# Hungarian translation for kbd. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Balázs Úr , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-31 20:41+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/chvt.c:30 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "használat: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:35 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló\n" #: src/deallocvt.c:50 msgid "0: illegal VT number\n" msgstr "0: szabálytalan VT szám\n" #: src/deallocvt.c:52 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "VT 1 a konzol és nem sikerült felszabadítani\n" #: src/deallocvt.c:54 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "nem sikerült felszabadítani a(z) %d. konzolt: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:27 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys verzió: %s" #: src/dumpkeys.c:28 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "használat: dumpkeys [kapcsolók…]\n" "\n" "az érvényes kapcsolók:\n" "\n" "\t-h --help\t ezen súgószöveg megjelenítése\n" "\t-i --short-info\t információk megjelenítése a billentyűzet-meghajtóról\n" "\t-l --long-info\t a fenti és a loadkeys ismert szimbólumai megjelenítése\n" "\t-n --numeric\t billentyűtáblázat megjelenítése hexadecimális jelöléssel\n" "\t-f --full-table\t ne használjon gyorsírás jelölést, egy sor\n" "\t\t\tbillentyűkódonként\n" "\t-1 --separate-lines egy sor (módosító, billentyűkód) páronként\n" "\t --funcs-only\t csak a funkcióbillentyű szövegek megjelenítése\n" "\t --keys-only\t csak a billentyűkötések megjelenítése\n" "\t --compose-only csak az összeállító billentyűkombinációk megjelenítése\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:45 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t karakter műveleti kódok értelmezése a megadott\n" "\t\t\t karakterkészletből\n" #: src/dumpkeys.c:131 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "ismeretlen karakterkészlet: %s - a karakterkészlet-kérés mellőzése\n" #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: hiba a billentyűzetmód olvasásakor: %m\n" #: src/dumpkeys.c:168 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s által felismert szimbólumok:\n" "(számérték, szimbólum)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:19 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s verzió: %s\n" "\n" "Használat: %s [kapcsolók]\n" "\n" "Az érvényes kapcsolók:\n" "\n" "\t-h --help ezen súgószöveg megjelenítése\n" "\t-V --version programverzió megjelenítése\n" "\t-n --next-available a következő nem lefoglalt VT számának megjelenítése\n" #: src/fgconsole.c:68 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "A VTNO olvasása nem sikerült: " #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "A(z) %s megnyitása nem sikerült\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Nem sikerült a konzolra hivatkozó fájlleíró beszerzése\n" #: src/getkeycodes.c:19 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "használat: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:55 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Egyszerű xx (hex) vizsgálókód a (dec) billentyűkód ellen\n" #: src/getkeycodes.c:58 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "A 0 hiba; az 1-88 (0x01-0x58) vizsgálókódnál egyenlő a billentyűkóddal\n" #: src/getkeycodes.c:61 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "az 1-%d (0x01-0x%02x) vizsgálókódnál egyenlő a billentyűkóddal\n" #: src/getkeycodes.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Elfedett vizsgálókódok: e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:90 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "nem sikerült a billentyűkód lekérése a 0x%x vizsgálókódhoz: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s [-s] [-C konzol]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Használat: %1$s [-C ESZKÖZ] getmode [text|graphics]\n" " vagy: %1$s [-C ESZKÖZ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " vagy: %1$s [-C ESZKÖZ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " vagy: %1$s [-C ESZKÖZ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Hiba: nincs elég argumentum.\n" #: src/kbdinfo.c:123 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Hiba: azonosítatlan művelet: %s\n" #: src/kbd_mode.c:22 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "használat: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C eszköz]\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "A billentyűzet nyers (vizsgálómód) módban van\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "A billentyűzet közepes nyers (billentyűmód) módban van\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "A billentyűzet az alapértelmezett (ASCII) módban van\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "A billentyűzet Unicode (UTF-8) módban van\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "A billentyűzet valamilyen ismeretlen módban van\n" #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "A leütési gyakoriság beállítva %.1f cps értékre (késleltetés = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:263 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Használat: kbdrate [-V] [-s] [-r gyakoriság] [-d késleltetés]\n" #: src/kbdrate.c:293 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nem sikerült a /dev/port megnyitása" #: src/kdfontop.c:94 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "hiba: a getfont szám<256 értékkel lett meghívva\n" #: src/kdfontop.c:98 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "hiba: a GIO_FONT-ot használó getfont ezt igényli: buf.\n" #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nincs elég memória\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "furcsa… ct megváltozott: %d -> %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Úgy tűnik, hogy ez a kernel 1.1.92-nél régebbi.\n" "Nincs betöltve Unicode leképezési táblázat.\n" #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég memória" #: src/libkeymap/common.c:132 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "nem sikerült előkészíteni a tömböt: %s" #: src/libkeymap/dump.c:82 msgid "Error writing map to file" msgstr "Hiba a térkép fájlba írásakor" #: src/libkeymap/dump.c:525 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "lehetetlen: nem meta?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: hiba a(z) %d indexnél a(z) %d táblázatban" #: src/libkeymap/kernel.c:57 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: nem sikerült lekérni a függvény kulcs szöveget" #: src/libkeymap/kernel.c:88 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: nem sikerült lekérni az ékezet táblázatot" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "nem sikerült lekérni a(z) %d billentyűtérképet" #: src/libkeymap/kmap.c:110 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "nem sikerült felszabadítani a(z) %d billentyűt a(z) %d táblázatnál" #: src/libkeymap/kmap.c:127 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "az lk_add_key rossz billentyűkóddal (%d) lett meghívva" #: src/libkeymap/kmap.c:137 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "a(z) %d térkép hozzáadása megsérti az explicit billentyűtérképek sorát" #: src/libkeymap/kmap.c:153 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "nem sikerült beállítani a(z) %d billentyűt a(z) %d táblázatnál" #: src/libkeymap/kmap.c:245 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "lehetetlen hiba ebben: lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:147 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "nem sikerült lekérni a szimbólumot a rossz típus alapján: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:161 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "nem sikerült lekérni a(z) %d típus szimbólumát a rossz index alapján: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:348 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "iso-8859-1 %s feltételezve" #: src/libkeymap/ksyms.c:354 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "iso-8859-15 %s feltételezve" #: src/libkeymap/ksyms.c:360 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "iso-8859-2 %s feltételezve" #: src/libkeymap/ksyms.c:366 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "iso-8859-3 %s feltételezve" #: src/libkeymap/ksyms.c:372 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "iso-8859-4 %s feltételezve" #: src/libkeymap/ksyms.c:377 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "ismeretlen billentyűszimbólum: „%s”\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nem sikerült átváltani Unicode módra" #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "%d billentyűtérkép: hozzáférés megtagadva" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "%d billentyűkód, %d táblázat = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 msgid " FAILED" msgstr " SIKERTELEN" #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "nem sikerült a(z) %d billentyű kötése a(z) %d értékhez" #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "a(z) %d billentyűtérkép felszabadítása" #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: nem sikerült felszabadítani a(z) %d billentyűtérképet" #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: nem sikerült felszabadítani vagy törölni a billentyűtérképet" #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nem sikerült visszatérni az eredeti billentyűzet módra" #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "nem sikerült a(z) „%s” szöveg kötése a(z) %s függvényhez" #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s szöveg törlése" #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 msgid "too many compose definitions" msgstr "túl sok összeállítási meghatározás" #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "%d billentyű változott" msgstr[1] "" "\n" "%d billentyű változott" #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "%d szöveg változott" msgstr[1] "%d szöveg változott" #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "%d összeállítási meghatározás betöltve" msgstr[1] "%d összeállítási meghatározás betöltve" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Nincs változás az összeállítási meghatározásokban)" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "kernel által támogatott billentyűkód tartomány: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "a billentyűhöz köthető műveletek legnagyobb száma: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "tényleges használatban lévő billentyűtérképek száma: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:104 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "amelyből %u dinamikusan van lefoglalva\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "a kernel által támogatott műveleti kódok tartományai:\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "a kernel által támogatott funkcióbillentyűk száma: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:115 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "az összeállítási meghatározások legnagyobb száma: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:117 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "tényleges használatban lévő összeállítási meghatározások száma: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A következő szinonimák vannak felismerve:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:145 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s ehhez: %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Felismert módosító nevek és az oszlopszámaik:\n" #: src/loadkeys.c:35 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -p --parse search and parse keymap without action\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys %s verzió\n" "\n" "Használat: %s [kapcsoló…] [térképfájl…]\n" "\n" "Az érvényes kapcsolók:\n" "\n" " -a --ascii átalakítás kényszerítése ASCII-ra\n" " -b --bkeymap bináris billentyűtérkép kiírása a szabványos kimenetre\n" " -c --clearcompose a kernel összeállítási táblázat törlése\n" " -C --console=file\n" " a használandó konzoleszköz\n" " -d --default „%s” betöltése\n" " -h --help ezen súgószöveg megjelenítése\n" " -m --mktable egy „defkeymap.c” fájl kiírása a szabványos kimenetre\n" " -p --parse billentyűtérkép keresése és feldolgozása művelet nélkül\n" " -q --quiet minden normál kimenet elnyomása\n" " -s --clearstrings kernel szövegtáblázat törlése\n" " -u --unicode átalakítás kényszerítése Unicode-ra\n" " -v --verbose módosítások jelentése\n" #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s innen: %s\n" #: src/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: A --unicode és az --ascii kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást\n" #: src/loadkeys.c:190 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: figyelmeztetés: nem Unicode billentyűtérkép betöltése Unicode konzolon\n" " (talán ezt akarta: „kbd_mode -a”?)\n" #: src/loadkeys.c:202 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: figyelmeztetés: Unicode billentyűtérkép betöltése nem Unicode konzolon\n" " (talán ezt akarta: „kbd_mode -u”?)\n" #: src/loadkeys.c:220 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Nem található: %s\n" #: src/loadkeys.c:242 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s [-C konzol] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Rossz bemeneti sor: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: a szimbólum szám (0x%x) nagyobb mint a betűhossz\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: a tartomány vége rossz (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: rossz Unicode tartomány a megfelelő 0x%x-0x%x betűpozíció tartományhoz\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: az U+%x-U+%x Unicode tartomány nem ugyanolyan hosszú mint a 0x%x-0x%x betűpozíció tartomány\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: a záró szemét (%s) mellőzve\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Unicode térkép betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Figyelmeztetés: a sor túl hosszú\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: nincs betöltve üres unimap\n" "(ha ragaszkodik hozzá: használja a -f kapcsolót a felülbíráláshoz)\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "bejegyzés" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "bejegyzések" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Mentett Unicode térkép ezen: „%s”\n" #: src/loadunimap.c:372 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Hozzáfűzött Unicode térkép\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "használat: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nem sikerült megnyitni a(z) _%s_ térképfájlt\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Nem sikerült elérni a térképfájlt" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Bináris, közvetlenül betűbe képernyő térkép betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Hiba a térkép olvasásakor a(z) „%s” fájlból\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Bináris Unicode képernyő térkép betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Szimbolikus képernyő térkép betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Hiba a szimbolikus térkép feldolgozásakor a(z) „%s” fájl %d. soránál\n" #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Hiba a térkép fájlba írásakor\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nem olvasható a konzol térkép\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Mentett képernyő térkép ebbe: „%s”\n" #: src/openvt.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓK] -- parancs\n" "\n" "Ez a segédprogram segít egy program indításában egy új\n" "virtuális terminálon (VT).\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -c, --console=NUM a megadott VT szám használata;\n" " -e, --exec a parancs végrehajtása elágazás nélkül;\n" " -f, --force egy VT nyitásának erőltetése ellenőrzés nélkül;\n" " -l, --login bejelentkező parancsértelmezővé teszi a programot;\n" " -u, --user a jelenlegi VT tulajdonosának kitalálása;\n" " -s, --switch átváltás egy új VT-re;\n" " -w, --wait várakozás a program befejeződésére;\n" " -v, --verbose üzenet kiírása minden művelethez;\n" " -V, --version programverzió kiírása és kilépés;\n" " -h, --help rövid súgóüzenet kiírása.\n" "\n" #: src/openvt.c:138 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Nem található a jelenlegi tty tulajdonosa!" #: src/openvt.c:208 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: szabálytalan vt szám" #: src/openvt.c:234 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Csak a rendszergazda használhatja a -u jelzőt." #: src/openvt.c:256 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Nem sikerült a konzolra hivatkozó fájlleíró beszerzése" #: src/openvt.c:263 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Nem található szabad vt" #: src/openvt.c:267 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Nem ellenőrizhető, hogy a(z) %d. vt szabad-e. Használja a „%s -f” parancsot a kényszerítéshez." #: src/openvt.c:271 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "A %d. vt használatban van. A parancs megszakítva. Használja a „%s -f” parancsot a kényszerítéshez." #: src/openvt.c:281 msgid "Unable to find command." msgstr "Nem található parancs." #: src/openvt.c:313 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nem állítható be új munkamenet" #: src/openvt.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg" #: src/openvt.c:341 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "%s VT használata" #: src/openvt.c:347 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Nem sikerült a(z) %s megnyitása olvasásra/írásra" #: src/openvt.c:358 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Nem sikerült a(z) %d. vt aktiválása" #: src/openvt.c:361 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Aktiválás megszakítva?" #: src/openvt.c:401 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Nem sikerült a(z) %d. konzol felszabadítása" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: rövid ucs2 unicode táblázat\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: rövid utf8 unicode táblázat\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: rossz utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: ismeretlen utf8 hiba\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: rövid unicode táblázat\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: hiba a bemeneti betűkészlet olvasásakor" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: rossz readpsffont hívás\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: nem támogatott psf fájl mód (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: nem támogatott psf verzió (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: nulla bemeneti betűkészlet hossz?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: nulla bemeneti karakterméret?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: bemeneti fájl: rossz bemeneti hossz (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: bemeneti fájl: záró szemét\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: szabálytalan unicode: %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nem sikerült a betűkészletfájl fejlécének írása" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nem sikerült a betűkészletfájl írása" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: figyelmeztetés: a sor túl hosszú\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: rossz bemeneti sor: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: a szimbólum szám (0x%lx) a betűkészlet vége után\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: rossz tartományvég (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: a betűkészlet pozíciói tartományának megfelelően Unicode tartománynak kellene lennie\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: rossz varázsszám ezen: %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf fájl ismeretlen varázslattal\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: a bemeneti betűkészletnek nincs indexe\n" #: src/resizecons.c:148 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nem található a videomód fájl: %s\n" #: src/resizecons.c:164 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "A sorok száma érvénytelen\n" #: src/resizecons.c:227 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Régi mód: %dx%d Új mód: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:229 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Régi #scanlines: %d Új #scanlines: %d Karaktermagasság: %d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: a(z) „%s” parancs meghiúsult\n" #: src/resizecons.c:313 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: ne felejtse el a TERM megváltoztatását (talán erre: con%dx%d vagy linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:326 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "hívás: resizecons OSZLOPxSOR vagy: resizecons OSZLOP SOR\n" "vagy: resizecons -lines SOR, a 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60 SOR egyikével\n" #: src/resizecons.c:364 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nem sikerült megszerezni az I/O jogosultságokat.\n" #: src/screendump.c:50 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "használat: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:80 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nem sikerült a(z) %s olvasása, és az ioctl kiírás sikertelen\n" #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nem sikerült a(z) %s olvasása\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Különös… a képernyő %dx%d és %dx%d is?\n" #: src/screendump.c:158 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Hiba a screendump írásakor\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Használat: setfont [írási-kapcsolók] [-] [új-betű…] [-m konzoltérkép] [-u unicode-térkép]\n" " írási kapcsolók (a fájlbetöltés előtt történik):\n" " -o Jelenlegi betűkészlet írása \n" " -O Jelenlegi betűkészlet és Unicode térkép írása \n" " -om Jelenlegi konzoltérkép írása \n" " -ou Jelenlegi Unicode térkép írása \n" "Ha nincs új-betű és nincs megadva -[o|O|om|ou|m|u] kapcsoló,\n" "akkor az alapértelmezett betűkészlet lesz betöltve:\n" " setfont „default[.gz]” betűkészlet betöltése\n" " setfont - „default8x[.gz]” betűkészlet betöltése\n" "A - kapcsoló kiválaszt egy betűkészletet a kódlapról, amely három\n" "betűkészletet tartalmaz:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] a codepage.cp 8x betű betöltése\n" "Explicit (-m vagy -u kapcsolóval) vagy implicit (a betűfájlban) megadott\n" "leképezések lesznek betöltve, és - a konzoltérképek esetében - alkalmazva.\n" " -h (nincs szóköz) Betűkészlet magasságának felülbírálása.\n" " -m Konzolképernyő térkép betöltése.\n" " -u Betűkészlet Unicode térkép betöltése.\n" " -m none A képernyőtérkép betöltésének és aktiválásának elnyomása.\n" " -u none Egy Unicode térkép betöltésének elnyomása.\n" " -v Legyen bőbeszédű.\n" " -C A használandó konzoleszköz jelzése.\n" " -V Verzió kiírása és kilépés.\n" "A fájlok az aktuális könyvtárból vagy a(z) %s/*/ helyről vannak betöltve.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: túl sok bemeneti fájl\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: nem lehet karaktert visszaállítani ROM-ból és fájlból is. A betűkészlet nem változott.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Rossz karaktermagasság: %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Rossz karakterszélesség: %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: a 32. betűkészlet pozíció nem üres\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: letörölte\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: a háttér viccesen fog kinézni\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "%d-char %dx%d betűkészlet betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "%d-char %dx%d betűkészlet betöltése\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "%d-char %dx%d (%d) betűkészlet betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "%d-char %dx%d (%d) betűkészlet betöltése\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: hiba ebben: do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Unicode leképezési táblázat betöltése…\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s betűkészletfájlt\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Különböző betűkészletek betöltésekor mindegyiknek psf betűkészletnek kell lennie - %s nem az\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "%d-char %dx%d betűkészlet beolvasása a(z) %s fájlból\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Különböző betűkészletek betöltésekor mindegyiknek ugyanolyan magasnak kell lennie\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Különböző betűkészletek betöltésekor mindegyiknek ugyanolyan szélesnek kell lennie\n" #: src/setfont.c:489 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nem található alapértelmezett betűkészlet\n" #: src/setfont.c:496 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nem található %s betűkészlet\n" #: src/setfont.c:508 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "A(z) %s betűkészletfájl olvasása\n" #: src/setfont.c:548 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Nincs végső új sor az egyesített fájlban\n" #: src/setfont.c:554 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Túl sok egyesítendő fájl\n" #: src/setfont.c:578 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - egy betűkészlet ebből: restorefont? Az első fél használata.\n" #: src/setfont.c:595 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Rossz bemeneti fájlméret\n" #: src/setfont.c:616 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ez a fájl 3 betűkészletet tartalmaz: 8x8, 8x14 és 8x16. Jelölje meg a -8\n" "vagy -14 vagy -16 kapcsoló használatával, hogy melyiket szeretné betölteni.\n" #: src/setfont.c:630 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "%d betűméretet kért, de csak 8, 14, 16 lehetséges itt.\n" #: src/setfont.c:675 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nincs mit menteni\n" #: src/setfont.c:684 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "A(z) %d-char %dx%d betűkészletfájl elmentve ekkor: %s\n" #: src/setkeycodes.c:23 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "használat: setkeycode vizsgálókód billentyűkód …\n" " (ahol a vizsgálókód xx vagy e0xx hexadecimálisként megadva,\n" " és a billentyűkód decimálisként megadva)\n" #: src/setkeycodes.c:45 msgid "even number of arguments expected" msgstr "páros számú argumentumot kell megadni" #: src/setkeycodes.c:52 msgid "error reading scancode" msgstr "hiba a vizsgálókód olvasásakor" #: src/setkeycodes.c:60 msgid "code outside bounds" msgstr "külső kódhatárok" #: src/setkeycodes.c:69 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "nem sikerült a(z) %x vizsgálókód beállítása a(z) %d billentyűkódra: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:24 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Használat:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Így a,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "be fogja állítani CapsLock-ot, törli a NumLock-ot és változatlanul hagyja\n" "a ScrollLock-ot.\n" "A módosítás előtti és utáni beállítások (ha vannak) jelentve lesznek,\n" "amikor a -v kapcsoló meg van adva, vagy ha nem kértek módosítást.\n" "Normális esetben a setleds befolyásolja a vt jelző beállításokat\n" "(és ezek általában visszaköszönnek a LED-eken).\n" "A -L kapcsolóval csak beállítja a LED-eket, és békén hagyja a jelzőket.\n" "A -D kapcsolóval beállítja a jelzőket és az alapértelmezett jelzőket is, így\n" "a következő újraindításkor nem fogja módosítani a jelzőket.\n" #: src/setleds.c:46 msgid "on " msgstr "be " #: src/setleds.c:46 msgid "off" msgstr "ki " #: src/setleds.c:87 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Hiba a jelenlegi LED-beállítás olvasásakor. Talán a szabványos bemenet nem a VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:105 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" msgstr "Hiba a jelenlegi jelzőbeállítások olvasásakor. Talán nem a konzolon van?: ioctl KDGKBLED" #: src/setleds.c:123 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgstr "Hiba a jelenlegi LED-beállítás olvasásakor a /dev/kbd fájlból: ioctl KIOCGLED" #: src/setleds.c:127 msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED nem érhető el?\n" #: src/setleds.c:141 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" msgstr "Hiba a jelenlegi LED-beállítás olvasásakor a /dev/kbd fájlból: ioctl KIOCSLED" #: src/setleds.c:145 msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED nem érhető el?\n" #: src/setleds.c:201 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Hiba a LED-mód visszaállításakor\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Jelenlegi alapértelmezett jelzők: " #: src/setleds.c:213 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Jelenlegi jelzők: " #: src/setleds.c:217 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Jelenlegi LED-ek: " #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "azonosítatlan argumentum: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:262 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Régi alapértelmezett jelzők: " #: src/setleds.c:264 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Új alapértelmezett jelzők: " #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Régi jelzők: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Új jelzők: " #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Régi LED-ek: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Új LED-ek: " #: src/setmetamode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Használat:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Minden vt saját másolattal rendelkezik erről a bitről. Így használja:\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "egy másik vt beállításainak módosításához.\n" "A módosítás előtti és utáni beállítás jelentve lesz.\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "A Meta billentyű magas sorrendbitet állít be\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "A Meta billentyű Esc előtagot ad\n" #: src/setmetamode.c:45 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Különös mód a Meta billentyűnél?\n" #: src/setmetamode.c:79 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" msgstr "Hiba a jelenlegi beállítás olvasásakor. Talán a szabványos bemenet nem a VT?: ioctl KDGKBMETA" #: src/setmetamode.c:99 #, c-format msgid "old state: " msgstr "régi állapot: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "új állapot: " #: src/setvesablank.c:25 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "használat: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s vga|FÁJL|-\n" "\n" "Ha a FÁJL paramétert használja, a FÁJLNAK pontosan 3 soros, vesszővel\n" "elválasztott decimális értékeknek kell lennie a VÖRÖS, ZÖLD és KÉK\n" "értékekhez.\n" "\n" "Egy érvényes FÁJL megszerzéséhez:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FÁJL\n" "\n" "majd ezután szerkessze a FÁJLBAN lévő értékeket.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:68 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Hiba: %s: érvénytelen érték a(z) %u mezőben a(z) %u sorban." #: src/setvtrgb.c:75 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Hiba: %s: a mezők száma nem elegendő a(z) %u sorban." #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Hiba: %s: a(z) %u sor váratlanul befejeződött.\n" #: src/setvtrgb.c:84 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Hiba: %s: a(z) %u sor túl hosszú.\n" #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "nem sikerült az eredeti fordítási táblázat visszaállítása\n" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "nem sikerült az eredeti unimap visszaállítása\n" #: src/showconsolefont.c:57 msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nem sikerült a fordítási táblázat módosítása\n" #: src/showconsolefont.c:95 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "használat: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(valószínűleg egy betűkészlet betöltése után a „setfont font” használatával)\n" "\n" "Az érvényes kapcsolók:\n" " -C tty A betű beolvasásának eszköze. Alapértelmezett: jelenlegi tty.\n" " -v Legyen bőbeszédűbb.\n" " -i Ne írja ki a betűkészlet táblázatot, csak jelenítse meg a\n" " SORxOSZLOPxSZÁM értékét és lépjen ki.\n" #: src/showconsolefont.c:161 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Karakterszám: %d\n" #: src/showconsolefont.c:162 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Betűkészlet szélesség: %d\n" #: src/showconsolefont.c:163 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Betűkészlet magasság: %d\n" #: src/showconsolefont.c:175 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "%d-char betűkészlet megjelenítése\n" "\n" #: src/showkey.c:44 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?ISMERETLEN?" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "a kb mód ez volt: %s\n" #: src/showkey.c:48 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ ha ezt X alatt próbálja, előfordulhat, hogy nem működik,\n" "amióta az X-kiszolgáló is a /dev/console fájlt olvassa ]\n" #: src/showkey.c:66 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "%d szignál elkapva, tisztítás…\n" #: src/showkey.c:80 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey %s verzió\n" "\n" "használat: showkey [kapcsolók…]\n" "\n" "az érvényes kapcsolók:\n" "\n" "\t-h --help\tezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n" "\t-a --ascii\ta billentyűk decimális/oktális/hexa értékeinek megjelenítése\n" "\t-s --scancodes\tcsak a nyers vizsgálókódok megjelenítése\n" "\t-k --keycodes\tcsak az értelmezett billentyűkódok megjelenítése (alap)\n" #: src/showkey.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nyomjon meg egy billentyűt - a Ctrl-D befejezi a programot\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "nyomjon meg egy billentyűt (a program befejeződik az utolsó billentyűlenyomás után 10 másodperccel)…\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "elengedés" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "lenyomás" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "billentyűkód: %3d %s\n" #: src/totextmode.c:31 msgid "usage: totextmode\n" msgstr "használat: totextmode\n" #: src/vlock/auth.c:78 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Próbálja meg később.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Az egész konzolkijelzőt most a(z) %s teljesen zárolta.\n" #: src/vlock/auth.c:91 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "A(z) %s most zárolva van a(z) %s által.\n" #: src/vlock/auth.c:94 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Használja az Alt-funkcióbillentyűket egy másik virtuális konzolra váltáshoz." #: src/vlock/parse.c:51 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/vlock/parse.c:59 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: lezárja a virtuális konzolokat, elmenti a jelenlegi munkamenetet.\n" "Használat: %s [kapcsolók]\n" " Ahol a [kapcsolók] a következők lehetnek:\n" "-c vagy --current: csak ezen virtuális konzol zárolása, lehetővé téve a\n" " felhasználónak másik virtuális konzolra váltást.\n" "-a vagy --all: minden virtuális konzol zárolása, megakadályozva más\n" " felhasználóknak a virtuális konzolra váltást.\n" "-v vagy --version: A vlock verziószámának kiírása és kilépés.\n" "-h vagy --help: Ezen súgószöveg kiírása és kilépés.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "azonosítatlan felhasználó" #: src/vlock/vlock.c:59 msgid "stdin is not a tty" msgstr "a szabványos bemenet nem tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ez a tty (%s) nem egy virtuális konzol.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Az egész konzolkijelzőt nem sikerült zárolni.\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: az összes nem használt konzol felszabadítása sikertelen\n" #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "kbd_mode: hiba a billentyűzetmód olvasásakor\n" #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" #~ msgstr "%s: hiba a billentyűzetmód beállításakor\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Hiba a /dev/kbd megnyitásakor.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: elfogyott a memória?\n"