# Hungarian translation for grub. # Copyright (C) 2010, 2011, 2014, 2017, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Gabor Kelemen , 2010, 2011, 2017. # Balázs Úr , 2014, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-28 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 21:35+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nem támogatott soros port sebesség" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288 #: grub-core/term/serial.c:304 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nem támogatott soros port paritás" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nem támogatott soros port stop bitszám" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nem támogatott soros port szóhossz" #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne töltse be a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblázatokat." #: grub-core/commands/acpi.c:60 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Csak a vesszőkkel elválasztott listán megadott táblázatok betöltése." #: grub-core/commands/acpi.c:61 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Az 1-es verziójú táblázatok exportálása az operációs rendszernek." #: grub-core/commands/acpi.c:62 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "A 2-es és 3-as verziójú táblázatok exportálása az operációs rendszernek." #: grub-core/commands/acpi.c:63 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:65 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE ID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:67 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE revíziójának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:69 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó mezőjének beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:71 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó revíziójának beállítása." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:73 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne frissítse az EBDA-t. Egyes BIOS-ok esetén hibákat vagy fagyásokat javíthat, de hatástalan, ha az OS nem fogadja az RSDP-t a GRUB-ból." #: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155 #: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2499 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "túl korai fájlvége: %s" #: grub-core/commands/acpi.c:809 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TÁBLÁZAT1,TÁBLÁZAT2|--load-only=TÁBLÁZAT1,TÁBLÁZAT2] FÁJL1 [FÁJL2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:812 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Gazda ACPI-táblázatok és a paraméterben megadott táblázatok betöltése." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "hiba: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:145 #: grub-core/kern/efi/mm.c:158 grub-core/kern/emu/misc.c:100 #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 grub-core/kern/emu/misc.c:122 #: grub-core/kern/emu/misc.c:151 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1444 grub-core/lib/relocator.c:1546 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:334 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:357 grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/linux.c:432 grub-core/loader/efi/linux.c:454 #: grub-core/loader/efi/linux.c:542 grub-core/loader/efi/linux.c:561 #: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46 #: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197 #: grub-core/video/efi_gop.c:485 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég memória" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588 #: util/grub-install-common.c:1163 util/grub-mkrescue.c:662 #: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "„%s” nem olvasható: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI leállítás nem sikerült" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:134 msgid "hash file of the binary." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:135 msgid "hash file of the certificate." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1672 msgid "" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1673 msgid "Verify SIGNED_FILE against the trusted X.509 certificates in the db list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1675 #, fuzzy #| msgid "Show the list of trusted keys." msgid "Show the list of trusted X.509 certificates from the db list" msgstr "A megbízható kulcsok listájának megjelenítése." #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1676 #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1678 msgid "" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1677 msgid "Add trusted X509_CERTIFICATE to the db list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1679 msgid "Add distrusted X509_CERTIFICATE to the dbx list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1682 msgid "Show the list of distrusted certificates and certificate/binary hashes from the dbx list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1684 msgid "BINARY HASH FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1685 msgid "Add trusted BINARY HASH to the db list." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1687 msgid "" "[-b|--binary-hash] FILE [BINARY HASH FILE]\n" "[-c|--cert-hash] FILE [CERTFICATE HASH FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1689 msgid "Add distrusted CERTFICATE/BINARY HASH to the dbx list." msgstr "" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/bli.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open device: %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/commands/bli.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open disk: %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/commands/bli.c:79 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "" #: grub-core/commands/bli.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "read error: %s" msgstr "hiba: %s.\n" #: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115 #: grub-core/commands/blsuki.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "unable to find boot device" msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #: grub-core/commands/bli.c:124 #, fuzzy #| msgid "Determine partition UUID." msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "Partíció UUID-jának meghatározása." #: grub-core/commands/bli.c:141 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate command buffer" msgid "cannot allocate active PCR banks string" msgstr "nem lehet lefoglalni parancspuffert" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48 #: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333 #: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401 #: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642 #: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850 #: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297 #: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "fájlnévnek kellett volna következnie" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/blsuki.c:80 #: grub-core/commands/blsuki.c:91 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 grub-core/commands/legacycfg.c:859 #: grub-core/commands/legacycfg.c:864 grub-core/commands/legacycfg.c:869 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:212 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 grub-core/loader/i386/bsd.c:2151 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50 #: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Blokklista kiírása." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/blsuki.c:76 grub-core/commands/blsuki.c:87 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:156 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "KVT" #: grub-core/commands/blsuki.c:87 #, fuzzy #| msgid "Specify hash to use." msgid "Specify path to find UKI entries." msgstr "Használandó hash megadása." #: grub-core/commands/blsuki.c:89 msgid "Allow the default UKI entry to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:90 msgid "Allow the non-default UKI entries to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:91 msgid "Allow specificUKII entries to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "duplicate file: `%s'" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt: %s" #: grub-core/commands/blsuki.c:994 #, fuzzy #| msgid "overflow is detected" msgid "overflow detected creating argv list" msgstr "túlcsordulás észlelhető" #: grub-core/commands/blsuki.c:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "variable `%s' isn't set" msgid "variable '%s' isn't set" msgstr "a(z) „%s” változó nincs beállítva" #: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284 #: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758 #: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "érvénytelen fájlnév: „%s”" #: grub-core/commands/blsuki.c:1479 msgid "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DIR [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1480 msgid "Import Boot Loader Specification snippets." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1484 msgid "[-p|--path] DIR [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1485 msgid "Import Unified Kernel Images" msgstr "" #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551 #: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782 #: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309 #: grub-core/loader/xnu.c:1450 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "először a kernelt kell betöltenie" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Operációs rendszer elindítása." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nem érhető el rendszerindítás idejű statisztika\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Rendszerindítás idejű statisztika megjelenítése." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Lemezgyorsító statisztika: találatok = %lu (%lu.%02lu%%), mulasztások = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nem érhető el lemezgyorsító statisztika\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Lemezgyorsító információk lekérése." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-stílusú CR/NL sorvégek elfogadása." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Fájl tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/cmp.c:34 #, fuzzy #| msgid "Disable all boot output." msgid "Enable verbose output" msgstr "Minden indítási kimenet letiltása." #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250 msgid "two arguments expected" msgstr "két argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "A(z) „%s” fájl összehasonlítása ezzel: „%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "A fájlok mérete eltér: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "A fájlok eltérők a(z) %llu eltolásnál: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "A fájlok teljesen egyformák.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FÁJL1 FÁJL2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Két fájl összehasonlítása." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Másik beállítófájl betöltése." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Másik beállítófájl betöltése a környezet módosítása nélkül." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Másik beállítófájl betöltése a környezet módosítása nélkül, de csak a menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Másik beállítófájl betöltése, de csak a menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[év-]hónap-nap] [óra:perc[:másodperc]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Aktuális dátum és idő megjelenítése/beállítása." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne írja ki a záró új sort." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Visszaper fedések értelmezésének engedélyezése." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] SZÖVEG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Egy sornyi szöveg megjelenítése." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Újraindítás a belső vezérlőprogram beállítási menübe." #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected EFI error" msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "váratlan EFI hiba" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 #, fuzzy #| msgid "two arguments expected" msgid "at most two arguments expected" msgstr "két argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobléma javítása." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM kép meg van adva." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nem sikerült engedélyezni a ROM területet." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "BIOS-szerű szerkezetek létrehozása a meglévő operációs rendszerekkel való visszafelé kompatibilitáshoz." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-kiíratás betöltése." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:170 #, fuzzy #| msgid "Command failed" msgid "command failed" msgstr "A parancs sikertelen" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:172 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter" msgid "invalid parameter" msgstr "Érvénytelen paraméter" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 #, fuzzy #| msgid "Output buffer too small" msgid "output buffer too small" msgstr "A kimeneti puffer túl kicsi" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:176 msgid "TPM unavailable" msgstr "A TPM nem érhető el" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:178 #, fuzzy #| msgid "Unknown TPM error" msgid "unknown TPM error" msgstr "Ismeretlen TPM hiba" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:203 grub-core/commands/efi/tpm.c:237 #: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "nem lehet lefoglalni TPM eseménypuffert" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:278 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "nem lehet lefoglalni TPM eseménypuffert" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "SZÖVEG …" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Argumentumok kiértékelése GRUB parancsokként" #: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: a parancs nem engedélyezett, ha a lezárás kényszerítve van" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL indítható-e i386 PAE Xen nem kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL indítható-e x86_64 Xen nem kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e Xen x86 kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e x86 multiboot kernelként" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e x86 multiboot2 kernelként" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 Linux 32-bites protokoll támogatással" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL IA64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL RISC-V 64 bites EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL RISC-V 64 bites EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL hibernált állapotban lévő hiberfil.sys" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL XNU (Mac OS X kernel) hibernált lemezkép" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL BIOS bootsector" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:690 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:451 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:255 grub-core/script/execute.c:1064 msgid "false" msgstr "hamis" #: grub-core/commands/file.c:699 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "KAPCSOLÓK FÁJL" #: grub-core/commands/file.c:700 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL egy megadott típusú." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262 msgid "no such partition" msgstr "nincs ilyen partíció" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Az új MBR kiírva ide: „%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ESZKÖZ [PARTÍCIÓ[+/-[TÍPUS]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "A GPT meghajtó ESZKÖZÉNEK feltöltése hibrid MBR-el. A megadott partíciók részei lesznek a hibrid MBR-nek. Maximum 3 partíció engedélyezett. A TÍPUS egy MBR típus. A + jelzi, hogy az adott partíció aktív. Egyszerre csak egy partíció lehet aktív." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Leállítja a számítógépet. Ez a parancs nem működik minden belső vezérlőprogram megvalósításon." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Használandó hash megadása." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "A fájlok hash-einek ellenőrzése a hash-lista FÁJLLAL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "A hash-lista alapkönyvtára." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne álljon meg az első hiba után." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Fájl kibontása az ellenőrzőösszeg számolása előtt." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: OLVASÁSI HIBA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH ELTÉRÉS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash ellenőrzőösszeg kiszámolása vagy ellenőrzése." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Speciális energiakezelés (APM) beállítása\n" "(1=alacsony, …, 254=magas, 255=ki)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energia mód megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Az ATA biztonsági beállítások fagyasztása az újraindításig." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "A SMART egészségi állapot megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatikus zajkezelés (AAM) beállítása\n" "(0=ki, 128=csendes, …, 254=gyors)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Készenléti időkorlát beállítása\n" "(0=ki, 1=5mp, 2=10mp, …, 240=20p, 241=30p, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Meghajtó készenléti módba állítása." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Meghajtó alvó módba állítása." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Meghajtó azonosítójának és beállításainak kiírása." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Az ATA IDENTIFY szektor nyers tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART letiltása/engedélyezése (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne írjon ki üzeneteket." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686 #: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379 #: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753 #: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "egy argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[KAPCSOLÓK] LEMEZ" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA lemezparaméterek lekérése/beállítása." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MINTA …]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Súgóüzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/hexdump.c:32 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Eltolásbájtok kihagyása a fájl kezdetétől." #: grub-core/commands/hexdump.c:34 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Csak HOSSZ bájt beolvasása." #: grub-core/commands/hexdump.c:57 msgid "memory reading is disabled in lockdown mode" msgstr "" #: grub-core/commands/hexdump.c:130 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[KAPCSOLÓK] FÁJL_VAGY_ESZKÖZ" #: grub-core/commands/hexdump.c:131 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Egy fájl vagy a memória nyers tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "A CMOS tartalom nyers kiírásának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BÁJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit tesztelése a CMOS BÁJT:BIT helyén." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit törlése a CMOS BÁJT:BIT helyén." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit beállítása a CMOS BÁJT:BIT helyén." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "A magindítás rendszerindítás idejű statisztikájának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Magindítási táblázatok listázása." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Ellenőrzés, hogy a CPU támogatja-e a 64-bites (hosszú) módot (alapértelmezett)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Ellenőrzés, hogy a CPU támogatja-e a fizikai címkiterjesztést (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU szolgáltatásainak ellenőrzése." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Az aktuális társítások megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Minden társítás visszaállítása az alapértelmezett értékekre." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Közvetlen és fordított társítások végrehajtása egyaránt." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nem lettek meghajtók újratársítva" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS lemez #szám ------> GRUB/BIOS eszköz" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubeszköz oslemez." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "A BIOS meghajtótársítások kezelése." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne használja az APM-et a számítógép leállítására." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "A rendszer leállítása, ha lehet, akkor APM használatával." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nem található APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "%u.%u verzió\n" "32-bit CS = 0x%x, hossz = 0x%x, eltolás = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, hossz = 0x%x\n" "DS = 0x%x, hossz = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "a 16-bites védett felület támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "a 16-bites védett felület nem támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "a 32-bites védett felület támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "a 32-bites védett felület nem támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "a CPU üresjárat lelassítja a processzort\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "a CPU üresjárat nem lassítja le a processzort\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM letiltva\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM engedélyezve\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM szabad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM elfoglalt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-információk megjelenítése." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "fájlnévnek vagy ütemnek és hangjegynek kellett volna következnie" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Érvénytelen ütem itt: %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707 #: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890 #: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036 #: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750 #: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366 #: grub-core/net/http.c:124 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” fájl nem található" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146 #: grub-core/script/execute.c:252 msgid "unrecognized number" msgstr "azonosítatlan szám" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FÁJL | ÜTEM [MAGASSÁG1 HOSSZ1] [MAGASSÁG2 HOSSZ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Dallam lejátszása." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "numlock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "capslock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "scrolllock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "beszúró mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "szünet mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "nyomja meg a bal shift billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "nyomja meg a jobb shift billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "nyomja meg a SysRq billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "nyomja meg a NumLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "nyomja meg a CapsLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "nyomja meg a ScrollLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "nyomja meg az Insert billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "nyomja meg a bal alt billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "nyomja meg a jobb alt billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "nyomja meg a bal ctrl billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "nyomja meg a jobb ctrl billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne frissítse a LED állapotot" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[GOMBNYOMÁS1] [GOMBNYOMÁS2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Egy gombnyomás-sorozat emulálása" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Beolvasott érték mentése a VÁLTOZÓNÉV változóba." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VÁLTOZÓNÉV" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:54 #, fuzzy #| msgid "interpret is not supported" msgid "RDMSR is unsupported" msgstr "az interpret nem támogatott" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735 msgid "invalid argument" msgstr "érvénytelen argumentum" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136 msgid "ADDR" msgstr "CÍM" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Egy CPU modellre jellemző regiszter olvasása." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #, fuzzy #| msgid "interpret is not supported" msgid "WRMSR is unsupported" msgstr "az interpret nem támogatott" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76 msgid "ADDR VALUE" msgstr "CÍM ÉRTÉK" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Érték írása egy CPU modellre jellemző regiszterbe." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "A „go” futtatása a GRUB folytatásához." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Visszatérés az IEEE1275 prompthoz." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141 #: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "CÍM ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a(z) „%s” változó nincs beállítva" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Egy billentyűzetkiosztás betöltése." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Control billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt billentyű ellenőrzése." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Billentyűmódosító állapotának ellenőrzése." #: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544 #: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nem található a parancs: „%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136 msgid "Enter password: " msgstr "Adja meg a jelszót: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:855 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a környezetben" #: grub-core/commands/legacycfg.c:860 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új környezetben" #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:874 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TÍPUS] FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Örökölt grub „kernel” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Örökölt grub „initrd” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Örökölt grub „modulenounzip” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] JELSZÓ [FÁJL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Örökölt grub „password” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Örökölt grub „password” parancs szimulálása menübejegyzés módban" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Fájlnév megadása." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "A környezetfájl aláírás-ellenőrzésének kihagyása." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FÁJL] [-s|--skip-sig] [változónév_a_fehérlistához] […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Változók betöltése a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FÁJL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Változók felsorolása a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FÁJL] változónév […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Változók mentése a környezeti blokkfájlba." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hosszú lista megjelenítése részletesebb információkkal." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Méretek kiírása emberek által olvasható formátumban." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Minden fájl felsorolása." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Hálózati protokollok:" #: grub-core/commands/ls.c:304 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FÁJL …]" #: grub-core/commands/ls.c:305 msgid "List devices and files." msgstr "Eszközök és fájlok felsorolása." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Csak az 1-es verziójú táblázatok megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Csak a 2-es és 3-as verziójú táblázatok megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI információ megjelenítése." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "elérhető RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "foglalt RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI visszanyerhető RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI nem illékony tároló RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "hibás RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "állandó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "állandó RAM (örökölt)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "magindítási táblázatokat tartó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "belsővezérlőprogram-kódot tartó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "alap_cím = 0x%llx, hossz = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "alap_cím = 0x%llx, hossz = 0x%llx, típus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "A belső vezérlőprogram által biztosított memóriatérkép kiírása." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Intel mac-ek HFS vagy HFS+ partíciójának bless FÁJLJA." #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "PPC mac-ek HFS vagy HFS+ partíciójának bless KÖNYVTÁRA." #: grub-core/commands/memrw.c:127 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:150 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memtools.c:152 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "" #: grub-core/commands/memtools.c:154 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "List free memory blocks." msgstr "Eszközök vagy fájlok felsorolása." #: grub-core/commands/memtools.c:156 #, fuzzy #| msgid "Print Memory information." msgid "List memory regions." msgstr "Memória-információk kiírása." #: grub-core/commands/memtools.c:158 msgid "Stress test large allocations." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menübejegyzés típusa." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:531 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "SZÖVEG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Felhasználók listája, akiknek engedélyezett ezen bejegyzés indítása." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "FELHASZNÁLÓNÉV[,FELHASZNÁLÓNÉV]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Billentyűzetgomb ezen bejegyzés gyors indításához." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "BILLENTYŰZETGOMB" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "SZÖVEG használata menübejegyzés törzsként." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menübejegyzés azonosító." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ezt a bejegyzést bármely felhasználó indíthatja." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOKK" #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a menu entry." msgstr "Egy menübejegyzés meghatározása." #: grub-core/commands/menuentry.c:333 msgid "Define a submenu." msgstr "Egy almenü meghatározása." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:169 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Név\tHivatkozások száma\tFüggőségek\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:215 msgid "Show this message." msgstr "Ezen üzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:218 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "CÍM [MÉRET]" #: grub-core/commands/minicmd.c:218 msgid "Show memory contents." msgstr "Memóriatartalmak megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:221 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:221 msgid "Remove a module." msgstr "Egy modul eltávolítása." #: grub-core/commands/minicmd.c:224 msgid "Show loaded modules." msgstr "Betöltött modulok megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:227 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kilépés a GRUB-ból." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 nem található" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 itt: %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Rendszerkezelő buszvezérlő I/O tér van itt: 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "%d. RAM-foglalatszám\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kiírt SPD bájtok: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Teljes flash méret: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Memóriatípus: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Rész szám: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Memóriatípus: Ismeretlen." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Memória-információk kiírása." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "a(z) %s nem támogatja az UUID-kat" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Átváltás natív lemezmeghajtókra. Ha nincs modul megadva, az alapértelmezett beállítás (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) lesz használva" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "PARANCS végrehajtása a partíción.\n" "Használja a „parttool PARTÍCIÓ help” parancsot az elérhető parancsok listájához." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Elnézést, nincs elérhető parttool ehhez: %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "ismeretlen argumentum: „%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTÍCIÓ PARANCSOK" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ JELSZÓ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "A felhasználó jelszavának (egyszerű szöveg) beállítása. Nem ajánlott és nem biztonságos." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "érvénytelen PBKDF2 jelszó" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ PBKDF2_JELSZÓ" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "A felhasználó jelszavának beállítása (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Eszköz kiválasztása gyártó és eszközazonosítók alapján." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[gyártó]:[eszköz]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Eszköz kiválasztása a buszon lévő pozíciója alapján." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[busz]:[tárolóhely][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "hiányzó „%c” szimbólum" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "A PCI beállítási tér nyers kiírásának megjelenítése." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "A nyilvános kulcsfájl aláírás-ellenőrzésének kihagyása." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258 #: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271 #: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309 #: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324 #: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408 #: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414 #: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424 #: grub-core/commands/pgp.c:613 msgid "bad signature" msgstr "hibás aláírás" #: grub-core/commands/pgp.c:570 msgid "public key %08" msgstr "%08x nyilvános kulcs" #: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812 #: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "a(z) „%s” modul nincs betöltve" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:760 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "a(z) %08x nyilvános kulcs nem található" #: grub-core/commands/pgp.c:942 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FÁJL ALÁÍRÁS_FÁJL [NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL]" #: grub-core/commands/pgp.c:943 msgid "Verify detached signature." msgstr "Leválasztott aláírás ellenőrzése." #: grub-core/commands/pgp.c:946 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL" #: grub-core/commands/pgp.c:947 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "A NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL hozzáadása a megbízható kulcsokhoz." #: grub-core/commands/pgp.c:951 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "A megbízható kulcsok listájának megjelenítése." #: grub-core/commands/pgp.c:953 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "NYILVÁNOS_KULCS_AZONOSÍTÓ" #: grub-core/commands/pgp.c:954 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "A NYILVÁNOS_KULCS_AZONOSÍTÓ eltávolítása a megbízható kulcsok közül." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Változó beállítása a visszatérési értékre." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Meghajtó meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Partíciótérkép típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fájlrendszer típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fájlrendszer UUID meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fájlrendszer címkéjének meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Partíció UUID-jának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "a(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a címkéket" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Eszközinformációk lekérése." #: grub-core/commands/read.c:34 msgid "Do not echo input" msgstr "" #: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71 #: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111 #: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568 #: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152 #: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179 #: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327 #: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79 #: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363 msgid "overflow is detected" msgstr "túlcsordulás észlelhető" #: grub-core/commands/read.c:107 #, fuzzy #| msgid "[ENVVAR]" msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[KÖRNYVÁLT]" #: grub-core/commands/read.c:108 msgid "Set variable with user input." msgstr "Változó beállítása felhasználói bemenettel." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "A számítógép újraindítása." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Az egyező komponens SZÁM tárolása a VÁLTOZÓNÉVBEN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[SZÁM:]VÁLTOZÓNÉV" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGKIF SZÖVEG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Annak tesztelése, hogy a REGKIF illeszkedik-e a SZÖVEGRE." #: grub-core/commands/search.c:399 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NÉV [VÁLTOZÓ] [TIPPEK]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése címke alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése UUID alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszercímke alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszer-UUID alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Változó beállítása az első megtalált eszközhöz." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne vizsgálja meg a hajlékonylemez-meghajtókat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "Only probe encrypted disks." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67 msgid "HINT" msgstr "TIPP" #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg IEEE1275-ön fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg BIOS-on fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:57 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha a közvetlen hardverhozzáférés támogatva van. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg EFI-n fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg ARC-n fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:218 #, fuzzy #| msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPP [--hint TIPP] …] NÉV" #: grub-core/commands/search_wrap.c:220 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Eszközök keresése fájl, fájlrendszercímke vagy fájlrendszer-UUID alapján. Ha a --set meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül egy változóba. Ha nincs megadva változónév, akkor a „root” lesz használva." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "%x regisztere ennek: %x:%02x.%x = %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ] [-v VÁLTOZÓ] REGISZTER[=ÉRTÉK[:MASZK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-eszközök kezelése." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Részletes visszaszámlálás." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Megszakítás engedélyezése az ESC használatával." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "MÁSODPERCEK_SZÁMA" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Várakozás a megadott másodpercig." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Szerkezetek illesztése a megadott típusra." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "típus" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Szerkezetek illesztése a megadott kezelőre." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "kezelő" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Egy szerkezet kiválasztása, ha több egyezik." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "egyezés" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "A bájt értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "eltolás" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Két bájt értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Négy bájt értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Nyolc bájt értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "A megadott eltolásnál meghatározott karakterlánc lekérése." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Az UUID értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Az érték tárolása a megadott változó nevében." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 #: grub-core/loader/efi/fdt.c:45 msgid "variable" msgstr "változó" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Az eredmény szűrése, ahogy a Linux teszi." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "az SMBIOS belépési pont szerkezete nem található" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "a típusnak 0 és 255 között kell lennie" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "a kezelőnek 0 és 65535 között kell lennie" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "az illesztésnek pozitív egész számnak kell lennie" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "egyszerre csak egy --get kapcsoló használható" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "a --get kapcsolók egyike kötelező" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "nem illeszkedik szerkezet a megadott beállításokra" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "a megadott eltolás a szerkezeten kívül van" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "a mező a szerkezeten kívül végződik" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "nem sikerült lekérni a szerkezet mezőjét" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t típus] [-h kezelő] [-m illesztés] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) eltolás [--set változó]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "SMBIOS információk lekérése." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "a syslinux lemez gyökér könyvtára [alapértelmezett=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "a syslinux aktuális könyvtára [alapértelmezetten a bemeneti fájl szülőkönyvtára]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy isolinux konfigurációs fájl." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy pxelinux konfigurációs fájl." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy syslinux konfigurációs fájl." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása ugyanabban a környezetben" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása új környezetben" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása ugyanabban a környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása új környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nincs megadva terminál" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "a(z) „%s” terminál nem található" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktív beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Elérhető beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktív kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Elérhető kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINÁL1] [TERMINÁL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Bemeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Kimeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/test.c:405 msgid "max recursion depth exceeded" msgstr "" #: grub-core/commands/test.c:459 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "KIFEJEZÉS ]" #: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Egy kifejezés kiértékelése." #: grub-core/commands/test.c:462 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Ugyanazon fájl betöltése több módon." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Méret meghatározása minden olvasási műveletnél" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "érvénytelen blokkméret" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Fájlméret: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Eltelt idő: %d.%03d mp \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Sebesség: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s MÉRET] FÁJLNÉV" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Fájl olvasási sebességének tesztelése." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:999 msgid "no command is specified" msgstr "nincs megadva parancs" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Eltelt idő: %d.%03d másodperc \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "PARANCS [ARGUMENTUMOK]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Idő mérése a PARANCS használatával" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:44 msgid "empty entry in PCR list" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:50 #, c-format msgid "entry '%s' in PCR list is not a number" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:53 #, c-format msgid "entry %llu in PCR list is too large to be a PCR number, PCR numbers range from 0 to %u" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:63 msgid "trailing comma at the end of PCR list" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:67 #, c-format msgid "too many PCRs in PCR list, the maximum number of PCRs is %u" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:89 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid asymmetric key type" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:106 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid PCR bank" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:119 #, c-format msgid "TPM handle value '%s' is not a number" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:122 #, c-format msgid "value %llu is too large to be a TPM handle, TPM handles are unsigned 32-bit integers" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:84 msgid "Unseal key using SRK ('srk') (default) or retrieve it from an NV Index ('nv')." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:94 msgid "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. (default: 7)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:104 msgid "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384 or SHA512. (default: SHA256)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:114 msgid "Comma-separated list of PCRs to be capped after key release e.g., '7,11'." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:125 msgid "In SRK mode, path to the key file in the TPM 2.0 Key File format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:135 msgid "In SRK mode, path to the key file in the raw format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Mainly for backward compatibility. Please use '--tpm2key'.)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:146 msgid "In SRK mode, the SRK handle if the SRK is persistent." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:155 msgid "In SRK mode, the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256)(default: ECC)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:166 msgid "Required in NV Index mode, the NV handle to read which must readily exist on the TPM and which contains the key." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "could not open file: %s" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "could not read file size: %s" msgstr "„%s” nem olvasható: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot allocate command buffer" msgid "could not allocate buffer for %s" msgstr "nem lehet lefoglalni parancspuffert" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgid "could not retrieve file contents: %s" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:287 #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:390 #, c-format msgid "sealed key larger than %llu bytes" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:296 msgid "malformed TPM wire key file" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:404 msgid "malformed TPM 2.0 key file" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:902 msgid "no memory left to allocate unlock key buffer" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Menu entry not specified." msgid "key file not specified" msgstr "A menübejegyzés nincs megadva." #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1260 #, fuzzy #| msgid "Unknown encoding" msgid "Unknown Mode" msgstr "Ismeretlen kódolás" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1275 msgid "cannot use TPM2 key protector without initializing it, call tpm2_protector_init first" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1292 msgid "in SRK mode, a key file must be specified: --tpm2key/-T or --keyfile/-k" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1296 msgid "in SRK mode, please specify a key file with only --tpm2key/-T or --keyfile/-k" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1299 msgid "in SRK mode, an NV Index cannot be specified" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1303 msgid "in NV Index mode, an NV Index must be specified: --nvindex or -n" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1307 msgid "a key file cannot be specified when using NV index mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1311 msgid "an SRK cannot be specified when using NV index mode with a persistent handle" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1315 msgid "an NV index must be either a persistent handle or an NV index handle when using NV index mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1352 msgid "no memory to duplicate file path" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1365 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid TPM2 key protector mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1378 msgid "the TPM2 key protector does not accept any non-option arguments (i.e., like -o and/or --option only)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1468 msgid "tpm2_key_protector_clear accepts no arguments" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1514 msgid "[-m mode] [-p pcr_list] [-b pcr_bank] [-c pcr_list] [-T tpm2_key_file_path] [-k sealed_key_file_path] [-s srk_handle] [-a asymmetric_key_type] [-n nv_index]" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1523 msgid "Initialize the TPM2 key protector." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1528 msgid "Clear the TPM2 key protector if previously initialized." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1533 msgid "Dump TPM2 PCRs" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1534 msgid "Print all PCRs of the specified TPM 2.0 bank" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Fordítás nagybetűsre." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Fordítás kisbetűsre." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[KAPCSOLÓK] [HALMAZ1] [HALMAZ2] [SZÖVEG]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "A HALMAZ1 karakterek fordítása HALMAZ2-re a SZÖVEGBEN." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikeresen." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikertelenül." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "USB-támogatás tesztelése." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Csak szöveg " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Közvetlen szín, maszk: %d/%d/%d/%d pozíció: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palettázott " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Sík " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Fekete-fehér " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Ismeretlen videomód " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID ellenőrzőösszeg érvénytelen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID verzió: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Elsődleges mód: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nem érhető el elsődleges mód\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511 #: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530 #: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "érvénytelen videomód meghatározás: „%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "A támogatott videomódok listája:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Jelmagyarázat: maszk/pozíció=vörös/zöld/kék/foglalt" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter „%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nincs elérhető információ" #: grub-core/commands/videoinfo.c:196 msgid " A video driver is active, cannot initialize this driver until it is deactivated\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:203 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " A videoadapter előkészítése meghiúsult" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[SzxM[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Elérhető videomódok felsorolása. Ha meg van adva felbontás, akkor csak az arra illeszkedő módok felsorolása." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[SzxM]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Videoalrendszer tesztelése SzxM módban." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Videoalrendszer tesztelése." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[KVT]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Xen tároló felsorolása." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VÁLTOZÓNÉV]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "64 bites UUID átalakítása XNU-hoz megfelelő formátumba. Ha a -l meg van adva, tartsa kisbetűsen, ahogy a blkid elkészítette." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:621 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "a 0x%llx szektor olvasási hiba innen: „%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:641 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "a 0x%llx szektor írási hiba ide: „%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Mount by UUID." msgstr "Csatolás UUID alapján." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Mount all." msgstr "Összes csatolása." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:61 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Az összes kötet csatolása beállított „boot” jelzővel." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:62 msgid "Password to open volumes." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:63 msgid "Key file" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:64 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:65 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:66 msgid "Read header from file" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:68 msgid "Unlock volume(s) using key protector(s)." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:69 msgid "Enable hardware acceleration." msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194 #: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222 #: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388 #: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129 #: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926 #: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:749 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225 #: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338 #: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "„%s” nem pozicionálható: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048 #, fuzzy #| msgid "address not found" msgid "header file not found" msgstr "a cím nem található" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058 #, fuzzy #| msgid "the size of `%s' is too small" msgid "header file too small" msgstr "a(z) „%s” mérete túl kicsi" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1184 grub-core/disk/cryptodisk.c:1204 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1263 grub-core/disk/cryptodisk.c:1847 #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1202 #, c-format msgid "no key protector provided a usable key for %s%s%s (%s)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1253 #, c-format msgid "Invalid cryptodisk_passphrase_tries value `%s'. Defaulting to %lu.\n" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Adja meg a jelszót ehhez: %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1279 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter" msgid "Invalid passphrase." msgstr "Érvénytelen paraméter" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1464 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1475 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file name `%s'" msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "érvénytelen fájlnév: „%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479 #, fuzzy #| msgid "File size: %s\n" msgid "key file size is 0" msgstr "Fájlméret: %s\n" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1494 #, c-format msgid "Keyfile offset, %llu, is greater than keyfile size, %llu" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1505 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522 #, fuzzy #| msgid "failed to get FDT" msgid "failed to read key file" msgstr "az FDT elérése sikertelen" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1529 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1919 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] [-P protector [-P protector ...]] | [-A] " msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Egy titkosított eszköz csatolása." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Nem található a(z) „%s” fizikai kötet. Néhány modul hiányozhat a mag lemezképből." #: grub-core/disk/diskfilter.c:522 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "a(z) %s fizikai kötet nem található" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "unrecognized option: %s" msgstr "Ismeretlen „%s” kapcsoló\\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1432 #, fuzzy #| msgid "filename expected" msgid "disk name expected" msgstr "fájlnévnek kellett volna következnie" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid disk count.\n" msgid "invalid disk: %s" msgstr "Érvénytelen lemezszám.\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "unrecognized disk: %s" msgstr "Ismeretlen „%s” kapcsoló\\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot sync `%s': %s" msgid "no such disk: %s" msgstr "„%s” nem szinkronizálható: %s" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1484 msgid "[--quiet] DEVICE" msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1485 msgid "Check if a logical volume resides on encrypted disks." msgstr "" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "nincs adathordozó itt: „%s”" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Az sha256 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Az sha512 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "az ELI metaadatok olvasása nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "hibás ELI varázslat vagy verzió" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 #: grub-core/disk/luks2.c:614 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Kísérlet a mesterkulcs visszafejtésére…" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "A(z) %d. tárolóhely nyitva\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "kísérlet a(z) „%s” lemezen kívüli olvasására vagy írásra" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nem lehet írni a CD-ROM-ra" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Natív lemezmeghajtók vannak használatban. A belső vezérlőprogram lemezcsatoló használatának visszautasítása." #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:138 msgid "overflow detected while obtaining size of device name" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:176 msgid "overflow detected while obtaining encoding size" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:420 msgid "overflow detected while obtaining size of canonical name" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:95 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:467 msgid "overflow detected while obtaining size of device path" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:111 msgid "overflow detected while obtaining size of an open path" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:680 msgid "overflow detected while obtaining bootpath size" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1086 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "az LDM beágyazott partíciója túl kicsi, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1104 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ez az LDM nem rendelkezik beágyazott partícióval, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:47 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "A megadott visszacsatolási meghajtó törlése." #: grub-core/disk/loopback.c:48 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "" #: grub-core/disk/loopback.c:251 #, fuzzy #| msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ESZKÖZNÉV FÁJL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:254 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Virtuális meghajtó készítése egy fájlból." #: grub-core/disk/luks2.c:398 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "" #: grub-core/disk/luks2.c:403 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:793 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "A(z) „%s” tárolóhely nyitva\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:50 #, fuzzy #| msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgid "Password hash" msgstr "PBKDF2 jelszó hash előállítása." #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Password cipher" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Key size (in bits)" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 #, fuzzy #| msgid " - Sector size %uB" msgid "Device sector size" msgstr " - Szektorméret: %uB" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Password (key)" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile path" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 #, fuzzy #| msgid "offset" msgid "Keyfile offset" msgstr "eltolás" #: grub-core/disk/plainmount.c:57 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Set device UUID" msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #: grub-core/disk/plainmount.c:70 #, fuzzy #| msgid "no server is specified" msgid "cannot set specified key" msgstr "nincs kiszolgáló megadva" #: grub-core/disk/plainmount.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't determine filesystem on %s" msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "nem lehet meghatározni a fájlrendszert ezen: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get file location `%s': %s" msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "nem lehet lekérni a(z) „%s” fájlhelyet: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:151 msgid "overflow detected while allocating size of password buffer" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:198 #, fuzzy #| msgid "compare fail at offset %llu" msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "összehasonlítási hiba a(z) %llu eltolásnál" #: grub-core/disk/plainmount.c:202 msgid "Specified key size (%" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:208 msgid "error reading key file" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:227 msgid "device name required" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load sha256" msgid "couldn't load hash %s" msgstr "Az sha256 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/plainmount.c:245 msgid "hash length %" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:253 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:259 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:265 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:267 msgid "specified UUID too short" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:276 #, fuzzy #| msgid "Unrecognized pool state" msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "Azonosítatlan tárolóállapot" #: grub-core/disk/plainmount.c:283 #, fuzzy #| msgid "unrecognized number" msgid "unrecognized sector size" msgstr "azonosítatlan szám" #: grub-core/disk/plainmount.c:289 #, fuzzy #| msgid "unrecognized number" msgid "unrecognized key size" msgstr "azonosítatlan szám" #: grub-core/disk/plainmount.c:292 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:296 #, fuzzy #| msgid "File size: %s\n" msgid "key size %" msgstr "Fájlméret: %s\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:303 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:307 #, fuzzy #| msgid " - Sector size %uB" msgid "sector size -S %" msgstr " - Szektorméret: %uB" #: grub-core/disk/plainmount.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid parameter %s" msgid "invalid cipher %s" msgstr "érvénytelen %s paraméter" #: grub-core/disk/plainmount.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid modinfo file `%s'" msgid "invalid mode %s" msgstr "érvénytelen modinfo fájl: „%s”" #: grub-core/disk/plainmount.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line format: %s" msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "érvénytelen sorformátum: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open disk %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Adja meg a jelszót ehhez: %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/plainmount.c:384 #, fuzzy #| msgid "failure to read password" msgid "error reading password" msgstr "nem sikerült a jelszó olvasása" #: grub-core/disk/plainmount.c:396 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:405 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:453 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:456 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:839 #: util/grub-mkimagexx.c:966 util/grub-mkimagexx.c:1030 #: util/grub-mkimagexx.c:1111 util/grub-mkimagexx.c:1205 #: util/grub-mkimagexx.c:1270 util/grub-mkimagexx.c:1372 #: util/grub-mkimagexx.c:1564 util/grub-mkimagexx.c:1779 #: util/grub-mkimagexx.c:1817 util/grub-mkimagexx.c:1875 #: util/grub-mkimagexx.c:1907 util/grub-mkimagexx.c:1978 #: util/grub-mkimagexx.c:2008 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "0x%x áthelyezése még nincs megvalósítva" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "0x%s áthelyezése még nincs megvalósítva" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2587 msgid "no symbol table" msgstr "nincs szimbólumtáblázat" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:751 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ez az ELF fájl nem a megfelelő típusú" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltése és előkészítése." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltésének befejezése." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor eltávolítása a memóriából." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” szimbólum nem található" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Betöltött betűkészletek:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FÁJL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Adjon meg legalább egy betöltendő betűkészletfájlt." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Betöltött betűkészletek felsorolása." #: grub-core/fs/archelp.c:106 msgid "link target length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833 #: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189 #: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419 #: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532 #: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447 msgid "not a directory" msgstr "nem könyvtár" #: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293 #: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789 #: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "a szimbolikus linkek egymásba ágyazása túl mély" #: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273 #: grub-core/kern/file.c:168 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "kísérlet a fájl végének olvasására" #: grub-core/fs/btrfs.c:1903 msgid "directory item size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:1975 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2509 msgid "buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:2145 msgid "directory element size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965 msgid "not a regular file" msgstr "nem szabályos fájl" #: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "a core.img szokatlanul nagy. Nem fog beférni a beágyazási területere" #: grub-core/fs/cpio_common.c:67 grub-core/fs/tar.c:180 msgid "data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:72 grub-core/fs/tar.c:188 msgid "mtime overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:76 grub-core/fs/tar.c:193 msgid "mode overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:79 msgid "namesize overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:92 msgid "file name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:135 msgid "target data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/erofs.c:704 grub-core/fs/f2fs.c:975 grub-core/fs/xfs.c:760 msgid "symlink size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/f2fs.c:1023 msgid "directory entry name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/fshelp.c:376 msgid "blocksize too large" msgstr "a blokkméret túl nagy" #: grub-core/fs/jfs.c:486 #, fuzzy #| msgid "invalid DHCP option code" msgid "invalid JFS inode" msgstr "érvénytelen DHCP kapcsolókód" #: grub-core/fs/jfs.c:507 #, fuzzy #| msgid "invalid zero blocksize" msgid "invalid directory slot index" msgstr "érvénytelen nulla blokkméret" #: grub-core/fs/ntfscomp.c:356 msgid "compression buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/squash4.c:467 msgid "symlink name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/squash4.c:601 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4353 #: grub-core/net/dns.c:234 msgid "name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:106 msgid "name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:131 msgid "link size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:166 msgid "long name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/xfs.c:817 msgid "directory data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499 msgid "checksum verification failed" msgstr "az ellenőrzőösszeg ellenőrzés meghiúsult" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nem található a többeszközös fájlrendszer egy szükséges tageszköze" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3010 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3093 msgid "path buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3720 msgid "elemsize overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "nem érhető el visszafejtő kulcs" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "a MAC ellenőrzés meghiúsult" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "A feltételezett bemenet nyers." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "A feltételezett bemenet hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "A feltételezett bemenet jelszó." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Adja meg a ZFS jelszót: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FÁJL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "A FÁJLBAN tárolt ZFS csomagolókulcs importálása." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "A virtuális eszköz eltávolítva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "A virtuális eszköz hibázott" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "A virtuális eszköz offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "A virtuális eszköz lefokozva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "A virtuális eszköz online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Helytelen virtuális eszköz: típus nem érhető el" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Levél virtuális eszköz (fájl vagy lemez)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Rendszerindító útvonal: nem érhető el\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Rendszerindító útvonal: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Útvonal: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Útvonal: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Eszköz-azonosító: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Eszköz-azonosító: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ez a VDEV egy tükör" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ez a VDEV egy RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Helytelen VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV %d gyermekkel\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "A VDEV elemszám (%d) nem helyes\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "%d VDEV elemszám:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Ismeretlen virtuális eszköztípus: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Tárolóállapot: aktív" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Tárolóállapot: exportálva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Tárolóállapot: megsemmisítve" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Tárolóállapot: lefoglalva a meleg tartalékhoz" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Tárolóállapot: 2. szintű ARC eszköz" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Tárolóállapot: előkészítetlen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Tárolóállapot: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Tárolóállapot: potenciálisan aktív" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Tárolónév: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Tárolónév: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Tároló GUID: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Tároló GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nem lehet lekérni a tárolóállapotot" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Azonosítatlan tárolóállapot" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nem érhető el virtuális eszköz fa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS információk kiírása az ESZKÖZRŐL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FÁJLRENDSZER [VÁLTOZÓ]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "A ZFS-BOOTFSOBJ kiírása vagy tárolás a VÁLTOZÓBAN" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Most csatlakoztassa a távoli hibakeresőt." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB csonk indítása a megadott porton" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Töréspont a GDB-be" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB csonk leállítása" #: grub-core/gettext/gettext.c:86 msgid "premature end of file" msgstr "túl korai fájlvég" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Lefordítja a karakterláncot a jelenlegi beállításokkal." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez. Az ESC visszaviszi az előző menübe." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: indítás, „e”: beállítások, „c”: parancssor" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A kijelölt bejegyzés automatikusan elindul %d másodperc múlva." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d mp van hátra." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:447 #: grub-core/normal/menu_text.c:465 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d mp" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB rendszerindítási menü" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Helló, világ" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "A világ üdvözlése." #: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "kísérlet a fájlon kívüli pozicionálásra" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nem támogatott gzip formátum" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "az lzop fájl sérült" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "az xz fájl sérült vagy nem támogatott blokk kapcsolók" #: grub-core/io/zstdio.c:185 #, fuzzy #| msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgid "zstd file corrupted or unsupported block options" msgstr "az xz fájl sérült vagy nem támogatott blokk kapcsolók" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "érvénytelen architektúra-függő ELF varázslat" #: grub-core/kern/buffer.c:74 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "a kért puffer mérete túl nagy" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "az új olvasás a kiírt adatok végén túli pozíció" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[KÖRNYVÁLT=ÉRTÉK]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Egy környezeti változó beállítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "KÖRNYVÁLT" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Egy környezeti változó eltávolítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Eszközök vagy fájlok felsorolása." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Modul behelyezése." #: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” lemez nem található" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "kísérlet a partíción kívüli olvasására vagy írásra" #: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "érvénytelen architektúra-független ELF varázslat" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/mm.c:137 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "érvénytelen memóriacím (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:175 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:198 #, fuzzy #| msgid "bad shim signature" msgid "bad shim loader signature" msgstr "hibás betétaláírás" #: grub-core/kern/efi/sb.c:210 #, fuzzy #| msgid "bad shim signature" msgid "bad shim lock signature" msgstr "hibás betétaláírás" #: grub-core/kern/efi/sb.c:214 #, fuzzy #| msgid "shim_lock protocol not found" msgid "shim protocols not found" msgstr "a shim_lock protokoll nem található" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "az eszközszám túllépi a korlátot" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266 #: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192 #: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "„%s” nem írható: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "a(z) „%s” device.map bejegyzés érvénytelen. Mellőzés. Javítsa vagy törölje a device.map bejegyzést." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "a(z) „%s” eszköznév a device.map bejegyzésben érvénytelen. %s érték használata helyette. Használja a [hfc]d[0-9]* formát (például „hd0” vagy „cd”)." #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ESZKÖZNÉV" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472 msgid "Set root device." msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "a FÁJL használata eszköztérképként [alapértelmezés=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "a FÁJL használata memórialemezként" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő GRUB fájlok használata [alapértelmezés=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77 #: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "részletes üzenetek kiírása." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "MP" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "várakozás, amíg a hibakereső csatolni fog" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "DEVICE" msgid "DEV" msgstr "ESZKÖZ" #: grub-core/kern/emu/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "set TPM device." msgstr "PCI eszközök felsorolása." #: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Ismeretlen extra argumentum: „%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:194 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB emulátor." #: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:257 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "A „gdb %s %d” futtatása, és az ARGS.HOLD beállítása nullára.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:53 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: figyelmeztetés:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:69 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587 #: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: hiba:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "a(z) „%s” fájl túl nagy" #: grub-core/kern/emu/misc.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open TPM device '%s': %s" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: grub-core/kern/emu/misc.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close `%s': %s" msgid "cannot close TPM device: %s" msgstr "„%s” nem zárható be: %s" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "ismeretlen fájlrendszer" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:293 #, c-format msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n" msgstr "" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:300 #, c-format msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n" msgstr "" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:313 msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Leállítás meghiúsult" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Kilépés meghiúsult" #: grub-core/kern/misc.c:1460 msgid "string too long" msgstr "" #: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "A helytelenül egymásba ágyazott partíciók eldobása (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/partition.c:139 #, fuzzy #| msgid "invalid argument" msgid "invalid partition number" msgstr "érvénytelen argumentum" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "ellenőrzést kértek, de senkit sem érdekel: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "a nagy fájl aláírása még nincs megvalósítva" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Ezen súgó megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "A parancs használatának megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "hiányzó kötelező kapcsoló ehhez: „%s”" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "a(z) „%s” argumentum egy egész számot igényel" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "egy érték hozzá lett rendelve a(z) „%s” argumentumhoz, miközben az nem igényel argumentumot" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Visszakövetés kiírása." #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: grub-core/lib/datetime.c:34 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: grub-core/lib/datetime.c:35 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: grub-core/lib/datetime.c:36 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: grub-core/lib/datetime.c:37 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: grub-core/lib/datetime.c:38 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: grub-core/lib/efi/tcg2.c:180 grub-core/lib/tss2/tcg2_emu.c:66 #, c-format msgid "cannot cap PCR %u" msgstr "" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "A GRUB még nem tudja, hogy hogyan kell ezt a gépet leállítani!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognised network interface `%s'" msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "azonosítatlan hálózati csatoló: „%s”" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Az alapértelmezett kiszolgáló: ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "érvénytelen színspecifikáció: „%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Újraindítás meghiúsult" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[HOSSZ]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Véletlenszerű adatok hexdumpja." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "az eszközfát meg kell adni (lásd „devicetree” parancs)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "érvénytelen zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161 msgid "invalid device tree" msgstr "érvénytelen eszközfa" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Linux betöltése." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Initrd betöltése." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221 msgid "Load DTB file." msgstr "DTB fájl betöltése." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "az FDT elérése sikertelen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "először a Xen hipervizort kell betöltenie" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Töltsön be egy Xen hipervizort" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507 msgid "Load a xen module." msgstr "Xen modul betöltése." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[KAPCSOLÓK]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-alapú rendszer indítása." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Másik rendszerbetöltő betöltése." #: grub-core/loader/efi/fdt.c:43 msgid "Get property." msgstr "" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:43 msgid "prop" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:192 #, fuzzy #| msgid "invalid device tree" msgid "No device tree found" msgstr "érvénytelen eszközfa" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:199 #, fuzzy #| msgid "failed to retrieve the structure field" msgid "failed to retrieve the prop field" msgstr "nem sikerült lekérni a szerkezet mezőjét" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:216 #, fuzzy #| msgid "Set variables." msgid "[-p] [--set variable]" msgstr "Változók beállítása." #: grub-core/loader/efi/fdt.c:217 #, fuzzy #| msgid "Retrieve device info." msgid "Retrieve device tree information." msgstr "Eszközinformációk lekérése." #: grub-core/loader/efi/linux.c:108 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "egyszerű lemezkép kernel nem támogatott - fordítsa újra engedélyezett CONFIG_(U)EFI_STUB használatával" #: grub-core/loader/efi/linux.c:437 #, fuzzy #| msgid "do not install bootsector" msgid "failed to install protocols" msgstr "ne telepítsen indítószektort" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 #, c-format msgid "use '%s %s' to force a system restart" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find locale `%s'" msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "nem található a területi beállítás: „%s”" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find locale `%s'" msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "nem található a területi beállítás: „%s”" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Kimenet megjelenítése minden konzolon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Soros konzol használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fájlnév bekérése, amelyből újra kell indulni." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CD-ROM használata gyökérként." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Felhasználói beállításirányítás hívása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Indításkor belépés a KDB-be." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB távoli hibakereső használata DDB helyett." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Minden indítási kimenet letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Várakozás billentyűnyomásra minden kimeneti sor után." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Befordított gyökéreszköz használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Indítás egy felhasználós módban." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Indítás részletes üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne induljon újra, csak álljon le." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Beállított eszközök módosítása." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comEGYSÉG[,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne jelenítsen meg rendszerindítási diagnosztikai üzeneteket." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Indítás hibakeresési üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normál kimenet elnyomása (a figyelmeztetések maradnak)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[CÍM|comEGYSÉG][,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "név" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "cím" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "méret" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Indítás vak módban" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "FreeBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "OpenBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "NetBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD környezet betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD kernelmodul (ELF) betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "kOpenBSD memórialemez betöltése." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Másik magindítási tartalom betöltése." #: grub-core/loader/i386/linux.c:911 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Az örökölt „ask” paraméter többé nem támogatott." #: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937 #: grub-core/loader/i386/linux.c:967 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s elavult. Használja helyette a gfxpayload=%s beállítást a linux parancs előtt.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:950 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s elavult. A(z) %d VGA mód nem azonosítható. Használja helyette a gfxpayload=SZÉLESSÉGxMAGASSÁG[xMÉLYSÉG] beállítást a linux parancs előtt.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1121 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FÁJL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "„%s” mérete túl nagy" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS kernel.sys betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR vagy BootMGR betöltése." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "A Plan9 eszközök kitalált leképezésének felülbírálása." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBESZKÖZ=PLAN9ESZKÖZ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9 kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Egy PXE lemezkép betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Truecrypt ISO betöltése." #: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871 msgid "initrd already loaded" msgstr "az initrd már be van töltve" #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 msgid "Load module." msgstr "Modul betöltése." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt az xnu indításához" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "„device-properties” kiíratás betöltése." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nem található az FPSWA meghajtó" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Az FPSWA protokoll nem volt képes megtalálni a csatolót" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nem található FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA kiadás: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FÁJL [ARGOK…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA verzió megjelenítése." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "FIGYELEM: nem lesz elérhető konzol az OS-hez" #: grub-core/loader/multiboot.c:444 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Multiboot 2 kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:447 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Multiboot 2 modul betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Multiboot kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Multiboot modul betöltése." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "hiányzó p-list fájlnév" #: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Háttérkép mód." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1502 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1504 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bites XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1506 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU kiterjesztéscsomag betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1508 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU kiterjesztés betöltése." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1516 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KÖNYVTÁR [OSCsomagSzükséges]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1521 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU kiterjesztéskönyvtár betöltése." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1524 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU memórialemez betöltése. Elérhető lesz az OS-ben md0-ként." #: grub-core/loader/xnu.c:1528 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indítókép betöltése az XNU-hoz." #: grub-core/loader/xnu.c:1533 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Egy hibernált XNU rendszerképének betöltése." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "CÍM1,MASZK1[,CÍM2,MASZK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Memóriaterületek hibássá nyilvánítása (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ETTŐL[K|M|G] EDDIG[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Memóriaterületek eltávolítása a megadott tartományból." #: grub-core/net/bootp.c:694 msgid "four arguments expected" msgstr "négy argumentumot kell megadni" #: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "azonosítatlan hálózati csatoló: „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:705 msgid "no DHCP info found" msgstr "nem található DHCP információ" #: grub-core/net/bootp.c:715 msgid "no DHCP options found" msgstr "nem találhatók DHCP kapcsolók" #: grub-core/net/bootp.c:723 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "érvénytelen DHCP kapcsolókód" #: grub-core/net/bootp.c:727 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nem található %u DHCP kapcsoló" #: grub-core/net/bootp.c:735 grub-core/net/bootp.c:773 msgid "tag length overflow" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:794 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "azonosítatlan DHCP kapcsolóformátum specifikáció: „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:818 msgid "no network card found" msgstr "nem található hálózati kártya" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s automatikus beállítása nem sikerült" #: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930 msgid "[CARD]" msgstr "[KÁRTYA]" #: grub-core/net/bootp.c:928 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "egy bootp automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/bootp.c:931 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "egy DHCP automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/bootp.c:933 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VÁLTOZÓ CSATOLÓ SZÁM LEÍRÁS" #: grub-core/net/bootp.c:934 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "DHCP kapcsoló lekérése és elmentése a VÁLTOZÓBA. Ha a VÁLTOZÓ -, akkor kiírja az értéket." #: grub-core/net/dns.c:465 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nincsenek beállított DNS kiszolgálók" #: grub-core/net/dns.c:528 msgid "domain name component is too long" msgstr "a tartománynév komponens túl hosszú" #: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674 msgid "no DNS record found" msgstr "nem található DNS rekord" #: grub-core/net/dns.c:632 msgid "no DNS reply received" msgstr "nem érkezett DNS válasz" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "only ipv4" msgstr "csak ipv4" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "only ipv6" msgstr "csak ipv6" #: grub-core/net/dns.c:698 msgid "prefer ipv4" msgstr "ipv4 előnyben részesítése" #: grub-core/net/dns.c:702 msgid "prefer ipv6" msgstr "ipv6 előnyben részesítése" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "CÍM DNSKISZOLGÁLÓ" #: grub-core/net/dns.c:771 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Egy DNS keresés végrehajtása" #: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSKISZOLGÁLÓ" #: grub-core/net/dns.c:774 msgid "Add a DNS server" msgstr "Egy DNS kiszolgáló hozzáadása" #: grub-core/net/dns.c:777 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Egy DNS kiszolgáló eltávolítása" #: grub-core/net/dns.c:779 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS kiszolgálók felsorolása" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nem sikerült elküldeni a hálózati csomagot" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 msgid "alloc-mem failed" msgstr "az alloc-mem sikertelen" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354 msgid "free-mem failed" msgstr "a free-mem sikertelen" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:452 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:461 msgid "overflow detected while obatining size of ofdata path" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:71 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:109 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nem támogatott HTTP válasz" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:130 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nem támogatott %d HTTP hiba: %s" #: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "„%s” megnyitása túllépte az időkorlátot" #: grub-core/net/net.c:185 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "időtúllépés: nem sikerült feloldani a hardvercímet" #: grub-core/net/net.c:583 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "feloldhatatlan cím: %s" #: grub-core/net/net.c:629 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "azonosítatlan hálózati cím: „%s”" #: grub-core/net/net.c:696 msgid "destination unreachable" msgstr "a cél elérhetetlen" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:719 msgid "route loop detected" msgstr "úthurok észlelhető" #: grub-core/net/net.c:735 msgid "address not found" msgstr "a cím nem található" #: grub-core/net/net.c:739 msgid "you can't delete this address" msgstr "nem törölheti ezt a címet" #: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nem támogatott hardvercím típus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:862 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nem támogatott címtípus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212 msgid "three arguments expected" msgstr "három argumentumot kell megadni" #: grub-core/net/net.c:1104 msgid "card not found" msgstr "nem található kártya" #: grub-core/net/net.c:1257 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1261 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1274 #, fuzzy #| msgid "no network card found" msgid "network interface not found" msgstr "nem található hálózati kártya" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1284 msgid "temporary" msgstr "átmeneti" #: grub-core/net/net.c:1307 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Ismeretlen címtípus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:1420 msgid "no server is specified" msgstr "nincs kiszolgáló megadva" #: grub-core/net/net.c:1435 msgid "mismatched [ in address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480 msgid "bad port number" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1462 msgid "overflow detected while obtaining length of host" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1836 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "„%s” olvasása túllépte az időkorlátot" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2100 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "RÖVIDNÉV KÁRTYA CÍM [HARDVERCÍM]" #: grub-core/net/net.c:2101 msgid "Add a network address." msgstr "Egy hálózati cím hozzáadása." #: grub-core/net/net.c:2104 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KÁRTYA [HARDVERCÍM]]" #: grub-core/net/net.c:2105 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Egy IPv6 automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115 msgid "SHORTNAME" msgstr "RÖVIDNÉV" #: grub-core/net/net.c:2109 msgid "Delete a network address." msgstr "Egy hálózati cím törlése." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2112 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "RÖVIDNÉV NET [CSATOLÓ| gw ÁTJÁRÓ]" #: grub-core/net/net.c:2113 msgid "Add a network route." msgstr "Egy hálózati út hozzáadása." #: grub-core/net/net.c:2116 msgid "Delete a network route." msgstr "Egy hálózati út törlése." #: grub-core/net/net.c:2118 #, fuzzy #| msgid "SHORTNAME" msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "RÖVIDNÉV" #: grub-core/net/net.c:2119 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:2121 msgid "list network routes" msgstr "hálózati utak felsorolása" #: grub-core/net/net.c:2123 msgid "list network cards" msgstr "hálózati kártyák felsorolása" #: grub-core/net/net.c:2125 msgid "list network addresses" msgstr "hálózati címek felsorolása" #: grub-core/net/tcp.c:723 msgid "connection refused" msgstr "kapcsolat visszautasítva" #: grub-core/net/tcp.c:726 msgid "connection timeout" msgstr "kapcsolati időtúllépés" #: grub-core/net/tftp.c:343 msgid "filename too long" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:253 msgid "Enter username: " msgstr "Adja meg a felhasználónevet: " #: grub-core/normal/auth.c:302 msgid "[USERLIST]" msgstr "[FELHASZNÁLÓLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:303 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Ellenőrzés, hogy a felhasználó rajta van-e a FELHASZNÁLÓLISTÁN." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "A lehetséges parancsok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "A lehetséges eszközök:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "A lehetséges fájlok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "A lehetséges partíciók:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "A lehetséges argumentumok:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "A lehetséges dolgok:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: szintaktikai hiba (hiányzó perjel) itt: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen előtérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen háttérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "KÖRNYVÁLT [KÖRNYVÁLT] …" #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Változók exportálása." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "a modul nincs betöltve" #: grub-core/normal/main.c:218 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s verzió" #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Az ESC mindig kilép." #: grub-core/normal/main.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Minimális BASH-szerű szerkesztés támogatott. Az első szóhoz a TAB felsorolja a lehetséges parancskiegészítéseket. Bárhol máshol a TAB felsorolja a lehetséges eszköz- vagy fájlkiegészítéseket. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:420 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:423 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:549 msgid "Clear the screen." msgstr "A képernyő törlése." #: grub-core/normal/main.c:558 msgid "Enter normal mode." msgstr "Belépés a normál módba." #: grub-core/normal/main.c:560 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Kilépés a normál módból." #: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz…" #: grub-core/normal/menu.c:823 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "„%s” indítása" #: grub-core/normal/menu.c:836 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Visszaváltás erre: „%s”" #: grub-core/normal/menu.c:852 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Az alapértelmezett és a tartalék bejegyzések indítása is sikertelen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Parancslista indítása" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimális Emacs-szerű képernyőszerkesztés támogatott. A TAB felsorolja a kiegészítési lehetőségeket. Nyomja meg a Ctrl-x kombinációt vagy az F10-et az indításhoz, a Ctrl-c kombinációt vagy az F2-t a parancssorhoz, vagy az ESC-t a szerkesztések eldobásához és visszatéréshez a GRUB menübe." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "A kiemelt elem kijelöléséhez használja a(z) %C és %C billentyűket." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "%s partíció:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "%s eszköz:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "A fájlrendszer nem hozzáférhető" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Fájlrendszer típusa: %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Címke: „%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Utolsó módosítás ideje: %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nem található ismert fájlrendszer" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partíció kezdete: %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Szektorméret: %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Teljes méret ismeretlen" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Teljes méret: %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--TOVÁBB--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nem nyitható meg a(z) „%s” konfigurációs fájl: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nem érhető el tömörítés a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el IEEE1275 rutinok a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el EFI rutinok a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el SGI rutinok a platformhoz" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nem érhető el véletlen szám generátor az operációs rendszerhez" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "A „device-mapper” fa előállítása sikertelen" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "nem lehet csatolni a titkosított „%s” kötetet: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command `%s'" msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "nem található a parancs: „%s”" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "a geom megnyitása nem sikerült" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nem található geli fogyasztó" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "a geli UUID lekérése nem sikerült" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nem található geom „part” osztály" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "igazítatlan eszközméret" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból újra" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "„%s” nem olvasható be megfelelően" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "a magkép szektorainak beolvasása meghiúsult" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nem lehet a fordító parancssort megszerezni a(z) „%s” útvonalhoz: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "a fordító parancssor üres a(z) „%s” útvonalnál" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "a(z) „%s” fordítónak a(z) „%s” útvonalnál számos nem kapcsoló szavai vannak, legalább „%s” és „%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "a(z) „%s” fordító a(z) „%s” útvonalnál csak kapcsolókat adott meg, nem található az eszközrész" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "A(z) „%s” tároló-információi nem tartalmaznak típust" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "„%s” nem helyi lemez" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "A(z) „%s” tároló-információi nem jeleznek sem egyszerű partíciót, sem egyszerű lemezt" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "a blokkméret nem osztható 512-vel" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "érvénytelen nulla blokkméret" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nem támogatott RAID verzió: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a folyamot innen: %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1058 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "a RAID eszköz fajtája ismeretlen: „%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "az „obppath” nem található a(z) „%s” szülő könyvtáraiban, nincs IEEE1275 név felderítés" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "„%s” egyszerűsített útvonalának lekérése sikertelen" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "ismeretlen eszköztípus: %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Használat: %s ESZKÖZ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nem lehet elágazni: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nem lehet csövet létrehozni: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "nem lehet menteni az eredeti könyvtárat" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nem lehet visszaállítani az eredeti könyvtárat" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nem lehet elérni: „%s”: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nem hozható létre átmeneti fájl: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nem hozható létre átmeneti könyvtár: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nem található az IEEE1275 eszköz útvonala ehhez: %s.\n" "Kézzel kell majd beállítania a „boot-device” változót." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nem található" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "az „nvsetenv” meghiúsult.\n" "Kézzel kell majd beállítania a „boot-device” változót. Az IEEE1275 parancssorba gépelje be:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Kézzel kell majd beállítania a „SystemPartition” és az „OSLoader” értékét." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nincs „/” az egyszerűsített fájlnévben" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() sikertelen" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nem sikerült lekérni a véletlen adatokat" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a belső vezérlőprogram hozzáféréséhez, BIOS feltételezve" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nem érhetők el EFI rutinok a BIOS módban való futtatáskor" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "váratlan EFI hiba" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nem található szabad BootNNNN tárolóhely" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ez a GPT partíciós címke nem tartalmaz BIOS indítási partíciót, a beágyazás nem lesz lehetséges" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "a BIOS indítási partíciója túl kicsi, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "A(z) %llu szektort a(z) „%s” raid-vezérlő már használja, elkerülés. Kérje meg a gyártót, hogy ne tároljon adatokat az MBR résben." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "A(z) %llu szektort a(z) „%s” program már használja, elkerülés. Ez a szoftver indítási vagy egyéb problémákat okozhat a jövőben. Kérje meg a szerzőit, hogy ne tároljanak adatokat az indítási sávban." #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "más szoftverek használják a beágyazási területet, és nincs elég hely a core.img számára. Az ilyen szoftverek gyakran oly módon próbálnak adatokat tárolni, amely elkerüli a felismerést. Azt javasoljuk, hogy nyomozza ki." #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ennek az msdos-stílusú partíciós címkének nincs utó-MBR rése, a beágyazás nem lesz lehetséges" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "a beágyazási területe szokatlanul kicsi. A core.img nem fog beleférni." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partíció aktívvá tétele" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nem elsődleges partíció" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A(z) %d. partíció most már aktív.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Aktív jelző törölve ezen: %d.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partíciótípus módosítása" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "A „hidden” jelző beállítása a partíciótípusban" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "a 0x%x partíciótípus nem érvényes" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partíciótípus beállítása 0x%x értékre\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:151 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nem lehet megszakítani 0 ciklust" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:235 msgid "not in function body" msgstr "nincs a függvénytörzsben" #: grub-core/script/execute.c:379 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "érvénytelen változónév: „%s”" #: grub-core/script/execute.c:833 msgid "maximum recursion depth exceeded" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:978 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "nem lehet lefoglalni parancspuffert" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "kísérlet egy végrehajtódó függvény felüldefiniálására" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337 msgid "unexpected end of file" msgstr "nem várt fájlvége" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[SZÁM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Kilépés ciklusokból" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Ciklusok folytatása" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Helyzeti paraméterek eltolása." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ÉRTÉK]…" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Helyzeti paraméterek beállítása." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Visszatérés egy függvényből." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FÁJL" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Háttérkép betöltése az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Háttérszín beállítása az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "CBMEM konzoltartalom megjelenítése." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "A soros egység beállítása." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "A soros port címének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "A soros port sebességének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "A soros port szóhosszának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "A soros port paritásának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "A soros port stop bitjeinek beállítása." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Az alapfrekvencia beállítása." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS engedélyezése/letiltása." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:279 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "a(z) „%s” soros port nem található" #: grub-core/term/serial.c:315 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nem támogatott soros port folyamvezérlés" #: grub-core/term/serial.c:490 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[KAPCSOLÓK…]" #: grub-core/term/serial.c:491 msgid "Configure serial port." msgstr "Soros port beállítása." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "ismeretlen terminfo típus: „%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "vizuális sorrendű UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Ismeretlen kódolás" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Jelenlegi terminfo típusok:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "A terminál csak ASCII [alapértelmezett]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "A terminál logikai sorrendű UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "A terminál vizuális sorrendű UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "A terminálnak adott geometriája van." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "hibás terminál dimenzió specifikáció" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "a(z) %s terminál nem található vagy nem kezeli a terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERMINÁL] [TÍPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "A TERMINÁL terminfo típusának beállítása a TÍPUSRA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blokkargumentum kiírása és végrehajtása." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "a(z) %s bitmap fájl nem támogatott formátumú" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: verzió: %d.%d OEM szoftver rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " összes memória: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nem található megfelelő videomód" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "a betekintés kívül esik a tartományon" #: include/grub/crypto.h:607 msgid "access denied" msgstr "hozzáférés megtagadva" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULOK" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "a megadott MODULOK modulok előtöltése" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "egy bizonyos DTB beágyazása" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "csak a MODULOK és azok függőségeinek telepítése [alapértelmezett=összes]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TÉMÁK" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "TÉMÁK telepítése [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "BETŰK" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "BETŰK telepítése [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "TERÜLETI_BEÁLLÍTÁSOK" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "csak a TERÜLETI_BEÁLLÍTÁSOK telepítése [alapértelmezett=összes]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB fájlok tömörítése [opcionális]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "a magképhez használt tömörítés kiválasztása" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő lemezképek és modulok használata [alapértelmezett=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő fordítások használata [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő témák használata [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "FÁJL beágyazása az aláírás-ellenőrzés nyilvános kulcsaként" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT metaadatok" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "a shim_lock ellenőrző letiltása" #: include/grub/util/install.h:71 msgid "disabled command line interface access" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:73 util/grub-mkimage.c:79 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgid "embed FILE as an x509 certificate for appended signature checking" msgstr "FÁJL beágyazása az aláírás-ellenőrzés nyilvános kulcsaként" #: include/grub/util/install.h:75 util/grub-mkimage.c:88 msgid "Add a note segment reserving SIZE bytes for an appended signature" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751 #: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "„%s” nem szinkronizálható: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nem lehet átnevezni a(z) %s fájlt erre: %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgid "cannot rename the file %s to %s: %s" msgstr "nem lehet átnevezni a(z) %s fájlt %s névre: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "a lemez nem létezik, így visszatérés a(z) %s partícióeszközre" #: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: util/grub-editenv.c:50 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Üres környezetblokk-fájl létrehozása." #: util/grub-editenv.c:52 msgid "List the current variables." msgstr "A jelenlegi változók felsorolása." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NÉV=ÉRTÉK …]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Set variables." msgstr "Változók beállítása." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:57 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NÉV …]" #: util/grub-editenv.c:58 msgid "Delete variables." msgstr "Változók törlése." #: util/grub-editenv.c:60 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: util/grub-editenv.c:87 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Legalább egy parancsot meg kell adnia.\n" #: util/grub-editenv.c:116 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FÁJLNÉV PARANCS" #: util/grub-editenv.c:117 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Környezetblokk szerkesztésére szolgáló eszköz." #: util/grub-editenv.c:119 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Ha a FÁJLNÉV „-”, akkor az alapértelmezett %s érték lesz használva.\n" "\n" "Nincs „delete” parancs, ha az egész környezetblokkot törölni szeretné, használja az „rm %s” parancsot." #: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476 #: util/grub-editenv.c:487 msgid "environment block too small" msgstr "a környezetblokk túl kicsi" #: util/grub-editenv.c:332 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "nem lehet lekérni a(z) „%s” fájlhelyet: %s" #: util/grub-editenv.c:351 msgid "invalid environment block" msgstr "érvénytelen környezetblokk" #: util/grub-editenv.c:469 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "érvénytelen %s paraméter" #: util/grub-editenv.c:482 msgid "can't set env_block as it's read-only" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 #: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 #: util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nem található eszköz ehhez: %s (a /dev csatolva van?)" #: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 #: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 #: util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "nem található GRUB meghajtó ehhez: %s. Ellenőrizze a device.map bejegyzéseit." #: util/grub-editenv.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open directory `%s': %s" msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem nyitható meg: %s" #: util/grub-editenv.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot probe fs for %s: %s" msgstr "„%s” nem írható: %s" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "a lemezolvasás meghiúsul a(z) %lld eltolásnál, %lld hosszan" #: util/grub-fstest.c:139 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "érvénytelen ugrási érték: %lld" #: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "olvasási hiba a(z) %llu eltolásnál: %s" #: util/grub-fstest.c:211 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nem lehet írni a szabványos kimenetre: %s" #: util/grub-fstest.c:260 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "összehasonlítási hiba a(z) %llu eltolásnál" #: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "a(z) %s OS fájl megnyitási hiba: %s" #: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "a „loopback” parancs meghiúsult: %s" #: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "a „cryptomount” parancs meghiúsult: %s" #: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "az UUID lekérése nem sikerült" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "ls PATH" msgstr "ls ÚTVONAL" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "List files in PATH." msgstr "Fájlok felsorolása az ÚTVONALON." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "A FÁJL átmásolása a HELYI helyi fájlba." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "cat FILE" msgstr "cat FÁJL" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "A FÁJL átmásolása a szabványos kimenetre." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "A FÁJL összehasonlítása a HELYI helyi fájllal." #: util/grub-fstest.c:521 msgid "hex FILE" msgstr "hex FÁJL" #: util/grub-fstest.c:521 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "A FÁJL tartalmának megjelenítése hexadecimálisan." #: util/grub-fstest.c:522 msgid "crc FILE" msgstr "crc FÁJL" #: util/grub-fstest.c:522 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "A FÁJL crc32 ellenőrző-összegének lekérése." #: util/grub-fstest.c:523 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FÁJL" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "A FÁJL blokklistájának megjelenítése." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ESZKÖZ" #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Az eszköz XNU UUID-jának kiszámítása." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "zfs-bootfs ZFS_DATASET" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Compute ZFS dataset bootpath." msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "SZÁM" #: util/grub-fstest.c:528 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bájt átugrása a kimeneti fájlból." #: util/grub-fstest.c:529 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bájt kezelése a kimeneti fájlban." #: util/grub-fstest.c:530 msgid "Specify the number of input files." msgstr "A bemeneti fájlok számának megadása." #: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Hibakeresési környezeti változó beállítása." #: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Titkosított eszközök csatolása." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477 msgid "FILE|prompt" msgstr "FÁJL|prompt" #: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Zfs titkosító kulcs betöltése." #: util/grub-fstest.c:537 msgid "Uncompress data." msgstr "Adatok kibontása." #: util/grub-fstest.c:616 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Érvénytelen lemezszám.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:624 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A lemezszámnak meg kell előznie a lemezek listáját.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nincs megadva parancs.\n" #: util/grub-fstest.c:649 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nincs elég paraméter a parancshoz.\n" #: util/grub-fstest.c:727 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Érvénytelen parancs: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:740 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "KÉP_ÚTVONAL PARANCSOK" #: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Hibakeresési eszköz a fájlrendszer-illesztőprogramhoz." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "bemeneti fájlnév beállítása 32-bites részhez." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "bemeneti fájlnév beállítása 64-bites részhez." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "kimeneti fájlnév beállítása. Az alapértelmezett az STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[KAPCSOLÓK]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "32-bites és 64-bites binárisok ragasztása egyetlen univerzális Apple-be." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Hiányzó bemeneti fájl\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem másolható ide: „%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem tömöríthető ide: „%s”" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make temporary directory: %s" msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "nem hozható létre átmeneti könyvtár: %s" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768 #: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:840 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem nyitható meg: %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "„%s” nem olvasható: %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "„%s” nem írható: %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető: %s" #: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "a grub-mkimage XZ támogatás nélkül lett lefordítva" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Ismeretlen tömörítési formátum: %s" #: util/grub-install-common.c:580 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Azonosítatlan tömörítés: „%s”" #: util/grub-install-common.c:586 util/grub-mkimage.c:184 #, c-format msgid "non-numeric or invalid appended signature size `%s'" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:588 util/grub-mkimage.c:186 #, c-format msgid "appended signature size `%s', and it should not be zero" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:724 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "ismeretlen célformátum: %s" #: util/grub-install-common.c:919 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nem található a területi beállítás: „%s”" #: util/grub-install-common.c:1159 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s nem létezik. Adja meg a --target vagy --directory kapcsolókat." #: util/grub-install-common.c:1168 util/grub-install-common.c:1171 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "érvénytelen modinfo fájl: „%s”" #: util/grub-install-common.c:1186 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Ismeretlen platform: „%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Több mint egy telepítési eszköz?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "a GRUB lemezképek telepítése a KVT/%s könyvtárba a(z) %s könyvtár helyett" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "CÉL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "a GRUB telepítése a CÉL platformhoz [alapértelmezett=%s]; elérhető célok: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "a meghajtó indíthatóvá tétele floppyként (fdX eszközök esetén alapértelmezett). Egyes BIOS-okkal lehet, hogy nem működik." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "eszköztérkép törlése, ha az már létezik" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "telepítés akkor is, ha problémák észlelhetők" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "azonosítófájl használata akkor is, ha UUID érhető el" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "a használandó lemezmodul (biosdisk vagy natív). Ez a lehetőség csak BIOS célnál érhető el." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ne frissítse a „boot-device”/„Boot*” NVRAM változókat. Ez a lehetőség csak EFI és IEEE1275 céloknál érhető el." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne vizsgálja a fájlrendszereket az ESZKÖZÖN" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "ne telepítsen indítószektort" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Ne alkalmazzon semmilyen reed-solomon kódot a core.img beágyazásakor. Ez a lehetőség csak x86 BIOS céloknál érhető el." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "a telepítési eszköz eltávolítható. Ez a lehetőség csak EFI esetén érhető el." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "a rendszerbetöltő AZONOSÍTÓJA. Ez a lehetőség csak EFI és Mac-ek esetén érhető el." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "KVT használata az EFI rendszerpartíció gyökereként." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "KVT használat PPC MAC telepítésnél." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "FÁJL használata a címke betűkészleteként" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "SZÍN használata a címkénél" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "SZÍN használata a címke hátterénél" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "SZÖVEG használata termékverzióként" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[KAPCSOLÓ] [TELEPÍTÉSI_ESZKÖZ]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB telepítése a meghajtójára." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "A TELEPÍTÉSI_ESZKÖZNEK rendszereszköz fájlnévnek kell lennie.\n" "A(z) %s átmásolja a GRUB lemezképeket ebbe: %s. Néhány platformon a indítási szektorba is telepítheti a GRUB-ot." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "a(z) %s meghajtó többször van megadva a(z) %s eszköztérképen" #: util/grub-install.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a folyamot innen: %s: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nem lehet meghatározni a platformot. Használja a --target kapcsolót." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Telepítés a(z) %s platformhoz.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "a telepítési eszköz nincs megadva" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nem található az EFI könyvtár" #: util/grub-install.c:1130 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "a(z) %s nem EFI partíciónak néz ki." #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "a(z) %s nem EFI partíciónak néz ki." #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670 msgid "You've found a bug" msgstr "Egy hibát talált" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "a(z) %s fájlrendszere sem HFS, sem HFS+" #: util/grub-install.c:1344 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "kísérlet a titkosított lemezre telepíteni cryptodisk engedélyezés nélkül. Állítsa be „%s” értékét a(z) „%s” fájlban" #: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt: %s" #: util/grub-install.c:1546 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nem érhető el tipp a platformhoz. Csökkentett teljesítmény várható." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1759 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NEM FUT: " #: util/grub-install.c:1876 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "a választott partíció nem egy PReP partíció" #: util/grub-install.c:1881 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "a GRUB átmásolása nem sikerült a PReP partícióra" #: util/grub-install.c:1887 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "a PReP partíció nem üres. Ha biztos benne, hogy azt szeretné használni, futtassa a dd parancsot a törléséhez: „%s”" #: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "az efibootmgr nem tudta regisztrálni a rendszerindítás-bejegyzést: %s" #: util/grub-install.c:1995 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "az EFI rendszerbetöltő-azonosító nincs megadva." #: util/grub-install.c:2029 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: nem lett platform-specifikus telepítés végrehajtva" #: util/grub-install.c:2044 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "A telepítés befejeződött. Nem jelentettek hibát." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless az x86-alapú mac-ekhez" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless a ppc-alapú mac-ekhez" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva útvonal vagy eszköz.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ÚTVONAL|--x86 FÁJL" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-stílusú bless ezen: HFS vagy HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Használat: %s [BEFÁJL [KIFÁJL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype hiba (%d) a 0x%x glyph betöltésekor ehhez: U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (középső)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (bal szélső)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (jobb szélső)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Tartományon kívüli helyettesítés (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Tartományon kívüli keresés: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési típus: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési specifikáció: %d\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "érvénytelen betűtartomány" #: util/grub-mkfont.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Nem támogatott kiterjedés specifikáció: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "FIGYELEM: nem támogatott betűkészlet szolgáltatás paraméterek: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "kimenet mentése FÁJLBA [szükséges]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "betűkép index kiválasztása" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "TÓL-IG[,TÓL-IG]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "betűtartomány beállítása" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "betűcsaládnév beállítása" #: util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "betűméret beállítása" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "betűleszállítás beállítása" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "betűemelkedés beállítása" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "átalakítás félkövér betűre" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "automatikus javaslat erőltetése" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "javaslatok tiltása" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "bitmap strikes mellőzése betöltéskor" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[KAPCSOLÓK] BETŰ_FÁJLOK" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "A gyakori betűfájl formátumok átalakítása PF2 formátumra" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507 #: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "a kimeneti fájlt meg kell adni" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType meghiúsult" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt, %d indexet: hiba %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nem lehet beállítani a(z) %dx%d betűméretet: Freetype hiba %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "előtagkönyvtár beállítása" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "FÁJL beágyazása memórialemez-képként\n" "Magába foglalja a „-p (memdisk)/boot/grub” parancsot és felülbírál minden korábban megadott előtagot, de maga az előtag felülbírálható a későbbi kapcsolókkal" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "FÁJL beágyazása eszközfaként (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "FÁJL beágyazása egy korai beállításként" #: util/grub-mkimage.c:78 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgid "embed FILE as public key for PGP signature checking" msgstr "FÁJL beágyazása az aláírás-ellenőrzés nyilvános kulcsaként" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "JEGYZET rész hozzáadása ennél: CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "egy előállított kép létrehozása a FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]" #: util/grub-mkimage.c:83 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: util/grub-mkimage.c:87 msgid "disable command line interface access" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "egy kép előállítása FORMÁTUMBAN" #: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66 msgid "available formats:" msgstr "elérhető formátumok:" #: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "ismeretlen célformátum: %s\n" #: util/grub-mkimage.c:283 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[KAPCSOLÓ]… [MODULOK]" #: util/grub-mkimage.c:284 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Egy indítható GRUB lemezkép készítése." #: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "A célformátum nincs megadva (használja a -O kapcsolót)." #: util/grub-mkimage.c:323 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Az előtag nincs megadva (használja a -p kapcsolót)." #: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "„%s” nem zárható be: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2402 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "A(z) „%s” tévesen van összeállítva: a kezdőcíme 0x%llx a 0x%llx helyett: ld.gold hiba?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "bemeneti fájlnév beállítása. Az alapértelmezett: STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ismeretlen billentyűzet vizsgáló azonosító: %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ismeretlen billentyűzet vizsgálókód: 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "HIBA: nem található érvényes billentyűzet-kiosztás. Ellenőrizze a bemenetet.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB billentyűzet-kiosztás előállítása a Linux konzolról." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "a TFTP kiszolgáló gyökérkönyvtára" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relatív alkönyvtár a hálózati kiszolgálón" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Előkészíti a hálózati GRUB rendszerindító lemezképet a hálózati_könyvtár/alkönyvtár helyen, feltételezve, hogy a hálózati_könyvtár a TFTP gyökere." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "nem támogatott platform: %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Hálózati indító könyvtár létrehozva ehhez: %s. Állítsa be a DHCP kiszolgálót, hogy ide mutasson: %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "A PBKDF2 iterációk száma" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Az előállított hash hossza" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "A só hossza" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2 jelszó hash előállítása." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141 msgid "failure to read password" msgstr "nem sikerült a jelszó olvasása" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Reenter password: " msgstr "Jelszó újra megadása: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147 msgid "passwords don't match" msgstr "a jelszavak nem egyeznek" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nem sikerült véletlen adatokat lekérni a sóhoz" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kriptográfiai hibaszám %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "a jelszavának PBKDF2 hash kódja: %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nincs útvonal megadva.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ÚTVONAL" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Egy rendszer fájlnév átalakítása GRUB fájlnévre." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM lemezképek mentése a KÖNYVTÁRBA [opcionális]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "FÁJL használata mint xorriso [opcionális]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "SZÖVEG használata terméknévként" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "sparc rendszerindítás engedélyezése. Letiltja a HFS+, APM, ARCS és a lemezképként való rendszerindítást az i386-pc esetén" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ARCS (big-endian mips gépek, főleg SGI) rendszerindítás engedélyezése. Letiltja a HFS+, APM, sparc64 és a lemezképként való rendszerindítást az i386-pc esetén" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "GRUB CD-ROM, lemez, pendrive és floppy indítható lemezkép készítése." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Egy indítható CD/USB/floppy lemezképet állít elő. A program kapcsolóitól eltérő argumentumok át lesznek adva a xorriso programnak, és forrásfájlok, forráskönyvtárak vagy a(z) „%s” kimenete által listázott mkisofs kapcsolók bármelyikének jelzése." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "A -- kapcsoló átvált a natív xorriso parancsmódra." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "A xorriso támogatási kéréseket erre a címre küldje: ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[KAPCSOLÓ] FORRÁS…" #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "%s támogatás engedélyezése…" #: util/grub-mkrescue.c:481 util/grub-mkrescue.c:491 #, fuzzy #| msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgid "option requires an argument" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%s”\\n" #: util/grub-mkrescue.c:510 msgid "xorriso not found" msgstr "a xorriso nem található" #: util/grub-mkrescue.c:651 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "A xorriso nem támogatja a „--grub2-boot-info” kapcsolót. Néhány funkció le van tiltva. Használja a xorriso 1.2.9 vagy későbbi verzióját." #: util/grub-mkrescue.c:678 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "A xorriso nem támogatja a „--grub2-boot-info” kapcsolót. A mag lemezképe túl nagy. A lemezként való indítás le van tiltva. Használja a xorriso 1.2.9 vagy későbbi verzióját." #: util/grub-mkstandalone.c:118 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Egy egyedülálló (minden modult tartalmazó) lemezkép előállítása a kijelölt formátumban" #: util/grub-mkstandalone.c:118 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Graft pont szintaxis (például /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) elfogadott" #: util/grub-mount.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "cannot find `%s': %s" msgstr "„%s” nem olvasható: %s" #: util/grub-mount.c:574 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "KÉPFÁJL1 [KÉPFÁJL2 …] CSATOLÁSI_PONT" #: util/grub-mount.c:597 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "egy képfájl és egy csatolási pont szükséges" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "a megadott argumentum egy rendszereszköz, nem egy útvonal" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "" #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "az elemek elválasztása a kimenetben ASCII NULL karakterekkel" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[alapértelmezett=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "CÉL kiírása" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "elérhető célok:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[KAPCSOLÓ]… [ÚTVONAL|ESZKÖZ]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Eszköz-információk megvizsgálása egy adott útvonalhoz (vagy eszközhöz, ha a -d kapcsoló meg van adva)." #: util/grub-protect.c:128 msgid "Add or remove a key protector to or from a key." msgstr "" #: util/grub-protect.c:137 msgid "Set key protector to use (only tpm2 is currently supported)." msgstr "" #: util/grub-protect.c:147 msgid "Set the path to the TPM2 device. (default: /dev/tpm0)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:156 msgid "Set a comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a package (OVMF/SLOF) update in the VM host. This may lead to the failure of key unsealing. (default: 7)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:170 msgid "Set the bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. (default: SHA256)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:180 msgid "Set the path to a file that contains the cleartext key to protect." msgstr "" #: util/grub-protect.c:189 msgid "Set the path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible to GRUB during boot)." msgstr "" #: util/grub-protect.c:199 msgid "Set the SRK handle if the SRK is to be made persistent." msgstr "" #: util/grub-protect.c:208 msgid "Set the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256).(default: ECC)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:218 msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any." msgstr "" #: util/grub-protect.c:227 msgid "Use TPM 2.0 Key File format." msgstr "" #: util/grub-protect.c:236 msgid "Store the sealed key in a persistent or NV index handle." msgstr "" #: util/grub-protect.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "Could not open file: %s\n" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: util/grub-protect.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "Could not seek file: %s\n" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt: %s" #: util/grub-protect.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get file location `%s': %s" msgid "Could not get file length: %s\n" msgstr "nem lehet lekérni a(z) „%s” fájlhelyet: %s" #: util/grub-protect.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not locate FPSWA driver" msgid "Could not allocate memory for file: %s\n" msgstr "Nem található az FPSWA meghajtó" #: util/grub-protect.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "Could not read file: %s\n" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt: %s" #: util/grub-protect.c:348 #, c-format msgid "Could not send TPM command.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported HTTP response" msgid "Could not get TPM response.\n" msgstr "nem támogatott HTTP válasz" #: util/grub-protect.c:370 #, c-format msgid "Could not open TPM device (%s).\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not locate FPSWA driver" msgid "Could not close TPM device (%s).\n" msgstr "Nem található az FPSWA meghajtó" #: util/grub-protect.c:440 #, c-format msgid "Could not read all the specified PCRs.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:466 #, c-format msgid "PCR concatenation buffer not big enough.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:476 #, c-format msgid "Bad PCR value size: expected %llu bytes but got %u bytes.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:909 #, c-format msgid "Could not allocate memory for the raw format key.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:965 #, c-format msgid "Invalid tpm2key size for TPM NV buffer\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1018 #, c-format msgid "Input key size larger than %u bytes.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1040 #, c-format msgid "Could not export to TPM 2.0 Key File format\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1049 #, c-format msgid "Could not export to the raw format\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1059 #, c-format msgid "Could not write key file (%s).\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1224 #, c-format msgid "--tpm2-evict is invalid when --action is 'add'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1230 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-keyfile must be specified.\n" msgstr "a kimeneti fájlt meg kell adni" #: util/grub-protect.c:1236 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-outfile or --tpm2-nvindex must be specified.\n" msgstr "a kimeneti fájlt meg kell adni" #: util/grub-protect.c:1244 #, c-format msgid "Persistent handle does not support TPM 2.0 Key File format.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1250 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex must be a persistent or NV index handle.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1256 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex and --tpm2-srk must be different.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1263 #, c-format msgid "--tpm2-srk must be a persistent handle, e.g. 0x81000000.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1287 #, c-format msgid "--tpm2-asymmetric is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1293 #, c-format msgid "--tpm2-bank is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1299 #, c-format msgid "--tpm2-keyfile is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1305 #, c-format msgid "--tpm2-outfile is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1311 #, c-format msgid "--tpm2-pcrs is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1317 #, c-format msgid "missing --tpm2-srk or --tpm2-nvindex for --action 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1324 #, c-format msgid "The TPM2 key protector only supports the following actions: add, remove.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1342 #, c-format msgid "--action|-a can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a local disk" msgid "'%s' is not a valid action.\n" msgstr "„%s” nem helyi lemez" #: util/grub-protect.c:1362 #, c-format msgid "--protector|-p can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid protector.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1380 #, c-format msgid "--tpm2-device can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1391 #, c-format msgid "--tpm2-pcrs can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1410 #, c-format msgid "--tpm2-srk can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1428 #, c-format msgid "--tpm2-asymmetric can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1446 #, c-format msgid "--tpm2-bank can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1464 #, c-format msgid "--tpm2-keyfile can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1475 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-outfile can only be specified once.\n" msgstr "a kimeneti fájlt meg kell adni" #: util/grub-protect.c:1486 #, c-format msgid "--tpm2-evict can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1497 #, c-format msgid "--tpm2-tpm2key can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1508 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1535 #, c-format msgid "--action is mandatory.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1545 #, c-format msgid "--protector is mandatory and only 'tpm2' is currently supported.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1604 msgid "Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key during boot to unlock fully-encrypted disks automatically." msgstr "" #: util/grub-protect.c:1619 #, c-format msgid "Could not parse arguments.\n" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "szöveg olvasása FÁJLBÓL." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "SZÍN használata a szöveghez" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "SZÍN használata a háttérhez" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "címke beállítása a létrehozáshoz" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "FÁJL használata betűkészletként (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Apple .disk_label létrehozása." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Hiányzó argumentumok\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ÚTVONAL]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Ellenőrzi a GRUB parancsfájl beállítófájljának szintaktikai hibáit." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %u. sorban\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "A(z) „%s” parancsfájl nem tartalmaz parancsokat és semmit sem fog csinálni\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "FÁJL használata rendszerindító képként [alapértelmezett=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "FÁJL használata magképként [alapértelmezett=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva eszköz.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Képfájlok beállítása az ESZKÖZRŐL történő rendszerindításhoz.\n" "\n" "Ezt a programot általában nem kell közvetlenül futtatnia. Használja a grub-install parancsot helyette." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "Az ESZKÖZNEK OS eszköznek kell lennie (például /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Érvénytelen eszköz: „%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "gyökérkönyvtár, ahogy futási időben látható lesz [alapértelmezett=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "a syslinux aktuális könyvtára, ahogy futási időben látható lesz [alapértelmezetten a bemeneti fájl szülőkönyvtára]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "kimenet írása FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "A syslinux beállítás átalakítása GRUB beállításra." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "a rendszermagkép nem tömöríthető" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1211 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "ismeretlen tömörítés: %d" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "a(z) %s szakasznév hossza nagyobb mint %lu" #: util/mkimage.c:933 msgid "x509 public key can be support only to appended signature with powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:965 msgid "SBAT data can be added only to EFI or powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:968 msgid "appended signature can be support only to powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:1222 msgid "Decompressor is too big" msgstr "A kibontó túl nagy" #: util/mkimage.c:1267 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a magkép túl nagy (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1274 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a rendszermagkép túl nagy (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1354 util/mkimage.c:1624 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "a diskboot.img mérete %u bájt kell legyen" #: util/mkimage.c:1694 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "Az fwstart.img nem egyezik az ismert jó verzióval. Folytatás csak saját felelősségre." #: util/mkimage.c:1698 util/mkimage.c:1724 msgid "firmware image is too big" msgstr "a belső vezérlőprogram lemezképe túl nagy" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "érvénytelen sorformátum: %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "a magfájl első szektora nincs szektorokhoz igazítva" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "a magfájlban nem szektorokhoz igazított adatok találhatók" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "a magfájl szektorai túlzottan töredezettek" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "a(z) „%s” mérete nem %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "a(z) „%s” mérete túl kicsi" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével vagy partíciócímkével és fájlrendszerrel egyaránt rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nem azonosítható a fájlrendszer ezen: %s, a biztonsági ellenőrzés nem hajtható végre" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s fájlrendszert tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet és LDM-et tartalmaz, amely nem biztonságos kombinációként ismert. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére partíciók nélküli lemezre vagy partícióra. Ez egy ROSSZ ötlet." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "A(z) „%s” partícióstílus nem támogatja a beágyazást" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "A(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a beágyazást" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "A beágyazási területe szokatlanul kicsi. A core.img nem fog beleférni." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nincs befejező a magképben" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "a core.img verzió nem megfelelő" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "a beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a RAID és LVM telepítéshez" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nem lehet meghatározni a fájlrendszert ezen: %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "a(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a blokklistákat" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "a beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a lemezek közti telepítéshez" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Beágyazás nem lehetséges. A GRUB ezen telepítés során kizárólag blokklisták segítségével települhet, viszont a blokklisták NEM MEGBÍZHATÓAK és használatuk nem javallott." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nem folytatom a blokklistákkal" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "a blokklisták érvénytelenek" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "a blokklisták nem teljesek" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Használat: %s -o KIMENET CKBMAP_ARGUMENTUMOK…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "GRUB billentyűzet-kiosztás fájl készítése." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "ezen üzenet kiírása és kilépés" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "a verzióinformációk kiírása és kilépés" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "A(z) %s előállít egy billentyűzet-kiosztást a GRUB-hoz a ckbcomp használatával\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "A hibákat ide jelentse: ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Egy GRUB beállítófájl előállítása" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "az előállított beállítás kiírása FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Ismeretlen „%s” kapcsoló\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Ezt rendszergazdaként kell futtatnia\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: nem található.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "GRUB beállítófájl előállítása…" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Szintaktikai hibák találhatók az előállított GRUB beállítófájlban.\n" "Győződjön meg arról, hogy nincsenek hibák a /etc/default/grub\n" "és a /etc/grub.d/* fájlokban, vagy küldjön egy hibajelentést a(z)\n" "%s fájllal mellékelve." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "kész" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] MENÜBEJEGYZÉS\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "A GRUB alapértelmezett rendszerindítási menübejegyzésének beállítása, kizárólag a következő rendszerindításhoz." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "a GRUB-lemezképek elvárása a KVT/%s könyvtárban a(z) %s könyvtár helyett" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "A MENÜBEJEGYZÉS egy szám, egy menüelem címe vagy egy menüelem azonosítója. Ne feledje, hogy az almenükben vagy al-almenükben lévő menüelemek az almenü komponens, majd a menüelem komponens megadását igénylik. A címeket a nagyobb mint (>) karakter használatával kell elválasztani extra szóközök nélkül. A parancsértelmezőjétől függően néhány karaktert - beleértve a > karaktert is - esetleg el kell fedni. További információk érhetők el erről a GRUB kézikönyvében az „alapértelmezett” parancsról szóló fejezetben. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "MEGJEGYZÉS: olyan esetekben, ahol a GRUB nem tud írni a környezeti blokkba, például ha MDRAID vagy LVM eszközön van tárolva, a kiválasztott rendszerindítási menübejegyzés alapértelmezett marad még az újraindítás után is. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Egynél több menübejegyzés?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "A menübejegyzés nincs megadva." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "a(z) %s marad az alapértelmezett rendszerindítási bejegyzés, amíg nincs kézzel kitörölve ezzel:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "A GRUB alapértelmezett rendszerindítási menübejegyzésének beállítása." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Ez a GRUB_DEFAULT=saved beállítást igényli a(z) %s/default/grub fájlban.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "A MENÜBEJEGYZÉS egy szám, egy menüelem címe vagy egy menüelem azonosítója." #: util/grub.d/00_header.in:161 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Egy soros terminál lett kérve, de a GRUB_SERIAL_COMMAND nincs megadva. Az alapértelmezett paraméterek lesznek használva." #: util/grub.d/00_header.in:252 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Megtalált téma: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:288 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Megtalált háttér: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:293 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Nem támogatott képformátum" #: util/grub.d/00_header.in:312 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "A GRUB_TIMEOUT beállítása egy nem nulla értékre, ha a beállított GRUB_HIDDEN_TIMEOUT többé nem támogatott." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Megtalált GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Megtalált Hurd modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:102 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Néhány Hurd dolog található, de nem elegendő a rendszerindításhoz." #: util/grub.d/10_hurd.in:116 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, Hurd %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_hurd.in:119 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, Hurd %s verzióval" #: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Ne használja a régi „%s” címet a GRUB_DEFAULT értékénél, használja ezeket: „%s” (a 2.00 előtti verzióknál) vagy „%s” (2.00 vagy későbbi verzióknál)" #: util/grub.d/10_hurd.in:137 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach betöltése…" #: util/grub.d/10_hurd.in:155 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "A Hurd betöltése…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:282 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Speciális beállítások ehhez: %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Az Illumos kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A FreeBSD %s kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Megtalált FreeBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Megtalált kernelmodul könyvtár: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:143 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s betöltése…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Kiinduló ramdisk betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Megtalált linux lemezkép: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Megtalált initrd lemezkép: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével, helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Megtalált NetBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (betöltő)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (betöltő)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Megtalált %s ezen: %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198 #: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(ezen: %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM engedélyezve)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "XSM házirend betöltése…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, %s verzió" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Speciális beállítások ehhez: %s (Xen hypervisorral)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "Az operációs rendszer felderítő nem lesz végrehajtva más indítható partíciók felismeréséhez.\\nA rajtuk lévő rendszerek nem lesznek hozzáadva a GRUB rendszerindítási beállításához.\\nNézze meg a GRUB_DISABLE_OS_PROBER dokumentációs bejegyzést." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "Az operációs rendszer felderítő végre lesz hajtva más indítható partíciók felismeréséhez.\\nA kimenete felhasználásra kerül a rajtuk lévő indítható binárisok felismeréséhez és új rendszerindítási bejegyzések létrehozásához." #: util/grub.d/30_os-prober.in:121 #, c-format msgid "GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST contains deprecated @/dev/* notation. The @/dev/* suffix is ignored." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:158 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Megtalált %s ezen: %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:360 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "A(z) %s rendszert még nem támogatja a grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Rendszerindítási menübejegyzés hozzáadása az UEFI belső vezérlőprogramjának beállításaihoz…\\n" #~ msgid "unsupported instruction" #~ msgstr "nem támogatott utasítás" #~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #~ msgstr "FORRÁS|-u UUID|-a|-b" #~ msgid "Linux not supported yet" #~ msgstr "a Linux még nem támogatott" #~ msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" #~ msgstr "az .sbat szakasz csak EFI-lemezképekbe ágyazható be" #, c-format #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #, c-format #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, Linux %s verzióval" #, c-format #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" #~ msgstr "%s, Xen hypervisorral" #, c-format #~ msgid "Loading Xen %s ..." #~ msgstr "Xen %s betöltése…"