# Hungarian translation for gettext-runtime. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-10 13:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:49+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: gnulib-lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n" #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n" #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 #: gnulib-lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n" #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió \n" "Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" "Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "hiányzó argumentumok" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Működési mód:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Tájékoztató kimenet:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n" "másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n" "${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n" "van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n" "környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n" "előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n" "a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "A hibákat ezen a címen jelentse: .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n" "vagy: %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n" " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" " -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n" " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -n a záró új sorok elnyomása\n" " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID az MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet\n" " lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" "környezeti változóval.\n" "A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n" "parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n" "kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n" "fordítva.\n" "Szabványos keresési könyvtár: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n" "nyelvtani alakja egy számtól függ.\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n" " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" " -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n" " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" " MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyesszám) / MSGID-TÖBBES (többesszám)\n" " DARABSZÁM egyesszám/többesszám választása ezen érték alapján\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" "környezeti változóval.\n" "Szabványos keresési könyvtár: %s\n"