# Hungarian translation of nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-19 16:25+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Figyelmeztetés: nem zárolt fájl módosítása, ellenőrzi a könyvtárjogosultságokat?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %d). Folytatja?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n" "áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n" "az előnyben részesített helyre (%s).\n" "(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Beillesztés" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Nem sork." #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző lint üz." #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy „^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "A súgó nem érhető el" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n" "\t\t\t\t\t csendes mellőzése" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlopnál" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, %s verzió\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s a nano közreműködői\n" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1546 #, fuzzy #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "A billentyűnév túl rövid" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Hiányzó parancs „%s” után" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó…" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" # FIXME: Nem lehet korlátozott, az már a restricted. jobb ötletek jöhetnek! #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Könyvtárba zárt módban nem léphet ki a következőből: %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #~ msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #~ msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #~ msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #~ msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ismeretlen parancs" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nem adható meg bűvös karakterlánc regex szintaxisparancs nélkül" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Hiányzó bűvös karakterlánc név" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nem adható meg linter szintaxisparancs nélkül" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nem adható meg formázó szintaxisparancs nélkül" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Hiányzó formázó parancs" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "" #~ "Szimbolikus linkek követése helyett\n" #~ "\t\t\t\t\t felülírás" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Fájl beszúrása" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Másik zárójel megkeresése" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Hosszú sorok tördelése" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Több fájlpuffer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Laza sortördelés" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "" #~ "(A Pico kompatibilitás érdekében\n" #~ "\t\t\t\t\t mellőzve)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” értéket)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Hiányzik a jelző" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "sorok körbefuttatása" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Nem küldhető tovább"