# Hungarian translation for grub. # Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Gabor Kelemen , 2010, 2011. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.02-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:55+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nem támogatott soros port sebesség" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nem támogatott soros port paritás" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nem támogatott soros port stop bitszám" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nem támogatott soros port szóhossz" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne töltse be a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblázatokat." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Csak a vesszőkkel elválasztott listán megadott táblázatok betöltése." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Az 1-es verziójú táblázatok exportálása az operációs rendszernek." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "A 2-es és 3-as verziójú táblázatok exportálása az operációs rendszernek." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE ID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE revíziójának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó mezőjének beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó revíziójának beállítása." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne frissítse az EBDA-t. Egyes BIOS-ok esetén hibákat vagy fagyásokat javíthat, de hatástalan, ha az OS nem fogadja az RSDP-t a GRUB-ból." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "túl korai fájlvége: %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TÁBLÁZAT1,TÁBLÁZAT2|--load-only=TÁBLÁZAT1,TÁBLÁZAT2] FÁJL1 [FÁJL2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Gazda ACPI-táblázatok és a paraméterben megadott táblázatok betöltése." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "hiba: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég memória" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "„%s” nem olvasható: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI leállítás nem sikerült" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "fájlnévnek kellett volna következnie" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Blokklista kiírása." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "először a kernelt kell betöltenie" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Operációs rendszer elindítása." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nem érhető el rendszerindítás idejű statisztika\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Rendszerindítás idejű statisztika megjelenítése." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Lemezgyorsító statisztika: találatok = %lu (%lu.%02lu%%), mulasztások = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nem érhető el lemezgyorsító statisztika\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Lemezgyorsító információk lekérése." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-stílusú CR/NL sorvégek elfogadása." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Fájl tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "két argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "A(z) „%s” fájl összehasonlítása ezzel: „%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "A fájlok mérete eltér: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "A fájlok eltérők a(z) %llu eltolásnál: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "A fájlok teljesen egyformák.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FÁJL1 FÁJL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Két fájl összehasonlítása." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Másik beállítófájl betöltése." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Másik beállítófájl betöltése a környezet módosítása nélkül." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Másik beállítófájl betöltése a környezet módosítása nélkül, de csak a menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Másik beállítófájl betöltése, de csak a menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[év-]hónap-nap] [óra:perc[:másodperc]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Aktuális dátum és idő megjelenítése/beállítása." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne írja ki a záró új sort." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Visszaper fedések értelmezésének engedélyezése." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] SZÖVEG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Egy sornyi szöveg megjelenítése." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Újraindítás a firmware beállító menübe." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobléma javítása." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM kép meg van adva." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nem sikerült engedélyezni a ROM területet." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "BIOS-szerű szerkezetek létrehozása a meglévő operációs rendszerekkel való visszafelé kompatibilitáshoz." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-kiíratás betöltése." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "SZÖVEG …" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Argumentumok kiértékelése GRUB parancsokként" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL indítható-e i386 PAE Xen nem kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL indítható-e x86_64 Xen nem kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e Xen x86 kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e x86 multiboot kernelként" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e x86 multiboot2 kernelként" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 Linux 32-bites protokoll támogatással" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL IA64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL hibernált állapotban lévő hiberfil.sys" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL XNU (Mac OS X kernel) hibernált lemezkép" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL BIOS bootsector" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "hamis" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "KAPCSOLÓK FÁJL" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL egy megadott típusú." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "nincs ilyen partíció" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Az új MBR kiírva ide: „%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ESZKÖZ [PARTÍCIÓ[+/-[TÍPUS]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "A GPT meghajtó ESZKÖZÉNEK feltöltése hibrid MBR-el. A megadott partíciók részei lesznek a hibrid MBR-nek. Maximum 3 partíció engedélyezett. A TÍPUS egy MBR típus. A + jelzi, hogy az adott partíció aktív. Egyszerre csak egy partíció lehet aktív." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Leállítja a számítógépet. Ez a parancs nem működik minden firmware-megvalósításon." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Használandó hash megadása." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "A fájlok hash-einek ellenőrzése a hash-lista FÁJLLAL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "A hash-lista alapkönyvtára." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "KVT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne álljon meg az első hiba után." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Fájl kibontása az ellenőrzőösszeg számolása előtt." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: OLVASÁSI HIBA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH ELTÉRÉS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash ellenőrzőösszeg kiszámolása vagy ellenőrzése." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Speciális energiakezelés (APM) beállítása\n" "(1=alacsony, …, 254=magas, 255=ki)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energia mód megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Az ATA biztonsági beállítások fagyasztása az újraindításig." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "A SMART egészségi állapot megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatikus zajkezelés (AAM) beállítása\n" "(0=ki, 128=csendes, …, 254=gyors)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Készenléti időkorlát beállítása\n" "(0=ki, 1=5mp, 2=10mp, …, 240=20p, 241=30p, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Meghajtó készenléti módba állítása." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Meghajtó alvó módba állítása." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Meghajtó azonosítójának és beállításainak kiírása." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Az ATA IDENTIFY szektor nyers tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART letiltása/engedélyezése (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne írjon ki üzeneteket." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "egy argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[KAPCSOLÓK] LEMEZ" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA lemezparaméterek lekérése/beállítása." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MINTA …]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Súgóüzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Eltolásbájtok kihagyása a fájl kezdetétől." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Csak HOSSZ bájt beolvasása." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[KAPCSOLÓK] FÁJL_VAGY_ESZKÖZ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Egy fájl vagy a memória nyers tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "A CMOS tartalom nyers kiírásának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BÁJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit tesztelése a CMOS BÁJT:BIT helyén." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit törlése a CMOS BÁJT:BIT helyén." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit beállítása a CMOS BÁJT:BIT helyén." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "A magindítás rendszerindítás idejű statisztikájának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Magindítási táblázatok listázása." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Ellenőrzés, hogy a CPU támogatja-e a 64-bites (hosszú) módot (alapértelmezett)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Ellenőrzés, hogy a CPU támogatja-e a fizikai címkiterjesztést (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU szolgáltatásainak ellenőrzése." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Az aktuális társítások megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Minden társítás visszaállítása az alapértelmezett értékekre." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Közvetlen és fordított társítások végrehajtása egyaránt." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nem lettek meghajtók újratársítva" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS lemez #szám ------> GRUB/BIOS eszköz" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubeszköz oslemez." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "A BIOS meghajtótársítások kezelése." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne használja az APM-et a számítógép leállítására." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "A rendszer leállítása, ha lehet, akkor APM használatával." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nem található APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "%u.%u verzió\n" "32-bit CS = 0x%x, hossz = 0x%x, eltolás = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, hossz = 0x%x\n" "DS = 0x%x, hossz = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "a 16-bites védett felület támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "a 16-bites védett felület nem támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "a 32-bites védett felület támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "a 32-bites védett felület nem támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "a CPU üresjárat lelassítja a processzort\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "a CPU üresjárat nem lassítja le a processzort\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM letiltva\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM engedélyezve\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM szabad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM elfoglalt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-információk megjelenítése." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "fájlnévnek vagy ütemnek és hangjegynek kellett volna következnie" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” fájl nem található" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "azonosítatlan szám" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FÁJL | ÜTEM [MAGASSÁG1 HOSSZ1] [MAGASSÁG2 HOSSZ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Dallam lejátszása." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "numlock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "capslock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "scrolllock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "beszúró mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "szünet mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "nyomja meg a bal shift billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "nyomja meg a jobb shift billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "nyomja meg a SysRq billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "nyomja meg a NumLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "nyomja meg a CapsLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "nyomja meg a ScrollLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "nyomja meg az Insert billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "nyomja meg a bal alt billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "nyomja meg a jobb alt billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "nyomja meg a bal ctrl billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "nyomja meg a jobb ctrl billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne frissítse a LED állapotot" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[GOMBNYOMÁS1] [GOMBNYOMÁS2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Egy gombnyomás-sorozat emulálása" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "A „go” futtatása a GRUB folytatásához." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Visszatérés az IEEE1275 prompthoz." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Beolvasott érték mentése a VÁLTOZÓNÉV változóba." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VÁLTOZÓNÉV" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "CÍM ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a(z) „%s” változó nincs beállítva" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Egy billentyűzetkiosztás betöltése." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Control billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt billentyű ellenőrzése." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Billentyűmódosító állapotának ellenőrzése." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nem található a parancs: „%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Adja meg a jelszót: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a környezetben" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új környezetben" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TÍPUS] FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Örökölt grub „kernel” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Örökölt grub „initrd” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Örökölt grub „modulenounzip” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] JELSZÓ [FÁJL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Örökölt grub „password” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Örökölt grub „password” parancs szimulálása menübejegyzés módban" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Fájlnév megadása." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "A környezetfájl aláírás-ellenőrzésének kihagyása." #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FÁJL] [-s|--skip-sig] [változónév_a_fehérlistához] […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Változók betöltése a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FÁJL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Változók felsorolása a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FÁJL] változónév […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Változók mentése a környezeti blokkfájlba." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hosszú lista megjelenítése részletesebb információkkal." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Méretek kiírása emberek által olvasható formátumban." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Minden fájl felsorolása." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Hálózati protokollok:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FÁJL …]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Eszközök és fájlok felsorolása." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Csak az 1-es verziójú táblázatok megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Csak a 2-es és 3-as verziójú táblázatok megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI információ megjelenítése." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "elérhető RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "foglalt RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI visszanyerhető RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI nem illékony tároló RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "hibás RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "magindítási táblázatokat tartó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "firmware kódot tartó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "alap_cím = 0x%llx, hossz = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "alap_cím = 0x%llx, hossz = 0x%llx, típus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "A firmware által biztosított memóriatérkép kiírása." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Intel mac-ek HFS vagy HFS+ partíciójának bless FÁJLJA." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "PPC mac-ek HFS vagy HFS+ partíciójának bless KÖNYVTÁRA." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "CÍM" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menübejegyzés típusa." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "SZÖVEG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Felhasználók listája, akiknek engedélyezett ezen bejegyzés indítása." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "FELHASZNÁLÓNÉV[,FELHASZNÁLÓNÉV]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Billentyűzetgomb ezen bejegyzés gyors indításához." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "BILLENTYŰZETGOMB" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "SZÖVEG használata menübejegyzés törzsként." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menübejegyzés azonosító." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ezt a bejegyzést bármely felhasználó indíthatja." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOKK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Egy menübejegyzés meghatározása." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Egy almenü meghatározása." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Név\tHivatkozások száma\tFüggőségek\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Ezen üzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "CÍM [MÉRET]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Memóriatartalmak megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Egy modul eltávolítása." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Betöltött modulok megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kilépés a GRUB-ból." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 nem található" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 itt: %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Rendszerkezelő buszvezérlő I/O tér van itt: 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM foglalat szám: %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kiírt SPD bájtok: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Teljes flash méret: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Memóriatípus: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Rész szám: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Memóriatípus: Ismeretlen." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Memória-információk kiírása." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s nem támogatja az UUID-kat" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Átváltás natív lemezmeghajtókra. Ha nincs modul megadva, az alapértelmezett beállítás (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) lesz használva" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "PARANCS végrehajtása a partíción.\n" "Használja a „parttool PARTÍCIÓ help” parancsot az elérhető parancsok listájához." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Elnézést, nincs elérhető parttool ehhez: %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "ismeretlen argumentum: „%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTÍCIÓ PARANCSOK" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ JELSZÓ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "A felhasználó jelszavának (egyszerű szöveg) beállítása. Nem ajánlott és nem biztonságos." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "érvénytelen PBKDF2 jelszó" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ PBKDF2_JELSZÓ" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "A felhasználó jelszavának beállítása (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Eszköz kiválasztása gyártó és eszközazonosítók alapján." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[gyártó]:[eszköz]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Eszköz kiválasztása a buszon lévő pozíciója alapján." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[busz]:[tárolóhely][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "hiányzó „%c” szimbólum" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "A PCI beállítási tér nyers kiírásának megjelenítése." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Változó beállítása a visszatérési értékre." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Meghajtó meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Partíciótérkép típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fájlrendszer típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fájlrendszer UUID meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fájlrendszer címkéjének meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "a(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a címkéket" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Eszközinformációk lekérése." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[KÖRNYVÁLT]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Változó beállítása felhasználói bemenettel." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "A számítógép újraindítása." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Az egyező komponens SZÁM tárolása a VÁLTOZÓNÉVBEN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[SZÁM:]VÁLTOZÓNÉV" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGKIF SZÖVEG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Annak tesztelése, hogy a REGKIF illeszkedik-e a SZÖVEGRE." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NÉV [VÁLTOZÓ] [TIPPEK]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése címke alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése UUID alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszercímke alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszer-UUID alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Változó beállítása az első megtalált eszközhöz." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne vizsgálja meg a hajlékonylemez-meghajtókat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "TIPP" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg IEEE1275-ön fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg BIOS-on fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha a közvetlen hardverhozzáférés támogatva van. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg EFI-n fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg ARC-n fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPP [--hint TIPP] …] NÉV" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Eszközök keresése fájl, fájlrendszercímke vagy fájlrendszer-UUID alapján. Ha a --set meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül egy változóba. Ha nincs megadva változónév, akkor a „root” lesz használva." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "%x regisztere ennek: %x:%02x.%x = %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ] [-v VÁLTOZÓ] REGISZTER[=ÉRTÉK[:MASZK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-eszközök kezelése." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Részletes visszaszámlálás." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Megszakítás engedélyezése az ESC használatával." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "MÁSODPERCEK_SZÁMA" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Várakozás a megadott másodpercig." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "a linux rendszerlemez gyökér könyvtára [alapértelmezett=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "a linux rendszer aktuális könyvtára [alapértelmezetten a bemeneti fájl szülőkönyvtára]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy isolinux konfigurációs fájl." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy pxelinux konfigurációs fájl." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy syslinux konfigurációs fájl." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása ugyanabban a környezetben" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása új környezetben" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása ugyanabban a környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása új környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nincs megadva terminál" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "a(z) „%s” terminál nem található" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktív beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Elérhető beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktív kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Elérhető kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINÁL1] [TERMINÁL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Bemeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Kimeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "KIFEJEZÉS ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Egy kifejezés kiértékelése." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Ugyanazon fájl betöltése több módon." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Méret meghatározása minden olvasási műveletnél" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "érvénytelen blokkméret" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Fájlméret: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Eltelt idő: %d.%03d mp \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Sebesség: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s MÉRET] FÁJLNÉV" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Fájl olvasási sebességének tesztelése." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "nincs megadva parancs" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Eltelt idő: %d.%03d másodperc \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "PARANCS [ARGUMENTUMOK]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Idő mérése a PARANCS használatával" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Fordítás nagybetűsre." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Fordítás kisbetűsre." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[KAPCSOLÓK] [HALMAZ1] [HALMAZ2] [SZÖVEG]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "A HALMAZ1 karakterek fordítása HALMAZ2-re a SZÖVEGBEN." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikeresen." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikertelenül." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-támogatás tesztelése." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "A nyilvános kulcsfájl aláírás-ellenőrzésének kihagyása." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "hibás aláírás" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "a(z) %08x nyilvános kulcs nem található" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "a(z) „%s” modul nincs betöltve" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FÁJL ALÁÍRÁS_FÁJL [NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Leválasztott aláírás ellenőrzése." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "A NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL hozzáadása a megbízható kulcsokhoz." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "A megbízható kulcsok listájának megjelenítése." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "NYILVÁNOS_KULCS_AZONOSÍTÓ" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "A NYILVÁNOS_KULCS_AZONOSÍTÓ eltávolítása a megbízható kulcsok közül." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Csak szöveg " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Közvetlen szín, maszk: %d/%d/%d/%d pozíció: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palettázott " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Sík " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Fekete-fehér " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Ismeretlen videomód " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID ellenőrzőösszeg érvénytelen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID verzió: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Elsődleges mód: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nem érhető el elsődleges mód\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "érvénytelen videomód meghatározás: „%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "A támogatott videomódok listája:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Jelmagyarázat: maszk/pozíció=vörös/zöld/kék/foglalt" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter „%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nincs elérhető információ" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " A videoadapter előkészítése meghiúsult" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[SzxM[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Elérhető videomódok felsorolása. Ha meg van adva felbontás, akkor csak az arra illeszkedő módok felsorolása." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[SzxM]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Videoalrendszer tesztelése SzxM módban." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Videoalrendszer tesztelése." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[KVT]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Xen tároló felsorolása." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VÁLTOZÓNÉV]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "64 bites UUID átalakítása XNU-hoz megfelelő formátumba. Ha a -l meg van adva, tartsa kisbetűsen, ahogy a blkid elkészítette." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "a 0x%llx szektor olvasási hiba innen: „%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "a 0x%llx szektor írási hiba ide: „%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Csatolás UUID alapján." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Összes csatolása." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Az összes kötet csatolása beállított „boot” jelzővel." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "„%s” nem pozicionálható: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FORRÁS|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Egy titkosított eszköz csatolása." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Nem található a(z) „%s” fizikai kötet. Néhány modul hiányozhat a mag lemezképből." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "a(z) %s fizikai kötet nem található" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Az sha256 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Az sha512 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "az ELI metaadatok olvasása nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "hibás ELI varázslat vagy verzió" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Kísérlet a mesterkulcs visszafejtésére…" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Adja meg a jelszót ehhez: %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "A(z) %d. tárolóhely nyitva\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nem lehet írni a CD-ROM-ra" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "kísérlet a(z) „%s” lemezen kívüli olvasására vagy írásra" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Natív lemezmeghajtók vannak használatban. A firmware lemezcsatoló használatának visszautasítása." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "az LDM beágyazott partíciója túl kicsi, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ez az LDM nem rendelkezik beágyazott partícióval, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "A megadott visszacsatolási meghajtó törlése." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ESZKÖZNÉV FÁJL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Virtuális meghajtó készítése egy fájlból." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "0x%x áthelyezése még nincs megvalósítva" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "nincs szimbólumtáblázat" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ez az ELF fájl nem a megfelelő típusú" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltése és előkészítése." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltésének befejezése." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor eltávolítása a memóriából." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” szimbólum nem található" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Betöltött betűkészletek:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FÁJL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Adjon meg legalább egy betöltendő betűkészletfájlt." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Betöltött betűkészletek felsorolása." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "a szimbolikus linkek egymásba ágyazása túl mély" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "kísérlet a fájl végének olvasására" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "nem könyvtár" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "nem szabályos fájl" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nem található a többeszközös fájlrendszer egy szükséges tageszköze" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "a core.img szokatlanul nagy. Nem fog beférni a beágyazási területere" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "érvénytelen fájlnév: „%s”" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "az ellenőrzőösszeg ellenőrzés meghiúsult" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "nem érhető el visszafejtő kulcs" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "a MAC ellenőrzés meghiúsult" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "A feltételezett bemenet nyers." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "A feltételezett bemenet hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "A feltételezett bemenet jelszó." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Adja meg a ZFS jelszót: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FÁJL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "A FÁJLBAN tárolt ZFS csomagolókulcs importálása." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "A virtuális eszköz eltávolítva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "A virtuális eszköz hibázott" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "A virtuális eszköz offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "A virtuális eszköz lefokozva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "A virtuális eszköz online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Helytelen virtuális eszköz: típus nem érhető el" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Levél virtuális eszköz (fájl vagy lemez)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Rendszerindító útvonal: nem érhető el\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Rendszerindító útvonal: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Útvonal: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Útvonal: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Eszköz-azonosító: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Eszköz-azonosító: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ez a VDEV egy tükör" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ez a VDEV egy RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Helytelen VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV %d gyermekkel\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "A VDEV elemszám (%d) nem helyes\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "%d VDEV elemszám:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Ismeretlen virtuális eszköztípus: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Tárolóállapot: aktív" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Tárolóállapot: exportálva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Tárolóállapot: megsemmisítve" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Tárolóállapot: lefoglalva a meleg tartalékhoz" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Tárolóállapot: 2. szintű ARC eszköz" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Tárolóállapot: előkészítetlen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Tárolóállapot: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Tárolóállapot: potenciálisan aktív" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Tárolónév: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Tárolónév: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Tároló GUID: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Tároló GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nem lehet lekérni a tárolóállapotot" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Azonosítatlan tárolóállapot" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nem érhető el virtuális eszköz fa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS információk kiírása az ESZKÖZRŐL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FÁJLRENDSZER [VÁLTOZÓ]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "A ZFS-BOOTFSOBJ kiírása vagy tárolás a VÁLTOZÓBAN" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Most csatlakoztassa a távoli hibakeresőt." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB csonk indítása a megadott porton" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Töréspont a GDB-be" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB csonk leállítása" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "túl korai fájlvég" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Lefordítja a karakterláncot a jelenlegi beállításokkal." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez. Az ESC visszaviszi az előző menübe." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: indítás, „e”: beállítások, „c”: parancssor" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A kijelölt bejegyzés automatikusan elindul %d másodperc múlva." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%dmp van hátra." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dmp" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB rendszerindítási menü" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb mint %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén kötelezők vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ…]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” parancsot.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibák itt jelenthetők: %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgólista megjelenítése" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "MP" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Túl sok argumentum\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen egyeztető karakter" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "ismeretlen reguláris kifejezés hiba" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs előző reguláris kifejezés" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Helló, világ" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "A világ üdvözlése." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "kísérlet a fájlon kívüli pozicionálásra" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nem támogatott gzip formátum" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "az lzop fájl sérült" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "az xz fájl sérült vagy nem támogatott blokk kapcsolók" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "érvénytelen architektúra-függő ELF varázslat" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[KÖRNYVÁLT=ÉRTÉK]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Egy környezeti változó beállítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "KÖRNYVÁLT" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Egy környezeti változó eltávolítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Eszközök vagy fájlok felsorolása." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Modul behelyezése." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” lemez nem található" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "kísérlet a partíción kívüli olvasására vagy írásra" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "érvénytelen architektúra-független ELF varázslat" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "az eszközszám túllépi a korlátot" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "„%s” nem írható: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "a(z) „%s” device.map bejegyzés érvénytelen. Mellőzés. Javítsa vagy törölje a device.map bejegyzést." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "a(z) „%s” eszköznév a device.map bejegyzésben érvénytelen. %s érték használata helyette. Használja a [hfc]d[0-9]* formát (például „hd0” vagy „cd”)." #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ESZKÖZNÉV" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "a FÁJL használata eszköztérképként [alapértelmezés=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő GRUB fájlok használata [alapértelmezés=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "részletes üzenetek kiírása." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "várakozás, amíg a hibakereső csatolni fog" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Ismeretlen extra argumentum: „%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB emulátor." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "A „gdb %s %d” futtatása, és az ARGS.HOLD beállítása nullára.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: figyelmeztetés:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: hiba:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "ismeretlen fájlrendszer" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Leállítás meghiúsult" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Kilépés meghiúsult" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "túlcsordulás észlelhető" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "A helytelenül egymásba ágyazott partíciók eldobása (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Ezen súgó megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "A parancs használatának megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "hiányzó kötelező kapcsoló ehhez: „%s”" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "a(z) „%s” argumentum egy egész számot igényel" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "egy érték hozzá lett rendelve a(z) „%s” argumentumhoz, miközben az nem igényel argumentumot" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Visszakövetés kiírása." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "A GRUB még nem tudja, hogy hogyan kell ezt a gépet leállítani!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Az alapértelmezett kiszolgáló: ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "érvénytelen színspecifikáció: „%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Újraindítás meghiúsult" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "az eszközfát meg kell adni (lásd „devicetree” parancs)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "érvénytelen zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "érvénytelen eszközfa" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Linux betöltése." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Initrd betöltése." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "DTB fájl betöltése." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "egyszerű lemezkép kernel nem támogatott - fordítsa újra engedélyezett CONFIG_(U)EFI_STUB használatával" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[KAPCSOLÓK]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-alapú rendszer indítása." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Másik rendszerbetöltő betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Kimenet megjelenítése minden konzolon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Soros konzol használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fájlnév bekérése, amelyből újra kell indulni." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CD-ROM használata gyökérként." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Felhasználói beállításirányítás hívása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Indításkor belépés a KDB-be." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB távoli hibakereső használata DDB helyett." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Minden indítási kimenet letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Várakozás billentyűnyomásra minden kimeneti sor után." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Befordított gyökéreszköz használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Indítás egy felhasználós módban." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Indítás részletes üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne induljon újra, csak álljon le." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Beállított eszközök módosítása." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comEGYSÉG[,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne jelenítsen meg rendszerindítási diagnosztikai üzeneteket." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Indítás hibakeresési üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normál kimenet elnyomása (a figyelmeztetések maradnak)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[CÍM|comEGYSÉG][,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "név" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "típus" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "cím" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "méret" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Indítás vak módban" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "FreeBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "OpenBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "NetBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD környezet betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD kernelmodul (ELF) betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "kOpenBSD memórialemez betöltése." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Másik magindítási tartalom betöltése." #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Az örökölt „ask” paraméter többé nem támogatott." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s elavult. Használja helyette a gfxpayload=%s beállítást a linux parancs előtt.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s elavult. A(z) %d VGA mód nem azonosítható. Használja helyette a gfxpayload=SZÉLESSÉGxMAGASSÁG[xMÉLYSÉG] beállítást a linux parancs előtt.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FÁJL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "„%s” mérete túl nagy" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS kernel.sys betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR vagy BootMGR betöltése." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "A Plan9 eszközök kitalált leképezésének felülbírálása." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBESZKÖZ=PLAN9ESZKÖZ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9 kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Egy PXE lemezkép betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Truecrypt ISO betöltése." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "az initrd már be van töltve" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Modul betöltése." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt az xnu indításához" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "„device-properties” kiíratás betöltése." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nem található az FPSWA meghajtó" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Az FPSWA protokoll nem volt képes megtalálni a csatolót" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nem található FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA kiadás: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FÁJL [ARGOK…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA verzió megjelenítése." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "FIGYELEM: nem lesz elérhető konzol az OS-hez" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Multiboot 2 kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Multiboot 2 modul betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Multiboot kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Multiboot modul betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Háttérkép mód." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bites XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU kiterjesztéscsomag betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU kiterjesztés betöltése." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KÖNYVTÁR [OSCsomagSzükséges]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU kiterjesztéskönyvtár betöltése." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU memórialemez betöltése. Elérhető lesz az OS-ben md0-ként." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indítókép betöltése az XNU-hoz." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Egy hibernált XNU rendszerképének betöltése." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "CÍM1,MASZK1[,CÍM2,MASZK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Memóriaterületek hibássá nyilvánítása (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ETTŐL[K|M|G] EDDIG[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Memóriaterületek eltávolítása a megadott tartományból." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "négy argumentumot kell megadni" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "azonosítatlan hálózati csatoló: „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "nem található DHCP információ" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "nem találhatók DHCP kapcsolók" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "nem található %d DHCP kapcsoló" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "azonosítatlan DHCP kapcsolóformátum specifikáció: „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "nem található hálózati kártya" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s automatikus beállítása nem sikerült" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[KÁRTYA]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "egy bootp automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VÁLTOZÓ CSATOLÓ SZÁM LEÍRÁS" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "DHCP kapcsoló lekérése és elmentése a VÁLTOZÓBA. Ha a VÁLTOZÓ -, akkor kiírja az értéket." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nincsenek beállított DNS kiszolgálók" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "a tartománynév komponens túl hosszú" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "nem található DNS rekord" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "nem érkezett DNS válasz" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "csak ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "csak ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "ipv4 előnyben részesítése" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "ipv6 előnyben részesítése" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "érvénytelen argumentum" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "CÍM DNSKISZOLGÁLÓ" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Egy DNS keresés végrehajtása" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSKISZOLGÁLÓ" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Egy DNS kiszolgáló hozzáadása" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Egy DNS kiszolgáló eltávolítása" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS kiszolgálók felsorolása" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nem sikerült elküldeni a hálózati csomagot" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nem támogatott HTTP válasz" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nem támogatott %d HTTP hiba: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "„%s” megnyitása túllépte az időkorlátot" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "időtúllépés: nem sikerült feloldani a hardvercímet" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "feloldhatatlan cím: %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "azonosítatlan hálózati cím: „%s”" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "a cél elérhetetlen" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "úthurok észlelhető" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "a cím nem található" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "nem törölheti ezt a címet" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nem támogatott hardvercím típus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nem támogatott címtípus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "három argumentumot kell megadni" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "nem található kártya" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "átmeneti" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Ismeretlen címtípus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "nincs kiszolgáló megadva" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "„%s” olvasása túllépte az időkorlátot" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "RÖVIDNÉV KÁRTYA CÍM [HARDVERCÍM]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Egy hálózati cím hozzáadása." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KÁRTYA [HARDVERCÍM]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Egy IPv6 automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "RÖVIDNÉV" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Egy hálózati cím törlése." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "RÖVIDNÉV NET [CSATOLÓ| gw ÁTJÁRÓ]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Egy hálózati út hozzáadása." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Egy hálózati út törlése." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "hálózati utak felsorolása" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "hálózati kártyák felsorolása" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "hálózati címek felsorolása" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "kapcsolat visszautasítva" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "kapcsolati időtúllépés" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Adja meg a felhasználónevet: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[FELHASZNÁLÓLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Ellenőrzés, hogy a felhasználó rajta van-e a FELHASZNÁLÓLISTÁN." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "A lehetséges parancsok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "A lehetséges eszközök:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "A lehetséges fájlok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "A lehetséges partíciók:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "A lehetséges argumentumok:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "A lehetséges dolgok:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: szintaktikai hiba (hiányzó perjel) itt: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen előtérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen háttérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "KÖRNYVÁLT [KÖRNYVÁLT] …" #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Változók exportálása." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "a modul nincs betöltve" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s verzió" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Az ESC mindig kilép." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimális BASH-szerű szerkesztés támogatott. Az első szóhoz a TAB felsorolja a lehetséges parancskiegészítéseket. Bárhol máshol a TAB felsorolja a lehetséges eszköz- vagy fájlkiegészítéseket. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "A képernyő törlése." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Belépés a normál módba." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Kilépés a normál módból." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz…" #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "„%s” indítása" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Visszaváltás erre: „%s”" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Az alapértelmezett és a tartalék bejegyzések indítása is sikertelen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Parancslista indítása" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimális Emacs-szerű képernyőszerkesztés támogatott. A TAB felsorolja a kiegészítési lehetőségeket. Nyomja meg a Ctrl-x kombinációt vagy az F10-et az indításhoz, a Ctrl-c kombinációt vagy az F2-t a parancssorhoz, vagy az ESC-t a szerkesztések eldobásához és visszatéréshez a GRUB menübe." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "A kiemelt elem kijelöléséhez használja a(z) %C és %C billentyűket." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "%s partíció:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "%s eszköz:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "A fájlrendszer nem hozzáférhető" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Fájlrendszer típusa: %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Címke: „%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Utolsó módosítás ideje: %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nem található ismert fájlrendszer" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partíció kezdete: %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Szektorméret: %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Teljes méret ismeretlen" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Teljes méret: %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--TOVÁBB--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nem nyitható meg a(z) „%s” konfigurációs fájl: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nem érhető el tömörítés a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el IEEE1275 rutinok a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el EFI rutinok a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el SGI rutinok a platformhoz" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nem érhető el véletlen szám generátor az operációs rendszerhez" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "A „device-mapper” fa előállítása sikertelen" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "nem lehet csatolni a titkosított „%s” kötetet: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "a geom megnyitása nem sikerült" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nem található geli fogyasztó" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "a geli UUID lekérése nem sikerült" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nem található geom „part” osztály" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "igazítatlan eszközméret" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból újra" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "„%s” nem olvasható be megfelelően" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "a magkép szektorainak beolvasása meghiúsult" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nem lehet a fordító parancssort megszerezni a(z) „%s” útvonalhoz: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "a fordító parancssor üres a(z) „%s” útvonalnál" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "a(z) „%s” fordítónak a(z) „%s” útvonalnál számos nem kapcsoló szavai vannak, legalább „%s” és „%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "a(z) „%s” fordító a(z) „%s” útvonalnál csak kapcsolókat adott meg, nem található az eszközrész" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "A(z) „%s” tároló-információi nem tartalmaznak típust" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "„%s” nem helyi lemez" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "A(z) „%s” tároló-információi nem jeleznek sem egyszerű partíciót, sem egyszerű lemezt" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "a blokkméret nem osztható 512-vel" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nem támogatott RAID verzió: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a folyamot innen: %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "a RAID eszköz fajtája ismeretlen: „%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "az „obppath” nem található a(z) „%s” szülő könyvtáraiban, nincs IEEE1275 név felderítés" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "„%s” egyszerűsített útvonalának lekérése sikertelen" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "ismeretlen eszköztípus: %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Használat: %s ESZKÖZ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nem lehet elágazni: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nem lehet csövet létrehozni: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nem lehet visszaállítani az eredeti könyvtárat" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nem lehet elérni: „%s”: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nem hozható létre átmeneti fájl: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nem hozható létre átmeneti könyvtár: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nem található az IEEE1275 eszköz útvonala ehhez: %s.\n" "Kézzel kell majd beállítania a „boot-device” változót." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nem található" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "az „nvsetenv” meghiúsult.\n" "Kézzel kell majd beállítania a „boot-device” változót. Az IEEE1275 parancssorba gépelje be:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Kézzel kell majd beállítania a „SystemPartition” és az „OSLoader” értékét." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nincs „/” az egyszerűsített fájlnévben" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() sikertelen" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nem sikerült lekérni a véletlen adatokat" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a firmware hozzáféréséhez, BIOS feltételezve" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nem érhetők el EFI rutinok a BIOS módban való futtatáskor" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "váratlan EFI hiba" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nem található szabad BootNNNN tárolóhely" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ez a GPT partíciós címke nem tartalmaz BIOS indítási partíciót, a beágyazás nem lesz lehetséges" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "a BIOS indítási partíciója túl kicsi, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "A(z) %llu szektort a(z) „%s” raid-vezérlő már használja, elkerülés. Kérje meg a gyártót, hogy ne tároljon adatokat az MBR résben." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "A(z) %llu szektort a(z) „%s” program már használja, elkerülés. Ez a szoftver indítási vagy egyéb problémákat okozhat a jövőben. Kérje meg a szerzőit, hogy ne tároljanak adatokat az indítási sávban." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "más szoftverek használják a beágyazási területet, és nincs elég hely a core.img számára. Az ilyen szoftverek gyakran oly módon próbálnak adatokat tárolni, amely elkerüli a felismerést. Azt javasoljuk, hogy nyomozza ki." #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ennek az msdos-stílusú partíciós címkének nincs utó-MBR rése, a beágyazás nem lesz lehetséges" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "a beágyazási területe szokatlanul kicsi. A core.img nem fog beleférni." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partíció aktívvá tétele" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nem elsődleges partíció" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A(z) %d. partíció most már aktív.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Aktív jelző törölve ezen: %d.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partíciótípus módosítása" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "A „hidden” jelző beállítása a partíciótípusban" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "a 0x%x partíciótípus nem érvényes" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partíciótípus beállítása 0x%x értékre\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nem lehet megszakítani 0 ciklust" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "nincs a függvénytörzsben" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "érvénytelen változónév: „%s”" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "nem várt fájlvége" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[SZÁM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Kilépés ciklusokból" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Ciklusok folytatása" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Helyzeti paraméterek eltolása." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ÉRTÉK]…" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Helyzeti paraméterek beállítása." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Visszatérés egy függvényből." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FÁJL" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Háttérkép betöltése az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Háttérszín beállítása az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "CBMEM konzoltartalom megjelenítése." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "A soros egység beállítása." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "A soros port címének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "A soros port sebességének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "A soros port szóhosszának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "A soros port paritásának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "A soros port stop bitjeinek beállítása." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Az alapfrekvencia beállítása." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS engedélyezése/letiltása." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "a(z) „%s” soros port nem található" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nem támogatott soros port folyamvezérlés" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[KAPCSOLÓK…]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Soros port beállítása." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "ismeretlen terminfo típus: „%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "vizuális sorrendű UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Ismeretlen kódolás" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Jelenlegi terminfo típusok:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "A terminál csak ASCII [alapértelmezett]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "A terminál logikai sorrendű UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "A terminál vizuális sorrendű UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "A terminálnak adott geometriája van." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "hibás terminál dimenzió specifikáció" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "a(z) %s terminál nem található vagy nem kezeli a terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SzxM] TERM [TÍPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "A TERM terminfo típusának beállítása a TÍPUSRA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blokkargumentum kiírása és végrehajtása." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "a(z) %s bitmap fájl nem támogatott formátumú" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: verzió: %d.%d OEM szoftver rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " összes memória: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nem található megfelelő videomód" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "hozzáférés megtagadva" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULOK" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "a megadott MODULOK modulok előtöltése" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "csak a MODULOK és azok függőségeinek telepítése [alapértelmezett=összes]" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "TÉMÁK" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "TÉMÁK telepítése [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "BETŰK" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "BETŰK telepítése [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "TERÜLETI_BEÁLLÍTÁSOK" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "csak a TERÜLETI_BEÁLLÍTÁSOK telepítése [alapértelmezett=összes]" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB fájlok tömörítése [opcionális]" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "a magképhez használt tömörítés kiválasztása" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő lemezképek és modulok használata [alapértelmezett=%s/]" #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő fordítások használata [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő témák használata [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "beágyazott FÁJL mint nyilvános kulcs az aláírás-ellenőrzéshez" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nem lehet átnevezni a(z) %s fájlt erre: %s" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "a lemez nem létezik, így visszatérés a(z) %s partícióeszközre" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Üres környezetblokk-fájl létrehozása." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "A jelenlegi változók felsorolása." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NÉV=ÉRTÉK …]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Változók beállítása." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NÉV …]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Változók törlése." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Legalább egy parancsot meg kell adnia.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FÁJLNÉV PARANCS" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Környezetblokk szerkesztésére szolgáló eszköz." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Ha a FÁJLNÉV „-”, akkor az alapértelmezett %s érték lesz használva.\n" "\n" "Nincs „delete” parancs, ha az egész környezetblokkot törölni szeretné, használja az „rm %s” parancsot." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "érvénytelen környezetblokk" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "érvénytelen %s paraméter" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "a környezetblokk túl kicsi" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "a lemezolvasás meghiúsul a(z) %lld eltolásnál, %lld hosszan" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "érvénytelen ugrási érték: %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "olvasási hiba a(z) %llu eltolásnál: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nem lehet írni a szabványos kimenetre: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "összehasonlítási hiba a(z) %llu eltolásnál" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "a(z) %s OS fájl megnyitási hiba: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "a „loopback” parancs meghiúsult: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "a „cryptomount” parancs meghiúsult: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "az UUID lekérése nem sikerült" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls ÚTVONAL" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Fájlok felsorolása az ÚTVONALON." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "A FÁJL átmásolása a HELYI helyi fájlba." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FÁJL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "A FÁJL átmásolása a szabványos kimenetre." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "A FÁJL összehasonlítása a HELYI helyi fájllal." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FÁJL" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "A FÁJL tartalmának megjelenítése hexadecimálisan." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FÁJL" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "A FÁJL crc32 ellenőrző-összegének lekérése." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FÁJL" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "A FÁJL blokklistájának megjelenítése." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ESZKÖZ" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Az eszköz XNU UUID-jának kiszámítása." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "SZÁM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bájt átugrása a kimeneti fájlból." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bájt kezelése a kimeneti fájlban." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "A bemeneti fájlok számának megadása." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Hibakeresési környezeti változó beállítása." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Titkosított eszközök csatolása." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "FÁJL|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Zfs titkosító kulcs betöltése." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Adatok kibontása." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Érvénytelen lemezszám.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A lemezszámnak meg kell előznie a lemezek listáját.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nincs megadva parancs.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nincs elég paraméter a parancshoz.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Érvénytelen parancs: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "KÉP_ÚTVONAL PARANCSOK" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Hibakeresési eszköz a fájlrendszer-illesztőprogramhoz." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "bemeneti fájlnév beállítása 32-bites részhez." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "bemeneti fájlnév beállítása 64-bites részhez." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "kimeneti fájlnév beállítása. Az alapértelmezett az STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[KAPCSOLÓK]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "32-bites és 64-bites binárisok ragasztása egyetlen univerzális Apple-be." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Hiányzó bemeneti fájl\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem másolható ide: „%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem tömöríthető ide: „%s”" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem nyitható meg: %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető: %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "a grub-mkimage XZ támogatás nélkül lett lefordítva" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Ismeretlen tömörítési formátum: %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Azonosítatlan tömörítés: „%s”" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "ismeretlen célformátum: %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nem található a területi beállítás: „%s”" #: util/grub-install-common.c:881 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s nem létezik. Adja meg a --target vagy --directory kapcsolókat." #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "érvénytelen modinfo fájl: „%s”" #: util/grub-install-common.c:906 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Ismeretlen platform: „%s-%s”" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Több mint egy telepítési eszköz?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "a GRUB lemezképek telepítése a KVT/%s könyvtárba a(z) %s könyvtár helyett" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "CÉL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "a GRUB telepítése a CÉL platformhoz [alapértelmezett=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "a meghajtó indíthatóvá tétele floppyként (fdX eszközök esetén alapértelmezett). Egyes BIOS-okkal lehet, hogy nem működik." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "eszköztérkép törlése, ha az már létezik" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "telepítés akkor is, ha problémák észlelhetők" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "azonosítófájl használata akkor is, ha UUID érhető el" #: util/grub-install.c:277 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "a használandó lemezmodul (biosdisk vagy natív). Ez a lehetőség csak BIOS célnál érhető el." #: util/grub-install.c:280 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ne frissítse a „boot-device”/„Boot*” NVRAM változókat. Ez a lehetőség csak EFI és IEEE1275 céloknál érhető el." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne vizsgálja a fájlrendszereket az ESZKÖZÖN" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "ne telepítsen indítószektort" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Ne alkalmazzon semmilyen reed-solomon kódot a core.img beágyazásakor. Ez a lehetőség csak x86 BIOS céloknál érhető el." #: util/grub-install.c:294 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "a telepítési eszköz eltávolítható. Ez a lehetőség csak EFI esetén érhető el." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: util/grub-install.c:297 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "a rendszerbetöltő AZONOSÍTÓJA. Ez a lehetőség csak EFI és Mac-ek esetén érhető el." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "KVT használata az EFI rendszerpartíció gyökereként." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "KVT használat PPC MAC telepítésnél." #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "FÁJL használata a címke betűkészleteként" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "SZÍN használata a címkénél" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "SZÍN használata a címke hátterénél" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "SZÖVEG használata termékverzióként" #: util/grub-install.c:356 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[KAPCSOLÓ] [TELEPÍTÉSI_ESZKÖZ]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB telepítése a meghajtójára." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "A TELEPÍTÉSI_ESZKÖZNEK rendszereszköz fájlnévnek kell lennie.\n" "A(z) %s átmásolja a GRUB lemezképeket ebbe: %s. Néhány platformon a indítási szektorba is telepítheti a GRUB-ot." #: util/grub-install.c:657 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "a(z) %s meghajtó többször van megadva a(z) %s eszköztérképen" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nem lehet meghatározni a platformot. Használja a --target kapcsolót." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Telepítés a(z) %s platformhoz.\n" #: util/grub-install.c:919 msgid "install device isn't specified" msgstr "a telepítési eszköz nincs megadva" #: util/grub-install.c:1031 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nem található az EFI könyvtár" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nem található eszköz ehhez: %s (a /dev csatolva van?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "nem található GRUB meghajtó ehhez: %s. Ellenőrizze a device.map bejegyzéseit." #: util/grub-install.c:1061 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "a(z) %s nem EFI partíciónak néz ki.\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "Egy hibát talált" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "a(z) %s fájlrendszere sem HFS, sem HFS+" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "kísérlet a titkosított lemezre telepíteni cryptodisk engedélyezés nélkül. Állítsa be „%s” értékét a(z) „%s” fájlban." #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt: %s" #: util/grub-install.c:1448 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nem érhető el tipp a platformhoz. Csökkentett teljesítmény várható." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NEM FUT: " #: util/grub-install.c:1754 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "a választott partíció nem egy PReP partíció" #: util/grub-install.c:1759 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "a GRUB átmásolása nem sikerült a PReP partícióra" #: util/grub-install.c:1764 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "a PReP partíció nem üres. Ha biztos benne, hogy azt szeretné használni, futtassa a dd parancsot a törléséhez: „%s”" #: util/grub-install.c:1856 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "az EFI rendszerbetöltő-azonosító nincs megadva." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: nem lett platform-specifikus telepítés végrehajtva" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "A telepítés befejeződött. Nem jelentettek hibát." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless az x86-alapú mac-ekhez" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless a ppc-alapú mac-ekhez" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva útvonal vagy eszköz.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ÚTVONAL|--x86 FÁJL" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-stílusú bless ezen: HFS vagy HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Használat: %s [BEFÁJL [KIFÁJL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype hiba (%d) a 0x%x glyph betöltésekor ehhez: U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (középső)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (bal szélső)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (jobb szélső)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Tartományon kívüli helyettesítés (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Tartományon kívüli keresés: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési típus: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési jelző: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési specifikáció: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nem támogatott kiterjedés specifikáció: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "FIGYELEM: nem támogatott betűkészlet szolgáltatás paraméterek: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Ismeretlen gsub betűkészlet szolgáltatás 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "kimenet mentése FÁJLBA [szükséges]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "betűkép index kiválasztása" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "TÓL-IG[,TÓL-IG]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "betűtartomány beállítása" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "betűcsaládnév beállítása" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "betűméret beállítása" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "betűleszállítás beállítása" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "betűemelkedés beállítása" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "átalakítás félkövér betűre" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "automatikus javaslat erőltetése" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "javaslatok tiltása" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "bitmap strikes mellőzése betöltéskor" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "érvénytelen betűtartomány" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[KAPCSOLÓK] BETŰ_FÁJLOK" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "A gyakori betűfájl formátumok átalakítása PF2 formátumra" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "a kimeneti fájlt meg kell adni" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType meghiúsult" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt, %d indexet: hiba %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nem lehet beállítani a(z) %dx%d betűméretet: Freetype hiba %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "előtagkönyvtár beállítása [alapértelmezett=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "beágyazott FÁJL mint memórialemez-kép\n" "Magába foglalja a „-p (memdisk)/boot/grub” parancsot és felülbírál minden korábban megadott előtagot, de maga az előtag felülbírálható a későbbi kapcsolókkal" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "beágyazott FÁJL mint egy korai beállítás" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "JEGYZET rész hozzáadása ennél: CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "egy előállított kép létrehozása a FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "egy kép előállítása FORMÁTUMBAN" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "elérhető formátumok:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[KAPCSOLÓ]… [MODULOK]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Egy indítható GRUB lemezkép készítése." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "A célformátum nincs megadva (használja a -O kapcsolót)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "A(z) „%s” tévesen van összeállítva: a kezdőcíme 0x%llx a 0x%llx helyett: ld.gold hiba?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "bemeneti fájlnév beállítása. Az alapértelmezett: STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ismeretlen billentyűzet vizsgáló azonosító: %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ismeretlen billentyűzet vizsgálókód: 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "HIBA: nem található érvényes billentyűzet-kiosztás. Ellenőrizze a bemenetet.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB billentyűzet-kiosztás előállítása a Linux konzolról." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "a TFTP kiszolgáló gyökérkönyvtára" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relatív alkönyvtár a hálózati kiszolgálón" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Előkészíti a hálózati GRUB rendszerindító lemezképet a hálózati_könyvtár/alkönyvtár helyen, feltételezve, hogy a hálózati_könyvtár a TFTP gyökere." #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "nem támogatott platform: %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Hálózati indító könyvtár létrehozva ehhez: %s. Állítsa be a DHCP kiszolgálót, hogy ide mutasson: %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "A PBKDF2 iterációk száma" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Az előállított hash hossza" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "A só hossza" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2 jelszó hash előállítása." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "nem sikerült a jelszó olvasása" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Jelszó újra megadása: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "a jelszavak nem egyeznek" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nem sikerült véletlen adatokat lekérni a sóhoz" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kriptográfiai hibaszám %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "a jelszavának PBKDF2 hash kódja: %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nincs útvonal megadva.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ÚTVONAL" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Egy rendszer fájlnév átalakítása GRUB fájlnévre." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM lemezképek mentése a KÖNYVTÁRBA [opcionális]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "FÁJL használata mint xorriso [opcionális]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "SZÖVEG használata terméknévként" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "sparc rendszerindítás engedélyezése. Letiltja a HFS+, APM, ARCS és a lemezképként való rendszerindítást az i386-pc esetén" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ARCS (big-endian mips gépek, főleg SGI) rendszerindítás engedélyezése. Letiltja a HFS+, APM, sparc64 és a lemezképként való rendszerindítást az i386-pc esetén" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "GRUB CD-ROM, lemez, pendrive és floppy indítható lemezkép készítése." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Egy indítható CD/USB/floppy lemezképet állít elő. A program kapcsolóitól eltérő argumentumok át lesznek adva a xorriso programnak, és forrásfájlok, forráskönyvtárak vagy a(z) „%s” kimenete által listázott mkisofs kapcsolók bármelyikének jelzése." #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "A -- kapcsoló átvált a natív xorriso parancsmódra." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "A xorriso támogatási kéréseket erre a címre küldje: ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[KAPCSOLÓ] FORRÁS…" #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "%s támogatás engedélyezése…" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "A xorriso nem támogatja a „--grub2-boot-info” kapcsolót. Néhány funkció le van tiltva. Használja a xorriso 1.2.9 vagy későbbi verzióját." #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "A xorriso nem támogatja a „--grub2-boot-info” kapcsolót. A mag lemezképe túl nagy. A lemezként való indítás le van tiltva. Használja a xorriso 1.2.9 vagy későbbi verzióját." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Egy egyedülálló (minden modult tartalmazó) lemezkép előállítása a kijelölt formátumban" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Graft pont szintaxis (például /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) elfogadott" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "KÉPFÁJL1 [KÉPFÁJL2 …] CSATOLÁSI_PONT" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "egy képfájl és egy csatolási pont szükséges" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "a megadott argumentum egy rendszereszköz, nem egy útvonal" #: util/grub-probe.c:731 msgid "print TARGET" msgstr "CÉL kiírása" #: util/grub-probe.c:732 msgid "available targets:" msgstr "elérhető célok:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[KAPCSOLÓ]… [ÚTVONAL|ESZKÖZ]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Eszköz-információk megvizsgálása egy adott útvonalhoz (vagy eszközhöz, ha a -d kapcsoló meg van adva)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "szöveg olvasása FÁJLBÓL." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "SZÍN használata a szöveghez" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "SZÍN használata a háttérhez" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "címke beállítása a létrehozáshoz" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "FÁJL használata betűkészletként (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Apple .disk_label létrehozása." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Hiányzó argumentumok\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ÚTVONAL]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Ellenőrzi a GRUB parancsfájl beállítófájljának szintaktikai hibáit." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %u. sorban\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "A(z) „%s” parancsfájl nem tartalmaz parancsokat és semmit sem fog csinálni\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "FÁJL használata rendszerindító képként [alapértelmezett=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "FÁJL használata magképként [alapértelmezett=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva eszköz.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Képfájlok beállítása az ESZKÖZRŐL történő rendszerindításhoz.\n" "\n" "Ezt a programot általában nem kell közvetlenül futtatnia. Használja a grub-install parancsot helyette." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "Az ESZKÖZNEK OS eszköznek kell lennie (például /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Érvénytelen eszköz: „%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "gyökérkönyvtár, ahogy futási időben látható lesz [alapértelmezett=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "a linux rendszer aktuális könyvtára, ahogy futási időben látható lesz [alapértelmezetten a bemeneti fájl szülőkönyvtára]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "kimenet írása FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "A syslinux beállítás átalakítása GRUB beállításra." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "a(z) „%s” fájl túl nagy" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "a rendszermagkép nem tömöríthető" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "ismeretlen tömörítés: %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "A kibontó túl nagy" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a magkép túl nagy (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a rendszermagkép túl nagy (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "a diskboot.img mérete %u bájt kell legyen" #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "Az fwstart.img nem egyezik az ismert jó verzióval. Folytatás csak saját felelősségre." #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "a firmware lemezkép túl nagy" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "érvénytelen sorformátum: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "a magfájl első szektora nincs szektorokhoz igazítva" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "a magfájlban nem szektorokhoz igazított adatok találhatók" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "a magfájl szektorai túlzottan töredezettek" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "a(z) „%s” mérete nem %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "a(z) „%s” mérete túl kicsi" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével vagy partíciócímkével és fájlrendszerrel egyaránt rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nem azonosítható a fájlrendszer ezen: %s, a biztonsági ellenőrzés nem hajtható végre" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s fájlrendszert tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet és LDM-et tartalmaz, amely nem biztonságos kombinációként ismert. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére partíciók nélküli lemezre vagy partícióra. Ez egy ROSSZ ötlet." #: util/setup.c:470 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "A(z) „%s” partícióstílus nem támogatja a beágyazást" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "A(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a beágyazást" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "A beágyazási területe szokatlanul kicsi. A core.img nem fog beleférni." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nincs befejező a magképben" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "a core.img verzió nem megfelelő" #: util/setup.c:600 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "a beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a RAID és LVM telepítéshez" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nem lehet meghatározni a fájlrendszert ezen: %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "a(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a blokklistákat" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "a beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a lemezek közti telepítéshez" #: util/setup.c:625 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Beágyazás nem lehetséges. A GRUB ezen telepítés során kizárólag blokklisták segítségével települhet, viszont a blokklisták NEM MEGBÍZHATÓAK és használatuk nem javallott." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nem folytatom a blokklistákkal" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "a blokklisták érvénytelenek" #: util/setup.c:755 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "a blokklisták nem teljesek" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Használat: %s -o KIMENET CKBMAP_ARGUMENTUMOK…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "GRUB billentyűzet-kiosztás fájl készítése." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "ezen üzenet kiírása és kilépés" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "a verzióinformációk kiírása és kilépés" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "A(z) %s előállít egy billentyűzet-kiosztást a GRUB-hoz a ckbcomp használatával\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "A hibákat ide jelentse: ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Egy GRUB beállítófájl előállítása" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "az előállított beállítás kiírása FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Ismeretlen „%s” kapcsoló\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Ezt rendszergazdaként kell futtatnia\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "GRUB beállítófájl előállítása…" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Szintaktikai hibák találhatók az előállított GRUB beállítófájlban.\n" "Győződjön meg arról, hogy nincsenek hibák a /etc/default/grub\n" "és a /etc/grub.d/* fájlokban, vagy küldjön egy hibajelentést a(z)\n" "%s fájllal mellékelve." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "kész" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] MENÜBEJEGYZÉS\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "A GRUB alapértelmezett rendszerindítási menübejegyzésének beállítása, kizárólag a következő rendszerindításhoz." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "a GRUB lemezképek elvárása a KVT/%s könyvtárban a(z) %s könyvtár helyett" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "A MENÜBEJEGYZÉS egy szám, egy menüelem címe vagy egy menüelem azonosítója. Ne feledje, hogy az almenükben vagy al-almenükben lévő menüelemek az almenü komponens, majd a menüelem komponens megadását igénylik. A címeket a nagyobb mint (>) karakter használatával kell elválasztani extra szóközök nélkül. A parancsértelmezőjétől függően néhány karaktert - beleértve a > karaktert is - esetleg el kell fedni. További információk érhetők el erről a GRUB kézikönyvében az „alapértelmezett” parancsról szóló fejezetben. " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Egynél több menübejegyzés?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "A menübejegyzés nincs megadva." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "A GRUB alapértelmezett rendszerindítási menübejegyzésének beállítása." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Ez a GRUB_DEFAULT=saved beállítást igényli a(z) %s/default/grub fájlban.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "A MENÜBEJEGYZÉS egy szám, egy menüelem címe vagy egy menüelem azonosítója." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Egy soros terminál lett kérve, de a GRUB_SERIAL_COMMAND nincs megadva. Az alapértelmezett paraméterek lesznek használva." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Megtalált téma: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Megtalált háttér: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Nem támogatott képformátum" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "A GRUB_TIMEOUT beállítása egy nem nulla értékre, ha a beállított GRUB_HIDDEN_TIMEOUT többé nem támogatott." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Megtalált GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Megtalált Hurd modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Néhány Hurd dolog található, de nem elegendő a rendszerindításhoz." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, Hurd %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, Hurd %s verzióval" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Ne használja a régi „%s” címet a GRUB_DEFAULT értékénél, használja ezeket: „%s” (a 2.00 előtti verzióknál) vagy „%s” (2.00 vagy későbbi verzióknál)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach betöltése…" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "A Hurd betöltése…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Speciális beállítások ehhez: %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Az Illumos kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A FreeBSD %s kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Megtalált FreeBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Megtalált kernelmodul könyvtár: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, Linux %s verzióval" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s betöltése…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Kiinduló ramdisk betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Megtalált linux lemezkép: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Megtalált initrd lemezkép: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével, helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Megtalált NetBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (betöltő)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (betöltő)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Megtalált %s ezen: %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(ezen: %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, Xen hypervisorral" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s betöltése…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, %s verzió" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Speciális beállítások ehhez: %s (Xen hypervisorral)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Megtalált %s ezen: %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "A(z) %s rendszert még nem támogatja a grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "v1 táblák megjelenítése." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "BIOS hamisítása." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Hashlista-fájl ellenőrzése" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAPPA" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "PXE környezet eltávolítása." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Szó olvasása a PORTRÓL." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Dupla szó olvasása a PORTRÓL" #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Szó ÉRTÉK írása a PORTRA." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Dupla szó ÉRTÉK írása a PORTRA." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Szó olvasása a CÍMRŐL." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Duplaszó olvasása a CÍMRŐL." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "A szó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "A duplaszó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Menübejegyzés-definíció karakterláncként." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[ESZKÖZ]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Ezen változónevek aktualizálása a találatokkal." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "XNU hibernálási rendszerkép betöltése." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Felhasználók hitelesítése" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 vizuális" #~ msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." #~ msgstr "Ha a FÁJLNÉV „-”, akkor az alap %s érték kerül felhasználásra." #~ msgid "write error" #~ msgstr "írási hiba" #~ msgid "open error" #~ msgstr "megnyitási hiba" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "pozicionálási hiba" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "A FÁJL hexa kiíratása." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Abszolút elérési utat kell használni.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "a magkép túl kicsi" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "az előtag túl hosszú" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [MODULOK]\n" #~ "\n" #~ "Indítható memóriakép készítése a GRUB-ból.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=KÖNYVTÁR a KÖNYVTÁR alatti memóriaképek és modulok\n" #~ " használata [alapértelmezett=%s]\n" #~ " -p, --prefix=KÖNYVTÁR a grub_prefix könyvtár beállítása [alapértelmezett=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FÁJL a FÁJL beágyazása memórialemez-képként\n" #~ " -f, --font=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási betűkészletként\n" #~ " -c, --config=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási konfigurációként\n" #~ " -o, --output=FÁJL az előállított memóriaképfájl kiírása a FÁJLBA\n" #~ " [alapértelmezett=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMÁTUM memóriaképfájl előállítása a FORMÁTUMBA\n" #~ " elérhető formátumok: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) használandó tömörítés\n" #~ " -h, --help ezen üzenet kiírása és kilépés\n" #~ " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" #~ " -v, --verbose részletes üzenetek kiírása\n" #~ "\n" #~ "A hibákat itt jelentheti: <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "%s nem nyitható meg" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "A beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges, ha a gyökéreszköz RAID tömbön vagy LVM köteten van." #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "a magkép első szektorának beolvasása meghiúsult" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "ESZK" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Az ESZK használata gyökéreszközként [alap=felismert]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "A gyökéreszköz nem határozható meg. Adja meg a „--root-device” kapcsolót."