# Hungarian translation of grub # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Gabor Kelemen , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 00:47+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne töltse be a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblákat." #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Csak a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblák betöltése." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "v1 táblák megjelenítése." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "v2 és v3 táblák megjelenítése." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE ID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE revíziójának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó mezőjének beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó revíziójának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne frissítse az EBDA-t. Egyes BIOS-ok esetén hibákat vagy fagyásokat javíthat, de hatástalan, ha az OS nem fogadja az RSDP-t a GRUB-ból." #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TÁBLA1,TÁBLA2|--load-only=tábla1,tábla2] FÁJL1 [FÁJL2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Gazda ACPI-táblák és a paraméterben megadott táblák betöltése." #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Blokklista kiírása." #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Operációs rendszer elindítása." #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-stílusú CR/NL sorvégek elfogadása." #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Fájl tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FÁJL1 FÁJL2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "Két fájl összehasonlítása." #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Másik konfigurációs fájl betöltése." #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Másik konfigurációs fájl betöltése a kontextus módosítása nélkül." #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Másik beállítófájl betöltése a kontextus módosítása nélkül, a menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[év-]hónap-nap] [óra:perc[:másodperc]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Aktuális dátum/idő megjelenítése/beállítása." #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne írja ki a záró új sort." #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Visszaper-escapek értelmezésének engedélyezése." #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] KARAKTERLÁNC" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Egy sornyi szöveg megjelenítése." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobléma javítása." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS hamisítása." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-kiíratás betöltése." #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ESZKÖZ [PARTÍCIÓ[+/-[TÍPUS]]] …" #: grub-core/commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "A GPT meghajtó eszközének feltöltése hibrid MBR-el. A megadott partíciók részei lesznek a hibrid MBR-nek. Maximum 3 partíció engedélyezett. Típusa MBR típus. A + jelzi, hogy az adott partíció aktív. Egyszerre csak egy partíció lehet aktív." #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "A számítógép leállítása. Ez a parancs nem működik minden firmware-megvalósításon." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "Használandó hash-eljárás megadása" #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 msgid "Check hash list file." msgstr "Hashlista-fájl ellenőrzése" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Hashlista alapmappája." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPA" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne álljon meg az első hiba után." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Tömörítse ki a fájlokat az ellenőrzőösszeg számolása előtt." #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash ellenőrzőösszeg kiszámolása és ellenőrzése." #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Az APM beállítása\n" "(1=alacsony, …, 254=magas, 255=ki)." #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Energiagazdálkodási mód ellenőrzése." #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA biztonsági beállítások fagyasztása újraindításig." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "SMART egészségi állapot ellenőrzése." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatikus zajkezelés (AAM) beállítása\n" "(0=ki, 128=csendes, ..., 254=gyors)." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Készenléti időkorlát beállítása\n" "(0=ki, 1=5mp, 2=10mp, …, 240=20p, 241=30p, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Meghajtó készenléti módba kapcsolása." #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Meghajtó energiatakarékos módba kapcsolása." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Meghajtó azonosítójának és beállításainak kiírása." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Az ATA IDENTIFY szektor tartalmának kiíratása." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART letiltása/engedélyezése (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne írjon ki üzeneteket." #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[KAPCSOLÓK] LEMEZ" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA lemezparaméterek lekérése/beállítása." #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MINTA…]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Súgóüzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Eltolásbájtok kihagyása a fájl kezdetétől." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Csak HOSSZ bájt beolvasása." #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[KAPCSOLÓK] FÁJL_VAGY_ESZKÖZ" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Fájl vagy a memória tartalmának kiíratása." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Hosszú módjelző ellenőrzése (alapértelmezett)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU szolgáltatásainak ellenőrzése." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "Az aktuális társítások megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Minden társítás visszaállítása az alapértelmezett értékre." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Közvetlen és fordított társítások végrehajtása egyaránt." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubeszköz oslemez." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "A BIOS meghajtótársítások kezelése." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne használja az APM-et a számítógép leállítására." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "A rendszer leállítása, ha lehet akkor APM használatával." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "APM-információk megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FÁJL | TEMPÓ [MAGASSÁG1 HOSSZ1] [MAGASSÁG2 HOSSZ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Dallam lejátszása." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE környezet eltávolítása." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Visszatérés a firmware megnyitása prompthoz." #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Beolvasott érték mentése a VÁLTOZÓNÉV változóba," #: grub-core/commands/iorw.c:33 msgid "VARNAME" msgstr "VÁLTOZÓNÉV" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:121 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Bájt olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read word from PORT." msgstr "Szó olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Dupla szó olvasása a PORTRÓL" #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Bájt ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:135 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Szó ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "CÍM ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Dupla szó ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Billentyűzetkiosztás betöltése" #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Ctrl billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Billentyűmódosító állapotának ellenőrzése." #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a kontextusban" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új kontextusban" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a kontextusban, csak a bejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új kontextusban, csak a bejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TÍPUS] FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Grub-legacy kernelparancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FÁJL [ARG…]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Grub-legacy initrd parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Grub-legacy modulenounzip parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] JELSZÓ [FÁJL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Grub-legacy jelszó parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Grub-legacy jelszó parancs szimulálása menübejegyzés módban" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Fájlnév megadása." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FÁJL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Változók betöltése a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Változók felsorolása a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FÁJL] változónév […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Változók mentése a környezeti blokkfájlba." #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hosszú lista megjelenítése részletesebb információkkal." #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Méretek kiírása emberek által olvasható formátumban." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Minden fájl felsorolása." #: grub-core/commands/ls.c:273 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FÁJL …]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Eszközök és fájlok felsorolása." #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Csak v1 táblák megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Csak v2 és v3 táblák megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI információ mutatása" #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "A firmware által biztosított memóriatérkép kiírása." #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "CÍM" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Bájt olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Szó olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Duplaszó olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "A bájt ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "A szó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "A duplaszó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menübejegyzés típusa." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Ezen felhasználóknak engedélyezett a bejegyzés indítása." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Billentyűparancs ehhez a bejegyzéshez." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Menübejegyzés-definíció karakterláncként." #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "BLOKK" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "Menübejegyzés definiálása." #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "Almenü definiálása." #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Ezen üzenet kiírása." #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Memória kiíratása." #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Modul eltávolítása." #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Betöltött modulok megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kilépés a GRUB-ból." #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTÍCIÓ PARANCSOK" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ JELSZÓ" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "A felhasználói jelszó (egyszerű szöveg) beállítása. Nem biztonságos, így nem ajánlott." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ PBKDF2_JELSZÓ" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Felhasználó jelszavának beállítása (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Változó beállítása a visszatérési értékre." #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Meghajtó meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Partíciótérkép típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fájlrendszer típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fájlrendszer UUID meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fájlrendszer címkéjének meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[ESZKÖZ]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Eszközinformációk lekérése." #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[KÖRNYEZETI VÁLTOZÓ]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Változó beállítása a felhasználói bevitelre." #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Számítógép újraindítása." #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Ezen változónevek aktualizálása a találatokkal." #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[SZÁM:]VÁLTOZÓNÉV" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP KARAKTERLÁNC" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Teszteli, hogy a REGEXP illeszkedik-e a KARAKTERLÁNCRA." #: grub-core/commands/search.c:230 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NÉV [VÁLTOZÓ] [TIPPEK]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése címke alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése UUID alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 msgid "Search devices by a file." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszercímke alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszer-UUID alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Változó beállítása az első talált eszközhöz." #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne vizsgálja meg a hajlékonylemez-meghajtókat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "TIPP" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPP [--hint TIPP] …] NÉV" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Eszközök keresése fájl, fájlrendszercímke vagy fájlrendszer-UUID alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba. Ha nincs megadva változó, akkor a „root” lesz használva." #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ] [-v VÁLTOZÓ] [REGISZTER][=ÉRTÉK[:MASZK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-eszközök kezelése." #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Részletes visszaszámlálás." #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Megszakítható az ESC-vel." #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "MÁSODPERC" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Várakozás a megadott másodpercig." #: grub-core/commands/terminal.c:87 msgid "no terminal specified" msgstr "nincs megadva terminál" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktív beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "Elérhető beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktív kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "Elérhető kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINÁL1] [TERMINÁL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:243 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Bemeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/terminal.c:248 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Kimeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "KIFEJEZÉS ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Kifejezés kiértékelése." #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Ugyanazon fájl betöltése több módon." #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikeresen." #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikertelenül." #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "USB-támogatás tesztelése." #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Elérhető videomódok felsorolása. Ha meg van adva felbontás, akkor csak az arra illeszkedő módok felsorolása." #: grub-core/commands/videotest.c:203 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Videoalrendszer tesztelése SzxM módban." #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Videoalrendszer tesztelése." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VÁLTOZÓ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "64 bites UUID átalakítása XNU-hoz megfelelő formátumba." #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "A visszacsatolási eszköz bejegyzésének törlése." #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] ESZKÖZNÉV FÁJL." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Eszköz készítése fájlból." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltése és előkészítése." #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltésének befejezése." #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor eltávolítása a memóriából." #: grub-core/font/font_cmd.c:66 msgid "FILE..." msgstr "FÁJL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Adjon meg legalább egy betöltendő betűkészletfájlt." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Betöltött betűkészletek felsorolása." #: grub-core/gettext/gettext.c:380 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Lefordítja a karakterláncot a jelenlegi beállításokkal." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A kijelölt bejegyzés automatikusan elindul %d másodperc múlva." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds van hátra." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "A világ üdvözlése." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[KÖRNYVÁLT=ÉRTÉK]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Környezeti változó beállítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "KÖRNYVÁLT" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Környezeti változó eltávolítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Eszközök vagy fájlok felsorolása." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Modul betöltése." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "az eszközszám túllépi a korlátot" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: figyelm.:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: hiba:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "hiba: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Ezen súgó megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "A parancs használatának megjelenítése és kilépés." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Örökölt rendszer indítása." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Másik rendszerbetöltő betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Kimenet megjelenítése minden konzolon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Soros konzol használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fájlnév bekérése, amelyből újra kell indulni." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "CDROM használata gyökérként." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Felhasználói beállításirányítás hívása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Indításkor belépés a KDB-be." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB távoli hibakereső használata DDB helyett." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Minden indítási kimenet letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Várakozás billentyűnyomásra minden kimeneti sor után." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Befordított rootdev használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Indítás egy felhasználós módban." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Indítás részletes üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne induljon újra, csak álljon le." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Beállított eszközök módosítása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comEGYSÉG[,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne jelenítsen meg rendszerindítási diagnosztikai üzeneteket." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Indítás hibakeresési üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Normál kimenet elnyomása (a figyelmeztetések maradnak)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[CÍM|comEGYSÉG][,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "A FreeBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Az OpenBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "A NetBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD környezet betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD kernelmodul (ELF) betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Linux betöltése." #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Initrd betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR vagy BootMGR betöltése." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Eszköz-tulajdonság kiíratás betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Multiboot 2 kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:340 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Multiboot 2 modul betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Multiboot kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Multiboot modul betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64 bites XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU kiterjesztéscsomag betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU kiterjesztés betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KÖNYVTÁR [OSCsomagSzükséges]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU kiterjesztéskönyvtár betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indítókép betöltése az XNU-hoz." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "XNU hibernálási rendszerkép betöltése." #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "CÍM1,MASZK1[,CÍM2,MASZK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Memóriaterületek badrammá nyilvánítása." #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ETTŐL[K|M|G] EDDIG[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Memóriaterületek eltávolítása a megadott tartományból." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Adja meg a felhasználónevet: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Adja meg a jelszót: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[FELHASZNÁLÓLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Felhasználók hitelesítése" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "A lehetséges parancsok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "A lehetséges eszközök:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "A lehetséges fájlok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "A lehetséges partíciók:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "A lehetséges paraméterek:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "A lehetséges dolgok:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: szintaktikai hiba (hiányzó perjel) itt: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen előtérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen háttérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "KÖRNYVÁLT. [KÖRNYVÁLT] …" #: grub-core/normal/context.c:224 msgid "Export variables." msgstr "Változók exportálása." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "nincs betöltve" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s verzió" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimális BASH-szerű szerkesztés támogatott. Az első szóhoz a TAB felsorolja a lehetséges parancskiegészítéseket. Bárhol máshol a TAB felsorolja a lehetséges eszköz- vagy fájlkiegészítéseket. %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Az ESC mindig kilép." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "A képernyő törlése." #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "Belépés a normál módba." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Kilépés a normál módból." #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz…" #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "„%s” indítása" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Visszaváltás erre: „%s”" #: grub-core/normal/menu.c:579 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Az alap és tartalék bejegyzések indítása is sikertelen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "Parancslista indítása" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimális Emacs-szerű képernyőszerkesztés támogatott. A TAB felsorolja a kiegészítési lehetőségeket. Nyomja meg a Ctrl-x kombinációt vagy az F10-et az indításhoz, a Ctrl-c kombinációt vagy az F2-t a parancssorhoz, vagy az ESC-t a szerkesztések eldobásához és a visszatéréshez a menübe." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "A kiemelt elem kijelöléséhez használja a %C és %C billentyűket.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez. Az ESC visszaviszi az előző menübe.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "%s partíció:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "%s eszköz:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "A fájlrendszer nem érhető el" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Fájlrendszer típusa: %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Címke: „%s”" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Utolsó módosítás ideje: %d. %02d. %02d. %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Nem ismert fájlrendszer" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr " – Partíciókezdet itt: %u" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " – Teljes méret ismeretlen" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr " – Teljes méret %u szektor" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Kilépés ciklusokból" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Ciklusok folytatása" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Pozícióparaméterek eltolása." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ÉRTÉK]…" #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Pozícióparaméterek beállítása." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Visszatérés függvényből." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FÁJL" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Háttérkép betöltése az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "A soros egység beállítása." #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Soros port címének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Soros port sebességének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Soros port szóhosszának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Soros port paritásának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Soros port stop bitjeinek beállítása." #: grub-core/term/serial.c:344 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIÓK…]" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "Soros port beállítása." #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 vizuális" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "A terminál csak ASCII [alap]." #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "A terminál logikai sorrendű UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "A terminál vizuális sorrendű UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "A terminálnak adott geometriája van." #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG." #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SzxM] TERM [TÍPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "A TERM terminfo típusának beállítása a TÍPUSRA.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blokkargumentum kiírása és végrehajtása." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Üres környezetblokk-fájl létrehozása." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Aktuális változók felsorolása." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Változók beállítása." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Változók törlése." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 msgid "Print verbose messages." msgstr "Részletes üzenetek kiírása." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Legalább egy parancsot meg kell adni.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FÁJLNÉV PARANCS" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Környezetblokk szerkesztésére szolgáló eszköz." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Ha a FÁJLNÉV „-”, akkor az alap %s érték kerül felhasználásra." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "nem található a parancs: %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "nem nyitható meg az eszköz" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "a lemezolvasás meghiúsul %lld eltolásnál, %d hosszban" #: util/grub-fstest.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nem nyitható meg a fájl: %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "érvénytelen ugrási érték: %lld" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "olvasási hiba a(z) %llu eltolásnál: %s" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "megnyitási hiba" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "összehasonlítási hiba a(z) %llu eltolásnál" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "pozicionálási hiba" #: util/grub-fstest.c:292 msgid "loopback command fails" msgstr "loopback parancs meghiúsult" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "ls ÚTVONAL" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "List files in PATH." msgstr "Fájlok felsorolása az ÚTVONALON." #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "A FÁJL átmásolása a HELYI helyi fájlba." #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "A FÁJL összehasonlítása a HELYI helyi fájllal." #: util/grub-fstest.c:351 msgid "hex FILE" msgstr "hex FÁJL" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "A FÁJL hexa kiíratása." #: util/grub-fstest.c:352 msgid "crc FILE" msgstr "crc FÁJL" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "A FÁJL crc32 ellenőrző-összege." #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FÁJL" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "A FÁJL blokklistájának megjelenítése." #: util/grub-fstest.c:355 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ESZKÖZ_NÉV" #: util/grub-fstest.c:356 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bájt átugrása a kimeneti fájlból." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bájt kezelése a kimeneti fájlban." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "N input files." msgstr "N bemeneti fájl." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Hibakeresési környezeti változó beállítása." #: util/grub-fstest.c:399 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Érvénytelen lemezszám.\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A lemezszámnak meg kell előznie a lemezek listáját.\n" #: util/grub-fstest.c:420 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nincs megadva parancs.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nincs elég paraméter a parancshoz.\n" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Abszolút elérési utat kell használni.\n" #: util/grub-fstest.c:484 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Érvénytelen parancs: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "KÉP_ÚTVONAL PARANCSOK" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Hibakeresési eszköz a fájlrendszer-illesztőprogramhoz." #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "a magkép túl kicsi" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "a rendszermagkép nem tömöríthető" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "az előtag túl hosszú" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "a magkép túl nagy (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "a magkép túl nagy" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "a diskboot.img mérete %u bájt kell legyen" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [MODULOK]\n" "\n" "Indítható memóriakép készítése a GRUB-ból.\n" "\n" " -d, --directory=KÖNYVTÁR a KÖNYVTÁR alatti memóriaképek és modulok\n" " használata [alapértelmezett=%s]\n" " -p, --prefix=KÖNYVTÁR a grub_prefix könyvtár beállítása [alapértelmezett=%s]\n" " -m, --memdisk=FÁJL a FÁJL beágyazása memórialemez-képként\n" " -f, --font=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási betűkészletként\n" " -c, --config=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási konfigurációként\n" " -o, --output=FÁJL az előállított memóriaképfájl kiírása a FÁJLBA\n" " [alapértelmezett=stdout]\n" " -O, --format=FORMÁTUM memóriaképfájl előállítása a FORMÁTUMBA\n" " elérhető formátumok: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) használandó tömörítés\n" " -h, --help ezen üzenet kiírása és kilépés\n" " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " -v, --verbose részletes üzenetek kiírása\n" "\n" "A hibákat itt jelentheti: <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "a magfájl első szektora nincs szektorokhoz igazítva" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "a magfájlban nem szektorokhoz igazított adatok találhatók" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "a magfájl szektorai túlzottan töredezettek" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "„%s” mérete nem %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "„%s” mérete túl kicsi" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "„%s” mérete túl nagy" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nem azonosítható fájlrendszer ezen: %s, a biztonsági ellenőrzés nem hajtható végre" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s fájlrendszert tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/grub-setup.c:388 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére partíciók nélküli lemezre vagy partícióra. Ez egy ROSSZ ötlet." #: util/grub-setup.c:393 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével vagy partíciócímkével és fájlrendszerrel egyaránt rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "A beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges, ha a gyökéreszköz RAID tömbön vagy LVM köteten van." #: util/grub-setup.c:487 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "A beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a lemezek közti telepítéshez" #: util/grub-setup.c:491 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Beágyazás nem lehetséges. A GRUB ezen telepítés során kizárólag blokklisták segítségével települhet, viszont a blokklisták NEM MEGBÍZHATÓAK és használatuk nem javallott." #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nem folytatom a blokklistákkal" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból újra" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "„%s” nem olvasható be megfelelően" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nincs befejező a magképben" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "a magkép első szektorának beolvasása meghiúsult" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "a magkép további szektorainak beolvasása meghiúsult" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "A FÁJL használata rendszerindító képként [alap=%s]" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "A FÁJL használata magképként [alap=%s]" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "KVT" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "A KVT könyvtárban lévő GRUB fájlok használata [alap=%s]" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "A FÁJL használata eszköztérképként [alap=%s]" #: util/grub-setup.c:679 msgid "DEV" msgstr "ESZK" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Az ESZK használata gyökéreszközként [alap=felismert]" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Telepítés a problémák ellenére is" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Ne keressen fájlrendszereket az ESZKÖZÖN" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "A meghajtó indíthatóvá tétele floppyként (fdX eszközök esetén alap). Egyes BIOS-okkal lehet, hogy nem működik." #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen extra paraméter: „%s”.\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva eszköz.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Képfájlok beállítása az ESZKÖZRŐL indulásra.\n" "\n" "Ezt a programot általában nem kell közvetlenül futtatnia. Használja a grub-install programot." #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "Az ESZKÖZNEK OS eszköznek kell lennie (pl. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Érvénytelen eszköz: „%s”.\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Érvénytelen gyökéreszköz: „%s”" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "A gyökéreszköz nem határozható meg. Adja meg a „--root-device” kapcsolót." #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach betöltése…" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "A Hurd betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A FreeBSD %s kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, Linux %s verzióval" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Kiinduló ramdisk betöltése…" #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével, helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s betöltése…"