# Pesan bahasa indonesia untuk mailutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Arif E. Nugroho , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-26 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-26 08:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "Tidak dapat menset LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: auth/ldap.c:107 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "Tidak dapat menset LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: auth/ldap.c:116 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "Tidak dapat parse LDAP URL(s)=%s (%d)" #: auth/ldap.c:138 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: Tidak dapat mengubah DN=\"%s\" kedalam sebuah domain" #: auth/ldap.c:146 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: Tidak dapat mengubah domain=%s kedalam sebuah daftar host" #: auth/ldap.c:154 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: Tidak dapat parse hostlist=\"%s\": %s" #: auth/ldap.c:243 #, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Tidak dapat membuat sesi penangan LDAP untuk URI=%s (%d): %s" #: auth/ldap.c:256 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls gagal: %s" #: auth/ldap.c:410 auth/sql.c:274 #, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "Nilai untuk kuota tidak valid: %s" #: auth/radius.c:71 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "Atribut radius %s tidak didefinisikan" #: auth/radius.c:102 #, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "Tidak dapat parse masukan `%s': %s" #: auth/radius.c:130 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "tidak dapat membuat pasangan radius A/V `%s'" #: auth/radius.c:140 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "diduga `,' tetapi ditemukan `%s'" #: auth/radius.c:149 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "daftar A/V radius salah bentuk" #: auth/radius.c:230 #, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "Tidak dapat membaca kamus radius" #: auth/radius.c:358 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "Radius tidak mengembalikan UID untuk `%s'" #: auth/radius.c:367 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "Radius tidak mengembalikan GID untuk `%s'" #: auth/radius.c:432 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "permintaan radius untuk otentifikasi tidak dispesifikasikan" #: auth/radius.c:470 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "permintaan radius untuk getpwnam tidak dispesifikasikan" #: auth/radius.c:477 auth/radius.c:519 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "server radius tidak membalas" #: auth/radius.c:483 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: server mengembalikan %s" #: auth/radius.c:511 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "permintaan radius untuk getpwuid tidak dispesifikasikan" #: auth/radius.c:524 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: server mengembalikan %s" #: auth/sql.c:178 #, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan field SQL `%s' (`%s'): %s" #: auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Field SQL `%s' (`%s') memiliki nilai NULL" #: auth/sql.c:223 #, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "Nilai tidak valid untuk uid: %s" #: auth/sql.c:230 #, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "Nilai tidak valid untuk gid: %s" #: auth/sql.c:365 auth/sql.c:449 auth/sql.c:525 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Permintaan SQL gagal: %s" #: auth/sql.c:376 auth/sql.c:460 auth/sql.c:536 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan hasil SQL: %s" #: auth/sql.c:546 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan kata kunci dari SQL: %s" #: auth/sql.c:619 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Antarmuka SQL `%s' tidak diketahui" #: auth/tls.c:86 auth/tls.c:99 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s bukan sebuah berkas umum atau sebuah link simbolik." #: auth/tls.c:105 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Ijin salah di %s. Set 0600" #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Tidak ada argumen untuk exec" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Bukan sebuah nama jalur absolut" #: comsat/action.c:310 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: tidak akan menjalankan aplikasi set [ug]id" #: comsat/action.c:331 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan %s: %s" #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s tidak dimiliki oleh %s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Peringatan: .biffrc anda memiliki ijin salah" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s memiliki ijin salah" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: kata kunci tidak diketahui" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: kata kunci %s tidak diketahui" #: comsat/oldcfg.c:47 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas konfigurasi %s: %s" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: terlalu sedikit fields" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:67 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "Ubah BERKAS konfigurasi ke format baru." #: comsat/comsat.c:66 msgid "Run in test mode" msgstr "Jalankan dalam mode test" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:76 pop3d/pop3d.c:70 msgid "Remain in foreground." msgstr "Tetap berada dalam foreground." #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:77 pop3d/pop3d.c:71 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Jalankan dalam mode inetd" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:67 libargp/common.c:314 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:78 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "ANGKA" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:79 pop3d/pop3d.c:73 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Jalankan dalam mode daemon dengan sebuah maksimal dari JUMLAH anak" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "Baca berkas .biffrc dari direktori rumah pengguna" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifikasi jika pengguna masuk di salah satu dari ttys." #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Jumlah maksimal dari baris tubuh pesan untuk dikeluarkan." #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Jumlah maksimal dari permintaan masuk setiap interval permintaan kontrol." #: comsat/comsat.c:132 msgid "Set control interval." msgstr "Set interval kontrol." #: comsat/comsat.c:135 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Set overflow kontrol interval." #: comsat/comsat.c:138 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Waktu untuk tidur setelah overflow pertama terjadi." #: comsat/comsat.c:140 imap4d/imap4d.c:337 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:156 msgid "Server configuration." msgstr "Konfigurasi server." #: comsat/comsat.c:158 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" "Format berkas konfigurasi lama dan baris opsi perintah --config\n" "telah ditinggalkan dan akan dihapus dalam keluaran selanjutnya. Mohon\n" "gunakan opsi --convert-config untuk mengubah konfigurasi anda ke format\n" "baru." #: comsat/comsat.c:250 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Masukan salah bentuk: %s" #: comsat/comsat.c:324 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Terlalu banyak permintaan: jeda untuk %u detik" msgstr[1] "Terlalu banyak permintaan: jeda untuk %u detik" #: comsat/comsat.c:368 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Diterima %d byte dari %s" msgstr[1] "Diterima %d byte dari %s" #: comsat/comsat.c:380 #, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "Tidak dapat resize buffer: %s" #: comsat/comsat.c:421 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Tidak dapat membuka perangkat %s: %m" #: comsat/comsat.c:437 maidag/deliver.c:172 maidag/deliver.c:399 #: mail.local/main.c:793 mail.local/main.c:813 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:448 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat %s: %s" #: comsat/comsat.c:445 #, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Tidak dapat memperoleh pesan (kotak surat %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:487 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Nama baris buruk dalam rekaman utmp: %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Bukan sebuah perangkat karakter: %s" #: comsat/comsat.c:528 movemail/movemail.c:340 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:553 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Tidak ada pengguna seperti itu: %s" #: comsat/comsat.c:549 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Pengguna tidak ada: %s" #: comsat/comsat.c:595 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "URL kotak surat dan pesan QID tidak dibutuhkan dalam mode test" #: comsat/comsat.c:608 #, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengguna" #: comsat/comsat.c:635 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Nama aplikasi tidak absolut; pemuatan kembali tidak memungkinkan" #: comsat/comsat.c:653 #, c-format msgid "Restarting" msgstr "Mengulang kembali" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Menampilkan opsi kompiler dan pemuat yang dibutuhkan untuk membuat sebuah aplikasi dengan mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Tampilkan opsi C kompiler untuk kompilasi" #: config/mailutils-config.c:35 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Tampilkan perpustakaan untuk menghubungkan dengan. Argumen yang memungkinkan adalah: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve dan all" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Tampilkan sebuah daftar dari opsi konfigurasi untuk membuat mailutils. Jika argumen diberikan, mereka akan diinterpretasikan sebagai sebuah daftar dari opsi konfigurasi untuk pemeriksaan. Dalam kasus ini aplikasi menampilkan opsi tersebut dari daftar ini yang telah didefinisikan. Ini keluar dengan status nol jika seluruh dari opsi yang dispesifikasikan telah didefinisikan. Jika tidak, status keluar adalah 1." #: config/mailutils-config.c:44 msgid "Increase output verbosity" msgstr "Naikan kejelasan keluaran" #: config/mailutils-config.c:136 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:598 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Terlalu banyak argumen" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- kunci berkas spool mail" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Kembali 0 di sukses, 3 jika penguncian di berkas gagal karena ini telah terkunci, dan 1 jika jenis error yang lain terjadi." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Melepas kunci" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MENIT" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Secara paksa merusak kunci yang sudah ada yang lebih tua dari waktu tertentu" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "COBA" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Coba untuk mengunci beberapa kali" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Tampilkan detail dari alasan kegagalan ke stderr" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Hanya satu BERKAS yang dapat dispesifikasikan" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "BERKAS harus dispesifikasikan" #: dotlock/dotlock.c:129 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Secara paksa rusak kunci yang sudah ada yang lebih tua dari waktu yang sudah ditentukan." #: dotlock/dotlock.c:131 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Jumlah dari percobaan yang dilakukan untuk mendapatkan kunci." #: dotlock/dotlock.c:133 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Tampilkan detail dari alasan kegagalan ke stderr." #: dotlock/dotlock.c:181 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Pembuatan pengunci gagal: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Pelepasan kunci berkas %s gagal: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:206 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Penguncian berkas %s gagal: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi gagal untuk mengenal set karakter `%s'" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Tidak dapat mengartikan baris `%s': %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menutup kotak surat `%s': %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:213 #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat `%s': %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:217 #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat `%s': %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Tidak dapat memindai kotak surat `%s': %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- tampil From: baris" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "baru" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "lama" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "tidak terbaca" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "terbaca" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Pilih pesan dengan atribut spesifik. STATUS adalah salah satu dari berikut: new, unread, old (sama seperti unread) atau read. Kependekan ambigu apapun dari itu juga diterima." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: singkatan ambigu" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: atribut tidak diketahui" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Aktifkan keluaran debugging" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Field Header untuk ditampilkan" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Masukan informasi To:" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Tampilkan nomor pesan" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Sangat tenang" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Tampilkan sebuah pesan jika kotak surat berisi beberapa surat tidak terbaca" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Tampilkan ringkasan dari pesan" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Mode rapi: sesuaikan baris subjek" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Folder tidak berisi pesan." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Folder berisi " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu pesan baru" msgstr[1] "%lu pesan baru" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu pesan tidak terbaca" msgstr[1] "%lu pesan tidak terbaca" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu pesan terbaca" msgstr[1] "%lu pesan terbaca" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Ada pesan di folder itu.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Tidak ada pesan di folder itu!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- tampilkan pengirim dan subjek" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Hanya tampilkan jumlah dari pesan dan keluar" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Tampilkan hanya surat dari alamat yang berisi string yang diberikan" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Baca surat dari BERKAS" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPSI] [PENGGUNA]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Baik opsi --from dan nama pengguna dispesifikasikan" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ada %lu pesan dalam kotak surat anda.\n" msgstr[1] "Ada %lu pesan dalam kotak surat anda.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku URL: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat baku %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas masukan %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat sementara %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Format masukan tidak dikenali" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat keluaran %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 libsieve/sieve.l:509 #: libsieve/sieve.l:573 libsieve/sieve.l:628 maidag/deliver.c:379 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:189 maidag/lmtp.c:605 mail/folders.c:38 #: mail/if.c:56 mail/util.c:903 mailbox/cfg_parser.y:276 mh/mh_init.c:114 #: mh/mh_init.c:385 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Opsi berikut menghentikan pemrosesan argumen, dan melewatkan seluruh\n" "argumen sisanya sebagai nilai dari (baris-perintah):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Jalan skema ekspresi yang diberikan." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFILE" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Muat kode sumber Skema dari PROGFILE, dan keluar" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Opsi berikut tidak mengubah urutan dari opsi parsing:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Opsi lain:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Mulai dengan debugging evaluator dan backtraces." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Tambahkan ARG ke baris perintah dilewatkan ke Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Set nama baku kotak surat" #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Berjalan sebagai lokal MDA untuk pengguna NAMA" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimp -- Proses isi dari kotak surat yang dispesifikasikan menggunakan sebuah aplikasi skema atau ekspresi." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[kotak surat...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Paling tidak satu dari -fecs harus digunakan. Coba guimb --help untuk informasi lebih lanjut." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengirim (pesan %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "tidak dapat membuat stream SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "tidak dapat membuka masukan stream SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:87 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:105 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL error: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: tidak dapat mendapatkan nama pengguna" #: imap4d/auth_gsasl.c:283 #, c-format msgid "Anonymous user %s logged in" msgstr "Pengguna anonim %s masuk" #: imap4d/auth_gsasl.c:290 #, c-format msgid "Attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "Mencoba untuk masuk sebagai pengguna anonim ditolak" #: imap4d/auth_gsasl.c:303 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Properti panggil kembali tidak didukung %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:318 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "tidak dapat menginisialisasi libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API error %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "mayor" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "minor" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Permintaan klien tidak mendukung mekanisme proteksi (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "pengguna GSSAPI %s TIDAk diijinkan sebagai %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "pengguna GSSAPI %s diijinkan sebagai %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Kehabisan memori" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "Berakhir di permintaan" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "Berhenti di sinyal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "Waktu sesi habis untuk tidak ada pengguna" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Waktu sesi habis untuk pengguna: %s" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "Tidak ada socket untuk mengirim" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Kotak surat dimodifikasi oleh pihak ketiga" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "Sesi berakhir" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Sesi berakhir untuk pengguna: %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Berhenti (alasan numerik %d)" #: imap4d/close.c:39 #, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "flushing kotak surat gagal: %s" #: imap4d/close.c:50 #, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "menutup kotak surat gagal: %s" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D daemon" #: imap4d/imap4d.c:70 imap4d/imap4d.c:72 msgid "PATHLIST" msgstr "DAFTAR JALUR" #: imap4d/imap4d.c:71 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Set ruang nama `other'" #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Set ruang nama `shared'" #: imap4d/imap4d.c:75 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Non-aktifkan perintah LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:76 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Buat direktori rumah, jika tidak ada" #: imap4d/imap4d.c:80 msgid "Start in preauth mode" msgstr "Mulai dalam mode preauth" #: imap4d/imap4d.c:83 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Selalu membutuhkan STARTTLS sebelum memasukan tahap autentifikasi" #: imap4d/imap4d.c:186 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "Spesifikasi mode: %s tidak valid" #: imap4d/imap4d.c:204 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "URL error: tidak dapat mendapatkan jalur: %s" #: imap4d/imap4d.c:225 msgid "unknown preauth scheme" msgstr "skema preauth tidak diketahui" #: imap4d/imap4d.c:259 #, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "tidak dapat membuat URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:275 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL error: %s" #: imap4d/imap4d.c:295 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "tidak valid mode string didekat: %s" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Set ruang nama pengguna lain." #: imap4d/imap4d.c:305 msgid "Set shared namespace." msgstr "Set ruang nama terbagi." #: imap4d/imap4d.c:308 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Mode berkas untuk kotak surat berada di ruang nama lain." #: imap4d/imap4d.c:311 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Mode berkas untuk kotak surat berada di ruang nama terbagi." #: imap4d/imap4d.c:313 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Non-aktifkan perintah LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:315 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Jika benar, buat direktori rumah pengguna yang tidak ada." #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Mode berkas untuk pembuatan direktori rumah pengguna (oktal)." #: imap4d/imap4d.c:318 imap4d/imap4d.c:326 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "mode" #: imap4d/imap4d.c:320 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Selalu membutuhkan STARTTLS sebelum memasuki tahap autentifikasi." #: imap4d/imap4d.c:322 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Konfigurasikan mode PREAUTH. MODE adalah salah satu dari:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Hanya digunakan dalam mode preauth. Jika tidak dapat mengkonfigurasikannya, putuskan secara langsung." #: imap4d/imap4d.c:331 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Nama dari berkas kunci DES untuk pendekodean balasan ident terenkripsi." #: imap4d/imap4d.c:333 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Hanya gunakan balasan ident terenkripsi." #: imap4d/imap4d.c:335 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Daftar dari fields untuk dikembalikan dalam balasan ke perintah ID." #: imap4d/imap4d.c:355 #, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Pengguna `%s' logged in (sumber: %s)" #: imap4d/imap4d.c:366 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Pengguna `%s': tidak ada" #: imap4d/imap4d.c:380 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:271 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan alamat IP dari klien: %s" #: imap4d/imap4d.c:405 pop3d/pop3d.c:262 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "Dimulai dalam mode debug" #: imap4d/imap4d.c:549 pop3d/pop3d.c:516 #, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: Tidak ada grup seperti itu" #: imap4d/imap4d.c:554 pop3d/pop3d.c:521 #, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "Error mendapatkan grup mail: %s" #: imap4d/imap4d.c:562 pop3d/pop3d.c:529 #, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "Error menset grup mail: %s" #: imap4d/imap4d.c:607 pop3d/pop3d.c:575 #, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "Status loop utama: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Login gagal: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Panjang dari paket IDENT DES tidak benar" #: imap4d/preauth.c:273 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:752 mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "Tidak ada pengguna dengan UID %u" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "Gagal untuk decrypt balasan IDENT" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "Tidak cukup data untuk preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "keluarga alamat (%d) untuk IDENT preauth tidak valid" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream TCP ke %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Tidak dapat membaca jawaban dari %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "Balasan IDENT salah bentuk: `%s', dari %s:%d" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Berkas kunci tidak dispesifikasikan dalam config; gunakan `ident-keyfile BERKAS'" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "Menolak balasan ident tidak terenkripsi dari %s:%d" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: KESALAHAN INTERNAL (mohon laporkan)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: keluar di sinyal (%s)" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "Diperoleh sinyal `%s'" #: imap4d/starttls.c:65 pop3d/pop3d.c:396 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Sesi selesai" #: imap4d/util.c:780 #, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Tidak dapat menemukan hostname kita" #: imap4d/util.c:935 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Tidak dapat poll stream masukan: %s" #: imap4d/util.c:969 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream TLS: %s" #: imap4d/util.c:1314 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Error membaca dari berkas masukan: %s" #: imap4d/util.c:1319 pop3d/extra.c:312 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Tidak terduga akhir dari berkas di masukan" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARG_HELP_FMT: %s nilai lebih kecil atau sama dengan %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter harus positif" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak diketahui" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumen wajib atau opsional ke opsi panjang juga wajib atau opsional untuk opsi pendek apapun yang berhubungan dengannya." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " atau: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPSI...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan bugs ke %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Error sistem tidak diketahui" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "berikan daftar bantuan ini" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "berikan sebuah pesan penggunaan pendek" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "set nama aplikasi" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "tahan untuk DET detik (baku 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tampilkan versi aplikasi" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang diketahui!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Opsi seharusnya telah dikenali!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opsi -- %c tidak legal\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opsi -- %c tidak valid\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Jalankan `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "tidak dapat mengambil field %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Perintah keluar dengan status %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Perintah berakhir di sinyal %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Perintah berakhir\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Menjalankan %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Mencoba %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Ditemukan dalam %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, c-format msgid "Unknown syslog priority `%s'" msgstr "Prioritas syslog `%s' tidak diketahui" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Aktifkan TCP wrapper pengontrol akses. Baku adalah \"ya\"." #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Set nama daemon untuk TCP wrapper lookups. Baku adalah nama aplikasi." #: lib/tcpwrap.c:88 libcfg/gsasl.c:33 libcfg/gsasl.c:36 libcfg/gsasl.c:39 #: libcfg/gsasl.c:42 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:356 mail.local/main.c:284 msgid "name" msgstr "nama" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Gunakan berkas untuk alamat klien positif pengontrol akses (baku: /etc/hosts.mengijinkan)." #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:270 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:153 msgid "file" msgstr "berkas" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Gunakan berkas untuk alamat klien negatif pengontrol akses (baku: /etc/hosts.tolak)." #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "Log host diijinkan di prioritas syslog ini." #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "tingkat" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "Log host ditolak di prioritas syslog ini." #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "Akses dari %s diblok oleh wrappers TCP." #: lib/strexit.c:29 msgid "Normal termination" msgstr "Berakhir normal" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "Error tidak dispesifikasikan" #: lib/strexit.c:31 msgid "Usage error" msgstr "Penggunaan error" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "Masukan data tidak benar" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "Tidak ada masukan data" #: lib/strexit.c:34 msgid "User does not exist" msgstr "Pengguna tidak ada" #: lib/strexit.c:35 msgid "Host does not exist" msgstr "Host tidak ada" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "Layanan tidak tersedia" #: lib/strexit.c:37 msgid "Software error" msgstr "Piranti lunak error" #: lib/strexit.c:38 msgid "Operating system error" msgstr "Sistem operasi error" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Sistem berkas yang dibutuhkan tidak ada atau tidak dapat dibuka" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Berkas keluaran tidak dapat dibuat" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "I/O error" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "Kegagalan sementara" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "Protokol remote error" #: lib/strexit.c:44 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Ijin tidak mencukupi" #: lib/strexit.c:45 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurasi error" #: lib/strexit.c:54 msgid "Unknown exit code" msgstr "Kode keluar tidak diketahui" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "MODLIST" #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Set daftar dari modul yang digunakan untuk otentifikasi" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Set daftar dari modul yang digunakan untuk otorisasi" #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "Bersihkan daftar dari modul otorisasi" #: libargp/auth.c:50 msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Bersihkan daftar dari modul otentifikasi" #: libargp/auth.c:52 msgid "Debug authentication functions" msgstr "Debug fungsi otentifikasi" #: libargp/cmdline.c:58 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "INTERNAL ERROR: tidak dapat menyimpan argp kapabilitas `%s'" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Opsi umum" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "Tampilkan opsi kompilasi" #: libargp/common.c:60 msgid "Show configuration file summary" msgstr "Tampilkan ringkasan berkas konfigurasi" #: libargp/common.c:62 msgid "Do not load user configuration file" msgstr "Jangan muat berkas konfigurasi pengguna" #: libargp/common.c:65 msgid "Do not load site configuration file" msgstr "Jangan muat berkas konfigurasi situs" #: libargp/common.c:68 msgid "Load this configuration file" msgstr "Muat berkas konfigurasi ini" #: libargp/common.c:71 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "Secara verbose log parsing dari berkas konfigurasi" #: libargp/common.c:74 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "Periksa sintaks berkas konfigurasi dan keluar" #: libargp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "FASILITAS" #: libargp/common.c:142 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Keluarkan logs ke FASILITAS syslog" #: libargp/common.c:195 msgid "Print license and exit" msgstr "Tampilkan lisensi dan keluar" #: libargp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Lisensi untuk %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:238 maidag/maidag.c:92 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:239 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Gunakan URL yang dispesifikasikan sebagai sebuah direktori mailspool" #: libargp/common.c:240 msgid "pat" msgstr "pat" #: libargp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "PROTO" #: libargp/common.c:243 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Tipe kotak surat baku yang akan digunakan" #: libargp/common.c:244 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libargp/common.c:245 libcfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "Folder baku surat pengguna" #: libargp/common.c:310 maidag/maidag.c:94 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "OPSI" #: libargp/common.c:311 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Opsi pengunci baku (E=eksternal, R=retry, T=time, P=pid)" #: libargp/common.c:312 libargp/common.c:316 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "DETIK" #: libargp/common.c:313 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Set waktu habis untuk mendapatkan berkas kunci" #: libargp/common.c:315 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Set jumlah maksimal dari percobaan untuk mencoba mendapatkan berkas kunci" #: libargp/common.c:318 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Jumlah dari detik setelah kunci kadaluarsa" #: libargp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "JALUR" #: libargp/common.c:320 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Set jalur lengkap ke aplikasi eksternal pengunci" #: libargp/common.c:388 maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: libargp/common.c:389 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Set alamat pengguna email sekarang (baku adalah nama-pengguna@domain-baku)" #: libargp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: libargp/common.c:391 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Set domain untuk nama pengguna yang tidak berkualifikasi (baku adalah host ini)" #: libargp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "PENGIRIM SURAT" #: libargp/common.c:448 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Gunakan URL yang dispesifikasikan sebagai pengirim surat baku" #: libargp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "TINGKAT" #: libargp/common.c:498 msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "Set tingkat debugging Mailutils" #: libargp/common.c:500 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "Tampilkan informasi sumber dengan pesan debugging" #: libargp/common.c:542 msgid "Global debugging settings" msgstr "Konfigurasi debugging global" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: tidak cukup memori\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "Spesifikasikan berkas kata kunci untuk otentifikasi CRAM-MD5" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Gunakan STRING sebagai sebuah nama layanan PAM" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "PERMINTAAN" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "Permintaan radius untuk melakukan otentifikasi pengguna" #: libargp/radius.c:37 msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Permintaan radius untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar dari nama pengguna" #: libargp/radius.c:39 msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Permintaan radius untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar UID" #: libargp/radius.c:41 msgid "Set name of the radius configuration directory" msgstr "Set nama dari direktori konfigurasi radius" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "Tambahkan direktori DIR ke daftar dari direktori yang dicari untuk berkas yang dimasukan" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "Tambahkan direktori DIR ke daftar dari direktori yang dicari untuk berkas perpustakaan" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "Bersihkan jalur masukan Sieve" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve library path" msgstr "Bersihkan jalur perpustakaan Sieve" #: libargp/sieve.c:89 msgid "Sieve options" msgstr "Opsi Sieve" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Tipe dari antar-muka SQL yang digunakan" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "PERMINTAAN" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Permintaan SQL untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar dari nama pengguna" #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Permintaan SQL untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasarkan dari UID" #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Permintaan SQL untuk mendapatkan kata kunci dari basis data" #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "NAMA HOST" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nama atau IP dari server MySQL untuk dihubungi" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "nama pengguna SQL" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "kata kunci koneksi SQL" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nama dari basis data untuk dihubungi" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Port yang digunakan" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Tipe dari kata kunci yang dikembalikan oleh permintaan --sql-getpass. STRING adalah salah satu dari: plain, hash, scrambled" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "PETA" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "Deklarasikan sebuah nama peta terjemahan untuk daerah SQL dalam hasil dari permintaan sql-getpwnam dan sql-getpwuid" #: libargp/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Spesifikasikan berkas sertifikat SSL" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Spesifikasikan kunci sertifikat SSL" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Spesifikasikan berkas kepercayaan CA" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Aktifkan dukungan TLS" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Pencarian untuk berkas passwd virtual dalam DIR" #: libcfg/acl.c:46 msgid "not enough arguments" msgstr "tidak cukup memori" #: libcfg/acl.c:79 #, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "Tidak valid IPv4: %s" #: libcfg/acl.c:141 libcfg/acl.c:148 msgid "invalid netmask" msgstr "netmask tidak valid" #: libcfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "sampah setelah alamat IP" #: libcfg/acl.c:217 libcfg/acl.c:236 libcfg/acl.c:256 libcfg/acl.c:276 #: libcfg/acl.c:296 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "tidak dapat menambahkan masukan acl: %s" #: libcfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Ijinkan koneksi dari alamat IP ini. Kata opsional `from' diijinkan diantara itu dan argumen itu. Sama juga benar untuk aksi lain dibawah." #: libcfg/acl.c:307 libcfg/acl.c:310 libcfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "alamat: IP" #: libcfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Tolak koneksi dari alamat IP ini." #: libcfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Catat koneksi dari alamat IP ini." #: libcfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Jalankan aplikasi yang diberikan jika sebuah koneksi dari alamat IP ini diminta.Argumen adalah:\n" " \n" "Makro berikut diekspan dalam sebelum dijalankan:\n" " alamat - Sumber alamat IP\n" " port - Sumber nomor port\n" #: libcfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Jika sebuah koneksi dari alamat IP ini diminta, jalankan aplikasi yang diberikan dan ijinkan atau tolak koneksi tergantung dari kode keluarnya. Lihat `exec' untuk deskripsi dari argumennya." #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 msgid "expected string value" msgstr "diduga nilai string" #: libcfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Set sebuah daftar dari modul untuk otentifikasi. Modlist adalah sebuah daftar dipisahkan dengan kolon dari nama modul atau sebuah kata `clear' untuk menghapus nilai sebelumnya." #: libcfg/auth.c:102 libcfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libcfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Set sebuah daftar dari modul untuk otorisasi. Modlist adalah sebuah daftar dipisahkan kolon dari nama modul atau sebuah kata `clear' untuk menghapus nilai sebelumnya." #: libcfg/common.c:52 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Gunakan URL yang dispesifikasikan sebagai sebuah direktori mailspool." #: libcfg/common.c:53 libcfg/common.c:120 libcfg/ldap.c:51 maidag/maidag.c:388 #: pop3d/pop3d.c:149 sieve/sieve.c:301 msgid "url" msgstr "url" #: libcfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Buat URL kotak surat menggunakan ." #: libcfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "pola" #: libcfg/common.c:59 msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipe kotak surat baku." #: libcfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "protokol" #: libcfg/common.c:62 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "dir" #: libcfg/common.c:76 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Opsi baku pengunci (E=eksternal, R=retry, T=waktu, P=pid)." #: libcfg/common.c:79 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Set waktu habis untuk mendapatkan kunci." #: libcfg/common.c:81 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Set jumlah maksimal dari percobaan untuk mencoba mendapatkan kunci." #: libcfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Kadaluarsa kunci lebih lama dari jumlah waktu ini." #: libcfg/common.c:87 msgid "Use external locker program." msgstr "Gunakan aplikasi pengunci eksternal." #: libcfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "aplikasi" #: libcfg/common.c:101 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Set alamat pengguna email sekarang (baku adalah nama-login@domain-baku)." #: libcfg/common.c:103 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "email" #: libcfg/common.c:105 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "set domain e-mail untuk nama pengguna yang tidak terkualifikasi (baku adalah host ini)" #: libcfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "domain" #: libcfg/common.c:119 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Gunakan URL ini sebagai pengirim surat baku" #: libcfg/common.c:140 #, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Fasilitas syslog `%s' tidak diketahui" #: libcfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Set fasilitas syslog. Arg adalah salah satu dari berikut: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 sampai local7 (besar huruf berpengaruh), atau sebuah nomor fasilitas." #: libcfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Tag pesan syslog dengan string ini." #: libcfg/common.c:210 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Set tingkat debugging Mailutils. Argumen adalah daftar dipisahkan kolon dari spesifikasi debugging dalam format:\n" " [[:]=]." #: libcfg/common.c:214 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Awalan pesan debug dengan lokasi sumber Mailutils." #: libcfg/gsasl.c:29 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Nama dari berkas kata kunci GSASL." #: libcfg/gsasl.c:32 msgid "SASL service name." msgstr "Nama layanan SASL." #: libcfg/gsasl.c:35 msgid "SASL realm name." msgstr "nama realm SASL." #: libcfg/gsasl.c:38 msgid "SASL host name." msgstr "nama host SASL." #: libcfg/gsasl.c:41 msgid "Anonymous user name." msgstr "Nama pengguna anonim." #: libcfg/init.c:77 #, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "Konfigurasi grup `%s' yang diminta tidak diketahui" #: libcfg/init.c:135 #, c-format msgid "Errors parsing file %s: %s" msgstr "Error parsing berkas %s: %s" #: libcfg/ldap.c:35 libcfg/sql.c:51 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "Error didekat elemen %d: %s" #: libcfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Aktifkan pencarian LDAP." #: libcfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Set URL dari server LDAP." #: libcfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Base DN untuk pencarian LDAP." #: libcfg/ldap.c:54 libcfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "dn" #: libcfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN untuk mengakses basis data LDAP." #: libcfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Kata kunci yang digunakan dengan binddn." #: libcfg/ldap.c:61 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Gunakan enkripsi TLS." #: libcfg/ldap.c:63 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Set tingkat debugging LDAP." #: libcfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Set sebuah peta-daerah untuk parsing balasan LDAP. Peta adalah sebuah daftar dipisahkan kolom dari definisi. Setiap definisi memiliki bentuk berikut:\n" " =\n" "ketika adalah salah satu dari berikut ini: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, dan adalah nama dari atribut LDAP yang berhubungan." #: libcfg/ldap.c:72 libcfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "peta" #: libcfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Penyaring LDAP yang digunakan untuk permintaan getpwnam." #: libcfg/ldap.c:75 libcfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "penyaring" #: libcfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Penyaring LDAP yang digunakan untuk permintaan getpwuid." #: libcfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Set nama layanan PAM." #: libcfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Permintaan radius untuk otorisasi." #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "permintaan" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Permintaan radius untuk getpwnam." #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Permintaan radius untuk getpwuid." #: libcfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Set direktori konfigurasi radius." #: libcfg/sieve.c:36 libcfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "bukan sebuah boolean" #: libcfg/sieve.c:79 libsieve/conf.c:44 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar: %s" #: libcfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "Bersihkaan jalur pencarian perpustakaan." #: libcfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "Hapus jalur pencarian include." #: libcfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Tambahkan direktori ke jalur pencarian perpustakaan. Argumen adalah daftar dari direktori yang dipisahkan kolon." #: libcfg/sieve.c:114 libcfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "daftar" #: libcfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Tambahkan direktori ke jalur pencarian include. Argumen adalah sebuah daftar yang dipisahkan kolon dari direktori." #: libcfg/sql.c:39 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Tipe kata kunci `%s' tidak diketahui" #: libcfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Set antar muka SQL yang digunakan (salah satu dari: mysql, odbc, atau postgres)." #: libcfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Permintaan SQL untuk menggunakan permintaan getpwnam." #: libcfg/sql.c:67 libcfg/sql.c:70 libcfg/sql.c:73 maidag/maidag.c:348 #: mail.local/main.c:276 msgid "query" msgstr "permintaan" #: libcfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "permintaan SQL yang digunakan untuk permintaan getpwuid." #: libcfg/sql.c:72 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "permintaan SQL mengembalikan kata kunci pengguna." #: libcfg/sql.c:75 msgid "SQL server host name." msgstr "server SQL nama host." #: libcfg/sql.c:77 msgid "SQL user name." msgstr "nama pengguna SQL." #: libcfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Kata kunci untuk pengguna SQL." #: libcfg/sql.c:81 msgid "SQL server port." msgstr "port server SQL." #: libcfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "Nama basis data." #: libcfg/sql.c:85 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Tipe dari kata kunci yang dikembalikan oleh permintaan getpass (salah satu dari: plain, hash, scrambled)." #: libcfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Gunakan posisi antarmuka bagian (kompatibel dengan v1.0)." #: libcfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Set sebuah peta-daerah untuk parsing balasan SQL. Peta adalah daftar dipisahkan kolom dari definisi. Setiap definisi memiliki bentuk berikut:\n" " =\n" "dimana adalah salah satu dari berikut: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, dan adalah nama dari kolom SQL yang berhubungan." #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "Aktifkan enkripsi TLS klien." #: libcfg/tls.c:31 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Spesifikasikan berkas sertifikat SSL." #: libcfg/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Spesifikasikan berkas kunci sertifikat SSL." #: libcfg/tls.c:37 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Spesifikasikan berkas CA yang dipercaya." #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Nama dari direktori dimana berkas kata kunci domain virtual berada." #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "Tidak ada tag dalam balasan: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "PERINGATAN: %s" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "CHARSET BURUK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "Untagged OK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "Untagged NO: %s" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "Untagged BAD: %s" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "balasan untagged tidak diketahui: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* BAD: Kotak surat terkorupsi, mengecil dalam ukuran" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "Gagal membuat berkas sementara ketika menghapus" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Gagal untuk mengambil kunci: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "Error menghapus:%d: %s" #: libsieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "ditandai sebagai terhapus" #: libsieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "tidak dapat mendapatkan nama berkas!" #: libsieve/actions.c:98 libsieve/actions.c:544 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "ijin tidak valid (didekat %s)" #: libsieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "mengantarkan kedalam %s" #: libsieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "tidak dapat menyimpan ke kotak surat: %s" #: libsieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "tolak: tidak dapat mendapatkan teks!" #: libsieve/actions.c:320 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: tidak dpat membuat alamat penerima <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:332 libsieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: tidak dapat membuat alamat pengirim <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:346 libsieve/actions.c:500 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: tidak dapat membukat pengirim surat %s: %s" #: libsieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "tidak dapat mendapatkan alamat!" #: libsieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: parsing alamat penerima `%s' gagal: %s" #: libsieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "ke %s" #: libsieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Loop redireksi terdeteksi" #: libsieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: tidak dapat mendapatkan amplop pengirim: %s" #: libsieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: tidak dapat menyalin pesan: %s" #: libsieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: tidak dapat mendapatkan alamat email-ku" #: libsieve/comparator.c:174 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Error regex: %s" #: libsieve/comparator.c:178 msgid "Regex error" msgstr "Regex error" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "tipe pencocokan dispesifikasikan dua kali dalam panggilan ke `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:278 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "pembanding %s tidak kompatibel dengan :count dalam panggilan ke `%s'" #: libsieve/comparator.c:295 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "argumen kedua harus berupa sebuah daftar dari satu elemen" #: libsieve/comparator.c:303 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "argumen kedua tidak dapat diubah ke nomor" #: libsieve/comparator.c:313 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "pencocokan relasional `%s' tidak valid dalam panggilan ke `%s'" #: libsieve/comparator.c:327 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "pembanding `%s' tidak kompatibel dengan tipe pencocokan `%s' dalam panggilan ke `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:488 #: mail.local/main.c:502 sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi mesin sieve: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "tidak dapat mengkompile sumber `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "gagal menjalankan inferior mesin sieve" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan `%s:' header: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "tidak dapat membuka pengirim surat: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "tidak dapat mengirim pesan: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan pesan bagian #%lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "tidak dapat mengubah MIME bagian stream ke pesan: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "tipe pesan yang diduga pesan/rfc822, tetapi ditemukan %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "Tidak ada header Content-Type ditemukan" #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "pesan bukan multipart" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "diduga 3 bagian, tetapi ditemukan %lu" #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan pesan bagian #3: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "mengabaikan pesan" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "menjaga pesan" #: libsieve/extensions/spamd.c:328 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "sisi remote telah menutup koneksi" #: libsieve/extensions/spamd.c:334 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd dibalas dengan string buruk '%s'" #: libsieve/extensions/spamd.c:341 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "versi SPAMD tidak didukung: %s" #: libsieve/extensions/spamd.c:354 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd dibalas dengan header Spam buruk '%s'" #: libsieve/extensions/spamd.c:386 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan header pesan: %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "tidak dapat parse spesifikasi tanggal (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "tidak dapat membuat stream sementara: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "tidak dapat membuka stream sementara: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: tidak dapat mengkompile ekspresi regular \"%s\"" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: tidak dapat membuat nama berkas db" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: tidak dapat membuka `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation dikompile tanpa dukungan DBM. Mengabaikan :days tag" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: tidak cukup memori" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - tidak dapat mengkompile balasan prefix regexp: %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "tidak dapat mendapatkan teks!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: tidak dapat mendapatkan pesan pengirim" #: libsieve/prog.c:40 msgid "out of memory!" msgstr "kehabisan memori!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "tidak dapat membuat pengiterasi: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nama tag `%s' tidak valid untuk `%s'" #: libsieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar tag: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "argumen yang dibutuhkan untuk tag %s hilang" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "tipe tidak cocok dalam argumen ke tag `%s'" #: libsieve/prog.c:213 libsieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "diduga %s tetapi dilewatkan %s" #: libsieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar pemeriksaan: %s" #: libsieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "terlalu banyak argumen dalam panggilan ke `%s'" #: libsieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "tipe tidak cocok dalam argumen %d ke `%s'" #: libsieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "tidak dapat membuat daftar arg: %s" #: libsieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "terlalu sedikit argumen dalam panggilan ke `%s'" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "pembanding yang dibutuhkan" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "pemeriksaan yang dibutuhkan" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "aksi yang dibutuhkan" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "sumber untuk %s %s tidak tersedia" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "tidak dapat membuat stack" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "stack underflow" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan statistik `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:134 libsieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion rekursif" #: libsieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' telah dimasukan disini" #: libsieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' telah dimasukan di tingkat teratas" #: libsieve/sieve.l:155 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "tidak dapat membuka `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:326 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaks preprosesor" #: libsieve/sieve.l:335 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "hilang quote penutup dalam pernyataan preprosesor" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test tidak diketahui: %s" #: libsieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test `%s' belum dibutuhkan" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "aksi: %s tidak diketahui" #: libsieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "aksi `%s' belum dibutuhkan" #: libsieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "tipe data tidak valid" #: libsieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "tidak dapat mendapatkan argumen %d" #: maidag/maidag.c:57 msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU maildag -- agen pengiriman surat" #: maidag/maidag.c:59 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Opsi debug adalah:\n" " g - guimb penelusuran stack\n" " t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve catatan aksi\n" " 0-9 - Set maidag tingkat debugging\n" #: maidag/maidag.c:66 msgid "[recipient...]" msgstr "[penerima...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "Deliver to given URLs" msgstr "Kirim ke URL yang diberikan" #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Spesifikasikan nama pengirim" #: maidag/maidag.c:84 maidag/maidag.c:89 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #: maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Set nama pola untuk penyaring surat yang didefinisikan pengguna Sieve" #: maidag/maidag.c:87 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Identifikasikan pesan dengan nilai dari header ini ketika mencatat aksi Sieve" #: maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Set nama pola untuk definisi pengguna Skema penyaring surat" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "Operasikan dalam mode LMTP" #: maidag/maidag.c:95 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktifkan debugging" #: maidag/maidag.c:97 msgid "Log to standard error" msgstr "Log ke standar error" #: maidag/maidag.c:158 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:160 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c bukan sebuah opsi debug valid" #: maidag/maidag.c:166 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "diduga koma, tetapi ditemukan %c" #: maidag/maidag.c:205 mail.local/main.c:206 #, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "Multiple opsi --from" #: maidag/maidag.c:271 #, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Grup tidak diketahui: %s" #: maidag/maidag.c:314 #, c-format msgid "Unknown keyword: %s" msgstr "Kata kunci tidak diketahui: %s" #: maidag/maidag.c:334 mail.local/main.c:262 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Dalam kasus pengiriman ganda, keluar dengan kode 0 jika paling tidak satu pengiriman sukses." #: maidag/maidag.c:337 mail.local/main.c:265 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indikasikan kegagalan sementara jika penerima melebihi batas kuota suratnya." #: maidag/maidag.c:341 mail.local/main.c:269 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nama dari berkas basis data quota DBM." #: maidag/maidag.c:346 mail.local/main.c:274 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "SQL query untuk mengambil quota kotak surat. Ini sudah ditinggalkan, gunakan sql { ... } lebih baik." #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:279 msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "Nama berkas atau nama pola untuk berkas penyaring Sieve." #: maidag/maidag.c:352 maidag/maidag.c:360 mail.local/main.c:280 #: mail.local/main.c:288 msgid "file-or-pattern" msgstr "berkas-atau-pola" #: maidag/maidag.c:354 mail.local/main.c:282 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Ketika logging aksi Sieve, identifikasikan pesan dengan nilai dari headernya." #: maidag/maidag.c:359 mail.local/main.c:287 msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "Nama berkas atau nama pola untuk berkas penyaring Guile." #: maidag/maidag.c:363 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Set maidag tingkat debug. Tingkat debug terdiri dari satu atau lebih dari huruf berikut:\n" " g - guimb jejak stack\n" " t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve catatan aksi\n" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Catat ke stderr daripada ke syslog." #: maidag/maidag.c:372 msgid "Process forward file." msgstr "Proses berkas terusan." #: maidag/maidag.c:374 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Kofigurasi pemeriksaan keamanan untuk berkas terusan." #: maidag/maidag.c:375 msgid "arg: list" msgstr "arg: daftar" #: maidag/maidag.c:378 msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Jalankan dalam mode LTMP." #: maidag/maidag.c:380 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Dalam mode LMTP, simpan grup tambahan ini." #: maidag/maidag.c:381 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: daftar dari strings" #: maidag/maidag.c:383 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Dalam mode LMTP, dengarkan URL yang diberikan. URL yang valid adalah:\n" " tcp://: (catat port adalah wajib)\n" " file://\n" "atau socket://" #: maidag/maidag.c:390 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Menggunakan kembali alamat yang sudah ada (mode LMTP). Baku adalah \"yes\"." #: maidag/maidag.c:392 msgid "LMTP server configuration." msgstr "konfigurasi server LMTP." #: maidag/maidag.c:419 maidag/maidag.c:460 mail.local/main.c:321 #: mail.local/main.c:362 #, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(pengguna %s) " #: maidag/maidag.c:429 mail.local/main.c:331 #, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s di pesan %s" #: maidag/maidag.c:438 mail.local/main.c:340 sieve/sieve.c:358 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s di pesan uid %d" #: maidag/maidag.c:480 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:494 #: mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Akses ke %s gagal: %m" #: maidag/maidag.c:618 mail.local/main.c:437 #, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "Tidak dapat mendapatkan nama pengguna" #: maidag/maidag.c:624 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "Penerima yang diberikan ketika berjalan sebagai bukan root" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:356 mail.local/main.c:775 #, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan dari kotak surat sementara: %s" #: maidag/deliver.c:189 mail.local/main.c:825 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat mengunci kotak surat `%s': %s" #: maidag/deliver.c:205 #, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran dari kotak surat %s: %s" #: maidag/deliver.c:216 mail.local/main.c:859 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: kuota kotak surat dilewati untuk penerima ini" #: maidag/deliver.c:231 #, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran pesan (masukan pesan %s): %s" #: maidag/deliver.c:238 mail.local/main.c:880 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: pesan akan melebihi ukuran maksimal kotak surat untuk penerima ini" #: maidag/deliver.c:259 #, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Error menulis ke kotak surat %s: %s" #: maidag/deliver.c:268 #, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Error flushing kotak surat %s: %s" #: maidag/deliver.c:316 mail.local/main.c:758 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tidak ada pengguna seperti itu" #: maidag/deliver.c:355 #, c-format msgid "Cannot create URL for %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat URL untuk %s: %s" #: maidag/deliver.c:362 #, c-format msgid "Error parsing URL %s: %s" msgstr "Error parsing URL %s: %s" #: maidag/deliver.c:388 #, c-format msgid "Cannot modify URL %s: %s" msgstr "Tidak dapat memodifikasi URL %s: %s" #: maidag/deliver.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: tidak dapat membuat url: %s" #: maidag/deliver.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s: tidak dapat parse url: %s" #: maidag/deliver.c:453 msgid "no user name" msgstr "tidak ada nama pengguna" #: maidag/deliver.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan nama pengguna dari url: %s" #: maidag/lmtp.c:621 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups gagal: %s" #: maidag/lmtp.c:630 #, c-format msgid "Error getting group `mail'" msgstr "Error mendapatkan grup `mail'" #: maidag/lmtp.c:637 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "Error menset grup mail" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Tidak ada mekanisme pengambilan kuota" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Kotak surat untuk `%s' terlalu besar: %d digit" msgstr[1] "Kotak surat untuk `%s' terlalu besar: %d digit" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Kuota kotak surat palsu untuk `%s' (didekat `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan kuota kotak surat dari SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:626 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:634 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:665 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Tidak dapat menentukan alamat pengirim" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 mail.local/main.c:690 #: mail.local/main.c:709 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Error menulis berkas sementara: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 mail.local/main.c:720 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Error membuka berkas sementara: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 mail.local/main.c:731 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Error membuat pesan sementara: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "GNU mail.local -- lokal MDA" #: mail.local/main.c:56 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "Opsi debug adalah:\n" " g - guimb jejak stack\n" " T - mailutils jejak (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - protokol jaringan (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve catatan aksi\n" " 0-9 - Set tingkat debugging mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "penerima [penerima ...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Jangan kembalikan errors ketika mengirimkan ke banyak penerima" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Kembalikan kegagalan sementara jika kuota disk atau kotak surat dilewati" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Sepesifikasikan jalur ke kuota basis data DBM" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "permintaan SQL untuk mendapatkan kuota kotak surat" #: mail.local/main.c:291 msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Set tingkat debug mail.local. Tingkat debug terdiri dari satu atau lebih dari huruf berikut:\n" " g - guimb jejak stack\n" " t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve catatan aksi\n" #: mail.local/main.c:414 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create gagal: %s\n" #: mail.local/main.c:419 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level gagal: %s\n" #: mail.local/main.c:447 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Hilang argumen. Coba --help untuk informasi lebih lanjut." #: mail.local/main.c:784 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan stream pesan masukan: %s" #: mail.local/main.c:835 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan stream untuk kotak surat %s: %s" #: mail.local/main.c:844 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan stream ukuran (kotak surat %s): %s" #: mail.local/main.c:871 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran stream (pesan masukan %s): %s" #: mail.local/main.c:938 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Error menulis ke kotak surat: %s. Kotak surat TIDAK terpotong: %s" #: mail.local/main.c:942 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Error menulis ke kotak surat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail antar-muka untuk pengiriman surat" #: mail.remote/mail.remote.c:54 msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "Ini adalah pengganti sederhana drop-in untuk sendmail untuk melanjutkan\n" "surat secara langsung ke sebuah gerbang SMTP.\n" "Anda seharusnya selalu menspesifikasikan gerbang SMTP menggunakan opsi\n" "--mailer (tempat terbaik untuk melakukannya adalah diberkas konfigurasi anda).\n" "\n" "Contoh:\n" "\n" "Kirimkan surat melalui gerbang SMTP di \"surat.contoh.com\", baca isinya\n" "untuk penerima dari pesan tersebut.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com -t\n" "\n" "Kirim surat hanya ke \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Kirim surat ke \"devnull@foo.bar\" baik sebagai penerima yang dispesifikasikan\n" "dalam pesan itu sendiri:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Override baku dari alamat" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Baa pesan untuk penerima." #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Tampilkan perintah envelop dalam transaksi protokol SMTP. Jika dispesifikasikan lebih dari sekali, bagian data dari transaksi protokol juga akan ditampilkan." #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "OPT" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Diabaikan untuk kompabilitas sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[TO-ADDR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 msgid "Set sender email address." msgstr "Set alamat email pengirim." #: mail.remote/mail.remote.c:143 msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "Baca alamat penerima dari pesan." #: mail.remote/mail.remote.c:145 msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "Set tingkat keramaian. Tingkat 1 menampilkan perintah envelope dalam transaksi protokol SMTP. Tingkat 2 dan selanjutnya menampilkan bagian data dari transaksi." #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Parsing dari alamat gagal: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Parsing alamat penerima gagal: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Gagal: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Pembukaan stdin gagal: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Pembuatan pengirim surat `%s' gagal: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Pembukaan pengirim surat `%s' gagal: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Pengiriman pesan gagal: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Penutupan pengirim surat gagal: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": bukan sebuah grup" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mailbox/cfg_parser.y:297 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Tidak dapat membuat daftar: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:130 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengguna diriku" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Tidak dapat menentukan alamat emailku: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "tidak dapat berubah ke `%s': %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:438 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan: %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Pesan=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipe=%s\n" #: mail/decode.c:135 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Pengkodean=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interupsi" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:255 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Tidak dapat membuat header: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: bukan sebuah baris header" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Ubah lagi?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(lanjutkan)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s membutuhkan sebuah argumen" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Perintah tidak diketahui: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Perintah tidak diijinkan dalam sebuah urutan escape\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Membaca %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Menginterpolasi: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Pesan berisi:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: tidak ada perintah dispesifikasikan" #: mail/escape.c:682 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan proses `%s': %s" #: mail/escape.c:715 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Anak berakhir secara tidak normal: %d" #: mail/escape.c:722 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik berkas keluaran: %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "tidak ada baris keluar\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Tidak ada berkas sebelumnya" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "variabel lingkungan MBOX tidak diset" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s hanya mengambil satu argumen" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Tidak ada pesan yang dapat diaplikasikan" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Internal error: kondisi stack underflow" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "jika dibutuhkan sebuah argumen: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Valid jika argumen adalah: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else tanpa pasangan if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif tanpa pasangan if" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Surat baru telah tiba.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Tidak ada surat baru untuk %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- antar-muka standar /bin/mail" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[alamat...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Kembali benar jika surat ada" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Operasi di URL kotak surat yang diberikan (baku ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Simpan pesan menurut pengirim" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Tulis sebuah ringkasan header dan keluar" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Abaikan interupsi" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Jangan baca berkas sistem mailrc" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Jangan tampilkan ringkasan header inisial" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Tampilkan seluruh pesan ke standar keluaran" #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Menyebabkan interupsi untuk mengakhiri aplikasi" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "Sama seperti -p" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "SUBJ" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Kirim sebuah pesan dengan sebuah Subjek dari SUBJ" #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Awali pesan dengan sebuah daftar dari alamat" #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "PENGGUNA" #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Operasi di kotak surat PENGGUNA" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "HEADER: NILAI" #: mail/mail.c:52 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Tambahkan header yang diberikan ke pesan yang telah dikirim" #: mail/mail.c:53 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Jalankan PERINTAH" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interupsi" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Gunakan \"quit\" untuk berhenti." #: mail/mail.c:279 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Tubuh pesan kosong; harap itu tidak bermasalah" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat untuk %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Tidak dapat membaca kotak surat %s: %s" #: mail/mail.c:469 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Mode `%s' tidak diketahui" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 pesan\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Tidak ada surat untuk %s\n" #: mail/mail.c:546 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- sebuah kumpulan dari perangkan untuk surat elektronik\n" "Hak Cipta (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:29 mh/mh_argp.c:188 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils adalah aplikasi bebas; anda dapat meredistribusikannya dan\n" " atau memodifikasikan dibawah term GNU General Public License seperti \n" " dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi,\n" " atau (menurut opini anda) di versi selanjutnya.\n" "\n" " GNU Mailutils didistribusikan dengan harapan ini akan berguna,\n" " tetapi TANPA GARANSI APAPUN; bahkan tanpa garansi untuk DIPERDAGANGKAN\n" " atau KECOCOKAN UNTUK SEBUAH TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public\n" " License untuk lebih detilnya.\n" "\n" " Anda seharusnya menerima sebuah salinan dari GNU General Public License\n" " bersamaan dengan GNU Mailutils; jika tidak, tulis ke Free Software\n" " Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Tidak cukup memori untuk mengubah baris" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "tipe pesan tidak diketahui" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " didekat akhir" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " di dekat %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "jangkauan error" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Pesan tidak sesuai (telah dihapus)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Dipegang %d pesan dalam %s\n" msgstr[1] "Dipegang %d pesan dalam %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Disimpan %d pesan dalam %s\n" msgstr[1] "Disimpan %d pesan dalam %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Tidak ada field yang saat ini telah dijaga\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Tidak ada field yang saat ini sedang diabaikan\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Tidak ada fields yang saat ini telah dibongkar\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Alamat pengirim diperoleh dari amplop\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Tidak dapat membuat daftar header: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Header tidak valid: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interupsi -- satu kali lagi untuk membatalkan surat)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Gunakan \".\" untuk mengakhiri surat." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Gunakan \"~.\" untuk mengakhiri pesan." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape %s tidak diketahui" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape tidak selesai" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Tidak dapat parse urutan escape" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabel sendmail tidak diset: tidak ada pengirim surat" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Piping %s gagal" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "source membutuhkan sebuah argumen" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka `%s': %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d pesan" msgstr[1] "%d pesan" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d baru" msgstr[1] " %d baru" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d belum terbaca" msgstr[1] " %d belum terbaca" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d terhapus" msgstr[1] " %d terhapus" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias membutuhkan paling tidak satu argumen" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Perintah tidak valid" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Perintah: %s tidak diketahui\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Tidak ada nilai diset untuk \"%s\"" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "ups?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Nilai tidak benar untuk dekode-fallback" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Tidak dapat mendapatkan direktori rumah" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat keluaran kotak surat `%s': %s" #: mail/util.c:1057 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka keluaran kotak surat `%s': %s" #: mail/util.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan ke `%s': %s" #: mail/util.c:1118 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Tidak dapat mengenkapsulasi pesan/bagian" #: mail/util.c:1127 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Tidak ada sub(bagian) seperti itu dalam pesan: %d" #: mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Tidak dapat mendapatkan sub(bagian) dari pesan: %d" #: mail/util.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Tidak dapat membuat header sementara: %s" #: mail/util.c:1301 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Tidak dapat parse alamat `%s' (ketika mengekspan `%s'): %s" #: mail/util.c:1304 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Tidak dapat parse alamat `%s': %s" #: mail/util.c:1357 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: nomor pesan tidak valid" #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Tidak ada pesan yang dapat diaplikasikan" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumen buruk untuk perintah scroll" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Terlalu banyak argumen untuk perintah scroll" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argumen tidak dapat diaplikasikan untuk z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Nomor buruk untuk halaman" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Di screenful pertama dari pesan\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Di screenful terakhir dari pesan\n" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNAL ERROR: Permintaan tidak diketahui canned bagian %s" #: mailbox/cfg_driver.c:511 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "berkas yang dimasukan atau direktori tidak ada" #: mailbox/cfg_driver.c:517 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "tidak dapat mendapatkan stat berkas yang dimasukan atau direktori: %s" #: mailbox/cfg_driver.c:531 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Termasuk isi dari berkas yang diberikan. Jika sebuah direktori diberikan, termasuk isi dari berkas /, dimana adalah nama dari aplikasi. Bentuk kemudian ini hanya diijinkan dalam berkas konfigurasi situs-lebar." #: mailbox/cfg_driver.c:535 msgid "file-or-directory" msgstr "berkas-atau-direktori" #: mailbox/cfg_driver.c:677 msgid "required argument missing" msgstr "argumen yang dibutuhkan hilang" #: mailbox/cfg_driver.c:697 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "nilai tidak terduga: %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERROR: pernyataan tidak terdefinisi" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 msgid "string" msgstr "string" #: mailbox/cfg_format.c:212 msgid "number" msgstr "angka" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "waktu" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "host" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "bagian" #: mailbox/cfg_format.c:228 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "arg" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "karakter stray: %c" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "karakter stray \\%03o" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "escape sequence tidak diketahui '\\%c'" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas konfigurasi `%s': %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "Informasi: parsing berkas `%s'" #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "Informasi: selesai parsing berkas `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 msgid "unknown file" msgstr "berkas tidak diketahui" #: mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 mh/send.c:562 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "tidak cukup memori" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "numerik overflow" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "nilai diluar dari jangkauan yang diijinkan" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "bukan sebuah angkat (berhenti didekat `%s')" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "bukan sebuah IPv4" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "tidak dapat meresolf nama host `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "bukan sebuah alamat IPv4 valid dalam CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "bukan sebuah jaringan valid dalam CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "bukan sbeuah mask jaringan valid dalam CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "bukan sebuah CIDR (berhenti didekat `%s')" #: mailbox/cfg_parser.y:977 msgid "not implemented yet" msgstr "belum terimplementasi" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: tipe data %d tidak tertangani" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "kata kunci `%s' tidak diketahui" #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNAL ERROR: tidak dapat menentukan ofset target untuk %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 msgid "expected list, but found array" msgstr "diduga daftar, tetapi ditemukan array" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "INTERNAL ERROR: %s: callback tidak didefinisikan" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "bagian `%s' tidak diketahui" #: mailbox/debug.c:168 #, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "tidak dapat membuat stream memori untuk keluaran debugging: %s\n" #: mailbox/diag.c:65 #, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "tidak dapat menginisialisasi objek debug diagnosa: %s\n" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "Darurat" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "Kritikal" #: mailbox/diag.c:137 msgid "Error" msgstr "Error" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "Notice" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "Info" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: mailbox/diag.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Operasi gagal" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Tidak ada peng-handle yang terdaftar" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Fungsi virtual kosong" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Penunjuk ke keluaran kosong" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Penunjuk ke keluaran penunjuk kosong" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Kotak surat kosong" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format dari objek RFC822 buruk" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Alamat tidak berisi spesifikasi alamat" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Pengunci kosong" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflik dengan pengunci sebelumnya" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Pemeriksaan berkas kunci gagal" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Pemeriksaan berkas gagal" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Kunci tidak dipegang di berkas" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Gagal untuk menjalankan pengunci eksternal" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Pengunci eksternal gagal" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Pengunci eksternal terbunuh" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Tidak ada nama pengguna seperti itu" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Resolusi nama DNS gagal" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Keadaan sibuk harus melanjutkan operasi" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Bukan sebuah pengirim surat yang valid dari alamat" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Bukan sebuah pengirim surat yang valid ke alamat" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Tidak ada alamat penerima yang ditemukan" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Salah bentuk atau URL pengirim surat tidak ditemukan" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP rcpt ke perintah gagal" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Koneksi Tcp membutuhkan sebuah host" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Koneksi TCP membutuhkan sebuah port positif" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Masukan string tidak terkode RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Bukan sebuah pengkodean valid RFC 2047" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nama pengguna tidak diberikan" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Kata kunci pengguna tidak diberikan" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Ijin berkas tidak aman. Set 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Skema autentifikasi tidak didukung" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikasi gagal" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Tidak dapat menjalankan" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Proses keluar dengan sebuah status bukan nol" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Proses keluar di sinyal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Kegagalan tidak diketahui ketika menjalankan subproses" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Koneksi ditutup oleh remote host" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Parse error" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Permintaan item tidak ditemukan" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "Item telah ada" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Tidak cukup ruang penyangga" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "SQL error" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Telah terhubung ke basis data" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Tidak terhubung ke basis data" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Hasil dari permintaan sebelumnya belum dikeluarkan" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Tidak ada permintaan yang dijalankan" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Alamat kolom buruk" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Tidak ada hasil dari permintaan sebelumnya yang tersedia" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Tida ada antar-muka seperti itu" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Operasi tidak sesuai untuk mode ini" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nama berkas atau direktori memiliki bentuk buruk" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Baca error" #: mailbox/file_stream.c:525 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s harus berupa sebuah berkas plain dengan satu link\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Transport error: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Tidak legal urutan multibyte didekat %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Iconv error: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Stream tertutup" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "Spesifikasi debugging `%s' tidak valid: diduga tingkat atau angka setelah `=', tetapi ditemukan `%s'" #: mailbox/gdebug.c:146 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "Tingkat debugging `%s' tidak valid" #: mailbox/gocs.c:61 #, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menset nama direktori mail ke `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menset pola kotak surat ke `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Tipe kotak surat tidak valid: %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Opsi kunci `%c' tidak valid" #: mailbox/gocs.c:171 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Alamat email `%s': %s tidak valid" #: mailbox/gocs.c:180 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Domain email `%s': %s tidak valid" #: mailbox/gocs.c:201 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Pengirim surat URL `%s': %s tidak valid" #: mailbox/gocs.c:271 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "Tabel gocs overflow" #: mailbox/gocs.c:320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: kapabilitas standar `%s' tidak diketahui" #: mailbox/gocs.c:381 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: kapabilitas `%s' tidak diketahui" #: mailbox/gocs.c:388 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "Inisialisasi dari GOCS `%s' gagal" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: berkas %s ada tetapi tidak dapat mendapatkan statistik: %s" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: berkas %s bukan sebuah socket" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: tidak dapat unlink berkas %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "proses %lu berakhir dengan kode %d (%s)" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "proses %lu berakhir dengan kode %d" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "Ukuran sockaddr tidak tertangani" #: mailbox/msrv.c:525 #, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "Gagal untuk menjadi sebuah deamon: %s" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "%s: Nama tidak valid untuk sebuah berkas pid" #: mailbox/msrv.c:541 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "tidak dapat membuat berkas pid `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka koneksi di %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan koneksi %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "Tidak ada server yang dikonfigurasikan: keluar" #: mailbox/msrv.c:653 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s mulai" #: mailbox/msrv.c:657 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s berakhir" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Akses dari %s terblok: tidak dapat memeriksa ACL: %s" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: hasil ACL tidak terdefinisi: akses diijinkan" #: mailbox/msrv.c:696 #, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Akses dari %s terblok." #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "terlalu banyak anak (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "nomor port tidak valid: %s\n" #: mailbox/msrv.c:861 #, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "family tidak valid\n" #: mailbox/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "alamat IP tidak valid: %s\n" #: mailbox/msrv.c:907 #, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "hilang nomor port\n" #: mailbox/msrv.c:918 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang" #: mailbox/msrv.c:1006 msgid "unknown daemon mode" msgstr "mode daemon tidak diketahui" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Jumlah maksimal dari proses anak untuk dijalankan secara bersamaan." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Set mode daemon (baik inetd (atau interaktif) atau daemon)." #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Run in foreground." msgstr "Jalankan di foreground." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Simpan PID dari proses master dalam berkas ini." #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "Nomor port baku." #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "Set waktu habis idle" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "Daftar akses kontrol setiap server" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Jalankan server ini dalam foreground." #: mailbox/msrv.c:1064 msgid "Log the session transcript." msgstr "Catat transcript sesi." #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "Daftar akses global kontrol." #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1434 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "tidak dapat membagi baris `%s': %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "tidak ada modul seperti itu: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "gagal untuk menambahkan modul %s: %s" #: mailbox/mutil.c:614 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1250 msgid "yY" msgstr "yY" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1259 msgid "nN" msgstr "nN" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "Aplikasi menggunakan mu_registrar_get_list(), yang sudah ditinggalkan" #: mailbox/version.c:47 msgid "Version of this package" msgstr "Versi dari paket ini" #: mailbox/version.c:48 msgid "System configuration directory" msgstr "Direktori konfigurasi sistem." #: mailbox/version.c:49 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Direktori mail spool baku" #: mailbox/version.c:50 msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipe kotak surat baku" #: mailbox/version.c:51 msgid "Default syslog facility" msgstr "Fasilitas syslog baku" #: mailbox/version.c:53 msgid "PAM support" msgstr "dukungan PAM" #: mailbox/version.c:56 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "sebuah portabel `dlopen' wrapper library" #: mailbox/version.c:59 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: mailbox/version.c:65 msgid "Old DBM support" msgstr "dukungan DBM lama" #: mailbox/version.c:68 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: mailbox/version.c:71 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "dukungan TLS menggunakan GNU TLS" #: mailbox/version.c:74 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "dukungan SASL menggunakan GNU SASL" #: mailbox/version.c:77 msgid "GSSAPI support" msgstr "dukungan GSSAPI" #: mailbox/version.c:80 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Dukungan untuk Guile sebagai bahasa ekstensi" #: mailbox/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Dukungan untuk POSIX threads" #: mailbox/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: mailbox/version.c:89 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: mailbox/version.c:92 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: mailbox/version.c:98 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Dukungan untuk TCP wrappers" #: mailbox/version.c:101 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Dukungan untuk domain mail virtual" #: mailbox/version.c:104 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "dukungan protokol IMAP4" #: mailbox/version.c:107 msgid "POP3 protocol support" msgstr "dukungan protokol POP3" #: mailbox/version.c:110 msgid "MH mail storage support" msgstr "dukungan penyimpanan MH mail" #: mailbox/version.c:113 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "dukungan penyimpanan suran Maildir" #: mailbox/version.c:116 msgid "SMTP protocol support" msgstr "dukungan protokol SMTP" #: mailbox/version.c:119 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "dukungan antar muka baris perintah Sendmail" #: mailbox/version.c:122 msgid "NNTP protocol support" msgstr "dukungan protokol NNTP" #: mailbox/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "dukungan protokol RADIUS" #: mailbox/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl dikompilasi dalam" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- hitung jumlah dari pesan dalam sebuah kotak surat" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "opsi spesifik messages:" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Hanya tampilkan jumlah dari pesan" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "Sama seperti -q" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menghitung pesan dalam kotak surat `%s': %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Jumlah dari pesan dalam %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Tidak dapat menutup `%s': %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Opsi ditandai dengan `*' belum terimplementasi.\n" "Gunakan -help untuk mendapatkan daftar dari opsi tradisional MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Spesifikasikan folder untuk beroperasi di" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Anotasikan pesan ditempat" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Tambahkan FIELD: Tanggal header" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "FIELD" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Tambahkan FIELD ini ke header pesan" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Nilai field untuk komponen" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Tampilkan lisensi aplikasi" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nama komponen: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Gunakan -help untuk mendapatkan daftar dari opsi tradisional MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Baca format dari berkas yang diberikan" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Gunakan format string ini" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Dump pendaftaran dari kode format yang terkompile" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Aktifkan parser keluaran debugging" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Format string tidak dispesifikasikan" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Format string buruk" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "Folder GNU MH" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[aksi] [msg]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Aksi adalah:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Daftar dari folders (baku)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Daftar isi dari stack folder" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Hapus lubang dalam penomoran pesan. Awali penomoran dari NOMOR (baku: nomor pesan pertama)" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Tekan folder di stack folder. Jika FOLDER dispesifikasikan, ini ditekan.Jika tidak, jika sebuah folder diberikan dalam baris perintah (melalui + atau --folder), ini ditekan di stack. Jika tidak, folder sekarang dan folder teratas dari stack ditukar" #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Pop folder off dari folder stack" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Opsi adalah:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Daftar semua folders" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Buat folder yang tidak ada" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Daftar hanya nama folder" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "Tampilkan baris header" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scan folders secara rekursif" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Keluarkan statistik total" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "Secara ramai daftar aksi yang diberikan" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Jangan lakukan apapun, tampilkan apa yang akan dilakukan (dengan --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "Nomor tidak valid" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat scan folder %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:294 mh/mh_init.c:788 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " memiliki %4lu pesan (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " memiliki %4lu pesan (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " tidak memiliki pesan" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(lain)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Folder # dari pesan (jangkauan) cur msg (berkas lain)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu pesan " msgstr[1] "%4lu pesan" #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "dalam %4lu folders" msgstr[1] "dalam %4lu folders" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:544 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Tidak dapat membagi baris %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mengubah nama %s ke %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "tidak dapat mengubah nama `%s' ke `%s': %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "Mengembalikan perubahan..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERROR KRITIS: Folder `%s' ditinggalkan dalam keadaan tidak konsisten, karena\n" "sebuah error terjadi ketika mencoba mengembalikan perubahan.\n" "Jangkauan pesan %s-%s telah diubah namanya menjadi %s-%s." #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Anda harus membetulkan itu secara manual." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "Folder `%s' telah dikembalikan secara sukses" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membaca masukan kotak surat: %s" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Mendapatkan pesan nomor.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: tidak dapat mendapatkan pesan: %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s pesan terkoleksi.\n" msgstr[1] "%s pesan terkoleksi.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Mengembalikan tabel pack.\n" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "tidak dapat mengubah ke direktori `%s': %s" #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Selesai mempack pesan.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Membetulkan urutan global\n" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Membetulkan urutan private\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Add Forwarded: header untuk setiap pesan dilanjutkan" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Buat draft dan berhenti secara langsung" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Spesifikasikan folder untuk pesan draft" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Undo efek dari opsi --draftfolder terakhir" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Panggil fasilitas draftmessage" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Set aplikasi pengubah untuk digunakan" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Tekan pengubahan inisial" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Format pesan" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Undo efek dari opsi --format terakhir" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Gunakan filter BERKAS untuk preproses tubuh dari pesan" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Undo efek dari opsi --filter terakhir" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Gunakan enkapsulasi MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Set lebar keluaran" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Set pengganti untuk aplikasi whatnow" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Abaikan variabel whatnowproc. Gunakan shell standar `whatnow' lebih baik" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Gunakan berkas draf terjaga setelah sesi terakhir" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Lebar tidak valid" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Opsi belum diimplementasikan" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:605 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas `%s': %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Pesan yang dilanjutkan\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Pesan yang dilanjutkan\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Akhir dari pesan yang dilanjutkan" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Akhir dari pesan yang dilanjutkan" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+folder]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorporate surat dari berkas bernama" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Spesifikasikan folder untuk incorporate surat ke" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Aktifkan audit" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Non-aktifkan audit" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Tandai pesan incorporate pertama sebagai sekarang (baku)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Potong sumber kotak surat setelah incorporating (baku)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Jadi diam" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membaca keluaran kotak surat: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: error menambahkan pesan: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Jangan tanya untuk apapun" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH tanda" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Spesifikasikan urutan nama untuk beroperasi diatas" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Tambahkan pesan ke urutan" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Hapus pesan dari urutan" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Daftar urutan" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Buat urutan publik" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Kosongkan urutan sebelum menambahkan pesan" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Tidak dapat membuat daftar urutan" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "private" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add membutuhkan paling tidak satu argumen --sequence" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete membutuhkan paling tidak satu argumen --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Argumen ekstra" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Ini adalah %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka konteks berkas %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat konteks %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "INTERNAL ERROR: tipe item tidak terduga (mohon laporkan)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "fungsi tidak terdefinisi" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "INTERNAL ERROR: argtype tidak diketahui (mohon laporkan)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Hilang argumen untuk %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Argumen ekstra ke %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNAL ERROR: opcode tidak diketahui: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: dibagi oleh nol" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "mask penerima tidak valid" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sintaks kompabilitas:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [opsi] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " opsi adalah:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Mohon lebih baik gunakan opsi GNU panjang.\n" "Jalankan %s --help untuk informasi lebih lanjut mengenai ini.\n" #: mh/mh_init.c:72 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik format berkas %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membukat format berkas %s: %s" #: mh/mh_init.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s: error mengakses nama komponen %s: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s: error membuat nama komponen %s: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s: %s" #: mh/mh_init.c:287 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Membuat folder \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:336 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Mohon jawab yes atau no: " #: mh/mh_init.c:395 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:526 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan %d: %s" #: mh/mh_init.c:596 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas masukan `%s': %s" #: mh/mh_init.c:619 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Tulis error di `%s': %s" #: mh/mh_init.c:645 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik berkas %s: %s" #: mh/mh_init.c:651 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuat masukan stream (berkas %s): %s" #: mh/mh_init.c:658 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuka masukan stream (berkas %s): %s" #: mh/mh_init.c:689 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Sebelum menggunakan MH, ini dibutuhkan untuk mempunyai sebuah berkas di\n" "direktori login anda (%s) bernama .mh_profile yang berisi informasi ke\n" "beberapa operasi langsung MH. Hanya item yang dibutuhkan yang digunakan\n" "jalur untuk seluruh operasi folder MH. Jalur MH yang disarankan untuk\n" "anda adalah %s...\n" #: mh/mh_init.c:712 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Anda butuh bantuan" #: mh/mh_init.c:715 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Anda ingin jalur standar MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Anda ingin sebuah jalur dibawah direktori login anda" #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Dimanakah jalurnya? " #: mh/mh_init.c:724 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Dimanakan jalur lengkapnya? " #: mh/mh_init.c:783 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Saya akan membuat sebuah jalur MH standar untuk anda.\n" #: mh/mh_init.c:794 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Anda telah memiliki sebuah profile MH, gunakan sebuah pengubah untuk mengubahnya" #: mh/mh_init.c:799 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Anda telah memiliki sebuah berkas %s yang bukan sebuah berkas umum atau sebuah link simbolik.\n" "Mohon hapus ini dan coba lagi" #: mh/mh_init.c:986 #, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan nomor urutan untuk pesan baru: %s" #: mh/mh_init.c:998 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "Nomor pesan tidak valid: %s" #: mh/mh_init.c:1000 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "hanya satu pesan di satu waktu!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: tidak dapat membuat daftar" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: tidak dapat membagi string %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variabel tidak diketahui: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipe data salah untuk %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: format string buruk" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: sintaks error" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "Tidak dapat membuat daftar" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Daftar pesan buruk `%s'" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan terakhir: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "tidak ada pesan sekarang" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "tidak ada pesan sebelumnya" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "tidak ada pesan selanjutnya" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "pesan set %s tidak ada" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "pesan %d tidak ada" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "tidak ada pesan dalam jangkauan %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s tidak diketahui. Tekan untuk bantuan" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "OPSI" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "PENGUBAH" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "Perintah `%s' keluar dengan status %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Perintah `%s' berakhir di sinyal %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "Perintah `%s' berakhir secara tidak normal" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "tidak ada pesan alternatif untuk ditampilkan" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "tidak ada berkas draft untuk ditampilkan" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "draft sisa di \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Daftar pesan yang telah didistribusikan/dibalas di terminal." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Ubah pesan. Jika PENGUBAH diabaikan gunakan salah satu yang telah digunakan di tahap sebelumnya kecuali masukan profil \"LASTEDITOR-next\" bernama sebuah pengubah alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Daftar draft di terminal." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Kirim pesan dalam background." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Akhiri sesi. Jaga draft, kecuali opsi -delete diberikan." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Refile draft kedalam FOLDER yang diberikan." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Kirim pesan. Opsi -watch menyebabkan proses pengiriman untuk diperhatikan. Opsi yang dilewatkan ke aplikasi pengirim secara satu persatu." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Daftar alamat dan verifikasi jika mereka dapat diterima untuk di kirim layanan." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Akhiri sesi. Jaga draft." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Ganti draft dengan yang baru dibuat" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Gunakan draft ini" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Apa sekarang?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Jangan gunakan draft." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Gunakan draft." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Gunakan \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Alamat buruk `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " di %s" #: mh/mh_whom.c:231 msgid "Malformed message" msgstr "Pesan salah bentuk" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Penerima Lokal --" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Jaringan Penerima --" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Tidak ada penerima" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[berkas]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Bunyikan lonceng di akhir dari setiap halaman keluaran" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Hapus layar setelah setiap halaman dari keluaran" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Set panjang layar keluaran" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Gunakan APLIKASI yang diberikan daripada yang baku" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Non-aktifkan penggunaan aplikasi moreproc" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Panjang tidak valid" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream keluaran: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream keluaran: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream masukan: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream masukan: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Masukan stream %s bukan sebuah pesan (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Spesifikasikan berkas untuk beroperasi diatas" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Opsi pengubahan MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Kompose pesan MIME (baku)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Opsi penampilan" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Tampilkan daftar isi" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Tampilkan banner diatas tampilan" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Tampilkan ukuran terdekode" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Opsi penampilan" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Tampilkan isi dari pesan" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Tampilkan pesan secara berurutan" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Baca mhl format dari BERKAS" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Jeda sebelum menampilkan isi" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Opsi penyimpanan" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Simpan isi dari pesan ke disk" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Gunakan nama berkas dari isi headers" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Opsi lain" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "BAGIAN" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Batas lingkup dari operasi untuk bagian yang diberikan" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "ISI" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Beroperasi di pesan bagian dari isi multibagian yang diberikan" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Tampilkan informasi tambahan" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Spesifikasi bagian salah bentuk (didekat %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " pesan bagian tipe/subtipe ukuran deskripsi\n" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan tubuh pesan: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream proc (perintah %s): %s" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream proc (perintah %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Tidak dapat parse baris perintah `%s'" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream sementara (berkas %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream sementara (berkas %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "bagian " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Tekan untuk memperlihatkan isi..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "simpan pesan %s bagian %s sebagai berkas %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Berkas %s telah ada. Tulis kembali" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream keluaran (berkas %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream keluaran (berkas %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: hilang %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: komentar didefinisikan kembali" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: sintaks error" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: deskripsi didefinisikan kembali" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id isi didefinisikan kembali" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: hilang subtipe" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: tidak ada pesan seperti itu: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: hilang nama berkas" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka penyaring stream: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: tidak ada pasangan #end" #: mh/mhn.c:2664 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "tidak dapat menenkode subjek menggunakan %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "kelebihan argumen" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+folder] [msgs]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[pesan]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Spesifikasikan pola pencarian:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Cari field header bernama" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Sebuah pola untuk dicari" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Opsi mengontrol tipe dari ekspresi regular. STRING harus terdiri dari satu atau lebih dari huruf berikut: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Baku adalah \"EI\". Opsi tetap berpengaruh sampai pertemuan selanjutnya dari opsi --cflags. Opsi harus ditemui tepat sebelum opsi --pattern atau --component (atau aliasnya)." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Sama seperti STRING --component cc --pattern" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Sama seperti --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Sama seperti --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Sama seperti --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Sama seperti --component to --pattern STRING" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Operasi constraint tanggal:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Cari dalam field header tanggal bernama (baku adalah `Date:')" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "TANGGAL" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Pesan cocok setelah tanggal yang diberikan" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Pesan cocok sebelum tanggal yang diberikan" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operasi logikal dan penggrupan:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Logikal AND (baku)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "Logikal OR" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "Logikal NOT" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Grup terbuka" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Grup tertutup" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operasi di pesan yang terpilih:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Daftar nomor dari pesan yang terpilih (baku)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Tambahkan pesan yang cocok diurutan yang diberikan" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Opsi tidak valid -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "pesan folder [folder...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Gunakan /draft sebagai sumber pesan" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Jaga sumber folder salin" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Coba untuk menjaga nomor urutan pesan" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Spesifikasikan sumber folder. FOLDER akan menjadi folder sekarang setelah aplikasi keluar" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Gunakan BERKAS sebagai sumber pesan" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "Tidak dapat membuat daftar folder" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "Tidak ada folder yang dispesifikasikan" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "Tidak dapat membuat pengiterasi" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Error menambahkan pesan: %s" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "Baik set pesan dan berkas sumber diberikan" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+folder] [pesan]" #: mh/repl.c:37 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Tambahkan balasan: header ke pesan yang sedang dibalas ke" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Buat draft dan keluar secara langsung." #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Spesifikasikan siapa to ditempatkan di daftar Cc: dari balasan" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Spesifikasikan siapa untuk menghapus dari daftar Cc: dari balasan" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Konstruksi sebuah grup atau balasan followup" #: mh/repl.c:55 msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Set folder untuk menerima Fcc" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Set penyaring mhl untuk preproses tubuh dari pesan yang sedang dibalas" #: mh/repl.c:60 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Masukan sebuah salinan dari pesan yang sedang dibalas. Pesan akan diproses baik menggunakan penyaring baku \"mhl.reply\", atau penyaring yang dispesifikasikan oleh opsi penyaring" #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Tanyakan alamat untuk ditempatkan dalam daftar To: dan Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Abaikan variabel whatnowproc. Gunakan shell standar `whatnow'." #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s tidak diketahui" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Draft \"%s\" ada (%s byte).\n" msgstr[1] "Draft \"%s\" ada (%s byte).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Tidak dapat membaca pesan %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat draft berkas stream %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas draft %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Spesifikasikan folder untuk dihapus" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interaktif: tanya untuk konfirmasi sebelum menghapus setiap folder" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Secara rekursif hapus seluruh subfolder" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Hapus folder %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Tidak dapat unlink %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Spesifikasikan folder untuk discan" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Hapus layar setelah menampilkan daftar" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Tampilkan header" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Tampilkan pesan dalam urutan terbalik" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Belum terimplementasikan]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "tidak ada pesan dalam %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Folder %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH kirim" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "berkas [berkas...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Spesifikasikan alias berkas tambahan" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Gunakan draft yang sudah disiapkan" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Perlakukan argumen sebagai sebuah daftar dari pesan dari draftfolder" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Gunakan penyaring BERKAS untuk preproses tubuh dari pesan" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Undo efek dari opsi --filter terakhir" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformat alamat To: dan Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* Dalam kasus kegagalan forward draft sejalan dengan notice kegagal ke pengirim" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Gunakan enkapsulasi MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Tambahkan field Message-ID:" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Jalankan dalam background." #: mh/send.c:65 msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Bagi draft kedalam beberapa bagian pesan dan kirim dengan interval beberapa DETIK" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Set ukuran dari bagian untuk --split (dalam bytes)" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Tampilkan transcript dari interaksi dengan sistem transport" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Perhatikan pengiriman dari surat" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Buat field header tidak lagi lebih panjang dari JUMLAH kolom" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "Tidak dapat membuat daftar pesan" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan nama host sistem: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Tidak dapat menset domain surat pengguna: %s" #: mh/send.c:355 #, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan email pengguna: %s" #: mh/send.c:367 #, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "Tidak dapat menset email pengguna (%s): %s" #: mh/send.c:386 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Membuat pengirim surat %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Tidak dapat membuat pengirim surat `%s'" #: mh/send.c:401 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Membuka pengirim surat %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Tidak dapat membuat pengirim surat `%s'" #: mh/send.c:533 #, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "dibetulkan fcc: %s" #: mh/send.c:575 #, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "dibetulkan bcc: %s" #: mh/send.c:598 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "mengubah nama %s ke %s" #: mh/send.c:601 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Tidak dapat unlink berkas `%s': %s" #: mh/send.c:603 #, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Tidak dapat mengubah nama `%s' ke `%s': %s" #: mh/send.c:618 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Mendapatkan pesan %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Mengirim pesan %s" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Tidak dapat mengirim pesan: %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Menghancurkan pengirim surat" #: mh/send.c:715 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Tidak dapat berpindah ke background: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[BERKAS]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Set prompt" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Periksa jika alamat dapat dikirimkan" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik `%s': %s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: fungsi tidak diketahui" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "argumen %d memiliki tipe salah dalam panggilan ke `%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- tampilkan berkas, menggunakan mekanisme mailcap." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Berkas baku mime.types adalah " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Opsi debug adalah:\n" " g - Mime.types jejak parser\n" " l - Mime.type jejak penganalisa leksikal\n" " 0-9 - Set tingkat debugging\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "DAFTAR-TIPE" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Jangan tanya konfirmasi sebelum menampilkan berkas. Jika DAFTAR-TIPE diberikan, jangan tanya untuk konfirmasi sebelum menampilkan berkas seperti dalam tipe MIMEyang cocok dengan salah satu pola dari DAFTAR-TIPE" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Mode interaktif tidak aktif" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Gunakan berkas mime.types ini" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Jangan lakukan apapun, hanya tampilkan apa yang akan dilakukan" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Gunakan metamail untuk menampilkan berkas" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "BERKAS [BERKAS ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Set tingkat verbosity debug." #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "opsi" #: mimeview/mimeview.c:168 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Gunakan berkas mime.types ini." #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Gunakan aplikasi ini untuk menampilkan berkas." #: mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Bukan sebuah berkas regular atau link simbolik: `%s'" #: mimeview/mimeview.c:290 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Tidak ada berkas yang diberikan" #: movemail/movemail.c:34 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:35 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url destfile [POP-password]" #: movemail/movemail.c:40 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Jaga sumber kotak surat" #: movemail/movemail.c:42 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Balik urutan pengurutan" #: movemail/movemail.c:44 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Keluarkan informasi yang digunakan oleh antarmuka Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:46 msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" msgstr "Salin ijin dan kepemilikan kotak surat asli jika memungkinkan" #: movemail/movemail.c:105 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Jangan hapus pesan dari kotak surat sumber." #: movemail/movemail.c:107 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Balik urutan pengurutan pesan." #: movemail/movemail.c:109 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Keluarkan informasi keluaran digunakan oleh antarmuka Emacs rmail." #: movemail/movemail.c:131 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:kotak surat `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:137 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "kotak surat `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:150 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pengunci" #: movemail/movemail.c:159 msgid "Cannot lock" msgstr "Tidak dapat mengunci" #: movemail/movemail.c:193 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder gagal" #: movemail/movemail.c:196 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority gagal" #: movemail/movemail.c:199 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket gagal" #: movemail/movemail.c:226 msgid "Cannot open" msgstr "Tidak dapat membuka" #: movemail/movemail.c:238 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Tidak dapat membaca pesan %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:244 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:275 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Hostname dari server POP3 tidak diketahui" #: movemail/movemail.c:303 #, c-format msgid "must be root to use --copy-permissions" msgstr "harus menjadi root untuk menggunakan --copy-permissions" #: movemail/movemail.c:309 msgid "Cannot get scheme" msgstr "Tidak dapat mendapatkan skema" #: movemail/movemail.c:319 msgid "Cannot get path" msgstr "Tidak dapat mendapatkan jalur" #: movemail/movemail.c:322 #, c-format msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik kotak surat `%s': %s" #: movemail/movemail.c:335 msgid "Cannot get user" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pengguna" #: movemail/movemail.c:386 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Jumlah dari argumen salah" #: movemail/movemail.c:426 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat menutup tujuan kotak surat: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Tidak dapat membuka db APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Ijin buruk di berkas sandi lewat APOP" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sandi lewat APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Sandi lewat untuk `%s' tidak ditemukan di basis data" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP gagal untuk `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat bulletin kotak surat `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka bulletin kotak surat `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Tidak dapat membuka bulletin db untuk pembacaan: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Tidak dapat fetch bulletin db data: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "mengasumsikan basis data bulletin berada dalam format qpopper" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "Format basis data bulletin salah untuk `%s'" #: pop3d/bulletin.c:230 #, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Tidak dapat membuka bulletin db untuk penulisan: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "Tidak dapat menyimpan datum dalam bulletin db" #: pop3d/bulletin.c:289 #, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "Tidak dapat menghitung bulletin: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "pengguna %s: pengiriman %lu ditunda bulletins" msgstr[1] "pengguna %s: pengiriman %lu ditunda bulletins" #: pop3d/bulletin.c:314 #, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Tidak dapat membaca bulletin %lu: %s" #: pop3d/bulletin.c:321 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan %lu: %s" #: pop3d/extra.c:134 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Tidak ada stream masukan" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Kotak surat telah diperbarui oleh pihak lain: %s" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "tidak dapat membuka stream TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Tulis gagal: %s" #: pop3d/extra.c:302 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Baca gagal: %s" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Penguncian kotak surat `%s' gagal: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "Ijin buruk di statistik db" #: pop3d/logindelay.c:32 #, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "Tidak dapat membuka statistik db: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, c-format msgid "Cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Tidak dapat mendapatkan data tunda login: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "Masukan tidak valid untuk '%s': ukuran timestamp salah" #: pop3d/logindelay.c:83 #, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Timestamp salah bentuk untuk '%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:114 #, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "%s: tidak dapat menyimpan datum %s/%s" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- POP3 daemon" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Undelete semua pesan diawal" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Expire pesan baca setelah jumlah hari yang diberikan" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Hapis pesan kadaluarsa ketika menutup kotak surat" #: pop3d/pop3d.c:85 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Selalu membutuhkan STLS sebelum memasukan tahap autentifikasi" #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "Ijinkan penundaan diantara dua login berurutan" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "NAMA BERKAS" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Nam dari statistik berkas login" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: pop3d/pop3d.c:101 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "Set kotak surat sumber untuk mendapatkan bulletins dari" #: pop3d/pop3d.c:104 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "Set nama berkas basis data bulletin" #: pop3d/pop3d.c:131 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Di awal, hapus tanda penghapusan dari seluruh pesan." #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Secara otomatis expire pesan terbaca setelah hari yang diberikan." #: pop3d/pop3d.c:134 msgid "days" msgstr "hari" #: pop3d/pop3d.c:136 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Hapis pesan kadaluarsa ketika menutup kotak surat." #: pop3d/pop3d.c:139 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Selalu membutuhkan STLS sebelum memasukan tahap autentifikasi." #: pop3d/pop3d.c:143 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Set minimal tunda yang diijinkan diantara dua login yang berurutan." #: pop3d/pop3d.c:145 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Set nama dari statistik berkas login (untuk login-tunda)." #: pop3d/pop3d.c:148 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Dapatkan bulletins dari kotak surat yang dispesifikasikan." #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Set nama berkas basis data bulletin." #: pop3d/pop3d.c:257 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Masukan koneksi dibuka" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- manage pop3 basis data autentifikasi" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Tambahkan pengguna" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifikasikan rekaman pengguna (ubah kata kunci)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "Hapus rekaman pengguna" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Daftar dari isi dari berkas DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Buat DBM dari berkas plainteks" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Aksi baku adalah:\n" " Untuk pemilik berkas: --list\n" " Untuk sebuah pengguna: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Baca masukan dari BERKAS (baku stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Keluaran langsung ke berkas" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Spesifikasikan sandi lewat pengguna" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "NAMA PENGGUNA" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Spesifikasikan nama pengguna" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Paksa ijin yang diberikan di basis data" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Nomor oktal: %s tidak valid" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Anda tidak boleh menspesifikasikan lebih dari sekali opsi `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuat %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Hanya pemilik berkas yang dapat menggunakan --username" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Operasi tidak diperbolehkan" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: baris salah bentuk" #: pop3d/popauth.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: tidak dapat menyimpan datum" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Sandi lewat:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Konfirmasi :" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Sandi lewat berbeda. Mohon coba kembali." #: pop3d/popauth.c:477 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Hilang nama pengguna untuk ditambahkan" #: pop3d/popauth.c:495 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "Tidak dapat menyimpan datum" #: pop3d/popauth.c:510 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Hilang nama pengguna untuk dihapus" #: pop3d/popauth.c:522 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Tidak dapat menghapus rekaman untuk %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Hilang nama pengguna" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Sandi lewat lama:" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Maaf" #: pop3d/popauth.c:581 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "Tidak dapat menggantikan datum" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format basis data: %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Lokasi basis data: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Sesi berakhir untuk pengguna: %s" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "Sesi berakhir untuk tidak ada pengguna" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3 login: pengguna `%s', sumber %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Pengguna `%s' dicoba untuk log in dala minimum waktu tunda yang diperbolehkan" #: pop3d/user.c:81 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Pengguna `%s' logged in dengan kotak surat `%s' (%s pesan)" msgstr[1] "Pengguna `%s' logged in dengan kotak surat `%s' (%s pesan)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP pengguna %s dicoba untuk log in dengan PENGGUNA" #: pop3d/user.c:153 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Pengguna `%s': autentifikasi gagal" #: pop3d/user.c:160 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Probe yang memungkinkan dari akun `%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- tampilkan pesan" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Tampilkan informasi debugging" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Tampilkan seluruh header" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "DAFTAR" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Daftar dari nama header dipisahkan oleh spasi atau koma" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Folder untuk digunakan" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclude seluruh headers" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Keluarkan formfeeds diantara pesan" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Tampilkan seluruh pesan yang cocok dengan pola, tidak hanya pertama" #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "Display entire headers." msgstr "Tampilkan seluruh pesan." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Tampilkan hanya header dari daftar ini. Argumen adalah sebuah daftar dari nama header dipisahkan oleh spasi atau koma." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Baca pesan dari folder ini." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclude seluruh headers." #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Keluarkan karakter formfeed diantara pesan." #: readmsg/readmsg.c:147 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Tampilkan seluruh pesan yang cocok dengan pola, tidak hanya yang pertama." #: readmsg/readmsg.c:317 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:340 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "Tidak dapat parse weedlist: %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- sebuah perangkat penyaring surat" #: sieve/sieve.c:56 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Opsi baku: \n" " g - jejak parser utama\n" " T - jejak mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - protokol jaringan (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - jejak sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - jejak instruksi sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Jangan jalankan aksi apapun, hanya tampilkan apa yang akan dilakukan" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Tetap berjalan jika eksekusi gagal disebuah pesan" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script and exit" msgstr "Kompile script dan keluar" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Kompile script, dump disassembled kode sieve ke terminal dan keluar" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Kotak surat ke sieve (baku ke spool surat pengguna)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "TIKET" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "Berkas tiket untuk autentifikasi pengguna" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Opsi debug (baku ke \"" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Log all actions" msgstr "Catat seluruh aksi" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Tampilkan lokasi sumber sejalan dengan catatan aksi (baku)" #: sieve/sieve.c:98 msgid "Override user email address" msgstr "Override alamat email pengguna" #: sieve/sieve.c:101 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "Jangan prefik pesan diagnosa dengan nama aplikasi" #: sieve/sieve.c:232 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Hanya satu SCRIPT yang dapat dispesifikasikan" #: sieve/sieve.c:238 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SCRIPT harus dispesifikasikan" #: sieve/sieve.c:259 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:280 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Email tidak valid: %s" #: sieve/sieve.c:298 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Jangan batalkan jika eksekusi gagal di sebuah pesan." #: sieve/sieve.c:300 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Kotak surat ke sieve (baku ke spool surat pengguna)." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Berkas tiket untuk autentifikasi pengguna." #: sieve/sieve.c:304 msgid "ticket" msgstr "tiket" #: sieve/sieve.c:306 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Opsi debug. Argumen terdiri dari satu atau lebih dari opsi berikut:\n" " g - jejak parser utama\n" " T - jejak mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - protokol jaringan (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - jejak sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - jejak instruksi sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:314 msgid "Log all executed actions." msgstr "Catat seluruh aksi yang dijalankan." #: sieve/sieve.c:316 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Tampilkan lokasi sumber sejalan dengan catatan aksi (baku)." #: sieve/sieve.c:318 msgid "Set user email address." msgstr "Set alamat email pengguna." #: sieve/sieve.c:381 #, c-format msgid "Cannot create stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat stream: %s" #: sieve/sieve.c:387 #, c-format msgid "Cannot open stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuka stream: %s" #: sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "Cannot create message from stream: %s" msgstr "Tidak dapat membuat pesan dari stream: %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mu_mailbox_set_debug gagal: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mu_mailbox_get_folder gagal: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "mu_folder_get_authority gagal: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "mu_authority_set_ticket gagal: %s" #: sieve/sieve.c:472 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Pembukaan kotak surat `%s' gagal: %s" #: sieve/sieve.c:476 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Pembukaan kotak surat baku gagal: %s" #: sieve/sieve.c:497 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Expunge di kotak surat `%s' gagal: %s" #: sieve/sieve.c:500 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Expunge di kotak surat baku gagal: %s" #: sieve/sieve.c:584 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get gagal: %s" #: sieve/sieve.c:590 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "mu_wicket_create `%s' gagal: %s" #: sieve/sieve.c:603 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create gagal: %s" #: sieve/sieve.c:608 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level gagal: %s" #~ msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Set ruang nama pengguna lain. Argumen adalah sebuah daftar dipisahkan kolon dari direktori terdiri dari ruang nama." #~ msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Set ruang nama terbagi. Argumen adalah daftar dipisahkan kolon dari direktori terdiri dari ruang nama." #~ msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "Log host diijinkan di tingkat syslog ini. Lihat logging { fasilitas } untuk sebuah deskripsi dari sintaks argumen." #~ msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "Log host ditolak di tingkat syslog ini. Lihat logging { fasilitas } untuk sebuah deskripsi dari sintaks argumen." #~ msgid "ERROR: not enough memory" #~ msgstr "ERROR: tidak cukup memori" #~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" #~ msgstr "tidak terduga EOF dalam komentar dimulai dibaris %d" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "tidak dapat mendapatkan statistik `%s': %s" #~ msgid "Tag %s not closed" #~ msgstr "Tag %s tidak tertutup" #~ msgid "Found closing %s tag instead" #~ msgstr "Ditemukan penutup %s tag lebih baik"