# Hungarian translation of sed # Copyright (C) 2002, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # First translator: Gábor István , 2002. # Mihály Gyulai , 2003, 2004. # Balázs Úr , 2014. # Gabor Kelemen , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-19 13:19+0200\n" "Last-Translator: Balazs Ur \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "több „!”" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "váratlan „,”" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "a +N vagy ~N használata első címként érvénytelen" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "nincs párban „{”" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "nincs párban „}”" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "extra karakterek a parancs után" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "az „a”, „c” vagy „i” után \\ szükséges" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}” nem igényel címzést" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nem igényel címzést" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "megjegyzésben nem lehet címzés" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "hiányzó parancs" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "a parancs csak egy címzést használ" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "befejezetlen regex cím" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "befejezetlen „s” parancs" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "befejezetlen „y” parancs" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "ismeretlen „s” kapcsoló" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "többszörös „p” kapcsoló az „s” parancshoz" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "többszörös „g” kapcsoló az „s” parancshoz" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "többszörös szám kapcsoló az „s” parancshoz" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "az „s” parancs szám kapcsolója nem lehet nulla" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "az „y” parancs szövegeinek hossza különböző" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "az elválasztó karakter nem egy bájtból áll" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "a sed újabb verziójára van szükség" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "a 0 sor címzés használata érvénytelen" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ismeretlen parancs: „%c”" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "hiányos parancs" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: %s fájl %lu sor: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e kifejezés #%lu, karakter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "az ugráshoz („%s”) nem található címke" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s nem olvasható: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nem lehet szerkeszteni (%s): terminál" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nem lehet szerkeszteni (%s): nem szabályos fájl" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: figyelem: nem sikerült beállítani a(z) %s alapértelmezett fájl létrehozási környezetét: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: figyelem: nem sikerült lekérni a(z) %s biztonsági környezetét: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) %s átmeneti fájlt: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "hiba az alfolyamatban" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "az „e” kapcsoló nem támogatott" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "az „e” parancs nem támogatott" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "nincsenek bemeneti fájlok" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "nincs előző reguláris kifejezés" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "nem lehet módosítót megadni üres reguláris kifejezéshez" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "érvénytelen hivatkozás (\\%d) az „s” parancs RHS-ére" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed honlap: .\n" "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: .\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Hibajelentéseket erre a címre küldhet: <%s>.\n" "Győződjön meg arról, hogy szerepeljen a(z) „%s” szó a „Tárgy:” mezőben valahol.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R --regexp-perl\n" " Perl 5 reguláris kifejezés nyelvtanának használata a\n" " parancsfájlban.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [OPCIÓ]... {parancsfájl-csak-ha-nincs-más-parancsfájl} [bemeneti fájl]…\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " a minta tér automatikus kiírásának elnyomása\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e parancsfájl, --expression=parancsfájl\n" " parancsfájl hozzáadása a végrehajtandó parancsokhoz\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f parancsfájl, --file=parancsfájl\n" " a megadott parancsfájl tartalmának hozzáadása a végrehajtandó\n" " parancsokhoz\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " szimbolikus linkek követése helyben feldolgozáskor\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[UTÓTAG], --in-place[=UTÓTAG]\n" " fájlok szerkesztése helyben (biztonsági mentést készít, ha\n" " az UTÓTAG meg van adva)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " fájlok megnyitása bináris módban (a CR+LF karakterek nem\n" " lesznek speciálisan feldolgozva)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " a kívánt sortörési hossz megadása az „l” parancshoz\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " minden GNU kiterjesztés letiltása.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " kiterjesztett reguláris kifejezések használata a\n" " parancsfájlban.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " a fájlokat külön kezeli egyetlen folyamatos, hosszú folyam\n" " helyett.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " minimális mennyiségű adat betöltése a bemeneti fájlokból és a\n" " kimeneti pufferek gyakori ürítése\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " sorok elválasztása NULL karakterekkel\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help kiírja ezt a súgót és kilép\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version kiírja a verzióinformációt és kilép\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs megadva -e, --expression, -f vagy --file kapcsoló, akkor az első\n" "nem-kapcsoló paramétert héjprogramnak tekintjük. Minden további paraméter\n" "fájlnévnek számít. Ha nincs megadva bemeneti fájlnév, akkor a szabványos\n" "bemenetről olvas.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s nem távolítható el: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nem lehet csatolni ehhez: %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "nem lehet %d elemet írni ebbe: %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "olvasási hiba ezen: %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nem lehet követni a(z) %s szimbolikus linket: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nem lehet stat-olni: %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nem lehet átnevezni: %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen összehasonlító karakter" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztály-név" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lezáró fordított perjel" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen vissza-hivatkozás" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nincs párban [ vagy [^" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nincs párban ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nincs párban \\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-nek érvénytelen a tartalma" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés túl korai vége" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nincs párban ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincsen előző reguláris kifejezés" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed verzió %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "a GNU sed %s verziója alapján\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed %s verzió\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ez egy szabad szoftver. A forrásban megtalálhatók a másolás feltételei.\n" #~ "SEMMILYEN garanciát nem vállalunk, még azt sem állítjuk, hogy ez a program\n" #~ "KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY ADOTT FELADATRA.\n"