# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Arif E. Nugroho , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20091221\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-23 07:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "image core terlalu kecil" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "awalan terlalu panjang" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "image core terlalu besar" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Penggunaan: grub-mkimage [PILIHAN]... [MODUL]\n" "\n" "Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n" "\n" " -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n" " -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n" " -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n" " -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n" " -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n" "\n" "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Sektor dari berkas core terlalu terpotong potong" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "Ukuran dari `%s' bukan %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu kecil" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik." #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik." #: util/i386/pc/grub-setup.c:369 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:378 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan." #: util/i386/pc/grub-setup.c:380 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana." #: util/i386/pc/grub-setup.c:422 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM." #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan." #: util/i386/pc/grub-setup.c:429 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:445 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:446 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi" #: util/i386/pc/grub-setup.c:504 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar" #: util/i386/pc/grub-setup.c:517 msgid "No terminator in the core image" msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image" #: util/i386/pc/grub-setup.c:534 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:553 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Tidak dapat membuka `%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:595 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Penggunaan: grub-setup [PILIHAN]... PERANGKAT\n" "\n" "Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n" "PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n" " -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n" " -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n" " -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n" " -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n" " -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n" " -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n" " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n" "\n" "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:731 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:748 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:761 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid" #: util/i386/pc/grub-setup.c:774 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''." #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Error membuat katalog boot (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Error menulis katalog boot (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Ukuran dari boot image adalah %d sektor" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Tidak ada emulasi\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Error menulis ke katalog boot" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Error menulis ke boot image (%s)" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n" #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:208 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Proses seluruh berkas (jangan lewatkan berkas cadangan)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214 #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218 #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224 #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270 #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Set nama berkas abstrak" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286 #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 msgid "Set Application ID" msgstr "Set ID Aplikasi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:214 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Set nama berkas bibliographic" #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Set nama berkas Hak Cipta" #: util/mkisofs/mkisofs.c:218 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Set nama image embedded boot" #: util/mkisofs/mkisofs.c:220 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Patch sebuah label proteksi bergaya DOS dalam image" #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Set nama El Torito boot image" #: util/mkisofs/mkisofs.c:224 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Set nama katalog boot El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:226 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Patch Tabel Informasi boot dalam image boot El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:228 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Pilihan dummy untuk kompabilitas kebelakang" #: util/mkisofs/mkisofs.c:230 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Aktifkan emulasi drive floppy untuk El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMETER" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Majik parameter dari cdrecord" #: util/mkisofs/mkisofs.c:234 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Abaikan sisa titik dari nama berkas" #: util/mkisofs/mkisofs.c:236 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Non aktifkan relokasi dalam direktori" #: util/mkisofs/mkisofs.c:238 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikuti link simbolik" #: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242 msgid "Print option help" msgstr "Tampilkan pilihan bantuan" #: util/mkisofs/mkisofs.c:244 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248 #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "GLOBFILE" msgstr "GLOBFILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Sembunyikan berkas ISO9660/RR" #: util/mkisofs/mkisofs.c:248 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Sembunyikan berkas Joliet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "ADD_FILES" msgstr "ADD_FILES" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "No longer supported" msgstr "Tidak lagi didukung" #: util/mkisofs/mkisofs.c:252 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Hasilkan informasi direktori Joliet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:254 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Ijinkan panjang nama berkas 32 karakter untuk nama iso9660" #: util/mkisofs/mkisofs.c:256 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Ijinkan nama berkas iso9660 dimulai dengan '.'" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "LOG_FILE" msgstr "LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Alihkan pesan ke LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "Exclude file name" msgstr "Nama berkas yang diabaikan" #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Set jalur untuk sesi sebelumnya untuk digabungkan" #: util/mkisofs/mkisofs.c:264 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Abaikan nomor versi dari nama berkas iso9660" #: util/mkisofs/mkisofs.c:266 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Halangi pembagian komponen simlink" #: util/mkisofs/mkisofs.c:268 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Halangi pembagian daerah simlink" #: util/mkisofs/mkisofs.c:270 msgid "Set output file name" msgstr "Set nama berkas keluaran" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Set penyiap Volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:274 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Tampilkan perkiraan besar sistem berkas dan keluar" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Set Volume penerbit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:278 msgid "Run quietly" msgstr "Jalankan dengan diam" #: util/mkisofs/mkisofs.c:280 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge secara rasional" #: util/mkisofs/mkisofs.c:282 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge" #: util/mkisofs/mkisofs.c:284 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Bagi keluaran kedalam berkas kira kira sebesar 1GB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:286 msgid "Set System ID" msgstr "Set ID Sistem" #: util/mkisofs/mkisofs.c:288 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas panjang" #: util/mkisofs/mkisofs.c:290 msgid "Verbose" msgstr "Detail" #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 msgid "Set Volume ID" msgstr "Set ID Volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Set Volume ID set" #: util/mkisofs/mkisofs.c:296 msgid "Set Volume set size" msgstr "Set Volume set ukuran" #: util/mkisofs/mkisofs.c:298 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Set Volume set nomor urutan" #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Abaikan nama berkas (ditinggalkan)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:306 msgid "Override creation date" msgstr "Paksa tanggal pembuatan" #: util/mkisofs/mkisofs.c:308 msgid "Override modification date" msgstr "Paksa tanggal modifikasi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:310 msgid "Override expiration date" msgstr "Paksa tanggal ekpirasi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:312 msgid "Override effective date" msgstr "Paksa tanggal efektif" #: util/mkisofs/mkisofs.c:382 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Menggunakan \"%s\"\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:483 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:485 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Pilihan:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:718 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737 msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang" #: util/mkisofs/mkisofs.c:747 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:755 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:764 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:772 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:780 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:788 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:823 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "String penyiap terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:834 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "String penerbit terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:855 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:866 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "String ID volume terlalu penjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:874 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:885 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937 #: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:976 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Peringatan: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:980 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Peringatan: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:996 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1002 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1041 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1045 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1050 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1202 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Node tidak valid -%s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1264 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1279 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1283 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1408 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Error pencarian dalam image lama\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Atribut versi RR buruk" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n" #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Parameter cdwrite salah format\n" #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field, dipisahkan" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040 msgid "Fatal goof\n" msgstr "Fatal goof\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Memindai %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Mengabaikan berkas %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Diabaikan: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n" #: util/mkisofs/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" #: util/mkisofs/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n" #: util/mkisofs/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "tidak dapat membuka %s\n" #: util/mkisofs/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s" #: util/mkisofs/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s" #: util/mkisofs/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n" #: util/mkisofs/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n" #: util/mkisofs/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Total bytes direktori: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s" #: normal/auth.c:241 msgid "Enter username:" msgstr "Masukan nama pengguna:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Peringatan: kesalahan dalam sintaks (hilang slash) dalam `%s'\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Peringatan: warna depan tidak valid `%s'\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n" #: normal/main.c:390 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versi %s" #: normal/main.c:525 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s" #: normal/main.c:529 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC di waktu apapun keluar." #: normal/menu_entry.c:840 #, c-format msgid "Possible %s are:" msgstr "Kemungkinan %s adalah:" #: normal/menu_entry.c:1003 msgid "Booting a command list" msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah" #: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..." #: normal/menu_text.c:207 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu." #: normal/menu_text.c:213 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n" #: normal/menu_text.c:225 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n" #: normal/menu_text.c:231 msgid "ESC to return previous menu." msgstr "ESC kembali ke menu sebelumnya." #: normal/menu_text.c:396 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds." msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds." #: normal/menu_text.c:656 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Mem-boot '%s'" #: normal/menu_text.c:668 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Kembali ke '%s'" #: normal/menu_text.c:684 msgid "Failed to boot default entries.\n" msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n" #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partisi %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Perankat %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipe sistem berkas %s" #: normal/misc.c:71 #, c-format msgid "- Label %s" msgstr "- Label %s" #: normal/misc.c:84 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:107 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Sistem berkas tidak diketahui" #: normal/misc.c:109 msgid "Partition table" msgstr "Tabel partisi" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, dengan Linux %s" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "besar core adalah 0x%x" #~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>" #~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>" #~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x" #~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x" #~ msgid "setting the root device to `%s'" #~ msgstr "konfigurasi perangkat root ke `%s'" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)" #~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda" #~ msgid "couldn't open the core image" #~ msgstr "tidak dapat membuka image core" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "pesan error = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "membuka image core `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"