header" #: mh/folder.c:74 #, fuzzy msgid "scan folders recursively" msgstr "Scan folders secara rekursif" #: mh/folder.c:77 #, fuzzy msgid "output the total statistics" msgstr "Keluarkan statistik total" #: mh/folder.c:80 #, fuzzy msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Secara ramai daftar aksi yang diberikan" #: mh/folder.c:82 #, fuzzy msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Jangan lakukan apapun, tampilkan apa yang akan dilakukan (dengan --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:149 mh/send.c:235 mh/send.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number" msgstr "Nomor tidak valid" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat scan folder %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " memiliki %4lu pesan (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " memiliki %4lu pesan (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " tidak memiliki pesan" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(lain)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Folder # dari pesan (jangkauan) cur msg (berkas lain)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu pesan " msgstr[1] "%4lu pesan" #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "dalam %4lu folders" msgstr[1] "dalam %4lu folders" #: mh/folder.c:684 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mengubah nama %s ke %s\n" #: mh/folder.c:689 mh/send.c:626 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "tidak dapat mengubah nama `%s' ke `%s': %s" #: mh/folder.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Mengembalikan perubahan..." #: mh/folder.c:730 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERROR KRITIS: Folder `%s' ditinggalkan dalam keadaan tidak konsisten, karena\n" "sebuah error terjadi ketika mencoba mengembalikan perubahan.\n" "Jangkauan pesan %s-%s telah diubah namanya menjadi %s-%s." #: mh/folder.c:738 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Anda harus membetulkan itu secara manual." #: mh/folder.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "Folder `%s' telah dikembalikan secara sukses" #: mh/folder.c:850 mh/inc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membaca masukan kotak surat: %s" #: mh/folder.c:858 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Mendapatkan pesan nomor.\n" #: mh/folder.c:866 mh/inc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%d: tidak dapat mendapatkan pesan: %s" #: mh/folder.c:873 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s pesan terkoleksi.\n" msgstr[1] "%s pesan terkoleksi.\n" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Mengembalikan tabel pack.\n" #: mh/folder.c:899 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "tidak dapat mengubah ke direktori `%s': %s" #: mh/folder.c:914 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Selesai mempack pesan.\n" #: mh/folder.c:921 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Membetulkan urutan global\n" #: mh/folder.c:924 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Membetulkan urutan private\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 #, fuzzy msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Add Forwarded: header untuk setiap pesan dilanjutkan" #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39 #, fuzzy msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Buat draft dan berhenti secara langsung" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:34 #, fuzzy msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Spesifikasikan folder untuk pesan draft" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:45 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:38 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Undo efek dari opsi --draftfolder terakhir" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 #, fuzzy msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Panggil fasilitas draftmessage" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:47 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 #, fuzzy msgid "set the editor program to use" msgstr "Set aplikasi pengubah untuk digunakan" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 #, fuzzy msgid "suppress the initial edit" msgstr "Tekan pengubahan inisial" #: mh/forw.c:49 #, fuzzy msgid "format messages" msgstr "Format pesan" #: mh/forw.c:51 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "Undo efek dari opsi --format terakhir" #: mh/forw.c:55 #, fuzzy msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Gunakan filter BERKAS untuk preproses tubuh dari pesan" #: mh/forw.c:57 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Undo efek dari opsi --filter terakhir" #: mh/forw.c:62 #, fuzzy msgid "use MIME encapsulation" msgstr "Gunakan enkapsulasi MIME" #: mh/forw.c:64 msgid "Set output width" msgstr "Set lebar keluaran" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 #, fuzzy msgid "* set the replacement for whatnow program" msgstr "* Set pengganti untuk aplikasi whatnow" #: mh/forw.c:68 #, fuzzy msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Abaikan variabel whatnowproc. Gunakan shell standar `whatnow' lebih baik" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 #, fuzzy msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Gunakan berkas draf terjaga setelah sesi terakhir" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:114 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width" msgstr "Lebar tidak valid" #: mh/forw.c:346 mh/mh_init.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas `%s': %s" #: mh/forw.c:395 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Pesan yang dilanjutkan\n" #: mh/forw.c:400 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Pesan yang dilanjutkan\n" #: mh/forw.c:412 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Akhir dari pesan yang dilanjutkan" #: mh/forw.c:414 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Akhir dari pesan yang dilanjutkan" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+folder]" #: mh/inc.c:32 #, fuzzy msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Incorporate surat dari berkas bernama" #: mh/inc.c:34 #, fuzzy msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Spesifikasikan folder untuk incorporate surat ke" #: mh/inc.c:36 #, fuzzy msgid "enable audit" msgstr "Aktifkan audit" #: mh/inc.c:38 #, fuzzy msgid "disable audit" msgstr "Non-aktifkan audit" #: mh/inc.c:40 #, fuzzy msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Tandai pesan incorporate pertama sebagai sekarang (baku)" #: mh/inc.c:47 #, fuzzy msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Potong sumber kotak surat setelah incorporating (baku)" #: mh/inc.c:50 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 #, fuzzy msgid "set output width" msgstr "Set lebar keluaran" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:89 #, fuzzy msgid "be quiet" msgstr "Jadi diam" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku: %s" #: mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat %s: %s" #: mh/inc.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membaca keluaran kotak surat: %s" #: mh/inc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%d: error menambahkan pesan: %s" #: mh/install-mh.c:23 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:29 #, fuzzy msgid "do not ask for anything" msgstr "Jangan tanya untuk apapun" #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH tanda" #: mh/mark.c:32 #, fuzzy msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Spesifikasikan urutan nama untuk beroperasi diatas" #: mh/mark.c:34 #, fuzzy msgid "add messages to the sequence" msgstr "Tambahkan pesan ke urutan" #: mh/mark.c:36 #, fuzzy msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Hapus pesan dari urutan" #: mh/mark.c:38 #, fuzzy msgid "list the sequences" msgstr "Daftar urutan" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:88 #, fuzzy msgid "create public sequence" msgstr "Buat urutan publik" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:91 #, fuzzy msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Kosongkan urutan sebelum menambahkan pesan" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "Tidak dapat membuat daftar urutan" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "private" #: mh/mark.c:218 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add membutuhkan paling tidak satu argumen --sequence" #: mh/mark.c:228 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete membutuhkan paling tidak satu argumen --sequence" #: mh/mh_argp.c:222 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Argumen ekstra" #: mh/mh_argp.c:232 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Ini adalah %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open context file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka konteks berkas %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat konteks %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "INTERNAL ERROR: tipe item tidak terduga (mohon laporkan)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "fungsi tidak terdefinisi" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "INTERNAL ERROR: argtype tidak diketahui (mohon laporkan)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "Hilang argumen untuk %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, fuzzy, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "Argumen ekstra ke %s" #: mh/mh_format.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "tidak dapat membuat URL: %s" #: mh/mh_format.c:672 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNAL ERROR: opcode tidak diketahui: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1015 mh/mh_format.c:1027 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: dibagi oleh nol" #: mh/mh_format.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "mask penerima tidak valid" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sintaks kompabilitas:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [opsi] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " opsi adalah:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Mohon lebih baik gunakan opsi GNU panjang.\n" "Jalankan %s --help untuk informasi lebih lanjut mengenai ini.\n" #: mh/mh_getopt.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "Opsi belum diimplementasikan" #: mh/mh_getopt.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "belum terimplementasi" #: mh/mh_init.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik format berkas %s: %s" #: mh/mh_init.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membukat format berkas %s: %s" #: mh/mh_init.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengguna diriku" #: mh/mh_init.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s: error mengakses nama komponen %s: %s" #: mh/mh_init.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s: error membuat nama komponen %s: %s" #: mh/mh_init.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:293 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Membuat folder \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:342 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Mohon jawab yes atau no: " #: mh/mh_init.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:532 mh/mh_msgset.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message %lu: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan %lu: %s" #: mh/mh_init.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas masukan `%s': %s" #: mh/mh_init.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "write error on `%s': %s" msgstr "Tulis error di `%s': %s" #: mh/mh_init.c:658 mh/mhn.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuat masukan stream (berkas %s): %s" #: mh/mh_init.c:665 mh/mhn.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuka masukan stream (berkas %s): %s" #: mh/mh_init.c:696 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Sebelum menggunakan MH, ini dibutuhkan untuk mempunyai sebuah berkas di\n" "direktori login anda (%s) bernama .mh_profile yang berisi informasi ke\n" "beberapa operasi langsung MH. Hanya item yang dibutuhkan yang digunakan\n" "jalur untuk seluruh operasi folder MH. Jalur MH yang disarankan untuk\n" "anda adalah %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:721 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Anda butuh bantuan" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:726 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Anda ingin jalur standar MH \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:733 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Anda ingin sebuah jalur dibawah direktori login anda" #: mh/mh_init.c:735 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Dimanakah jalurnya? " #: mh/mh_init.c:737 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Dimanakan jalur lengkapnya? " #: mh/mh_init.c:796 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Saya akan membuat sebuah jalur MH standar untuk anda.\n" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Anda telah memiliki sebuah profile MH, gunakan sebuah pengubah untuk mengubahnya" #: mh/mh_init.c:812 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Anda telah memiliki sebuah berkas %s yang bukan sebuah berkas umum atau sebuah link simbolik.\n" "Mohon hapus ini dan coba lagi" #: mh/mh_init.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan nomor urutan untuk pesan baru: %s" #: mh/mh_init.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "invalid message number: %s" msgstr "Nomor pesan tidak valid: %s" #: mh/mh_init.c:1018 mh/repl.c:426 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "hanya satu pesan di satu waktu!" #: mh/mh_list.c:179 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variabel tidak diketahui: %s" #: mh/mh_list.c:195 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipe data salah untuk %s" #: mh/mh_list.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: format string buruk" #: mh/mh_list.c:234 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: sintaks error" #: mh/mh_msgset.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "Daftar pesan buruk `%s'" #: mh/mh_msgset.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan terakhir: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "tidak ada pesan sekarang" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "tidak ada pesan sebelumnya" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "tidak ada pesan selanjutnya" #: mh/mh_msgset.c:336 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "pesan set %s tidak ada" #: mh/mh_msgset.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "message %lu does not exist" msgstr "pesan %d tidak ada" #: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:414 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "tidak ada pesan dalam jangkauan %s" #: mh/mh_whatnow.c:59 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s tidak diketahui. Tekan untuk bantuan" #: mh/mh_whatnow.c:93 msgid "SWITCHES" msgstr "OPSI" #: mh/mh_whatnow.c:99 msgid "EDITOR" msgstr "PENGUBAH" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Perintah `%s' keluar dengan status %d" #: mh/mh_whatnow.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Perintah `%s' berakhir di sinyal %d" #: mh/mh_whatnow.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Perintah `%s' berakhir secara tidak normal" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "tidak ada pesan alternatif untuk ditampilkan" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:457 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "tidak ada berkas draft untuk ditampilkan" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "draft sisa di \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:468 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Daftar pesan yang telah didistribusikan/dibalas di terminal." #: mh/mh_whatnow.c:470 #, fuzzy msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Ubah pesan. Jika PENGUBAH diabaikan gunakan salah satu yang telah digunakan di tahap sebelumnya kecuali masukan profil \"LASTEDITOR-next\" bernama sebuah pengubah alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:474 mh/mh_whatnow.c:504 mh/mh_whatnow.c:602 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Daftar draft di terminal." #: mh/mh_whatnow.c:476 msgid "Send the message in the background." msgstr "Kirim pesan dalam background." #: mh/mh_whatnow.c:478 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Akhiri sesi. Jaga draft, kecuali opsi -delete diberikan." #: mh/mh_whatnow.c:480 mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Refile draft kedalam FOLDER yang diberikan." #: mh/mh_whatnow.c:482 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Kirim pesan. Opsi -watch menyebabkan proses pengiriman untuk diperhatikan. Opsi yang dilewatkan ke aplikasi pengirim secara satu persatu." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Daftar alamat dan verifikasi jika mereka dapat diterima untuk di kirim layanan." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Akhiri sesi. Jaga draft." #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Ganti draft dengan yang baru dibuat" #: mh/mh_whatnow.c:503 msgid "Use this draft" msgstr "Gunakan draft ini" #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "What now?" msgstr "Apa sekarang?" #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Don't use the draft." msgstr "Jangan gunakan draft." #: mh/mh_whatnow.c:601 msgid "Use the draft." msgstr "Gunakan draft." #: mh/mh_whatnow.c:643 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Gunakan \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:74 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Alamat buruk `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan tubuh pesan: %s" #: mh/mh_whom.c:172 #, c-format msgid " at %s" msgstr " di %s" #: mh/mh_whom.c:216 #, fuzzy msgid "malformed message" msgstr "Pesan salah bentuk" #: mh/mh_whom.c:230 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Penerima Lokal --" #: mh/mh_whom.c:236 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Jaringan Penerima --" #: mh/mh_whom.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "no recipients" msgstr "Tidak ada penerima" #: mh/mhl.c:27 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:29 msgid "[files]" msgstr "[berkas]" #: mh/mhl.c:36 #, fuzzy msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Bunyikan lonceng di akhir dari setiap halaman keluaran" #: mh/mhl.c:39 #, fuzzy msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Hapus layar setelah setiap halaman dari keluaran" #: mh/mhl.c:46 #, fuzzy msgid "set output screen length" msgstr "Set panjang layar keluaran" #: mh/mhl.c:48 #, fuzzy msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Gunakan APLIKASI yang diberikan daripada yang baku" #: mh/mhl.c:50 #, fuzzy msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Non-aktifkan penggunaan aplikasi moreproc" #: mh/mhl.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "invalid length" msgstr "Panjang tidak valid" #: mh/mhl.c:167 mh/mhn.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream keluaran: %s" #: mh/mhl.c:173 mh/mhn.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream keluaran: %s" #: mh/mhl.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream masukan: %s" #: mh/mhl.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream masukan: %s" #: mh/mhl.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Masukan stream %s bukan sebuah pesan (%s)" #: mh/mhn.c:30 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:39 #, fuzzy msgid "specify file to operate upon" msgstr "Spesifikasikan berkas untuk beroperasi diatas" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Opsi pengubahan MIME" #: mh/mhn.c:43 #, fuzzy msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Kompose pesan MIME (baku)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Opsi penampilan" #: mh/mhn.c:48 #, fuzzy msgid "list the table of contents" msgstr "Tampilkan daftar isi" #: mh/mhn.c:51 #, fuzzy msgid "print the banner above the listing" msgstr "Tampilkan banner diatas tampilan" #: mh/mhn.c:54 #, fuzzy msgid "list the decoded sizes" msgstr "Tampilkan ukuran terdekode" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Opsi penampilan" #: mh/mhn.c:59 #, fuzzy msgid "display the contents of the messages" msgstr "Tampilkan isi dari pesan" #: mh/mhn.c:62 #, fuzzy msgid "* display messages serially" msgstr "* Tampilkan pesan secara berurutan" #: mh/mhn.c:65 #, fuzzy msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Baca mhl format dari BERKAS" #: mh/mhn.c:67 #, fuzzy msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Jeda sebelum menampilkan isi" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Opsi penyimpanan" #: mh/mhn.c:72 #, fuzzy msgid "store the contents of the messages on disk" msgstr "Simpan isi dari pesan ke disk" #: mh/mhn.c:75 #, fuzzy msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Gunakan nama berkas dari isi headers" #: mh/mhn.c:78 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "" #: mh/mhn.c:80 msgid "Other options" msgstr "Opsi lain" #: mh/mhn.c:81 msgid "PART" msgstr "BAGIAN" #: mh/mhn.c:82 #, fuzzy msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Batas lingkup dari operasi untuk bagian yang diberikan" #: mh/mhn.c:83 msgid "CONTENT" msgstr "ISI" #: mh/mhn.c:84 #, fuzzy msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Beroperasi di pesan bagian dari isi multibagian yang diberikan" #: mh/mhn.c:86 #, fuzzy msgid "print additional information" msgstr "Tampilkan informasi tambahan" #: mh/mhn.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "Spesifikasi bagian salah bentuk (didekat %s)" #: mh/mhn.c:1234 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " pesan bagian tipe/subtipe ukuran deskripsi\n" #: mh/mhn.c:1271 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan tubuh pesan: %s" #: mh/mhn.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream proc (perintah %s): %s" #: mh/mhn.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream proc (perintah %s): %s" #: mh/mhn.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse command line `%s'" msgstr "Tidak dapat parse baris perintah `%s'" #: mh/mhn.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream sementara (berkas %s): %s" #: mh/mhn.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream sementara (berkas %s): %s" #: mh/mhn.c:1404 msgid "part " msgstr "bagian " #: mh/mhn.c:1423 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Tekan untuk memperlihatkan isi..." #: mh/mhn.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: tidak dapat membuat url: %s" #: mh/mhn.c:1630 mh/mhn.c:1635 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "simpan pesan %s bagian %s sebagai berkas %s\n" #: mh/mhn.c:1646 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Berkas %s telah ada. Tulis kembali" #: mh/mhn.c:1660 mh/mhn.c:2689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream keluaran (berkas %s): %s" #: mh/mhn.c:1668 mh/mhn.c:2697 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream keluaran (berkas %s): %s" #: mh/mhn.c:1782 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: hilang %c" #: mh/mhn.c:1817 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: komentar didefinisikan kembali" #: mh/mhn.c:1829 mh/mhn.c:1869 mh/mhn.c:2182 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: sintaks error" #: mh/mhn.c:1838 mh/mhn.c:2149 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: deskripsi didefinisikan kembali" #: mh/mhn.c:1850 mh/mhn.c:2161 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id isi didefinisikan kembali" #: mh/mhn.c:1932 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: hilang subtipe" #: mh/mhn.c:2090 mimeview/mimeview.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Tidak dapat membuat header: %s" #: mh/mhn.c:2196 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: tidak ada pesan seperti itu: %lu" #: mh/mhn.c:2285 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: hilang nama berkas" #: mh/mhn.c:2341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka penyaring stream: %s" #: mh/mhn.c:2476 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: tidak ada pasangan #end" #: mh/mhn.c:2629 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "tidak dapat menenkode subjek menggunakan %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2744 mh/mhn.c:2755 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "kelebihan argumen" #: mh/mhpath.c:25 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:27 mh/rmm.c:27 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+folder] [msgs]" #: mh/pick.c:31 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[pesan]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Spesifikasikan pola pencarian:" #: mh/pick.c:42 #, fuzzy msgid "search the named header field" msgstr "Cari field header bernama" #: mh/pick.c:44 #, fuzzy msgid "set pattern to look for" msgstr "Sebuah pola untuk dicari" #: mh/pick.c:47 #, fuzzy msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Opsi mengontrol tipe dari ekspresi regular. STRING harus terdiri dari satu atau lebih dari huruf berikut: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Baku adalah \"EI\". Opsi tetap berpengaruh sampai pertemuan selanjutnya dari opsi --cflags. Opsi harus ditemui tepat sebelum opsi --pattern atau --component (atau aliasnya)." #: mh/pick.c:49 #, fuzzy msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Sama seperti STRING --component cc --pattern" #: mh/pick.c:51 #, fuzzy msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "Sama seperti --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:53 #, fuzzy msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "Sama seperti --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:55 #, fuzzy msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Sama seperti --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:57 #, fuzzy msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "Sama seperti --component to --pattern STRING" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Operasi constraint tanggal:" #: mh/pick.c:61 #, fuzzy msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Cari dalam field header tanggal bernama (baku adalah `Date:')" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "TANGGAL" #: mh/pick.c:63 #, fuzzy msgid "match messages after the given date" msgstr "Pesan cocok setelah tanggal yang diberikan" #: mh/pick.c:65 #, fuzzy msgid "match messages before the given date" msgstr "Pesan cocok sebelum tanggal yang diberikan" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operasi logikal dan penggrupan:" #: mh/pick.c:69 #, fuzzy msgid "logical AND (default)" msgstr "Logikal AND (baku)" #: mh/pick.c:71 #, fuzzy msgid "logical OR" msgstr "Logikal OR" #: mh/pick.c:73 #, fuzzy msgid "logical NOT" msgstr "Logikal NOT" #: mh/pick.c:75 #, fuzzy msgid "open group" msgstr "Grup terbuka" #: mh/pick.c:78 #, fuzzy msgid "close group" msgstr "Grup tertutup" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operasi di pesan yang terpilih:" #: mh/pick.c:83 #, fuzzy msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Daftar nomor dari pesan yang terpilih (baku)" #: mh/pick.c:86 #, fuzzy msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Tambahkan pesan yang cocok diurutan yang diberikan" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "Opsi tidak valid -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "pesan folder [folder...]" #: mh/refile.c:40 #, fuzzy msgid "use /draft as the source message" msgstr "Gunakan /draft sebagai sumber pesan" #: mh/refile.c:42 #, fuzzy msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Jaga sumber folder salin" #: mh/refile.c:45 #, fuzzy msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Coba untuk menjaga nomor urutan pesan" #: mh/refile.c:47 #, fuzzy msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Spesifikasikan sumber folder. FOLDER akan menjadi folder sekarang setelah aplikasi keluar" #: mh/refile.c:49 #, fuzzy msgid "use FILE as the source message" msgstr "Gunakan BERKAS sebagai sumber pesan" #: mh/refile.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Tidak dapat membuat daftar folder" #: mh/refile.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "no folder specified" msgstr "Tidak ada folder yang dispesifikasikan" #: mh/refile.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "Tidak dapat membuat pengiterasi" #: mh/refile.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Error menambahkan pesan: %s" #: mh/refile.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Baik set pesan dan berkas sumber diberikan" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+folder] [pesan]" #: mh/repl.c:37 #, fuzzy msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Tambahkan balasan: header ke pesan yang sedang dibalas ke" #: mh/repl.c:47 #, fuzzy msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Spesifikasikan siapa to ditempatkan di daftar Cc: dari balasan" #: mh/repl.c:49 #, fuzzy msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Spesifikasikan siapa untuk menghapus dari daftar Cc: dari balasan" #: mh/repl.c:52 #, fuzzy msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Konstruksi sebuah grup atau balasan followup" #: mh/repl.c:55 #, fuzzy msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Set folder untuk menerima Fcc" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:57 #, fuzzy msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Set penyaring mhl untuk preproses tubuh dari pesan yang sedang dibalas" #: mh/repl.c:60 #, fuzzy msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Masukan sebuah salinan dari pesan yang sedang dibalas. Pesan akan diproses baik menggunakan penyaring baku \"mhl.reply\", atau penyaring yang dispesifikasikan oleh opsi penyaring" #: mh/repl.c:64 #, fuzzy msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Tanyakan alamat untuk ditempatkan dalam daftar To: dan Cc:" #: mh/repl.c:69 #, fuzzy msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Abaikan variabel whatnowproc. Gunakan shell standar `whatnow' lebih baik" #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s tidak diketahui" #: mh/repl.c:296 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Draft \"%s\" ada (%s byte).\n" msgstr[1] "Draft \"%s\" ada (%s byte).\n" #: mh/repl.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Tidak dapat membaca pesan %s: %s" #: mh/repl.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat draft berkas stream %s: %s" #: mh/repl.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas draft %s: %s" #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:41 #, fuzzy msgid "specify the folder to delete" msgstr "Spesifikasikan folder untuk dihapus" #: mh/rmf.c:43 #, fuzzy msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interaktif: tanya untuk konfirmasi sebelum menghapus setiap folder" #: mh/rmf.c:46 #, fuzzy msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Secara rekursif hapus seluruh subfolder" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Hapus folder %s" #: mh/rmm.c:25 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 #, fuzzy msgid "specify folder to scan" msgstr "Spesifikasikan folder untuk discan" #: mh/scan.c:41 #, fuzzy msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Hapus layar setelah menampilkan daftar" #: mh/scan.c:48 #, fuzzy msgid "display header" msgstr "Tampilkan header" #: mh/scan.c:52 #, fuzzy msgid "list messages in reverse order" msgstr "Tampilkan pesan dalam urutan terbalik" #: mh/scan.c:55 #, fuzzy msgid "[not yet implemented]" msgstr "[Belum terimplementasikan]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "tidak ada pesan dalam %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Folder %s %s\n" #: mh/send.c:29 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH kirim" #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "berkas [berkas...]" #: mh/send.c:37 mh/whom.c:30 #, fuzzy msgid "specify additional alias file" msgstr "Spesifikasikan alias berkas tambahan" #: mh/send.c:39 mh/whom.c:32 #, fuzzy msgid "use prepared draft" msgstr "Gunakan draft yang sudah disiapkan" #: mh/send.c:43 mh/whom.c:36 #, fuzzy msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Perlakukan argumen sebagai sebuah daftar dari pesan dari draftfolder" #: mh/send.c:47 #, fuzzy msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Gunakan penyaring BERKAS untuk preproses tubuh dari pesan" #: mh/send.c:49 #, fuzzy msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Undo efek dari opsi --filter terakhir" #: mh/send.c:51 #, fuzzy msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformat alamat To: dan Cc:" #: mh/send.c:54 #, fuzzy msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* Dalam kasus kegagalan forward draft sejalan dengan notice kegagal ke pengirim" #: mh/send.c:57 #, fuzzy msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* Gunakan enkapsulasi MIME" #: mh/send.c:60 #, fuzzy msgid "add Message-ID: field" msgstr "Tambahkan field Message-ID:" #: mh/send.c:63 #, fuzzy msgid "run in the backround" msgstr "Jalankan dalam background." #: mh/send.c:66 #, fuzzy msgid "keep draft files" msgstr "tidak ada berkas draft untuk ditampilkan" #: mh/send.c:68 msgid "SECONDS" msgstr "DETIK" #: mh/send.c:69 #, fuzzy msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Bagi draft kedalam beberapa bagian pesan dan kirim dengan interval beberapa DETIK" #: mh/send.c:71 #, fuzzy msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Set ukuran dari bagian untuk --split (dalam bytes)" #: mh/send.c:73 #, fuzzy msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Tampilkan transcript dari interaksi dengan sistem transport" #: mh/send.c:76 #, fuzzy msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Perhatikan pengiriman dari surat" #: mh/send.c:79 #, fuzzy msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Buat field header tidak lagi lebih panjang dari JUMLAH kolom" #: mh/send.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "Tidak dapat membuat daftar pesan" #: mh/send.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan nama host sistem: %s" #: mh/send.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Tidak dapat menset domain surat pengguna: %s" #: mh/send.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan email pengguna: %s" #: mh/send.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Tidak dapat menset email pengguna (%s): %s" #: mh/send.c:409 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Membuat pengirim surat %s" #: mh/send.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "Tidak dapat membuat pengirim surat `%s'" #: mh/send.c:424 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Membuka pengirim surat %s" #: mh/send.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "Tidak dapat membuat pengirim surat `%s'" #: mh/send.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "dibetulkan fcc: %s" #: mh/send.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "dibetulkan bcc: %s" #: mh/send.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Mengubah nama %s ke %s\n" #: mh/send.c:641 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Mendapatkan pesan %s" #: mh/send.c:694 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Mengirim pesan %s" #: mh/send.c:712 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Menghancurkan pengirim surat" #: mh/send.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Tidak dapat berpindah ke background: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[BERKAS]" #: mh/whatnow.c:37 #, fuzzy msgid "set the prompt" msgstr "Set prompt" #: mh/whom.c:23 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:40 #, fuzzy msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Periksa jika alamat dapat dikirimkan" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: fungsi tidak diketahui" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, fuzzy, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argumen %d memiliki tipe salah dalam panggilan ke `%s'" #: mimeview/mimeview.c:35 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- tampilkan berkas, menggunakan mekanisme mailcap." #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Berkas baku mime.types adalah " #: mimeview/mimeview.c:38 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Opsi debug adalah:\n" " g - Mime.types jejak parser\n" " l - Mime.type jejak penganalisa leksikal\n" " 0-9 - Set tingkat debugging\n" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "TYPE-LIST" msgstr "DAFTAR-TIPE" #: mimeview/mimeview.c:47 #, fuzzy msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Jangan tanya konfirmasi sebelum menampilkan berkas. Jika DAFTAR-TIPE diberikan, jangan tanya untuk konfirmasi sebelum menampilkan berkas seperti dalam tipe MIMEyang cocok dengan salah satu pola dari DAFTAR-TIPE" #: mimeview/mimeview.c:49 #, fuzzy msgid "disable interactive mode" msgstr "Mode interaktif tidak aktif" #: mimeview/mimeview.c:54 #, fuzzy msgid "use this mime.types file" msgstr "Gunakan berkas mime.types ini" #: mimeview/mimeview.c:56 #, fuzzy msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Jangan lakukan apapun, hanya tampilkan apa yang akan dilakukan" #: mimeview/mimeview.c:58 #, fuzzy msgid "use metamail to display files" msgstr "Gunakan metamail untuk menampilkan berkas" #: mimeview/mimeview.c:148 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "BERKAS [BERKAS ...]" #: mimeview/mimeview.c:166 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Set tingkat verbosity debug." #: mimeview/mimeview.c:167 msgid "flags" msgstr "opsi" #: mimeview/mimeview.c:169 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Gunakan berkas mime.types ini." #: mimeview/mimeview.c:172 msgid "Use this program to display files." msgstr "Gunakan aplikasi ini untuk menampilkan berkas." #: mimeview/mimeview.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Bukan sebuah berkas regular atau link simbolik: `%s'" #: mimeview/mimeview.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "no files given" msgstr "Tidak ada berkas yang diberikan" #: movemail/movemail.c:37 #, fuzzy msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "Jangan hapus pesan dari kotak surat sumber." #: movemail/movemail.c:38 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url destfile [POP-password]" #: movemail/movemail.c:47 #, fuzzy msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Jaga sumber kotak surat" #: movemail/movemail.c:49 #, fuzzy msgid "reverse the sorting order" msgstr "Balik urutan pengurutan" #: movemail/movemail.c:51 #, fuzzy msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Keluarkan informasi yang digunakan oleh antarmuka Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:53 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:55 #, fuzzy msgid "increase verbosity level" msgstr "Set tingkat verbosity debug." #: movemail/movemail.c:56 #, fuzzy msgid "MODELIST" msgstr "MODLIST" #: movemail/movemail.c:57 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:59 msgid "try to continue after errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:60 #, fuzzy msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:61 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "Tabel gocs overflow" #: movemail/movemail.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "nomor port tidak valid: %s\n" #: movemail/movemail.c:216 movemail/movemail.c:252 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "diduga `,' tetapi ditemukan `%s'" #: movemail/movemail.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "diduga `,' tetapi ditemukan `%s'" #: movemail/movemail.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "%s: tidak dapat parse url: %s" #: movemail/movemail.c:310 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Jangan hapus pesan dari kotak surat sumber." #: movemail/movemail.c:312 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Balik urutan pengurutan pesan." #: movemail/movemail.c:314 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Keluarkan informasi keluaran digunakan oleh antarmuka Emacs rmail." #: movemail/movemail.c:316 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:318 #, fuzzy msgid "Set verbosity level." msgstr "Set tingkat verbosity debug." #: movemail/movemail.c:320 #, fuzzy msgid "Continue after an error." msgstr "Konfigurasi error" #: movemail/movemail.c:322 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:325 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:331 #, fuzzy msgid "methods: list" msgstr "modlist" #: movemail/movemail.c:353 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:kotak surat `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:359 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "kotak surat `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:372 #, fuzzy msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pengunci" #: movemail/movemail.c:381 #, fuzzy msgid "cannot lock" msgstr "Tidak dapat mengunci" #: movemail/movemail.c:405 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder gagal" #: movemail/movemail.c:408 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority gagal" #: movemail/movemail.c:411 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket gagal" #: movemail/movemail.c:438 #, fuzzy msgid "cannot open" msgstr "Tidak dapat membuka" #: movemail/movemail.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "Tidak dapat membaca pesan %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:456 pop3d/bulletin.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan %lu: %s" #: movemail/movemail.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Hostname dari server POP3 tidak diketahui" #: movemail/movemail.c:510 #, fuzzy msgid "cannot get scheme" msgstr "Tidak dapat mendapatkan skema" #: movemail/movemail.c:520 #, fuzzy msgid "cannot get path" msgstr "Tidak dapat mendapatkan jalur" #: movemail/movemail.c:532 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:561 #, fuzzy msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "tidak dapat mendapatkan nama berkas!" #: movemail/movemail.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "Tidak ada pengguna dengan UID %u" #: movemail/movemail.c:633 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:644 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku URL: %s" #: movemail/movemail.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "Tidak dapat menutup tujuan kotak surat: %s" #: movemail/movemail.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Jumlah dari argumen salah" #: movemail/movemail.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "tidak dapat mengirim pesan: %s" #: movemail/movemail.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Jumlah dari pesan dalam %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:799 movemail/movemail.c:802 #, fuzzy msgid "cannot get UIDLs" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pengguna" #: movemail/movemail.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get iterator: %s" msgstr "tidak dapat membuat pengiterasi: %s" #: movemail/movemail.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "tidak dapat membuat pengiterasi: %s" #: movemail/movemail.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Jumlah dari pesan dalam %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat menutup tujuan kotak surat: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "Tidak dapat membuka db APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data APOP: %s" #: pop3d/apop.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "bad permissions on APOP password file" msgstr "Ijin buruk di berkas sandi lewat APOP" #: pop3d/apop.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open APOP password file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sandi lewat APOP %s" #: pop3d/apop.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "user name too long: %s" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "Sandi lewat untuk `%s' tidak ditemukan di basis data" #: pop3d/apop.c:194 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP gagal untuk `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat bulletin kotak surat `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka bulletin kotak surat `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Tidak dapat membuka bulletin db untuk pembacaan: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Tidak dapat fetch bulletin db data: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "mengasumsikan basis data bulletin berada dalam format qpopper" #: pop3d/bulletin.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "Format basis data bulletin salah untuk `%s'" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Tidak dapat membuka bulletin db untuk penulisan: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db" msgstr "Tidak dapat menyimpan datum dalam bulletin db" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Tidak dapat menghitung bulletin: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "pengguna %s: pengiriman %lu ditunda bulletins" msgstr[1] "pengguna %s: pengiriman %lu ditunda bulletins" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Tidak dapat membaca bulletin %lu: %s" #: pop3d/extra.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "no input stream" msgstr "Tidak ada stream masukan" #: pop3d/extra.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Tidak ada socket untuk mengirim" #: pop3d/extra.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "Protokol remote error" #: pop3d/extra.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Kotak surat telah diperbarui oleh pihak lain: %s" #: pop3d/extra.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Tulis gagal: %s" #: pop3d/extra.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "Baca gagal: %s" #: pop3d/extra.c:268 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Tidak terduga akhir dari berkas di masukan" #: pop3d/lock.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Penguncian kotak surat `%s' gagal: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "bad permissions on statistics db" msgstr "Ijin buruk di statistik db" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Tidak dapat membuka statistik db: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan data tunda login: %s" #: pop3d/logindelay.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "Masukan tidak valid untuk '%s': ukuran timestamp salah" #: pop3d/logindelay.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Timestamp salah bentuk untuk '%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s" msgstr "%s: tidak dapat menyimpan datum %s/%s" #: pop3d/pop3d.c:57 #, fuzzy msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- POP3 daemon" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Di awal, hapus tanda penghapusan dari seluruh pesan." #: pop3d/pop3d.c:96 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Secara otomatis expire pesan terbaca setelah hari yang diberikan." #: pop3d/pop3d.c:97 msgid "days" msgstr "hari" #: pop3d/pop3d.c:99 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Hapis pesan kadaluarsa ketika menutup kotak surat." #: pop3d/pop3d.c:102 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Selalu membutuhkan STLS sebelum memasukan tahap autentifikasi." #: pop3d/pop3d.c:106 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Set minimal tunda yang diijinkan diantara dua login yang berurutan." #: pop3d/pop3d.c:108 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Set nama dari statistik berkas login (untuk login-tunda)." #: pop3d/pop3d.c:111 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Dapatkan bulletins dari kotak surat yang dispesifikasikan." #: pop3d/pop3d.c:115 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Set nama berkas basis data bulletin." #: pop3d/pop3d.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "Masukan koneksi dibuka" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- manage pop3 basis data autentifikasi" #: pop3d/popauth.c:71 #, fuzzy msgid "add user" msgstr "Tambahkan pengguna" #: pop3d/popauth.c:72 #, fuzzy msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Modifikasikan rekaman pengguna (ubah kata kunci)" #: pop3d/popauth.c:73 #, fuzzy msgid "delete user's record" msgstr "Hapus rekaman pengguna" #: pop3d/popauth.c:74 #, fuzzy msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Daftar dari isi dari berkas DBM" #: pop3d/popauth.c:75 #, fuzzy msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Buat DBM dari berkas plainteks" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Aksi baku adalah:\n" " Untuk pemilik berkas: --list\n" " Untuk sebuah pengguna: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 #, fuzzy msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Baca masukan dari BERKAS (baku stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 #, fuzzy msgid "direct output to file" msgstr "Keluaran langsung ke berkas" #: pop3d/popauth.c:85 #, fuzzy msgid "specify user's password" msgstr "Spesifikasikan sandi lewat pengguna" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "NAMA PENGGUNA" #: pop3d/popauth.c:86 #, fuzzy msgid "specify user name" msgstr "Spesifikasikan nama pengguna" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:87 #, fuzzy msgid "force given permissions on the database" msgstr "Paksa ijin yang diberikan di basis data" #: pop3d/popauth.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Nomor oktal: %s tidak valid" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Anda tidak boleh menspesifikasikan lebih dari sekali opsi `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:260 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Hanya pemilik berkas yang dapat menggunakan --username" #: pop3d/popauth.c:266 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Operasi tidak diperbolehkan" #: pop3d/popauth.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "tidak dapat membuat berkas pid `%s': %s" #: pop3d/popauth.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create database %s: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar tag: %s" #: pop3d/popauth.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: baris salah bentuk" #: pop3d/popauth.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: tidak dapat menyimpan datum" #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Password:" msgstr "Sandi lewat:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:461 msgid "Confirm :" msgstr "Konfirmasi :" #: pop3d/popauth.c:464 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Sandi lewat berbeda. Mohon coba kembali." #: pop3d/popauth.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "missing username to add" msgstr "Hilang nama pengguna untuk ditambahkan" #: pop3d/popauth.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum" msgstr "Tidak dapat menyimpan datum" #: pop3d/popauth.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "Hilang nama pengguna untuk dihapus" #: pop3d/popauth.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove record for %s" msgstr "Tidak dapat menghapus rekaman untuk %s" #: pop3d/popauth.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "missing username" msgstr "Hilang nama pengguna" #: pop3d/popauth.c:566 msgid "Old Password:" msgstr "Sandi lewat lama:" #: pop3d/popauth.c:571 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Maaf" #: pop3d/popauth.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "cannot replace datum" msgstr "Tidak dapat menggantikan datum" #: pop3d/popauth.c:604 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format basis data: %s\n" #: pop3d/popauth.c:605 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Lokasi basis data: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Sesi berakhir untuk pengguna: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Sesi berakhir untuk tidak ada pengguna" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3 login: pengguna `%s', sumber %s" #: pop3d/user.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Pengguna `%s' dicoba untuk log in dala minimum waktu tunda yang diperbolehkan" #: pop3d/user.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Pengguna `%s' logged in dengan kotak surat `%s' (%s pesan)" msgstr[1] "Pengguna `%s' logged in dengan kotak surat `%s' (%s pesan)" #: pop3d/user.c:125 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP pengguna %s dicoba untuk log in dengan PENGGUNA" #: pop3d/user.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Pengguna `%s': autentifikasi gagal" #: pop3d/user.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "Probe yang memungkinkan dari akun `%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 #, fuzzy msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- tampilkan pesan" #: readmsg/readmsg.c:42 #, fuzzy msgid "display debugging information" msgstr "Tampilkan informasi debugging" #: readmsg/readmsg.c:43 #, fuzzy msgid "display entire header" msgstr "Tampilkan seluruh header" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "DAFTAR" #: readmsg/readmsg.c:45 #, fuzzy msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Daftar dari nama header dipisahkan oleh spasi atau koma" #: readmsg/readmsg.c:46 #, fuzzy msgid "folder to use" msgstr "Folder untuk digunakan" #: readmsg/readmsg.c:47 #, fuzzy msgid "exclude all headers" msgstr "Exclude seluruh headers" #: readmsg/readmsg.c:48 #, fuzzy msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Keluarkan formfeeds diantara pesan" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Tampilkan seluruh pesan yang cocok dengan pola, tidak hanya pertama" #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "Display entire headers." msgstr "Tampilkan seluruh pesan." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Tampilkan hanya header dari daftar ini. Argumen adalah sebuah daftar dari nama header dipisahkan oleh spasi atau koma." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Baca pesan dari folder ini." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclude seluruh headers." #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Keluarkan karakter formfeed diantara pesan." #: readmsg/readmsg.c:147 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Tampilkan seluruh pesan yang cocok dengan pola, tidak hanya yang pertama." #: readmsg/readmsg.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "Tidak dapat parse weedlist: %s" #: sieve/sieve.c:54 #, fuzzy msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- sebuah perangkat penyaring surat" #: sieve/sieve.c:56 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Opsi baku: \n" " g - jejak parser utama\n" " T - jejak mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - protokol jaringan (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - jejak sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - jejak instruksi sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 #, fuzzy msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Jangan jalankan aksi apapun, hanya tampilkan apa yang akan dilakukan" #: sieve/sieve.c:74 #, fuzzy msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Tetap berjalan jika eksekusi gagal disebuah pesan" #: sieve/sieve.c:77 #, fuzzy msgid "compile script and exit" msgstr "Kompile script dan keluar" #: sieve/sieve.c:80 #, fuzzy msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Kompile script, dump disassembled kode sieve ke terminal dan keluar" #: sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:83 #, fuzzy msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Kotak surat ke sieve (baku ke spool surat pengguna)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "TIKET" #: sieve/sieve.c:86 #, fuzzy msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Berkas tiket untuk autentifikasi pengguna" #: sieve/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Opsi debug (baku ke \"" #: sieve/sieve.c:92 #, fuzzy msgid "log all actions" msgstr "Catat seluruh aksi" #: sieve/sieve.c:95 #, fuzzy msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Tampilkan lokasi sumber sejalan dengan catatan aksi (baku)" #: sieve/sieve.c:98 #, fuzzy msgid "override user email address" msgstr "Override alamat email pengguna" #: sieve/sieve.c:101 #, fuzzy msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "Jangan prefik pesan diagnosa dengan nama aplikasi" #: sieve/sieve.c:230 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Hanya satu SCRIPT yang dapat dispesifikasikan" #: sieve/sieve.c:253 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "Email tidak valid: %s" #: sieve/sieve.c:283 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Jangan batalkan jika eksekusi gagal di sebuah pesan." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Kotak surat ke sieve (baku ke spool surat pengguna)." #: sieve/sieve.c:288 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Berkas tiket untuk autentifikasi pengguna." #: sieve/sieve.c:289 msgid "ticket" msgstr "tiket" #: sieve/sieve.c:291 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Opsi debug. Argumen terdiri dari satu atau lebih dari opsi berikut:\n" " g - jejak parser utama\n" " T - jejak mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - protokol jaringan (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - jejak sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - jejak instruksi sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:299 msgid "Log all executed actions." msgstr "Catat seluruh aksi yang dijalankan." #: sieve/sieve.c:301 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Tampilkan lokasi sumber sejalan dengan catatan aksi (baku)." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Set user email address." msgstr "Set alamat email pengguna." #: sieve/sieve.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s di pesan uid %d" #: sieve/sieve.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream: %s" #: sieve/sieve.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream: %s" #: sieve/sieve.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat pesan dari stream: %s" #: sieve/sieve.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat baku %s: %s" #: sieve/sieve.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Expunge di kotak surat `%s' gagal: %s" #: sieve/sieve.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Expunge di kotak surat baku gagal: %s" #: sieve/sieve.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "script must be specified" msgstr "BERKAS harus dispesifikasikan" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: kata kunci %s tidak diketahui" #~ msgid "Cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas konfigurasi %s: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Tampilkan sebuah daftar dari opsi konfigurasi untuk membuat mailutils. Jika argumen diberikan, mereka akan diinterpretasikan sebagai sebuah daftar dari opsi konfigurasi untuk pemeriksaan. Dalam kasus ini aplikasi menampilkan opsi tersebut dari daftar ini yang telah didefinisikan. Ini keluar dengan status nol jika seluruh dari opsi yang dispesifikasikan telah didefinisikan. Jika tidak, status keluar adalah 1." #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Pembuatan pengunci gagal: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Penguncian berkas %s gagal: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "baru" #~ msgid "old" #~ msgstr "lama" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Sangat tenang" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Kehabisan memori" #~ msgid "flushing mailbox failed: %s" #~ msgstr "flushing kotak surat gagal: %s" #~ msgid "closing mailbox failed: %s" #~ msgstr "menutup kotak surat gagal: %s" #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "DAFTAR JALUR" #~ msgid "Set the `other' namespace" #~ msgstr "Set ruang nama `other'" #~ msgid "Set the `shared' namespace" #~ msgstr "Set ruang nama `shared'" #~ msgid "Disable LOGIN command" #~ msgstr "Non-aktifkan perintah LOGIN" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "Create home directory, if it does not exist" #~ msgstr "Buat direktori rumah, jika tidak ada" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Selalu membutuhkan STARTTLS sebelum memasukan tahap autentifikasi" #~ msgid "Error getting mail group: %s" #~ msgstr "Error mendapatkan grup mail: %s" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka stream TLS: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opsi -- %c tidak legal\n" #~ msgid "Set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "Set daftar dari modul yang digunakan untuk otentifikasi" #~ msgid "Set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "Set daftar dari modul yang digunakan untuk otorisasi" #~ msgid "Clear the list of authentication modules" #~ msgstr "Bersihkan daftar dari modul otentifikasi" #~ msgid "Use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "Gunakan URL yang dispesifikasikan sebagai sebuah direktori mailspool" #~ msgid "pat" #~ msgstr "pat" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #~ msgid "Default mailbox type to use" #~ msgstr "Tipe kotak surat baku yang akan digunakan" #~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" #~ msgstr "Opsi pengunci baku (E=eksternal, R=retry, T=time, P=pid)" #~ msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" #~ msgstr "Set waktu habis untuk mendapatkan berkas kunci" #~ msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" #~ msgstr "Set jumlah maksimal dari percobaan untuk mencoba mendapatkan berkas kunci" #~ msgid "Number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "Jumlah dari detik setelah kunci kadaluarsa" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "JALUR" #~ msgid "Set full path to the external locker program" #~ msgstr "Set jalur lengkap ke aplikasi eksternal pengunci" #~ msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" #~ msgstr "Set alamat pengguna email sekarang (baku adalah nama-pengguna@domain-baku)" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMAIN" #~ msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" #~ msgstr "Set domain untuk nama pengguna yang tidak berkualifikasi (baku adalah host ini)" #~ msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" #~ msgstr "Spesifikasikan berkas kata kunci untuk otentifikasi CRAM-MD5" #~ msgid "Use STRING as PAM service name" #~ msgstr "Gunakan STRING sebagai sebuah nama layanan PAM" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "PERMINTAAN" #~ msgid "Radius request to authenitcate the user" #~ msgstr "Permintaan radius untuk melakukan otentifikasi pengguna" #~ msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "Permintaan radius untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar dari nama pengguna" #~ msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "Permintaan radius untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar UID" #~ msgid "Set name of the radius configuration directory" #~ msgstr "Set nama dari direktori konfigurasi radius" #~ msgid "Type of SQL interface to use" #~ msgstr "Tipe dari antar-muka SQL yang digunakan" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "PERMINTAAN" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "Permintaan SQL untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar dari nama pengguna" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "Permintaan SQL untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasarkan dari UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "Permintaan SQL untuk mendapatkan kata kunci dari basis data" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "NAMA HOST" #~ msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "Nama atau IP dari server MySQL untuk dihubungi" #~ msgid "SQL user name" #~ msgstr "nama pengguna SQL" #~ msgid "SQL connection password" #~ msgstr "kata kunci koneksi SQL" #~ msgid "Name of the database to connect to" #~ msgstr "Nama dari basis data untuk dihubungi" #~ msgid "Port to use" #~ msgstr "Port yang digunakan" #~ msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" #~ msgstr "Tipe dari kata kunci yang dikembalikan oleh permintaan --sql-getpass. STRING adalah salah satu dari: plain, hash, scrambled" #~ msgid "MAP" #~ msgstr "PETA" #~ msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" #~ msgstr "Deklarasikan sebuah nama peta terjemahan untuk daerah SQL dalam hasil dari permintaan sql-getpwnam dan sql-getpwuid" #~ msgid "Specify SSL certificate file" #~ msgstr "Spesifikasikan berkas sertifikat SSL" #~ msgid "Specify SSL certificate key" #~ msgstr "Spesifikasikan kunci sertifikat SSL" #~ msgid "Specify trusted CAs file" #~ msgstr "Spesifikasikan berkas kepercayaan CA" #~ msgid "Search for virtual passwd file in DIR" #~ msgstr "Pencarian untuk berkas passwd virtual dalam DIR" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "kehabisan memori!" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "tidak dapat membuka `%s': %s" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Set nama pola untuk definisi pengguna Skema penyaring surat" #~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." #~ msgstr "Nama berkas atau nama pola untuk berkas penyaring Sieve." #~ msgid "file-or-pattern" #~ msgstr "berkas-atau-pola" #~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file." #~ msgstr "Nama berkas atau nama pola untuk berkas penyaring Guile." #~ msgid "(user %s) " #~ msgstr "(pengguna %s) " #~ msgid "%s on msg %s" #~ msgstr "%s di pesan %s" #~ msgid "Access to %s failed: %m" #~ msgstr "Akses ke %s gagal: %m" #~ msgid "Cannot modify URL %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat memodifikasi URL %s: %s" #~ msgid "Error getting group `mail'" #~ msgstr "Error mendapatkan grup `mail'" #~ msgid "Error setting mail group" #~ msgstr "Error menset grup mail" #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara: %s" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- lokal MDA" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" #~ msgstr "" #~ "Opsi debug adalah:\n" #~ " g - guimb jejak stack\n" #~ " T - mailutils jejak (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - protokol jaringan (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve catatan aksi\n" #~ " 0-9 - Set tingkat debugging mail.local\n" #~ msgid "recipient [recipient ...]" #~ msgstr "penerima [penerima ...]" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Jangan kembalikan errors ketika mengirimkan ke banyak penerima" #~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" #~ msgstr "Kembalikan kegagalan sementara jika kuota disk atau kotak surat dilewati" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Sepesifikasikan jalur ke kuota basis data DBM" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "permintaan SQL untuk mendapatkan kuota kotak surat" #~ msgid "" #~ "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ msgstr "" #~ "Set tingkat debug mail.local. Tingkat debug terdiri dari satu atau lebih dari huruf berikut:\n" #~ " g - guimb jejak stack\n" #~ " t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve catatan aksi\n" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create gagal: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level gagal: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Hilang argumen. Coba --help untuk informasi lebih lanjut." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan stream pesan masukan: %s" #~ msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan stream untuk kotak surat %s: %s" #~ msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan stream ukuran (kotak surat %s): %s" #~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran stream (pesan masukan %s): %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Error menulis ke kotak surat: %s. Kotak surat TIDAK terpotong: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s" #~ msgstr "Error menulis ke kotak surat: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail antar-muka untuk pengiriman surat" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Ini adalah pengganti sederhana drop-in untuk sendmail untuk melanjutkan\n" #~ "surat secara langsung ke sebuah gerbang SMTP.\n" #~ "Anda seharusnya selalu menspesifikasikan gerbang SMTP menggunakan opsi\n" #~ "--mailer (tempat terbaik untuk melakukannya adalah diberkas konfigurasi anda).\n" #~ "\n" #~ "Contoh:\n" #~ "\n" #~ "Kirimkan surat melalui gerbang SMTP di \"surat.contoh.com\", baca isinya\n" #~ "untuk penerima dari pesan tersebut.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com -t\n" #~ "\n" #~ "Kirim surat hanya ke \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Kirim surat ke \"devnull@foo.bar\" baik sebagai penerima yang dispesifikasikan\n" #~ "dalam pesan itu sendiri:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADDR" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Override baku dari alamat" #~ msgid "Read message for recipients." #~ msgstr "Baa pesan untuk penerima." #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Tampilkan perintah envelop dalam transaksi protokol SMTP. Jika dispesifikasikan lebih dari sekali, bagian data dari transaksi protokol juga akan ditampilkan." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[TO-ADDR]..." #~ msgid "Set sender email address." #~ msgstr "Set alamat email pengirim." #~ msgid "Read recipient addresses from the message." #~ msgstr "Baca alamat penerima dari pesan." #~ msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." #~ msgstr "Set tingkat keramaian. Tingkat 1 menampilkan perintah envelope dalam transaksi protokol SMTP. Tingkat 2 dan selanjutnya menampilkan bagian data dari transaksi." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Parsing dari alamat gagal: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Parsing alamat penerima gagal: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Gagal: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "Pembukaan stdin gagal: %s" #~ msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Pembuatan pengirim surat `%s' gagal: %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Pembukaan pengirim surat `%s' gagal: %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "Pengiriman pesan gagal: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Penutupan pengirim surat gagal: %s" #~ msgid "Cannot create list: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuat daftar: %s" #~ msgid "cannot change to `%s': %s" #~ msgstr "tidak dapat berubah ke `%s': %s" #~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" #~ msgstr "GNU mail -- antar-muka standar /bin/mail" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[alamat...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Operasi di URL kotak surat yang diberikan (baku ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Sama seperti -p" #~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat untuk %s: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Sama seperti -q" #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik %s: %s" #~ msgid "Cannot split line %s" #~ msgstr "Tidak dapat membagi baris %s" #~ msgid "Cannot get message %d: %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan %d: %s" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik berkas %s: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create list" #~ msgstr "%s:%d: tidak dapat membuat daftar" #~ msgid "%s:%d: cannot split string %s" #~ msgstr "%s:%d: tidak dapat membagi string %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Tidak dapat membuat daftar" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Buat draft dan keluar secara langsung." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Abaikan variabel whatnowproc. Gunakan shell standar `whatnow'." #~ msgid "Cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat unlink %s: %s" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "mengubah nama %s ke %s" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "Tidak dapat unlink berkas `%s': %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Tidak dapat mengubah nama `%s' ke `%s': %s" #~ msgid "Cannot send message: %s" #~ msgstr "Tidak dapat mengirim pesan: %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik `%s': %s" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" #~ msgstr "Salin ijin dan kepemilikan kotak surat asli jika memungkinkan" #~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan %lu: %s\n" #~ msgid "must be root to use --copy-permissions" #~ msgstr "harus menjadi root untuk menggunakan --copy-permissions" #~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" #~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik kotak surat `%s': %s" #~ msgid "Undelete all messages on startup" #~ msgstr "Undelete semua pesan diawal" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "DAYS" #~ msgid "Expire read messages after the given number of days" #~ msgstr "Expire pesan baca setelah jumlah hari yang diberikan" #~ msgid "Always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Selalu membutuhkan STLS sebelum memasukan tahap autentifikasi" #~ msgid "Allowed delay between two successive logins" #~ msgstr "Ijinkan penundaan diantara dua login berurutan" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NAMA BERKAS" #~ msgid "Name of login statistics file" #~ msgstr "Nam dari statistik berkas login" #~ msgid "Set source mailbox to get bulletins from" #~ msgstr "Set kotak surat sumber untuk mendapatkan bulletins dari" #~ msgid "Set the bulletin database file name" #~ msgstr "Set nama berkas basis data bulletin" #~ msgid "Cannot create %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuat %s: %s" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat `%s': %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat `%s': %s\n" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "SCRIPT harus dispesifikasikan" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_set_debug gagal: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_get_folder gagal: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "mu_folder_get_authority gagal: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "mu_authority_set_ticket gagal: %s" #~ msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" #~ msgstr "Pembukaan kotak surat `%s' gagal: %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Pembukaan kotak surat baku gagal: %s" #~ msgid "ticket_get failed: %s" #~ msgstr "ticket_get gagal: %s" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "mu_wicket_create `%s' gagal: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_create gagal: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_level gagal: %s" #~ msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Set ruang nama pengguna lain. Argumen adalah sebuah daftar dipisahkan kolon dari direktori terdiri dari ruang nama." #~ msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Set ruang nama terbagi. Argumen adalah daftar dipisahkan kolon dari direktori terdiri dari ruang nama." #~ msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "Log host diijinkan di tingkat syslog ini. Lihat logging { fasilitas } untuk sebuah deskripsi dari sintaks argumen." #~ msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "Log host ditolak di tingkat syslog ini. Lihat logging { fasilitas } untuk sebuah deskripsi dari sintaks argumen." #~ msgid "ERROR: not enough memory" #~ msgstr "ERROR: tidak cukup memori" #~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" #~ msgstr "tidak terduga EOF dalam komentar dimulai dibaris %d" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "tidak dapat mendapatkan statistik `%s': %s" #~ msgid "Tag %s not closed" #~ msgstr "Tag %s tidak tertutup" #~ msgid "Found closing %s tag instead" #~ msgstr "Ditemukan penutup %s tag lebih baik"