# Pesan bahasa indonesia untuk kbd. # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho . # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-28 22:36+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "penggunaan: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: pilihan tidak diketahui\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: gagal mendealokasikan semua konsole yang tidak digunakan\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: nomor VT tidak legal\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n" #: src/dumpkeys.c:28 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys versi %s" #: src/dumpkeys.c:29 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "penggunaan: dumpkeys [pilihan...]\n" "\n" "pilihan yang valid adalah:\n" "\n" "\t-h --help\t tampilkan teks bantuan ini\n" "\t-i --short-info\t tampilkan informasi mengenai driver papan ketik\n" "\t-l --long-info\t tampilkan diatas dan simbol yang diketahui ke loadkeys\n" "\t-n --numeric\t tampilkan tabel tombol dalam notasi heksa desimal\n" "\t-f --full-table\t jangan gunakan notasi singkatan, satu baris setiap kode tombol\n" "\t-1 --separate-lines satu baris setiap (pemodifikasi, kode tombol) pasangan\n" "\t --funcs-only\t tampilkan hanya string kunci string\n" "\t --key-only\t tampilkan hanya pengikatan tombol\n" "\t --compose-only tampilkan hanya kombinasi tombol compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:46 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretasikan aksi kode karakter dari\n" "\t\t\t set karakter yang dispesifikasikan\n" #: src/dumpkeys.c:132 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "charset %s tidak diketahui - mengabaikan permintaan charset\n" #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: error membaca mode keyboard\n" #: src/dumpkeys.c:169 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simbol dikenal sebagai %s:\n" "(nilai numerik, simbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versi %s\n" "\n" "Penggunaan: %s [pilihan]\n" "\n" "Pilihan valid adalah:\n" "\n" "\t-h --help tampilkan teks bantuan ini\n" "\t-V --version tampilkan informasi versi\n" "\t-n --next-available tampilkan VT yang belum dialokasikan selanjutnya\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Tidak dapat membaca VTNO: " #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "penggunaan: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:54 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Plain scancodes xx (hex) lawan keycodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) scancode sama dengan keycode\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) scancode sama dengan keycode\n" #: src/getkeycodes.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:91 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "gagal memperoleh keycode untuk scancode 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "" "argumen tidak diketahui: _%s_\n" "\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C perangkat]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode raw (scancode)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode mediumraw (keycode)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode baku (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode tidak dikenal\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: error menset mode keyboard\n" #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Typematic Rate diset ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:266 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d tunda]\n" #: src/kbdrate.c:296 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port" #: src/kdfontop.c:95 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: getfont dipanggil dengan count<256\n" #: src/kdfontop.c:99 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont menggunakan GIO_FONT membutuhkan buf.\n" #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: kehabisan memori\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 #, fuzzy #| msgid "%s: out of memory\n" msgid "out of memory" msgstr "%s: kehabisan memori\n" #: src/libkeymap/common.c:132 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:82 #, fuzzy #| msgid "Error writing map to file\n" msgid "Error writing map to file" msgstr "Error menulis peta ke berkas\n" #: src/libkeymap/dump.c:526 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "tidak memungkinkan: bukan meta?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, fuzzy, c-format #| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT error di indeks %d dalam tabel %d\n" #: src/libkeymap/kernel.c:57 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:88 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "unable to get keymap %d" msgstr "dealokasi peta tombol %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "addkey called with bad keycode %d" msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "addkey dipanggil dengan kode tombol %d buruk" #: src/libkeymap/kmap.c:137 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "menambahkan peta %d melanggar baris peta-kunci eksplisit" #: src/libkeymap/kmap.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:245 #, fuzzy #| msgid "impossible error in do_constant" msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "tidak mungkin error dalam do_constant" #: src/libkeymap/ksyms.c:147 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:161 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "mengasumsikan iso-8859-1 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "mengasumsikan iso-8859-15 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "mengasumsikan iso-8859-2 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "mengasumsikan iso-8859-3 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "mengasumsikan iso-8859-4 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:377 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "%s: tidak dapat mengubah ke mode Unicode\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Peta-tombol %d: Ijin ditolak\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 msgid " FAILED" msgstr " GAGAL" #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "deallocate keymap %d" msgstr "dealokasi peta tombol %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan peta-tombol %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan atau menghapus peta-tombol\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "%s: tidak dapat kembali ke mode keyboard asli\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "gagal untuk mengikat string '%s' ke fungsi %s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to clear string %s\n" msgid "failed to clear string %s" msgstr "gagal untuk menghapus string %s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 #, fuzzy #| msgid "too many compose definitions\n" msgid "too many compose definitions" msgstr "terlalu banyak definisi compose\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 #, fuzzy #| msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose.)\n" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "jangkauan keycode tidak didukung oleh kernel: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "jumlah maksimal dari aksi yang dapat diikat oleh sebuah kunci: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "jumlah dari peta kunci dalam penggunaan aktual: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "jangkauan dari kode aksi tidak didukung oleh kernel:\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "jumlah dari kunci fungsi tidak didukung oleh kernel: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:115 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "jumlah dari nr dari definisi compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nr dari definisi compose dalam penggunaan aktual: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sinonim berikut dikenal:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:145 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s untuk %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nama pemodifikasi dikenal dan jumlah kolomnya:\n" #: src/loadkeys.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "loadkeys version %s\n" #| "\n" #| "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" #| "\n" #| "Valid options are:\n" #| "\n" #| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #| " -C --console=\n" #| " the console device(s) to be used\n" #| " -d --default load \"%s\"\n" #| " -h --help display this help text\n" #| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #| " -q --quiet suppress all normal output\n" #| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #| " -v --verbose report the changes\n" msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Penggunaan: loadkeys [pilihan...] [berkas-peta...]\n" "\n" "Pilihan valid adalah:\n" "\n" " -b --bkeymap keluarkan sebuah peta-kunci binari ke stdout\n" " -c --clearcompose hapus tabel compose kernel\n" " -C --console=\n" " perangkat konsole yang akan digunakan\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help tampilkan teks bantuan ini\n" " -m --mktable keluarkan sebuah \"defkeymap.c\" ke stdout\n" " -q --quiet tekan seluruh keluaran normal\n" " -s --clearstrings hapus tabel string kernel\n" " -u --unicode konversi implisit ke Unicode\n" " -v --verbose laporkan perubahan\n" #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s dari %s\n" #: src/loadkeys.c:164 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n" " (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n" #: src/loadkeys.c:196 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n" " (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n" #: src/loadkeys.c:214 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Tidak dapat menemukan %s\n" #: src/loadkeys.c:236 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "tidak dapat membuka berkas %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Baris masukan buruk: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih besar dari panjang font\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Akhir dari jangkauan (0x%x) buruk\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Jangkauan unicode yang berhubungan ke posisi font dalam daerah 0x%x-0x%x buruk\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Daerah unicoe U+%x-U+%x tidak dari panjang yang sama seperti posisi font daerah 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Menload peta unicode dari berkas %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: tidak meload unimap kosong\n" "(jika anda tetap memaksa: gunakan pilihan -f untuk memaksa)\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "masukan" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "masukan" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Disimpan peta unicode di `%s'\n" #: src/loadunimap.c:372 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Ditambahkan peta unicode\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o peta.asal] berkas-peta]\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: tidak dapat membuka berkas peta _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas peta" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Meload binari langsung ke font peta layar dari berkas %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Error membaca peta dari berkas `%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Meload binari unicode peta layar dari berkas %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Meload simbolik peta layar dari berkas %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Error parsing peta simbolik dari `%s', baris %d\n" #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Error menulis peta ke berkas\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Tidak dapat membaca peta console\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Peta layar disimpan dalam `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" #: src/openvt.c:163 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Tidak dapat menemukan pemilik dari tty sekarang!\n" #: src/openvt.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "openvt: %s: nomor vt tidak legal\n" #: src/openvt.c:257 #, fuzzy #| msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "openvt: hanya root yang dapat menggunakan pilihan -u.\n" #: src/openvt.c:279 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n" #: src/openvt.c:286 #, fuzzy #| msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgid "Cannot find a free vt" msgstr "openvt: tidak dapat menemukan sebuah free vt\n" #: src/openvt.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "openvt: tidak dapat memeriksa apakah vt %d bebas\n" #: src/openvt.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "openvt: vt %d sedang digunakan; perintah dibatalkan\n" #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "" #: src/openvt.c:336 #, fuzzy #| msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgid "Unable to set new session" msgstr "openvt: Tidak dapat menset sesi baru (%s)\n" #: src/openvt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgid "Unable to open %s" msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n" #: src/openvt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: using VT %s\n" msgid "Using VT %s" msgstr "openvt: menggunakan VT %s\n" #: src/openvt.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s baca/tulis (%s)\n" #: src/openvt.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "" "\n" "openvt: tidak dapat mengaktifkan vt %d (%s)\n" #: src/openvt.c:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgid "Activation interrupted?" msgstr "" "\n" "openvt: aktivasi terinterupsi? (%s)\n" #: src/openvt.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: short ucs2 tabel unicode\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: short utf8 tabel unicode\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf8 buruk\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: error utf8 tidak diketahui\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabel unicode pendek\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Error membaca font masukan" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Panggilan dari readpsffont buruk\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Mode berkas psf (%d) tidak didukung\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Versi psf tidak didukung (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: panjang masukan font nol?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: ukuran masukan karakter nol?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Berkas masukan: akhiran sampah\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode %u tidak legal\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Tidak dapat menulis font berkas header" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Tidak dapat menulis berkas font" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Baris masukan buruk: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Nomor glyph (0x%lx) melewati akhir dari font\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Akhir dari jangkauan buruk (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Sebuah daerah dari posisi font yang berkorespondensi, seharusnya sebuah jangkauan Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s font-masukan tabel-masukan font-keluaran\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s font-masukan [tabel-keluaran]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s font-masukan font-keluaran\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s [-i font-masukan] [-o font-keluaran] [-it tabel-masukan] [-ot tabel-keluaran] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Nomor magik di %s buruk\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: berkas psf dengan magik tidak diketahui\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: font masukan tidak memiliki sebuah indeks\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: tidak dapat menemukan berkas videomode %s\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Jumlah dari baris tidak valid\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Mode lama: %dx%d Mode baru: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Lama #scanlines: %d Baru #scanlines: %d Tinggi karakter: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "panggilan adalah: resizecons COLSxROWS atau: resizecons COLS ROWS\n" "atau: resizecons -lines ROWS, dengan ROWS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: tidak dapat memperoleh ijin I/O.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "penggunaan: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Error membaca %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat dump ioctl\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "tidak dapat membaca %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Aneh ... layar baik %dx%d dan %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Error menulis screendump\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Penggunaan: setfont [pilihan-tulis] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " pilihan-tulis (mengambil tempat sebelum berkas meload):\n" " -o Tulis font sekarang ke \n" " -O Tulis font sekarang dan peta unicode ke \n" " -om Tulis peta console sekarang ke \n" " -ou Tulis peta unicode sekarang ke \n" "Jika tidak ada newfont dan no -[o|O|om|ou|m|u] pilihan yang diberikan,\n" "sebuah font baku diload:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont Load font \"default8x[.gz]\"\n" "Pilihan - memilih sebuah font dari sebuah kode halaman yang berisi tiga font:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font dari codepage.cp\n" "Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam berkas font) diberikan pemetaan\n" "yang akan diload dan, dalam kasus consolemaps, diaktivasikan.\n" " -h (tidak ada spasi) Override tinggi font.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Tekan loading dan aktivasi dari peta layar.\n" " -u none Tekan loading dari sebuah peta unicode.\n" " -v Jadi verbose.\n" " -C Indikasikan perangkat konsole yang akan digunakan.\n" " -V Tampilkan versi dan keluar.\n" "Berkas yang dilad dari direktori sekarang atau %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: terlalu banyak berkas masukan\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: tidak dapat baik mengembalikan dari karakter ROM dan dari berkas.Font tidak berubah.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Tinggi karakter buruk %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Lebar karakter buruk %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: posisi font 32 adalah bukan blank\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: disapu\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: background akan kelihatan lucu\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Meload %d-char %dx%d font dari berkas %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Meload %d-char %dx%d font\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font dari berkas %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bug dalam do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Meload tabel peta Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas font %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus berupa font psf - %s bukan\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Baca %d-char %dx%d font dari berkas %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus memiliki tinggi yang sama\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Ketika meload beberapa fonts, semua harus memiliki lebar yang sama\n" #: src/setfont.c:488 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Tidak dapat menemukan font baku\n" #: src/setfont.c:495 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Tidak dapat menemukan font %s\n" #: src/setfont.c:507 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Membaca berkas font %s\n" #: src/setfont.c:547 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Tidak ada final baris baru dalam kombinasi berkas\n" #: src/setfont.c:553 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan\n" #: src/setfont.c:577 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - sebuah font dari restorefont? Menggunakan potongan setengah yang pertama.\n" #: src/setfont.c:594 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Ukuran berkas masukan buruk\n" #: src/setfont.c:615 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "File ini berisi 3 fonts: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n" "dengan menggunakan sebuah pilihan -8 atau -14 atau -16 mana yang anda ingin load.\n" #: src/setfont.c:629 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Anda bertanya untuk ukuran font %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang memungkinkan disini.\n" #: src/setfont.c:674 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Ditemukan nothing untuk disimpan\n" #: src/setfont.c:683 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Disimpan %d-char %dx%d font berkas di %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n" " (dimana scancode baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n" " dan keycode diberikan dalam desimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "jumlah genap dari argumen diduga" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "error membaca scancode" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "kode diluar jangkauan" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "gagal untuk menset scancode %x ke keycode %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Jadi,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "akan menset CapsLock, menhapus NumLock dan meninggalkan ScrollLock tidak berubah.\n" "Konfigurasi sebelum dan setelah perubahan (jika ada) akan dilaporkan\n" "ketika pilihan -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan diminta.\n" "Secara normal, setleds mempengaruhi konfigurasi pilihan vt\n" "(dan ini biasanya terefleksi dalam leds).\n" "Dengan -L, setleds hanya menset leds, dan meninggalkan pilihan sendiri.\n" "Dengan -D, setleds menset baik pilihan dan pilihan baku, jadi\n" "reset selanjutnya tidak akan mengubah pilihan.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "nyala" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "mati" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Error membaca konfigurasi pilihan sekarang. Mungkin anda tidak berada di konsole?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang dari /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Error membuka /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Error mereset mode led\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Pilihan baku sekarang: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Pilihan sekarang: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Led sekarang: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argumen tidak diketahui: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Pilihan baku lama: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Pilihan baku baru: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Pilihan lama: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Pilihan baru: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Led lama: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Led baru: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Setiap vt memiliki salinannya sendiri dari bit ini. Gunakan\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "untuk mengubah konfigurasi dari vt lain.\n" "Konfigurasi sebelum dan sesudah perubahan akan dilaporkan.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "tombol meta menset bit orde tinggi\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Errro membaca konfigurasi sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "keadaan lama: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "keadaan baru: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "penggunaan: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "gagal untuk merestore tabel terjemahan asli\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "gagal untuk mengembalikan unimap asli\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "tidak dapat mengubah tabel terjemahan\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: kehabisan memori?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "penggunaan: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(mungkin setelah meload sebuah font dengan `setfont font')\n" "\n" "Pilihan valid adalah:\n" " -C tty Perangkat untuk membaca font dari. Baku: tty sekarang.\n" " -v Lebih verbose.\n" " -i Jangan tampilkan tabel font, hanya perlihatkan\n" " BARISxKOLOMxJUMLAH dan keluar.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Jumlah karakter: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Lebar font : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Tinggi font : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan %d-char font\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb mode adalah %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ jika anda mencoba ini dibawah X, ini mungkin tidak bekerja\n" "karena X server juga membaca /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkeys versi %s\n" "\n" "penggunaan: showkeys [pilihan...]\n" "\n" "pilihan valid adalah:\n" "\n" "\t-h --help\ttampilkan pesan bantuan ini\n" "\t-a --ascii\ttampilkan nilai desimal/oktal/heksa dari tombol\n" "\t-s --scancodes\ttampilkan hanya raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\ttampilkan hanya interpretasi keycodes (baku)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tekan tombol apapun - Ctrl-D akan mengakhiri aplikasi ini\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "tekan tombol apapun (aplikasi akan berakhir setelah 10 detik dari penekanan tombol terakhir)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "lepas" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "tekan" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "keycode %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: getkeycodes\n" msgid "usage: totextmode\n" msgstr "penggunaan: getkeycodes\n" #: src/vlock/auth.c:79 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:88 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:92 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:95 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "unrecognized user" msgstr "" "argumen tidak diketahui: _%s_\n" "\n" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "KDGKBENT error di indeks 0 dalam tabel %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan keymaps apapun?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: peta plain tidak dialokasikan? sangat aneh ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# bukan alt_is_meta: dalam peta tombol %d tombol %d terikat ke" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT gagal di indeks %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "error menjalankan %s\n" #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" #~ msgstr "'%s' adalah sebuah tombol fungsi simbol" #~ msgid "too many (%d) entries on one line" #~ msgstr "terlalu banyak (%d) masukan dalam satu baris" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "terlalu banyak definisi tombol dalam satu baris" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "sintaks error dalam berkas peta\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "pengikatan tombol tidak berubah\n" #~ msgid "includes are nested too deeply" #~ msgstr "includes nested terlalu dalam" #~ msgid "switching to %s\n" #~ msgstr "berubah ke %s\n" #~ msgid "cannot open include file %s" #~ msgstr "tidak dapat membuka berkas include %s" #~ msgid "Loading %s\n" #~ msgstr "Memuat %s\n" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap dipanggil dengan indeks %d buruk" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey dipanggil dengan indeks %d buruk" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey dipanggil dengan tabel %d buruk" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey dipanggil dengan indeks %d buruk" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey dipanggil dengan tabel %d buruk" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan func %d buruk\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "tabel compose overflow\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Changed %d %s and %d %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Diubah %d %s dan %d %s.\n" #~ msgid "key" #~ msgstr "tombol" #~ msgid "keys" #~ msgstr "tombol" #~ msgid "string" #~ msgstr "string" #~ msgid "strings" #~ msgstr "string" #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n" #~ msgstr "Dimuat %d compose %s.\n" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definisi" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "definisi" #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" #~ msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana compose untuk %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " gunakan `openvt -f' untuk memaksa.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: tidak dapat membuka %s R/W (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: tidak dapat mendealokasikan konsole %d\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "Penggunaan: openvt [-c nomor-vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- baris_perintah\n" #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "loadkeys: error membaca mode keyboard\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "plus setelah %s diabaikan\n"