# Hungarian translation for gstreamer # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-29 14:03+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:311 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "A GStreamer verziójának kiírása" #: gst/gst.c:313 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen" #: gst/gst.c:317 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Az elérhető hibakeresési kategóriák kiírása és kilépés" #: gst/gst.c:321 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Alapértelmezett hibakeresési szint 1 (csak hibák) és 5 (bármi) között, vagy 0 = nincs kimenet" #: gst/gst.c:323 msgid "LEVEL" msgstr "SZINT" #: gst/gst.c:325 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "A kategórianév:szint párok vesszőkkel elválasztott listája adott szintek beállításához az egyes kategóriákhoz. Például: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:328 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:330 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Színes hibakeresési kimenet letiltása" #: gst/gst.c:333 msgid "Disable debugging" msgstr "Hibakeresés letiltása" #: gst/gst.c:337 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Részletes bővítménybetöltési diagnosztika engedélyezése" #: gst/gst.c:341 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Bővítményeket tartalmazó útvonalak vesszőkkel elválasztott listája" #: gst/gst.c:341 msgid "PATHS" msgstr "ÚTVONALAK" #: gst/gst.c:344 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "A GST_PLUGIN_PATH környezeti változóban megadott listán kívül előre betöltendő bővítmények vesszővel elválasztott listája." #: gst/gst.c:346 msgid "PLUGINS" msgstr "BŐVÍTMÉNYEK" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Szegmentálási hibák elfogásának letiltása a bővítménybetöltés során" #: gst/gst.c:354 msgid "Disable updating the registry" msgstr "A nyilvántartás frissítésének letiltása" #: gst/gst.c:359 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Segédfolyamat indításának letiltása a nyilvántartás elemzése közben" #: gst/gst.c:364 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer beállításai" #: gst/gst.c:365 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "A GStreamer beállításainak megjelenítése" #: gst/gst.c:932 msgid "Unknown option" msgstr "Ismeretlen beállítás" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "A GStreamer általános magkönyvtárhibát tapasztalt." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "A GStreamer fejlesztők túl lusták voltak hibakódot rendelni ehhez a hibához." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Belső GStreamer hiba: a kód nincs megvalósítva." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer hiba: az állapotváltás meghiúsult és néhány elem nem volt képes megfelelő hibaüzenetet küldeni a hiba okáról." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: kitöltési probléma." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: szálprobléma." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer hiba: megállapodási probléma." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: eseményprobléma." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: pozicionálási probléma." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: képességprobléma." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: címkeprobléma." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A GStreamer telepítésből hiányzik egy bővítmény." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer hiba: óraprobléma." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Az alkalmazás letiltott GStreamer funkciókat próbál meg használni." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "A GStreamer általános támogató programkönyvtárhibát észlelt." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nem sikerült inicializálni a támogató programkönyvtárat." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nem zárható be a támogató programkönyvtár." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nem állítható be a támogató programkönyvtár." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Kódolási hiba." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "A GStreamer általános erőforráshibát észlelt." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Az erőforrás nem található." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Az erőforrás foglalt vagy nem érhető el." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra és írásra." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Az erőforrás nem zárható le." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nem végezhető pozicionálás az erőforráson." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nem lehet szinkronizálni az erőforráson." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nem lehet lekérni/beállítani az erőforrás beállításait." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nincs több hely az erőforráson." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "A GStreamer általános adatfolyamhibát észlelt." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Az elem nem valósítja meg az adatfolyam kezelését. Küldjön be egy hibajelentést." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nem állapítható meg az adatfolyam típusa." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Az adatfolyam típusa eltér az elem által kezelttől." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nincs jelen az adatfolyam típusát kezelni képes kodek." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nem fejthető vissza az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Az adatfolyam nem kódolható." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nem választható szét az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nem egyesíthető az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Az adatfolyam formátuma rossz." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Az adatfolyam titkosított és a visszafejtés nem támogatott." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Az adatfolyam titkosított és nem fejthető vissza, mivel nem került megadásra megfelelő kulcs." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nincs hibaüzenet a következő tartományhoz: %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nincs szabványos hibaüzenet a következő tartományhoz: %s és kódhoz: %d." #: gst/gstpipeline.c:522 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "A kijelölt óra nem használható adatcsatornában." #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "cím" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "általánosan használt cím" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "cím rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "általánosan, rendezési céllal használt cím" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "előadó" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "a felvételért felelős személyek" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "előadó rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "a felvételért felelős személyek, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "az adatokat tartalmazó album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "album rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "az adatokat tartalmazó album, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "albumelőadó" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "A teljes album előadója, megjelenítendő formában" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "albumelőadó rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "A teljes album előadója, rendezéshez használható formában" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "az adatok létrehozási dátuma (GDate struktúraként)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "dátumidő" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "az adatok létrehozási dátuma és ideje (GstDateTime struktúraként)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "műfaj" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "a stílus, amelyhez az adatok tartoznak" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "az adatokhoz tartozó szabad szöveges megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "kiterjesztett megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "az adatokhoz fűzött szabad szöveges megjegyzés kulcs=érték vagy kulcs[hu]=megjegyzés formában" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "dalsorszám" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "dalsorszám egy gyűjteményen belül" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "dalszám" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "dalok mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a dal tartozik" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "lemezszám" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "lemezszám egy gyűjteményen belül" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "lemezek mennyisége" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "lemezek mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a lemez tartozik" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "hely" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A média eredete URI címként (az a hely, ahol az eredeti fájl vagy műsor megtalálható)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "honlap" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "A média honlapja (előadó vagy film honlapja)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "leírás" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "az adatokat leíró rövid szöveg" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "verzió" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "az adatok verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code – lásd: http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "szervezet" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "az adatok copyright megjegyzése" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "védjegy uri" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Az adatok védjegymegjegyzésének URI címe" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "kódolta" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "a kódoló személy vagy szervezet" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "névjegy" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "kapcsolatinformációk" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licenc" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "az adatok licence" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "licenc uri" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Az adatok licencének URI címe" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "előadó" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "az előadó(k)" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "zeneszerző" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "a felvétel szerzői" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "időtartam" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "hossz GStreamer időegységekben (nanomásodperc)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "az adatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "a videoadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "hangkodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "a hangadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "feliratkodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "a feliratadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "tárolóformátum" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "az adatok tárolására használt tárolóformátum" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "pontos vagy átlagos bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "névleges bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "névleges bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimális bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimális bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximális bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximális bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "kódoló" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "kódoló verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "soros" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "a dal sorszáma" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangosítása" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "dal hangosítása dB-ben" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "a dal hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "visszajátszási hangerő: album hangosítása" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "album hangosítása dB-ben" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "visszajátszási hangerő: album hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "az album hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "visszajátszási hangerő referenciaszintje" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "szám és album hangosításának referenciaszintje" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "nyelvi kód" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "az adatfolyam ISO-639-1 vagy ISO-639-2 szabványnak megfelelő nyelvi kódja" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "nyelvi kód" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "az adatfolyam nyelvének szabad formátumú neve" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "kép" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó kép" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "előnézeti kép" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó előnézeti kép" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz mellékelt fájl" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "percenkénti ütések száma" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "percenkénti ütések száma a hangban" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "kulcsszavak" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "a tartalmat leíró, vesszővel elválasztott kulcsszavak" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "földrajzi hely neve" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "emberek által olvasható leíró jellegű hely, ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "földrajzi hely szélessége" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "azon hely földrajzi szélessége, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla az egyenlítőnél, negatív értékek déli szélességeken)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "földrajzi hely hosszúsága" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "azon hely földrajzi hosszúsága, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla a kezdő délkörnél Greenwichben, negatív értékek nyugati hosszúságokon)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "földrajzi hely magassága" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "azon hely földrajzi magassága, ahol a média felvételre vagy előállításra került méterben, a WGS84-nek megfelelően (nulla az átlagos tengerszinten)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "földrajzi hely országa" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ország (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "földrajzi hely városa" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "város (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "földrajzi hely részhelye" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "a városon belüli hely, ahol a média előállításra vagy létrehozásra került (például környék)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "földrajzi hely vízszintes hibája" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "a vízszintes pozícionálási értékek várt hibája (méterben)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "földrajzi hely mozgási sebessége" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "a felvevőeszköz mozgási sebessége a felvétel készítésekor, m/s-ban" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "földrajzi hely mozgási iránya" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "a média felvételét végző eszköz mozgási irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő." #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "földrajzi hely felvételi iránya" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "a média felvételét végző eszköz irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "műsornév" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "műsor rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik, rendezési célra" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "epizódszám" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Azon évadon belüli epizód száma, amelynek ez a média része" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "évadszám" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Azon műsor évadszáma, amelynek ez a média része" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "dalszöveg" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "A média dalszövege" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "szerző rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "a felvételt szerző személyek, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "csoportosítás" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Több számot átfogó média csoportosítása, például egy koncert különböző darabjai. Magasabb szintű a számnál, de alacsonyabb az albumnál" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "felhasználói értékelés" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Felhasználó által társított értékelés. Minél magasabb, annál jobban kedveli a felhasználó a médiát" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "eszköz gyártója" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "A média előállításához használt eszköz gyártója" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "eszközmodell" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "A média létrehozására használt eszközmodell" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "alkalmazás neve" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "A média létrehozására használt alkalmazás" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "alkalmazásadatok" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Tetszőleges, a médiába mentendő alkalmazásadatok" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "kép tájolása" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "A kép hogyan forgatandó vagy tükrözendő megjelenítés előtt" #: gst/gsttaglist.c:428 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2338 tools/gst-launch.c:366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "HIBA: a következő elemtől: %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2340 tools/gst-launch.c:368 tools/gst-launch.c:730 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "További hibakeresési információk:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "a megadott üres „%s” tároló nem engedélyezett" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nincs „%s” tároló, átlépés" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nincs „%s” tulajdonság a(z) „%s” elemben" #: gst/parse/grammar.y:471 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nem állítható be a(z) „%2$s” elem „%1$s” tulajdonsága „%3$s” értékre" #: gst/parse/grammar.y:622 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nincs „%s” elem" #: gst/parse/grammar.y:722 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "a(z) „%s” képesség nem elemezhető" #: gst/parse/grammar.y:744 gst/parse/grammar.y:792 gst/parse/grammar.y:808 #: gst/parse/grammar.y:873 msgid "link without source element" msgstr "link forráselem nélkül" #: gst/parse/grammar.y:750 gst/parse/grammar.y:789 gst/parse/grammar.y:882 msgid "link without sink element" msgstr "link nyelőelem nélkül" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nincs forráselem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y:837 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nincs elem, amelyhez a(z) „%s” URI linkelhető lenne" #: gst/parse/grammar.y:846 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nincs nyelőelem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y:853 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nem linkelhető nyelőelem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y:867 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "üres adatcsatorna nem engedélyezett" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2438 msgid "Internal clock error." msgstr "Belső órahiba." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2790 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2799 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3768 plugins/elements/gstqueue.c:1188 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2565 msgid "Internal data flow error." msgstr "Belső adatfolyam-hiba." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2674 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Rengetek puffer kerül eldobásra." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3132 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Belső adatfolyam-probléma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3758 msgid "Internal data stream error." msgstr "Belső adatfolyam-hiba." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:100 msgid "Filter caps" msgstr "Képességek szűrése" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:101 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Az engedélyezhető képességek korlátozása (a NULL, ANY-t jelent). Ezen tulajdonság beállítása a biztosított GstCaps objektumra hivatkozik." #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nincs fájlnév megadva az íráshoz." #: plugins/elements/gstfilesink.c:419 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nem lehet írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt." #: plugins/elements/gstfilesink.c:444 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl bezárása közben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Hiba a következő fájlban való tekerés közben: „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:609 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nincs megadva fájlnév az olvasáshoz." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nem kérhetők le információk a következőkről: „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” egy könyvtár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "A(z) „%s” fájl egy foglalat." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ismétlések után kérésére meghiúsult." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1423 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nincs megadva ideiglenes könyvtár." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1429 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nem hozható létre a következő ideiglenes fájl: „%s”." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1819 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Hiba a letöltési fájl írása közben." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "képességek" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "az adatfolyamban észlelt képességek" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "nagybetűk kényszerítése" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "nagybetűk kényszerítése betűkeresés nélkül" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1017 msgid "Stream contains no data." msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz adatokat." #: tools/gst-inspect.c:248 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Megvalósított felületek:\n" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "readable" msgstr "olvasható" #: tools/gst-inspect.c:343 msgid "writable" msgstr "írható" #: tools/gst-inspect.c:347 msgid "controllable" msgstr "vezérelhető" #: tools/gst-inspect.c:351 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "módosítható a NULL, KÉSZ, SZÜNETEL vagy LEJÁTSZÁS állapotban" #: tools/gst-inspect.c:353 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "csak a NULL, KÉSZ vagy SZÜNETEL állapotban módosítható" #: tools/gst-inspect.c:355 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "csak a NULL vagy KÉSZ állapotban módosítható" #: tools/gst-inspect.c:956 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Feketelistás fájlok:" #: tools/gst-inspect.c:968 tools/gst-inspect.c:1066 msgid "Total count: " msgstr "Teljes szám: " #: tools/gst-inspect.c:969 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d feketelistás fájl" msgstr[1] "%d feketelistás fájl" #: tools/gst-inspect.c:1067 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d bővítmény" msgstr[1] "%d bővítmény" #: tools/gst-inspect.c:1070 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d feketelista-bejegyzés" msgstr[1] "%d feketelista-bejegyzés" #: tools/gst-inspect.c:1075 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d szolgáltatás" msgstr[1] "%d szolgáltatás" #: tools/gst-inspect.c:1519 msgid "Print all elements" msgstr "Az összes elem kiírása" #: tools/gst-inspect.c:1521 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Feketelistás fájlok listájának kiírása" #: tools/gst-inspect.c:1523 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "A megadott bővítmény által biztosított szolgáltatások gépileg feldolgozható listájának kiírása.\n" "Külső bővítménytelepítési módszerekkel együtt hasznos." #: tools/gst-inspect.c:1528 msgid "List the plugin contents" msgstr "A bővítmény tartalmának felsorolása" #: tools/gst-inspect.c:1530 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Ellenőrizze, hogy a megadott elem vagy bővítmény létezik-e" #: tools/gst-inspect.c:1533 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Elem vagy bővítmény létezésének ellenőrzésekor azt is ellenőrizze, hogy a verziója legalább a megadott-e" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Támogatott URI sémák kiírása, az azokat megvalósító elemmel" #: tools/gst-inspect.c:1675 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nem tölthető be a bővítményfájl: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nincs ilyen elem vagy bővítmény: „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:293 msgid "Index statistics" msgstr "Indexstatisztika" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a következő elemtől: „%s” (%s)." #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s:%s” (%s) kitöltőtől: " #: tools/gst-launch.c:619 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s” (%s) objektumtól: " #: tools/gst-launch.c:623 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u számú üzenet (%s) érkezett:" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS érkezett a következő elemtől: „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s:%s” kitöltő által.\n" #: tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA\n" #: tools/gst-launch.c:711 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMÁCIÓ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a következő elemtől: %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:758 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a pufferelés befejeződésére…\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "buffering..." msgstr "pufferelés…" #: tools/gst-launch.c:786 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "A pufferelés kész, adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pufferelés, az adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n" #: tools/gst-launch.c:803 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Késleltetés újraelosztása…\n" #: tools/gst-launch.c:814 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Állapot beállítása erre: %s, %s kérésének megfelelően…\n" #: tools/gst-launch.c:830 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Megszakítás: Adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:841 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Hiányzó elem: „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kimeneti címkék (metaadatok)" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK (fejezetek és változatok) kiírása" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Kimeneti állapotinformációk és tulajdonság-értesítések" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne írjon ki előrehaladás-információkat" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output messages" msgstr "Kimeneti üzenetek" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne írjon ki a TÍPUS típus állapotinformációit" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TÍPUS1,TÍPUS2,…" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne telepítsen hibakezelőt" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "EOS kényszerítése a forrásokra az adatcsatorna leállítása előtt" #: tools/gst-launch.c:940 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Indexstatisztikák gyűjtése és kiírása" #: tools/gst-launch.c:1002 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel.\n" #: tools/gst-launch.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás adatcsatorna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "HIBA: az „adatcsatorna” elem nem található.\n" #: tools/gst-launch.c:1060 tools/gst-launch.c:1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n" #: tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar megállni.\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Az adatcsatorna él és nem szükséges ELINDÍTANI…\n" #: tools/gst-launch.c:1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Az adatcsatorna INDÍTÁSA…\n" #: tools/gst-launch.c:1077 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar elindulni.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Az adatcsatorna ELINDÍTVA…\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar lejátszani.\n" #: tools/gst-launch.c:1120 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve – EOS kényszerítése az adatcsatornára\n" #: tools/gst-launch.c:1124 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve – várakozás EOS-ra hiba után\n" #: tools/gst-launch.c:1127 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Várakozás EOS-ra…\n" #: tools/gst-launch.c:1134 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS érkezett – adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Megszakítás az EOS-ra várakozás közben – adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Hiba történt az EOS-ra várakozáskor\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "A végrehajtás befejeződött %" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Az adatcsatorna beállítása KÉSZ állapotra…\n" #: tools/gst-launch.c:1175 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Az adatcsatorna beállítása NULL értékre…\n" #: tools/gst-launch.c:1179 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Adatcsatorna felszabadítása…\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Használat: gst-xmllaunch [ elem.tulajdonság=érték … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "HIBA: a(z) „%s” xml fájl feldolgozása meghiúsult.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "HIBA: nincs felső szintű adatcsatorna elem a következő fájlban: „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: egyszerre csak egy felső szintű elem támogatott.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "HIBA: nem elemezhető a(z) %d. parancssori argumentum: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a(z) „%s” nevű elem nem található.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Az adatcsatorna xml ábrázolásának mentése a FÁJLBA és kilépés" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FÁJL" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Ne telepítsen szignálkezelőket a SIGUSR1 és SIGUSR2 szignálokhoz" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Foglalási nyomkövetés kiírása (ha fordításkor engedélyezték)"