# Hungarian translation of klavaro # Copyright (C) 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Gergely Máté <_gerymate_@gmail.com>, 2006, 2008. # Gabor Kelemen , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-24 21:53-0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:21+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro – Főmenü" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne szégyelld megtanulni az alapokat!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Tanulj meg helyesen gépelni" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Alapozó ujjgyakorlatok." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "Első, alapozó lépések" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "A billentyűk helyének memorizálása véletlenszerű karakterek leütésével." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Gyakorlás véletlen billentyűkkel" #. English typo: touchs -> touches #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Az írási sebesség növelése véletlenszerű szavak gépelésével." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Gyakorlás véletlen szavakkal" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Haladó gyakorlatok teljes bekezdések gépelésével." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Gyakorlás teljes szövegekkel" #: data/klavaro.glade:363 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Billentyűzetkiosztás az 1. és 2. modulhoz. A folyamatossági versenyben a használata informatív." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "Bille_ntyűzet:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Nyelv a 3. és 4. modulhoz." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "Nye_lv:" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2018 msgid "Variant" msgstr "Változat" #: data/klavaro.glade:392 data/klavaro.glade:406 data/klavaro.glade:420 #: data/klavaro.glade:2008 data/klavaro.glade:2019 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2007 msgid "Country / Custom" msgstr "Ország/egyéni" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1443 msgid "Your language here." msgstr "A nyelved." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Rövid információk a programról." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Általános információk a programról." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "_Névjegy…" #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Azonnali kilépés" #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338 #: data/klavaro.glade:1730 data/klavaro.glade:2678 data/klavaro.glade:3488 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Más gyakorlatok/leckék betöltése" #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "Más s_zövegek" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3286 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lecke:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "A leckében használandó karakterkészlet szerkesztése." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "A 44-50 leckékben használandó karakterkészlet szerkesztése." #: data/klavaro.glade:780 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ez egy egyedi gyakorlat, a hibaprofilodhoz igazítva." #: data/klavaro.glade:849 src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Húzza ide a szöveget a gyakorlás megkezdéséhez vele." #: data/klavaro.glade:877 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Kattints ide a gyakorlat újrakezdéséhez. Gyorsbillentyű: [Ctrl-R]" #: data/klavaro.glade:904 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "A virtuális billentyűzet és a helyes ujjrend megjelenítése." #: data/klavaro.glade:927 msgid "_Keyboard" msgstr "Bill_entyűzet" #: data/klavaro.glade:951 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Válaszd ki a gyakorlatok során használt betűkészletet." #: data/klavaro.glade:971 msgid "_Font" msgstr "_Betűkészlet" #: data/klavaro.glade:993 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Ezt bejelölve a program hangjelzéseket ad." #: data/klavaro.glade:1015 msgid "_Beep" msgstr "_Hangjelzés" #: data/klavaro.glade:1067 msgid "Co_urse information" msgstr "_Tanfolyam-információk" #: data/klavaro.glade:1091 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "A fejlődést mutató diagramok." #: data/klavaro.glade:1111 msgid "_Progress" msgstr "_Fejlődés" #: data/klavaro.glade:1136 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Helyi és távoli felhasználók pontszámainak megjelenítése." #: data/klavaro.glade:1156 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: data/klavaro.glade:1180 msgid "Return to the main menu." msgstr "Visszatérés a főmenübe." #: data/klavaro.glade:1200 data/klavaro.glade:3750 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Vissza a menübe" #: data/klavaro.glade:1314 data/klavaro.glade:1706 data/klavaro.glade:2651 msgid "Close this window." msgstr "Ablak bezárása." #: data/klavaro.glade:1369 msgid "Font definition" msgstr "Betűkészlet" #: data/klavaro.glade:1413 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1523 msgid "Show extra information" msgstr "További információk megjelenítése" #: data/klavaro.glade:1544 msgid "Hide extra information" msgstr "További információk elrejtése" #: data/klavaro.glade:1593 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "A helyi eredmények közzététele a weben." #: data/klavaro.glade:1618 msgid "_Participate" msgstr "_Részvétel" #: data/klavaro.glade:1645 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "A legfrissebb rangsorok letöltése a webről." #: data/klavaro.glade:1670 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: data/klavaro.glade:1775 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "A Klavaro névjegye" #: data/klavaro.glade:1785 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ingyenes és szabad gépírásoktató program" #: data/klavaro.glade:1836 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Mindig jusson eszedbe: valaki szeret téged!" #: data/klavaro.glade:2031 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "A kiválasztott egyedi elrendezés eltávolítása." #: data/klavaro.glade:2056 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: data/klavaro.glade:2169 data/klavaro.glade:2213 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "A Shift mód átváltása. A billentyűzet alsó és felső karakterei között vált." #: data/klavaro.glade:2187 msgid "SPACE BAR" msgstr "SZÓKÖZ" #: data/klavaro.glade:2197 src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "hüvelykujjak" #: data/klavaro.glade:2281 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2296 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2345 msgid "S_ave as:" msgstr "Mentés _másként:" #: data/klavaro.glade:2381 msgid "Show previous screen." msgstr "Előző képernyő megjelenítése" #: data/klavaro.glade:2407 msgid "_Previous step" msgstr "_Előző lépés" #: data/klavaro.glade:2436 msgid "Show next screen." msgstr "Következő képernyő megjelenítése" #: data/klavaro.glade:2462 msgid "_Next step" msgstr "_Következő lépés" #: data/klavaro.glade:2496 msgid "Return without any modification." msgstr "Visszalépés a változtatások elvetésével." #: data/klavaro.glade:2520 data/klavaro.glade:3159 data/klavaro.glade:3568 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: data/klavaro.glade:2549 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás elmentése a fent megadott néven." #: data/klavaro.glade:2573 msgid "_Save and use" msgstr "Mentés és _használat" #: data/klavaro.glade:2599 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Ha szereted ezeket a gyönyörű kezeket, kattints ide az ablak bezárásához a kezek megtartásával." #: data/klavaro.glade:2625 msgid "_Keep hands" msgstr "Ke_zek megtartása" #: data/klavaro.glade:2710 msgid "Change language" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #: data/klavaro.glade:2730 msgid "Attention!" msgstr "Figyelem!" #: data/klavaro.glade:2764 msgid "Do you confirm?" msgstr "Folytatod?" #: data/klavaro.glade:2820 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: data/klavaro.glade:2873 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: data/klavaro.glade:2956 msgid "Re_name:" msgstr "Át_nevezés:" #: data/klavaro.glade:2970 msgid "Rename the selected item." msgstr "A kiválasztott elem átnevezése." #: data/klavaro.glade:2995 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Szöveges fájl beolvasása és másolat készítése. A fájlnak UTF-8 kódolásúnak kell lennie." #: data/klavaro.glade:3017 msgid "_Open text file" msgstr "Szö_vegfájl megnyitása" #: data/klavaro.glade:3041 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "A vágólapra másolt szöveg beillesztése." #: data/klavaro.glade:3063 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés _vágólapról" #: data/klavaro.glade:3087 msgid "Remove the selected item." msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása." #: data/klavaro.glade:3109 msgid "_Remove copied file" msgstr "A _másolt fájl eltávolítása" #: data/klavaro.glade:3182 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "A kiválasztott elemből gyakorlat készítése." #: data/klavaro.glade:3205 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: data/klavaro.glade:3242 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Fejlődés" #: data/klavaro.glade:3355 msgid "Value" msgstr "Érték" #: data/klavaro.glade:3383 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: data/klavaro.glade:3408 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Minden előrehaladási adat törlése az összes modulból." #: data/klavaro.glade:3435 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: data/klavaro.glade:3462 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Ablak bezárása, visszatérés a gyakorlathoz." #: data/klavaro.glade:3524 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - válassz fájlt" #: data/klavaro.glade:3612 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: data/klavaro.glade:3642 msgid "Help?" msgstr "Súgó" #: data/klavaro.glade:3676 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Az alkalmazás főmenüje nagyon egyszerű. Csak válaszd ki, milyen fajta gyakorlatot csinálnál szívesen. Kattints bátran bármely gombra: nem fognak bántani." #: data/klavaro.glade:3692 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Ne feledd a vezérlőelemek fölött megjelenő buboréksúgókat. Néha hasznosak tudnak lenni. Ennek bemutatásához vidd az egérmutatót a lenti gomb fölé, és a gomb megnyomása nélkül várj egy kicsit a súgó felbukkanására..." #: data/klavaro.glade:3724 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Ez egy buboréksúgó. Nyomd meg ezt a gombot a visszatéréshez a főmenübe." #: src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Egyéni)" #: src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Egyéni szerkesztése)" #: src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Alapértelmezett)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:421 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #: src/main.c:424 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Kezdő tanfolyam" #: src/main.c:427 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Készségfejlesztés" #: src/main.c:430 src/callbacks.c:1219 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/main.c:433 src/callbacks.c:1232 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Folytonosság" #: src/callbacks.c:372 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Billentyűk:" #: src/callbacks.c:762 src/callbacks.c:778 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás…" #: src/callbacks.c:1058 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás felülírása" #: src/callbacks.c:1060 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ez FELÜLÍR egy meglévő billentyűzetkiosztást." #: src/callbacks.c:1067 msgid "Remove user layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás eltávolítása" #: src/callbacks.c:1069 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ez ELTÁVOLÍT egy meglévő billentyűzetkiosztást." #: src/callbacks.c:1076 msgid "Reset progress data" msgstr "Előrehaladási adatok törlése" #: src/callbacks.c:1077 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Ez a grafikonokon megjelenő összes előrehaladási adatot TÖRLI." #: src/callbacks.c:1216 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Pontosság" #: src/callbacks.c:1219 src/tutor.c:1058 msgid "(WPM)" msgstr "(SZPP)" #: src/callbacks.c:1227 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: src/callbacks.c:1235 src/tutor.c:1085 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Eredmény" #: src/translation.c:541 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "A kezdő tanfolyamban olvasd el az ebben az ablakban megjelenő betűket, és üsd le a megfelelő billentyűt. Tartsd az ujjaid mindig a billentyűzet alapsorán (lásd a bevezetőt a főmenüben)." #: src/translation.c:545 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "A gyakorlatokban szereplő billentyűk a fenti üzenetsorban lesznek felsorolva. A [Szóköz], a [Shift] és az [Enter] billentyűk nem jelennek meg, ám azokat is gyakran használjuk." #: src/translation.c:548 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "A lenti üzenetsor követi és kiírja, amit gépelsz. Szükség esetén megváltozik, és tájékoztat az aktuális tennivalókról." #: src/translation.c:552 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Itt gyakorolhatsz és alaposabban megjegyezheted a billentyűk elhelyezkedését. Értelmetlen szavakból, számokból és jelekből álló sorozatokat kell majd gépelned." #: src/translation.c:555 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "A lecketartalom nyelvének és a billentyűzet függetlenségének megtartásához az ékezetes betűkombinációk valószínűleg nem jelennek meg. Igazi mondatok gyakorlásához válaszd a negyedik lehetőséget a főmenüben (a folyamatosságról)." #: src/translation.c:559 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Minden gyakorlat végén láthatsz egy rövid statisztikát a teljesítményedről, néhány vonatkozó megjegyzéssel kiegészítve." #: src/translation.c:563 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Ez a gyakorlat nagyon hasonlít a második, készségfejlesztő gyakorlathoz. A különbség, hogy itt értelmes szavakat fogsz gépelni." #: src/translation.c:566 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Az alapértelmezett nyelv a program felületén használt nyelv. Ugyanakkor választhatsz más, gépelendő szavakat tartalmazó szövegeket is. Nyomd meg az „Egyéb” gombot, és válaszd ki a szövegeket tartalmazó fájlokat." #: src/translation.c:570 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Ebben a leckében a gyorsaságra koncentrálunk. Tehát igazán gyorsan kell gépelned, ha ki akarod érdemelni a dicséretet." #: src/translation.c:574 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Most teljes mondatok és bekezdések következnek, amelyeknek értelemük is van. Ez elvonhatja a figyelmed, ha megpróbálod megérteni, amit írsz. A korábbi gyakorlatok célja a tartalom értelmezése és elemzése nélküli gépelése volt." #: src/translation.c:578 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Nem arról van szó, hogy a gépíró robotként viselkedjen és ne értsen semmit abból, amit ír. A cél a gépírási készség fejlesztése addig, míg automatikussá és reflex-szerűvé válik, mint a járás vagy a beszéd. Ha ezt a célt elértük, a gépelés nem kerül majd különösebb erőfeszítésbe: ezután már a szöveg értelmére is lehet koncentrálni." #. English typo: minimun -> minimum #: src/translation.c:583 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ezek hosszabb gyakorlatok. Mindegyik három bekezdésből áll, és a pontosságon és a folyamatosságon van inkább a hangsúly, a gyorsaság csak kicsit fontos. Ha hibázol, azt ki kell javítanod a Backspace billentyűvel. Más szóval, csak a hibátlan szöveg lesz elfogadva." #. English typo: recomendations -> recommendations #: src/keyboard.c:1052 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "A kezek és az ujjak helyes tartása nagyon fontos a hatékony gépeléshez. Ha betartod az itteni ajánlásokat, gyorsabban fogsz tanulni és jobban gépelsz majd." #: src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "A mutatóujjak hegyei a két, kiemelt jelölést tartalmazó billentyű fölött vannak, a billentyűzet közepén." #: src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Ezek a kidudorodások „tapintható segítségek” az ujjaidnak, hogy a megfelelő helyen maradjanak. Emiatt némi gyakorlás után nem kell többé a billentyűzetre pillantanod, hogy jó helyen van-e a kezed." #: src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "A többi ujj lazán a mutatóujjak mellett fekszik, ugyanabban a sorban." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "A hüvelykujjak külső szélei a szóköz billentyű fölött pihennek." #: src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "A kezek csuklóhoz legközelebbi részei az asztalra vannak támasztva, a billentyűzeten kívül. Ezen támasz nélkül a karok hamar elfáradnak." #: src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ez a kezek kiinduló helyzete. Innen mozdulnak az ujjak a billentyűzeten mindenhová, olyan természetesen és olyan gyorsan, ahogy csak lehet. Ezt úgy lehet elérni, hogy egy-egy billentyűt mindig egy bizonyos ujjal ütsz le. Az ujjak és billentyűk kapcsolatát a kezdő tanfolyamban fogod lépésről lépésre megtanulni." #: src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Az ujjaid és a billentyűk közötti kapcsolat tanulásakor nagyon fontos odafigyelned, hogy csak a megfelelő ujjad mozduljon a leütendő billentyű felé, és a többi a helyén maradjon." #: src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Ha már megtanultad, hogy melyik billentyűt melyik ujjaddal üsd le, az előző szabályt veheted lazábban, hogy a leütések gyorsabbakká válhassanak." #: src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Ezek után készen állsz a kezdő tanfolyam megkezdésére. Mindig jusson eszedbe: megtanulni gépelni elszántságot és türelmet kíván! Bízunk benned, reméljük sikerrel jársz!" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i. lépés" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "A kezek tartása" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Kezdjük!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Az ujjak és a billentyűk közti kapcsolat" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Kattints a billentyűkre, hogy lásd, melyik ujjad kell használnod:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás létrehozása vagy módosítása" #: src/keyboard.c:1563 src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "kisujj" #: src/keyboard.c:1566 src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "gyűrűsujj" #: src/keyboard.c:1569 src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "középső ujj" #: src/keyboard.c:1572 src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "mutatóujj" #: src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Nyomd meg a szerkesztéshez" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lecke:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Bekezdések:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro – Kezdő tanfolyam" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro – Készségfejlesztés" #: src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Készségfejlesztő gyakorlatok: az ujjak mozgásának rutinná tétele az összes billentyű használatával." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro – Sebesség" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Sebességfejlesztő gyakorlatok: a sebesség növelése teljes szavak gépelésével." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro – Folytonosság" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Folytonossági gyakorlatok: értelmes bekezdések pontos gépelése." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Vége a gyakorlatnak. Új kezdéséhez nyomd meg az [Enter] billentyűt." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "A billentyűk helyének megtanulása." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "A gyakorlat elkezdéséhez nyomj meg egy billentyűt." #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ha felkészültél, kezdj gépelni." #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "U.i.: az eredmények nem lettek naplózva: a legépelt karakterek száma (%i) több kell legyen, mint %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "U.i.: felkerültél a Top 10 listára, remek!" #: src/tutor.c:937 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "Ui.: az előbb gépelt szöveg nem tűnik hasonlónak a jelenleg kiválasztott nyelv szokványos szövegeihez: ezért nem lehet figyelembe venni a Top 10 versenyben." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:985 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISZTIKA" #: src/tutor.c:986 msgid "Elapsed time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/tutor.c:987 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "perc és" msgstr[1] "perc és" #: src/tutor.c:988 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: src/tutor.c:989 msgid "Error ratio:" msgstr "Hibaarány:" #: src/tutor.c:989 msgid "Accuracy:" msgstr "Pontosság:" #: src/tutor.c:1010 src/tutor.c:1035 src/tutor.c:1058 src/tutor.c:1084 msgid "Goal:" msgstr "Cél:" #: src/tutor.c:1017 msgid "Characters per second:" msgstr "Leütések száma másodpercenként:" #: src/tutor.c:1035 msgid "(CPS)" msgstr "(LPM)" #: src/tutor.c:1040 msgid "Words per minute:" msgstr "Szavak száma percenként:" #: src/tutor.c:1065 msgid "Fluidness:" msgstr "Folytonosság:" #: src/tutor.c:1092 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Úgy tűnik, megtanultad a billentyűk elhelyezkedését!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulálunk!\n" " Végigcsináltad a teljes kezdő tanfolyamot.\n" " Folytasd a készségfejlesztő gyakorlatokkal.\n" " Azzal leginkább a pontosságod fogod javítani.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Megcsináltad!\n" " Folytasd a következő leckével.\n" # konyvjelzo #: src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " A pontosságod 90% alatt volt…\n" " Megpróbálnád ismét, hogy jobban menjen?\n" #: src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Jól csinálod. Csak…\n" " El tudnád érni a 95%-os pontosságot?\n" #: src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Már majdnem kész vagy, de még mindig nem vagy %.0f%%-ban pontos.\n" " Próbáld még párszor, vagy ha kezd bosszantani, csinálj inkább más gyakorlatokat.\n" #: src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Nagyon jó!\n" " Több, mint %.0f%%-ban pontos voltál.\n" " Itt az ideje a gépelési sebesség növelésének.\n" " Folytasd a főmenü harmadik tanfolyamával.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Beillesztve_vagy_áthúzva" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Még az elején vagy.\n" " Légy türelmes, próbáld minden nap újra, pihenj, és ne izgulj sokat:\n" " a kitartó gyakorlás gyorsít a tempódon.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Messze vagy még a sztrádától. Ennél gyorsabban is megy neked!\n" " Próbálj legalább 20 szót gépelni percenként.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Jól csinálod, de gyorsabban kellene.\n" " Ne feledd a pontosságot sem. Próbálj 30 szót gépelni percenként.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Remek. Most kezdhetsz száguldani.\n" " Le tudsz gépelni 40 szót percenként?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Nagyon jó. Majdnem ott vagy.\n" " Tudsz már percenként %.0f szót gépelni?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Kiváló. Ezzel a tanfolyammal kész vagy.\n" " Próbáld ki a folytonossági gyakorlatokat, rendben?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Gyors! Versenyre készülsz?\n" " Akkor próbálj 70 szót percenként!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ez rekord a „qwerty” billentyűzeten. Itt az ideje Dvorak módra váltani.\n" " Nem félsz, hogy eléred a percenként 80 szót?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " A Dvorak mód elintézve!\n" " Tudsz percenként 90 szóval haladni?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak mester!\n" " Nincsenek megfelelő szavaim elismerésedre!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Pontosan gépelsz, de nem igazán gyorsan.\n" " Eléred a percenkénti %.0f szót?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Nem elég egyenletes a gépelésed ritmusa. Nyugodj meg!\n" " Próbálj %i%%-ban folytonosan gépelni.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Majdnem megvan. Gépelj egyenletesebb ütemben.\n" " Most legalább %.0f%%-ban folytonosan gépelj.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulálunk!\n" " Úgy tűnik, profi vagy.\n" " Már nincs szükséged erre a programra.\n" " Reméljük, élvezted. Köszönjük és minden jót!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hogy tudsz ilyen gyorsan gépelni?\n" " Minden várakozásunkat felülmúltad.\n" " Nem vagy te gép? Taníthatnál minket.\n" " Nem tudunk többet segíteni neked. Keress egy mestert!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Karakterek" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Helyi eredmények" #: src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Távoli eredmények" #: src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Nincs helyezés. Gyakorolja a folytonosságot." #: src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "A fájlok letöltése sikertelen" #: src/top10.c:824 src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "nem található" #: src/top10.c:825 src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Biztos, hogy telepítve van a rendszeren?" #: src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nem tölthető le a fájl a kiszolgálóról." #: src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "A fájlokat nem lehet feltölteni" #: src/top10.c:993 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "A pontszámok feltöltése/letöltése sikertelen."